1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 嘉年華大街 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 小心! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 到底發生了什麼事? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 我聽說又是一次詭奇襲擊 在港口那邊 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 他們一天比一天大膽 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 是那個斯帕斯,我一點都不意外 會趁我們睡覺時來屠殺我們 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 露易莎,走吧,我們不要待在外面 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 李歐尼,你覺得史奔洛斯家外面 怎麼會有警察? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 真令人好奇 也許艾茲拉從拉古薩回來了 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 我想知道他是否找到伊莫琴? 他發誓沒找到她便不會回來 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 不管怎樣,身為好鄰居 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 打探消息是我們的責任 你不覺得嗎? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 請讓一讓,年輕人 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 僅限獲准探視的訪客 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 你說什麼? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 抱歉,女士,我無能為力 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 我哥哥和我是史奔洛斯先生的朋友 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 如果你行行好... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 親愛的,我們該進屋了 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 有問題嗎?警官 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 艾斯崔先生?你在這裡做什麼? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 艾茲拉和伊莫琴在哪裡? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 退後!我說退後 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 借過 25 00:05:25,451 --> 00:05:26,869 往後退!過來! 26 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 我們應該去碼頭 看我們的船是不是... 27 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 我們必須繼續走,來 28 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 好 29 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 同志們,這邊 30 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 快點 31 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 快 32 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 我們需要彈藥,好重新加入戰鬥 33 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 你們哪位回去拿一些? 34 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 同志,你去吧 35 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 亞古斯 36 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 快跑,伊莫琴 37 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 –快跑 –亞古斯! 38 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 我們不能留在這裡 39 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 我們避開大海,越過邊境逃走 40 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 聽著,伊莫琴 41 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 –什麼? –我們向公約軍自首 42 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 跟他們說我們是柏葛人 他們是我們的盟友 43 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 多愚蠢,他們會殺了亞古斯 44 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 不會,就告訴他們 他是我們的男僕,這值得冒險一試 45 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 –就為了你 –伊莫琴,我一直... 46 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 夠了! 47 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 小伊,我們往內陸走 48 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 等戰鬥結束 再來思考我們的選擇,好嗎? 49 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 對,你愛留下就留下 50 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 我們很快又會需要水 51 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 我們身上沒有裝水的容器 52 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 沒錯 53 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 史奔洛斯先生 54 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 也許你不太忙的話 55 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 可能要麻煩你幫忙找裝水的容器 56 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 噢,是的,老爺 命令收到,艾斯崔先生 57 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 我很清楚你對我的看法 58 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 不,你不清楚 59 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 如果我是你,我會很高興 60 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 很明顯誰才是老大,是不是? 61 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 你不必責備自己,你不必,對 62 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 我不可能真的控制我的妹妹 63 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 你有什麼希望? 64 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 我想這幾乎不重要吧 65 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 等我們走出這鬼地方 我納悶我們是否還會再見面 66 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 這是承諾嗎?我迫不及待 67 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 瞧她說的 68 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 那可是我妹妹 69 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 對,你會非常熟悉那種語氣 70 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 你不像我這樣瞭解親愛的伊莫琴 71 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 你看不出來她其實敗絮其中 72 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 伊莫琴是我認識的最好的女人 73 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 如果你看不出來,我同情你 74 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 她就是有辦法讓你為她做任何事 75 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 你以為她是賢良淑德的典範 76 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 –你那可憐的心魔... –我勸你閉嘴 77 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 –我本來能結婚 –艾茲拉,別... 78 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 但親愛的伊莫琴無法忍受自己 79 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 小姑獨處 80 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 “真是丟臉,艾茲拉!” 81 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 你看,先生,伊莫琴在撒謊 82 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 每當我遇到一個我認為可能 可以幸福共度一生的女人時 83 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 我妹妹就會散佈謠言 84 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 說我專制霸道、是怪物 85 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 說我會揍她 86 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 很快地,那個女人就會打退堂鼓 87 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 於是那棟空蕩的老房子 又會只剩下我們兩個 88 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 等我遇到另一個女人 又一次幸福的機會 89 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 –她又散佈更多謠言和謊言 –那不是她們離開你的原因! 90 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 但她們被這些謊言影響了,不是嗎? 91 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 後來大家聽說可愛的史奔洛斯女士 92 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 原來是詭計多端的蛇蠍女 也終於看清了她的真面目 93 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 –別聽他說 –你應該聽我說 94 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 亞古斯,為了你自己好 你應該聽我說 95 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 難道你從沒想過 她為什麼一直沒結婚?