1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 ‫احترسوا!‬ 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 ‫ماذا يحدث؟‬ 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 ‫سمعت أنه هجوم آخر للمخلوقات الغريبة. عند الميناء.‬ 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 ‫يزدادون جرأة يوماً بعد يوم.‬ 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 ‫إنه ذاك الـ"سباراس"، لا عجب. أتى لكي يقتلنا جميعاً.‬ 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 ‫"لويزا"، تعالي، يجب ألّا نكون في العراء.‬ 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 ‫"ليونيد"، لماذا في رأيك يُوجد رجال شرطة خارج منزل "سبارنروز"؟‬ 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 ‫هذا مثير للفضول، ربما عاد "إيزرا" من "راغوسا".‬ 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 ‫أتساءل ما إن كان عثر على "إيموجين"؟ أقسم إنه لن يعود من دونها.‬ 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 ‫في كل الأحوال، كجيران طيبين،‬ 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 ‫من واجبنا معرفة الأخبار، ألا تظن ذلك؟‬ 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 ‫تنح جانباً من فضلك أيها الشاب.‬ 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 ‫الزوار المصرح لهم فحسب.‬ 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 ‫المعذرة؟‬ 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 ‫آسف يا سيدتي، لا يُوجد شيء يمكنني فعله.‬ 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 ‫أنا وأخي صديقا السيد "سبارنروز".‬ 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 ‫الآن، عن إذنك...‬ 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 ‫عزيزتي، علينا الذهاب إلى الداخل.‬ 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 ‫هل هناك مشكلة أيها الشرطي؟‬ 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 ‫وأين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬ 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 ‫تراجعوا!‬ 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 ‫احتموا!‬ 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 ‫علينا الذهاب إلى الرصيف، لنر ما إن كانت سفينتنا...‬ 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 ‫علينا التحرك، هيا.‬ 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 ‫أجل.‬ 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 ‫أيها الرفاق، من هذا الطريق.‬ 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 ‫بسرعة.‬ 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 ‫هيا.‬ 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 ‫نحتاج إلى ذخيرة لكي نعود إلى المعركة.‬ 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 ‫من منكم سيعود لإحضار البعض؟‬ 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 ‫أيها الرفيق، أنت ستذهب.‬ 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 ‫"أغريوس".‬ 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 ‫اهربي يا "إيموجين".‬ 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 ‫- اهربي. - "أغريوس"!‬ 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 ‫سنتجنب البحر، ونهرب عبر الحدود.‬ 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 ‫الآن يا "إيموجين".‬ 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 ‫- ماذا؟ - لنسلّم أنفسنا إلى منظمة "باكت".‬ 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 ‫سنخبرهم بأننا من "بيرغ"، إنهم حلفاؤنا.‬ 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 ‫يا لك من غبي، سيقتلون "أغريوس".‬ 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 ‫لا، سنخبرهم بأنه خادمنا، الأمر يستحق المخاطرة.‬ 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 ‫- هذا متوقع منك. - "إيموجين"، أنا...‬ 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 ‫هذا يكفي!‬ 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 ‫"إيم"، سنتجه إلى داخل البلاد.‬ 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 ‫بمجرد أن تكون المعركة خلفنا، سنفكر في خياراتنا، اتفقنا؟‬ 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 ‫أجل، ابق إن كنت تريد ذلك.‬ 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 ‫سنحتاج إلى الماء قريباً.‬ 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 ‫ليس لدينا شيء نضعه فيه.‬ 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 ‫صحيح.‬ 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 ‫سيد "سبارنروز"،‬ 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 ‫ربما إن لم تكن مشغولاً،‬ 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 ‫فيمكنك إزعاج نفسك والعثور على شيء نضع فيه الماء.‬ 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 ‫أجل يا سيدي، وصلت رسالتك يا سيد "أسترايون"،‬ 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 ‫وأعرف بالضبط رأيك فيّ.‬ 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 ‫لا، لا تعرف.‬ 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 ‫سأكون سعيداً بهذا لو كنت مكانك.‬ 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 ‫مع ذلك، واضح من هو المسؤول حقاً، أليس كذلك؟‬ 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 ‫لا يجب عليك لوم نفسك.‬ 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 ‫لم أتمكن قط من التحكم في شقيقتي.‬ 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 ‫أيّ أمل لديك؟‬ 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 ‫أعتقد أن هذا غير مهم.‬ 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 ‫بمجرد خروجنا من هذا المكان القذر، أشك في أننا سنلتقي مجدداً.‬ 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 ‫هل هذا وعد؟ لا يمكنني الانتظار.‬ 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 ‫وها هي ذي.‬ 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 ‫إنها شقيقتي.‬ 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 ‫أجل، ستعرف تلك النبرة جيداً.‬ 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 ‫أنت لا تعرف عزيزتي "إيموجين" كما أعرفها.‬ 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 ‫لا يمكنك رؤية أنها متعفنة حتى النخاع.‬ 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 ‫"إيموجين" هي أفضل امرأة عرفتها.‬ 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 ‫إن كنت لا ترى ذلك، فأنا أشفق عليك.‬ 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 ‫إنها تتحكم بك.‬ 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 ‫تظن أنها نموذج مثالي للفضيلة.‬ 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 ‫- وحشك الشرير المسكين... - أنصحك بأن تتوقف عن الكلام.‬ 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 ‫- كنت سأتزوج. - "إيزرا"، توقف...‬ 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 ‫لكن عزيزتي "إيموجين" لم تتحمل التفكير في أن تبقى عالقة‬ 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 ‫كأختي العزباء.‬ 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 ‫"هذا مخز يا (إيزرا)."‬ 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 ‫كما ترى يا سيدي، "إيموجين" تكذب.‬ 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 ‫عندما قابلت امرأة ظننت بأنني قد أحظى بالسعادة معها،‬ 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 ‫نشرت أختي سمها‬ 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 ‫وانتشر حديث بأنني طاغية، وحش.‬ 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 ‫وأنني رفعت يدي عليها.‬ 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 ‫بعدها، رحلت تلك المرأة،‬ 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 ‫وأصبحنا نحن الاثنين فقط مجدداً نتجول حول ذاك المنزل.‬ 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 ‫إلى أن قابلت امرأة أخرى، فرصة أخرى للسعادة،‬ 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 ‫- وظهر المزيد من السم والمزيد من الكذب. - لم تتركاك لهذا السبب!‬ 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 ‫لكن كل ذلك الكذب لحق بها، أليس كذلك؟‬ 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 ‫وانتشر الحديث بأن الآنسة "سبارنروز" المحبوبة‬ 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 ‫هي أفعى ماكرة ورأى الناس حقيقتها أخيراً.‬ 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 ‫- لا تستمع إليه. - عليك أن تستمع إليّ.‬ 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 ‫"أغريوس"، عليك الاستماع إليّ، من أجل مصلحتك.‬ 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 ‫ألم تتساءل قط لماذا لم تكن متزوجة؟ بربك.‬ 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 ‫إنها جميلة.‬ 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 ‫ومن عائلة محترمة،‬ 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 ‫ومع ذلك عندما أتيت، كانت يائسة للغاية لكي تقابل رجلاً،‬ 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 ‫فبدأت تتودد إلى الـ"ترو".‬ 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 ‫اليوم الذي انتقلت فيه إلى المنزل المجاور كان أسعد يوم في حياتها البائسة.‬ 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 ‫رجل لا يعرف سمعتها‬ 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 ‫وليس لديه سمعة يخسرها.‬ 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 ‫آسفة على اضطرارك إلى سماع هذا.‬ 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 ‫أنا شخص مختلف تماماً الآن.‬ 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 ‫ليس من حقي الحكم عليك.‬ 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 ‫قضيت 5 سنوات أعمل على متن سفينة شحن.‬ 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 ‫في ليلة ما، وكانت هناك 3 سنوات متبقية في عقدي،‬ 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 ‫بعض زملائي العمال هربوا.‬ 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 ‫في الصباح التالي، جاء رئيس العمال وقال‬ 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 ‫إن من يخبره إلى أين ذهبوا سيحصل على 200 عملة ذهبية وعلى حريته.