拜託 96 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 她這麼漂亮 97 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 來自一個備受敬重的家庭 98 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 然而你來到此地時 她正好極度渴望認識新的男人 99 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 她盡情陶醉在特洛的懷抱 100 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 你搬進隔壁的那一天 是她悲慘人生中最幸運的一天 101 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 一個不知道她臭名昭彰的男人 102 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 自己也沒什麼名聲可失去的 103 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 很抱歉你不得不聽到這個 104 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 我現在改頭換面了 105 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 我沒資格評判妳 106 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 你確定嗎? 107 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 我曾在貨船艙底揮汗如雨工作五年 108 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 那一晚,我的合約還剩三年 109 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 我的幾個同事偷跑走 110 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 隔天早上,一個工頭來說 111 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 誰能說出他們的去向 就能得到200枚金幣和自由 112 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 真可怕,誰都會猶疑 113 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 我不猶疑 114 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 我立刻出賣他們 115 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 幾乎毫不猶豫 116 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 我一有得到自由的機會 117 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 我便立刻抓住 118 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 我只能想像 119 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 我想你是... 120 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 為了生存而不得不如此 121 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 但還有更多類似的事 122 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 我想要更多機會 123 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 不只是生存 124 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 我想要真正的自由 125 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 錢財、安全 126 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 我想致富 127 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 我被聘為追逃工 128 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 抓捕精靈逃犯 129 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 這點我很擅長 130 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 因為他們信任我 131 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 我曾是他們的一分子 132 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 如果他們反抗 我會用武力,有時甚至是致命的武力 133 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 他們違反規則,他們簽合約... 134 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 我學會對他們麻木不仁 135 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 我累積的財富 都是用他們的鮮血換來的 136 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 天啊 137 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 抱歉,我收回我說的話 138 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 你們兩個真是天生一對 139 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 是公約軍 140 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 我們要怎麼辦? 141 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 列隊! 142 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 在這裡等著,讓他們過去 143 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 然後我們橫越山谷 144 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 –我們走! –好 145 00:18:41,412 --> 00:18:44,874 我不這麼認為,我想我們應該自首 146 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 別傻了,他們會殺亞古斯... 147 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 想跑就跑吧,我不會射你 但你碰我妹妹... 148 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 –救命! –住口! 149 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 –拜託!救命! –住口! 150 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 救命! 151 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 他們走了 152 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 比刀子鋒利許多 153 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 我們心裡的血同時流入 154 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 下一段迷人的生活 155 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 妳知道這不是妳的錯 156 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 妳殺他是為了救我們 157 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 我其實根本不是在想艾茲拉 158 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 這表示我是什麼樣的人? 159 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 妳只是處於驚嚇中 160 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 沒事,親愛的 161 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 我會照顧妳 162 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 這正是艾茲拉說過的話 163 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 也許妳需要休息一下 164 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 不要叫我怎麼做 165 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 我只是想... 166 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 你以為你知道怎麼做對我最好 一如既往 167 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 我愛妳 168 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 對 169 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 你把這理由當成控制我的許可 170 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 不行 171 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 這只是妳下意識的反應 妳是一時失常 172 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 那你又是什麼樣的人? 173 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 你如此熱愛自己的自由 以致於出賣陌生人的人身自由 174 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 你藉由抓捕別人累積財富 175 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 用錢換取地位 176 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 但我不會讓你這樣對我 177 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 我不是在控制妳,伊莫琴 178 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 不是嗎? 179 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 我一生都在接收 那些以愛我之名的人的命令 180 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 被命令要微笑並保持沉默 181 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 被命令如何穿戴和期待什麼 182 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 還限制我的夢想只能有多渺小 183 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 我很瞭解有人想控制我時是什麼感覺 184 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 我不是妳的哥哥! 