‬ 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 ‫هذا بشع، أي أحد سيكون متردداً.‬ 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 ‫ليس أنا.‬ 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 ‫تخليت عنهم على الفور.‬ 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 ‫لم أفكر حتى في الأمر.‬ 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 ‫عرضت عليّ فرصة الحصول على حريتي.‬ 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 ‫وأخذتها.‬ 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 ‫يمكنني تخيل الأمر.‬ 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 ‫أظن أنك فعلت...‬ 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 ‫ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬ 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 ‫ولكن هناك المزيد.‬ 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 ‫أردت المزيد.‬ 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 ‫أكثر من مجرد النجاة.‬ 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 ‫أردت الحرية الحقيقية،‬ 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 ‫والمال والأمان.‬ 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 ‫أردت صنع ثروتي.‬ 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 ‫وُظفت كمتتبع هاربين،‬ 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 ‫أطارد الجنيات الهاربات.‬ 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 ‫كنت ماهراً.‬ 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 ‫وثقوا بي.‬ 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 ‫كنت واحداً منهم.‬ 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 ‫وإن قاوموا، كنت أستخدم القوة، أحياناً القوة المميتة.‬ 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 ‫كما تعلمين، خالفوا القواعد، فقد وقعوا عقداً...‬ 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 ‫تعلمت ألّا أشعر بأي شيء تجاههم.‬ 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 ‫كل شيء صنعته إثر قتلهم.‬ 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 ‫يا إلهي.‬ 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 ‫آسف، أتراجع عما قلته.‬ 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 ‫أنتما الاثنان تصلحان لبعضكما.‬ 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 ‫إنها منظمة "باكت".‬ 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 ‫ماذا نفعل؟‬ 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 ‫التشكيل!‬ 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 ‫ننتظر هنا إلى أن يمروا.‬ 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 ‫ثم ننطلق عبر الوادي.‬ 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 ‫لا أظن هذا، أظن أن علينا التعريف بأنفسنا.‬ 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 ‫لا تكن أحمق، سيقتلون "أغريوس"...‬ 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 ‫اهرب إن كنت تود ذلك، لن أطلق النار عليك. لكن إن لمست أختي...‬ 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 ‫- ساعدوني! - اصمت!‬ 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 ‫- أرجوكم! ساعدوني! - اصمت!‬ 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 ‫ساعدوني!‬ 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 ‫ذهبوا.‬ 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 ‫"أكثر حدة من السكين‬ 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 ‫يتدفق الدم في قلوبنا‬ 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 ‫إلى الحياة السحرية القادمة"‬ 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 ‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬ 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 ‫قتلته لكي تنقذينا.‬ 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 ‫في الواقع، لم أكن أفكر في "إيزرا" على الإطلاق.‬ 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 ‫إلى ماذا يشير ذلك؟‬ 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 ‫أنك في حالة صدمة فحسب.‬ 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 ‫سأعتني بك.‬ 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 ‫هذا ما كان سيقوله "إيزرا" بالضبط.‬ 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 ‫ربما عليك أخذ قسط من الراحة.‬ 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 ‫لا تخبرني بما أفعله.‬ 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 ‫أظن فقط...‬ 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 ‫تظن أنك تعرف ما هو الأفضل لي، كالمعتاد.‬ 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 ‫أنا أحبك.‬ 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 ‫أجل.‬ 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 ‫تعتقد أن هذه رخصة لك للتحكم بي.‬ 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ‫ليست كذلك.‬ 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 ‫أنت تستجيبين إلى ما حدث، لا تتصرفين على طبيعتك.‬ 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 ‫ومن تكون أنت؟‬ 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 ‫أنت تحب حريتك لدرجة أنك سلّمت الغرباء إلى العبودية.‬ 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 ‫صنعت ثروتك وحصلت على منزلتك‬ 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 ‫بتكبيل الآخرين.‬ 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 ‫لكنني لن أدعك تفعل هذا بي.‬ 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 ‫أنا لا أحاول التحكم بك يا "إيموجين".‬ 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 ‫حقاً؟‬ 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 ‫قضيت حياتي كلها أتلقى الأوامر من الأشخاص الذين من المفترض أنهم يحبونني.‬ 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 ‫أخبروني أن أبتسم وأصمت.‬ 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 ‫أخبروني ما الذي عليّ ارتداؤه وما أتوقعه‬ 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 ‫وأن أحلامي يجب ألّا تكون كبيرة.‬ 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 ‫أعرف شعور أن يحاول أحدهم التحكم بي.‬ 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 ‫أنا لست شقيقك!‬ 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 ‫لا، أنت أسوأ!‬ 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 ‫فعلت أشياء دنيئة لكي تحصل على فرصة لتكون مثله.‬ 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 ‫هو وكل الرجال الأغبياء‬ 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 ‫الذين يظنون بأنهم يتحكمون في مصير كل مخلوق في هذا العالم.‬ 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 ‫أنت تريد السلطة.‬ 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 ‫لكنني لن أمنحك السلطة عليّ.‬ 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 ‫لست بدمية خزفية تعرضها في غرفة الاستقبال،‬ 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 ‫لكي يراها العالم.‬ 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 ‫لست طفلة عديمة العقل تحتاج إليك لكي تختار لها.‬ 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 ‫أنا لا أنتمي إليك، بل أنتمي إلى نفسي.‬ 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 ‫ولا أحتاج إلى حمايتك.‬ 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 ‫أنا حرة اليوم.‬ 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 ‫ولن أقايض هذا بحب أيّ رجل.‬ 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 ‫ولا حبك أنت حتى.‬ 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 ‫أيها الرفاق، سعيد أنكم عثرتم علينا.‬ 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 ‫كنا... تعرضت وحدتنا إلى كمين منذ فترة...‬ 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 ‫وضللنا طريقنا.‬ 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 ‫كنت على وشك الاقتناع.‬ 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 ‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬ 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 ‫"أغريوس".‬ 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 ‫أراهم.‬ 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 ‫حان وقت دفن أخيك.‬ 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 ‫أرجوك لا، أنا...‬ 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 ‫هذا أمر...‬ 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 ‫يا رفيقيّ.‬ 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 ‫حاولي ألّا تنظري.‬ 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 ‫لا.‬ 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 ‫"إيموجين".‬ 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 ‫"إيموجين"، انظري إليّ.‬ 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 ‫أثرياء "راغوسا"،‬ 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 ‫من لديهم الامتيازات،‬ 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 ‫يرفضون إعادة تثقيفهم.‬ 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 ‫أمر مأساوي.‬ 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 ‫وأنا متأكدة من أنكما تظنان أنني أردت هذا.‬ 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 ‫أن أنظر إلى جثث أعدائي العفنة بسعادة.‬ 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 ‫لكنني أشعر بالخزي فحسب.‬ 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 ‫ظننت أن الثورة ستكون كالنهر.‬ 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 ‫ستكبر وتزداد حجماً وقوة حتى‬ 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 ‫تجرف كل شيء شرير موجود في العالم.‬ 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 ‫ليست بنهر.‬ 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 ‫إنها إعصار.‬ 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 ‫إعصار يدمر كل شيء في طريقه.‬ 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 ‫عندما نحظى بالسلام أخيراً، سنحتفل في الأنقاض.