185 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 不,你更糟! 186 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 你做了卑鄙的事 只是為了有機會變成他這類人 187 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 他和所有其他心胸狹窄的人 188 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 他們以為自己可以控制 世上所有生物的命運 189 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 你想要權力 190 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 但我不會讓你有權控制我 191 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 我不是讓你擺在客廳的瓷娃娃 192 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 讓世人來觀賞 193 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 我不是沒腦的小孩,需要你替我選擇 194 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 我不屬於你,我屬於我自己 195 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 而且我不需要你的保護 196 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 我是自由的,從今天起 197 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 我不會用自由來換取任何男人的愛 198 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 就連你也不行 199 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 同志們,很高興你們找到我們 200 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 我們...我們部隊不久前遭到埋伏 我們... 201 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 迷路了 202 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 我本來要放棄了 203 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 幸運的是,你給我們留下了一點線索 204 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 亞古斯 205 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 我看到他們了 206 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 該讓妳哥哥安息了 207 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 拜託,不要,我... 208 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 這是命令... 209 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 同志們 210 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 盡量不要看 211 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 不 212 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 伊莫琴 213 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 伊莫琴,看著我 214 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 拉古薩的富人 215 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 有權 216 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 拒絕接受再教育 217 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 真是悲劇 218 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 我知道你們以為我想看這一幕 219 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 愉悅地看著敵人發臭的屍體 220 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 但我只感到恥辱 221 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 我以為革命會像一條河流 222 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 在規模和力量上會蔓延成海 223 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 直到洗盡世上一切邪惡 224 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 但我錯了 225 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 這不是一條河 226 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 是一場颶風 227 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 所到之處盡被摧毀殆盡 228 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 和平終於到來時 我們卻在廢墟中慶祝 229 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 但和平還未到來 230 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 我們已擊退公約軍的最後一支部隊 231 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 但他們拒絕投降 232 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 柏葛仍然是他們的盟友 233 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 我曾希望你能自願加入我們的事業 234 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 但情況似乎並非如此 235 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 如果妳想殺我們 何不直接開槍,一了百了? 236 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 你們那麼急著去陪你們哥哥嗎? 237 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 我寧願如此,也不願在監獄裡關到死 238 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 我真心誠意地說 239 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 我們有很多共同點 240 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 只要我們有時間互相瞭解 241 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 但我們沒有 242 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 反之,我必須把你們送到柏葛 243 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 什麼? 244 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 跟卡斯特一起擔任我的使者 245 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 我會讓你們搭上速度快一點的航艦 246 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 你們要替我傳訊息 247 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 我相信你們會很樂意替我傳達的 248 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 為什麼?什麼訊息? 249 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 貴國與我國之間的和平協議 250 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 這樣我們的颶風就不會蔓延貴國 251 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 你們也永遠不會看到柏葛的田野 出現這種成堆的屍體 252 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 那麼 253 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 妳會帶著我的談判條件 到貴國議會嗎? 254 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 集合! 255 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 集合! 256 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 這真是太瘋狂了 257 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 先生們,我們同意聽他們的意見 258 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 我們完全暴露在外了 259 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 不妨舉個牌子 上面寫著“晚餐在此” 260 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 米沃希,我們最好速戰速決 261 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 史奔洛斯女士、艾斯崔先生 這位是卡斯特先生吧? 262 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 請叫我卡斯特同志 263 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 唉呀 264 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 你們是代表新黎明的使者... 265 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 而我國政府不承認你們 266 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 因此我們抽出時間 與你們進行簡短的會面 267 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 一次非常簡短的會面 268 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 先生們,我想你們會發現 這符合你們的最大利益... 269 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 現在你的其他同類 都被封鎖在他們所屬的那條大街 270 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 所以我建議你閉嘴 271 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 有話快說,小姐,我們沒時間 272 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 我被要求代表新黎明 提出一份和平條約 273 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 議會不會允許的 柏葛與公約軍是盟友 274 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 新黎明要求貴國 立刻停止向公約軍運送武器 275 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 在這種情況下,你們將不再是盟友 276 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 這應該能讓事情簡單化 277 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 這很荒謬,史奔洛斯女士 278 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 你們不能向議會提出這種愚蠢的意見 279 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 的確如此,弗萊徹先生 如果這裡的事處理完了... 