‬ 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 ‫لكن ليس بعد.‬ 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 ‫أعدنا آخر قوات جيش منظمة "باكت"،‬ 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 ‫لكنهم يرفضون الاعتراف بالهزيمة.‬ 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 ‫ولا تزال "بيرغ" حليفتهم.‬ 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 ‫تمنيت أن تعودا إلى جانبنا بكامل إرادتكما،‬ 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 ‫لكن يبدو أن هذا ليس ما حدث.‬ 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 ‫إن كنت تريدين قتلنا، لماذا لا تطلقين علينا النار وتنهي الأمر؟‬ 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 ‫هل أنت متلهفة جداً للانضمام إلى شقيقك؟‬ 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 ‫أفضّل هذا على التعفن في السجن.‬ 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 ‫هذا رأيي نفسه.‬ 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 ‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.‬ 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 ‫ليت كان لدينا الوقت لمعرفة بعضنا بعضاً فحسب،‬ 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 ‫لكن لم يكن لدينا.‬ 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 ‫بدلاً من ذلك، عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬ 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 ‫ماذا؟‬ 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 ‫كمبعوثين لي برفقة "كاستور"،‬ 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 ‫سأرسلكم جميعاً على متن منطاد لكي تصلوا بسرعة.‬ 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 ‫ستحملون رسالة مني.‬ 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 ‫مؤكد أنكما ستكونان سعيدين لإيصالها.‬ 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 ‫لماذا؟ ما هي الرسالة؟‬ 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 ‫شروط السلام، بين شعبك وشعبي.‬ 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 ‫لكي لا يصل إعصارنا إلى بلدك أبداً،‬ 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 ‫ولا تري حقول "بيرغ" ينمو فيها مثل ذاك المحصول المر.‬ 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 ‫لذلك،‬ 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 ‫هل ستوصلين شروطي إلى برلمانك؟‬ 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 ‫خذوا مواقعكم!‬ 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 ‫خذوا مواقعكم!‬ 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 ‫هذا جنون بالتأكيد.‬ 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 ‫أيها السادة، اتفقنا على سماعهم.‬ 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 ‫نحن مكشوفون تماماً هنا.‬ 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 ‫علينا أن نحمل لافتة مكتوب عليها، "العشاء جاهز".‬ 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 ‫"ميلورثي"، من الأفضل إنهاء هذا الأمر بسرعة.‬ 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 ‫آنسة "سبارنروز" وسيد "أسترايون" وسيد "كاستور"، على ما أظن؟‬ 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 ‫الرفيق "كاستور"، من فضلك.‬ 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 ‫يا إلهي.‬ 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 ‫أنتم مبعوثون نيابةً عن "الفجر الجديد"...‬ 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 ‫والتي لا تعترف بها حكومتنا.‬ 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 ‫لذلك خصصنا بعض الوقت لاجتماع قصير.‬ 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 ‫اجتماع قصير جداً.‬ 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 ‫ستكتشفون أيها السادة أن هذا لمصلحتكم الخاصة...‬ 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 ‫بقية جنسكم محبوسون في الرصيف حيث ينتمون.‬ 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 ‫لذلك أقترح عليكم أن تبقوا أفواهكم مغلقة.‬ 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 ‫قولي ما عندك يا فتاة، الوقت ضيق.‬ 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 ‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام نيابةً عن "الفجر الجديد".‬ 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 ‫لن يوافق البرلمان على هذا، منظمة "باكت" حليفة لـ"بيرغ".‬ 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 ‫تطلب "الفجر الجديد" إيقافاً فورياً لإرسال شحنات الأسلحة إلى منظمة "باكت".‬ 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‫في تلك الحالة، لن تكونا حليفين.‬ 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 ‫هذا يُبسط الأمور.‬ 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 ‫هذا سخيف يا آنسة "سبارنروز"،‬ 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 ‫لن تقدّمي هذا الهراء إلى البرلمان.‬ 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 ‫حسناً يا سيد "فليتشر"، إن كنا انتهينا الآن...‬ 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 ‫أنا مواطنة من "بيرغ" مثلكم أيها السادة.‬ 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 ‫وُلدت ونشأت هنا.‬ 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 ‫وعدت إلى هنا وأنا أواجه خطراً شخصياً كبيراً لأتحدث إلى البرلمان،‬ 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 ‫وسأتحدث إليه لأنه حقي القانوني‬ 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 ‫كمواطنة حرة أمتلك مكانة جيدة وممتلكات هنا‬ 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 ‫أن أخاطب المجلس في شؤون ذات أهمية وطنية في وقت الحرب.‬ 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 ‫هذا القانون قديم كقدم بلادنا،‬ 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 ‫ولن يتحدى أي مواطن من "بيرغ" التقاليد التي بنت جمهوريتنا.‬ 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 ‫لا يمكنكم إنكار هذا.‬ 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 ‫الآنسة "سبارنروز" محقة.‬ 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 ‫قانونياً، نحن مجبرون على سماعها.‬ 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 ‫أظن أن هذا سبب إرسال "الفجر الجديد" لك.‬ 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 ‫أجل، أظن أنك محق.‬ 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 ‫حسناً، سنرتب الأمور.‬ 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 ‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬ 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 ‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي...‬ 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 ‫أين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬ 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 ‫"لويسا"، "ليونيد".‬ 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 ‫مرحباً.‬ 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 ‫يا إلهي، أنت...‬ 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 ‫تبدين...‬ 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 ‫- ما قصدته هو أن أقول... - نحن سعيدان بعودتك.‬ 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 ‫كنا قلقين عليك كثيراً.‬ 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 ‫أنتما لطيفان جداً.‬ 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 ‫وماذا عن شقيقك؟‬ 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 ‫في آخر مرة تحدثنا فيها كان مصدوماً من رحيلك المفاجئ...‬ 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 ‫أخشى أن "إيزرا" قد مات.‬ 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 ‫يا إلهي، الشاب المسكين.‬ 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 ‫- إن أمكنني السؤال، كيف... - بشكل مفاجئ.‬ 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 ‫لماذا، إذاً من يعتني بك؟‬ 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 ‫بالتأكيد لا تبقين هنا...‬ 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 ‫بمفردك؟‬ 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 ‫لست كذلك.‬ 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 ‫أجل، لا بد أنكما مرهقان، عزيزي.‬ 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 ‫أجل، أعلمانا إن كان هناك شيء يمكننا فعله.‬ 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 ‫آسف لأنني قبّلت يدك.‬ 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 ‫آسفة لأنني أمسكت بيدك.‬ 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 ‫كان أحد أفضل رجالنا.‬ 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 ‫أيها المعتل!‬ 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 ‫وثق "بيرويك" بك! وأنا كذلك!‬ 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 ‫ذاك الـ"سباراس" ذكر.‬ 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 ‫في هيئته البشرية، يجب عليك البحث عن ذكر.‬ 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 ‫كيف علمت هذا؟‬ 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 ‫الذكور والإناث يُقتلون بشكل مختلف.‬ 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 ‫الذكور لديهم أسنان فقارية أكبر.‬ 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 ‫قلها مرة أخرى؟‬ 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 ‫الأسنان على طول عمودهم الفقري.‬ 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 ‫مما رأيته في جروح "بيرويك"...‬ 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 ‫إنه ذكر.‬ 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 ‫كيف يكون هذا مفيداً؟‬ 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 ‫يقلص الاحتمالات.‬ 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 ‫إلى نصف سكان المدينة!‬ 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 ‫من الذي تساعده حقاً هنا؟ نحن؟‬ 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 ‫أم أنك تشعر بالاستياء لأنك أردت العودة إلى "تيرنانوك"‬ 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 ‫مع أصدقائك من المخلوقات الغريبة، والآن "بيرويك" تحول إلى لوح بارد؟‬ 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 ‫ظننت أن عليّ إخبارك، الآن أنت تعلم.‬ 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 ‫حسناً!‬ 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 ‫إذاً فهو ذكر، هل لديك أيّ شيء آخر؟‬ 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 ‫أيها الرقيب! هنا.‬ 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 ‫حقاً، إنهم جنود بحرية "بيرغ".‬ 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 ‫المد يجلب المزيد إلى هنا، هناك الكثير منهم.‬ 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 ‫كانوا على متن السفن.‬ 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 ‫كانت "بيل فاير" ترسل القوات.‬ 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 ‫لماذا؟‬ 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 ‫كانت الجنيات سعيدة بالمغادرة، لم يكونوا ليسببوا المشاكل.‬ 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 ‫لم يكونوا هنا من أجل الجنيات.‬ 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 ‫كانوا سيستعيدون "تيرنانوك".‬ 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 ‫عودوا إلى الداخل! تحركوا!‬ 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 ‫"تورمالين"؟‬ 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 ‫عودوا إلى الداخل، تحركوا!‬ 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 ‫حمداً لله! هل أنت بخير؟‬ 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 ‫رأيته.‬ 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 ‫رأيت ما جاء من أجلي.‬ 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 ‫حسناً إن كان كذلك، فعليه قتلي أولاً.‬ 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 ‫هل الأمر صحيح؟‬ 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 ‫جماعة "الغراب" انقلبوا علينا، صحيح؟‬ 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 ‫"فينييت"؟‬ 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 ‫"فينييت".‬ 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 ‫ماذا تفعلين؟‬ 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 ‫أخبر جماعة "الغراب" أنني أود لقاءها. اعتن بها.‬ 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 ‫لا تدعها تغيب عن ناظرك.‬ 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 ‫"الغراب الأسود" أصبحوا متوحشين، عليك الابتعاد عنهم.‬ 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 ‫تلك السفن كانت طريق الجميع للخروج. طريقنا للخروج!‬ 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 ‫ليس بالنسبة إليّ، كان من اللطيف التظاهر، لكن الرؤية لا تخطئ أبداً.‬ 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 ‫لا تقولي هذا، سوف أخرجك.‬ 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 ‫سوف تُخرجك.‬ 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 ‫بالسعي خلف "الغراب الأسود" بنفسها.‬ 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 ‫سيتوارون عن الأنظار. إن كان بإمكان أحد العثور عليهم...‬ 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 ‫وإن عثرت عليهم؟‬ 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 ‫سأعثر على طريقة لإيقافهم.‬ 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 ‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬ 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 ‫- هل يمكنك التوقف؟ - أيها الوغد!‬ 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 ‫كانت لدينا فرصة واحدة للعودة إلى الوطن! القليل من الأمل، وأنت سلبته منا!‬ 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 ‫استمعي إليّ فحسب.‬ 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 ‫- توقفي! - تباً لك يا "كين".‬ 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 ‫لا!‬ 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 ‫خونة حقيرون! جميعكم.‬ 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 ‫حسناً، اهدئي يا آنستي.‬ 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 ‫دعوني آخذها منكم. لا تزال هناك مكافأة كبيرة على رأسها.‬ 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 ‫سأخبرك أمراً، سألغي الإيجار.‬ 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 ‫ستبيع والدتك مقابل غمزة و10 ستايفر، لكن بقيتكم؟‬ 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 ‫ستخجل "أونا" منكم، أرادت الحرية من أجلنا‬ 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 ‫ولكنكم سلبتموها منا.‬ 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 ‫أنت مخطئة يا "فيني".‬ 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 ‫لم تكوني ستبحرين بهؤلاء الناس إلى الحرية، بل إلى قفص آخر.‬ 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 ‫هل كنت تعرف؟‬ 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 ‫- هل كنت أعرف بشأن ماذا؟ - القوات‬ 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 ‫على متن سفننا؟‬ 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 ‫"فايلو"، كيف تظن أنني حصلت على تلك السفن بسرعة؟‬ 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 ‫أقنعت الجيش بأخذ الجنيات على متن السفن.‬ 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 ‫كانوا ذاهبين إلى هناك في كل الأحوال. من أجل استعادة "تيرنانوك".‬ 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 ‫أجل، عادت منظمة "باكت".‬ 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 ‫تم التخلي عن المستعمرات القديمة، وأراد البرلمان استعادتهم.‬ 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 ‫سرقة موطن المجنحين.‬ 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 ‫كيف يساعد هذا الجنيات؟‬ 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 ‫بربك يا "فايلو"،‬ 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 ‫عثرت على طريقة لمساعدتهم على الهروب من الرصيف.‬ 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 ‫ليست لديك فكرة عن الصفقات الدنيئة التي اضطُررت إلى عقدها‬ 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 ‫مع هؤلاء الرجال القذرين وأحلامهم بالسيادة‬ 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 ‫والسيطرة على العالم.‬ 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 ‫في اللحظة التي كان عليّ التصرف فيها،‬ 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 ‫انتهزت الفرصة الوحيدة الموجودة لمساعدة الجنيات.‬ 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 ‫تلاعبت بهؤلاء الجبناء المتعصبين‬ 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 ‫لاستخدام الجنيات كغطاء على مخططاتهم العسكرية.‬ 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 ‫جعلت السفن تتأخر على الإبحار لجعل الأمر يحدث.‬ 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 ‫لكن الآن، انظر إلى كل هذا.‬ 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 ‫كل تلك الجثث...‬ 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 ‫حيث يقع جزء من اللوم عليّ.‬ 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 ‫جماعة "الغراب" اكتشفوا الأمر.‬ 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 ‫لهذا السبب هاجموا.‬ 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 ‫كانت تلك السفن ترسل القوات الأولى.‬ 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 ‫كان علينا إغراقهم قبل مغادرة الميناء.‬ 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 ‫وقبل ركوب أيّ من الجنيات.‬ 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 ‫لكن عليك اللعنة لظنك أننا سنؤذي بني جنسنا.‬ 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 ‫إنهم يخونوك يا "فيني". يخونوننا جميعاً.‬ 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 ‫لماذا ينضمون إلى "سباراس"؟‬ 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 ‫ألم تقل إنه قتل 2 من "الغراب الأسود"؟‬ 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 ‫إنه يقتل البشر والجنيات.‬ 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 ‫يضعنا في مواجهة بعضنا بعضاً.‬ 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 ‫رجل شرطة محترم من بين أفضل من عرفتهم‬ 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 ‫هو من اكتشف ذلك.‬ 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 ‫السؤال هو لماذا؟‬ 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 ‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬ 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 ‫"بيرغ" لم ترد أن تتحرر "تيرنانوك" قط.‬ 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 ‫كنت مغفلة.‬ 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 ‫حاولت إخباري، لكنني لم أرد الاستماع.‬ 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 ‫لم نعد الجانب الخاسر يا "فيني".‬ 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 ‫لدينا أصدقاء جدد.‬ 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 ‫نحن لا نواجه هذا بمفردنا.‬ 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 ‫أيّ أصدقاء؟‬ 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 ‫مبعوثوهم وصلوا أمس للتوسط في معاهدة سلام جديدة.‬ 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 ‫يا له من توقيت مناسب.‬ 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 ‫وجواسيسنا أخبرونا أن منظمة "باكت" على وشك الاستسلام.‬ 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 ‫هزمت جماعة "الفجر الجديد" جيش "بيرغ" الأعظم للتو.‬ 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 ‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"، فهم لا يسعون إلى السلام.‬ 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 ‫إنهم يحضرون الثورة.‬ 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 ‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬ 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 ‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬ 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 ‫ترجمة ندى الأبحر ‬ 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