280 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 我和你們一樣是柏葛人 281 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 我在這裡出生,在這裡長大 282 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 我冒著極大的個人風險 回到這裡與議會交談 283 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 我要和他們交談 因為身為擁有良好信譽 284 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 和資產的自由公民,在戰爭時期 285 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 我有合法權利 就國家重要事務向議會發言 286 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 這條法律與我們的土地一樣悠久 沒有柏葛人 287 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 可以違背我們共和國所建立的傳統 288 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 你們不能拒絕我 289 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 史奔洛斯女士說得對 290 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 從法律上講,我們有義務聽她的意見 291 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 我想這就是新黎明派妳來的原因 292 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 對,我想你說得對 293 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 那我們會安排一下會談 294 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 我希望妳知道妳在做什麼 295 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 艾斯崔先生?你在這裡做什麼? 296 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 艾茲拉和伊莫琴在哪裡? 297 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 露易莎、李歐尼 298 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 你們好 299 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 親愛的,妳... 300 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 妳看起來... 301 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 –我是想說... –我們很高興看到妳回來了 302 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 我們一直很擔心妳 303 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 你們人真好 304 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 妳哥哥呢? 305 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 上次我們交談時 他對妳突然離開感到相當心煩意亂... 306 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 艾茲拉已經死了 307 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 天啊,真可憐 308 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 –我冒昧問一下,他是怎麼... –意外 309 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 那誰來照顧妳呢? 310 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 確實,妳肯定不是獨自一人... 311 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 住在這裡吧? 312 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 我不是 313 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 好,親愛的,妳一定是舟車勞頓了 314 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 對,若有什麼我們可以幫忙的 請告訴我們 315 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 抱歉,我吻了妳的手 316 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 抱歉,我牽了你的手 317 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 他是我們最優秀的同事 318 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 蠢貨! 319 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 柏瑞克這麼信任你!我也是! 320 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 這個斯帕斯是男性 321 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 以人類形象來說,你要找的是男人 322 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 你怎麼知道? 323 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 男性和女性的殺人手法不同 324 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 男性有較大的脊齒 325 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 再說一遍? 326 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 他們脊椎上的齒狀物 327 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 我越是觀察柏瑞克的撕裂傷... 328 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 這是男的 329 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 這有什麼用? 330 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 可以縮小範圍 331 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 縮小到這城市的半數人口! 332 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 你在這裡到底在幫誰?我們嗎? 333 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 還是你只是想跟你的小詭奇朋友們 334 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 一起爬回特那諾 反正柏瑞克現在死了? 335 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 我想說通知你一下,現在你知道了 336 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 你說得對! 337 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 所以這是男的,你還有別的線索嗎? 338 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 警長!這裡 339 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 該死,他們是柏葛海軍陸戰隊 340 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 潮水把更多屍體沖上岸,有幾十個 341 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 他們原本在船上 342 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 貝爾菲廳派出來的軍隊 343 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 做什麼? 344 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 精靈很樂意離開,他們不會再惹麻煩 345 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 他們的目標不是精靈 346 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 他們打算奪回特那諾 347 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 回去裡面 348 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 回到裡面!繼續走! 349 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 托瑪琳... 350 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 進去,繼續走! 351 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 謝天謝地!妳沒事吧? 352 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 我看到了 353 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 我看到我的結局 354 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 若是如此,它必須先過我這關 355 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 是真的嗎? 356 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 妳的黑渡鴉幫攻擊我們,是不是? 357 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 薇妮! 358 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 薇妮 359 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 妳在做什麼? 360 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 告訴黑渡鴉幫,我想見他們 幫我照顧她好嗎? 361 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 我不會讓她離開我的視線 362 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 黑渡鴉幫已經徹底瘋了 妳要避開他們 363 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 那些船本來是大家的出路 我們的出路! 364 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 不是我的,自欺欺人是很好 但異象從來不出錯 365 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 不要這麼說,我要把妳救出去 366 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 她會把妳救出去 367 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 獨自一人去找黑渡鴉幫 368 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 他們會很低調 如果有人能找到他們... 369 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 妳要是找到了呢? 370 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 我會設法阻止他們 371 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 薇妮,慢著!我可以解釋 372 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 –妳能住手嗎? –你這混蛋! 373 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 我們本來有機會回家鄉! 一丁點希望被你毀了! 374 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 聽我說 375 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 –住手! –去死,凱恩 376 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 不! 377 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 該死的叛徒!你們都是 378 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 好了...冷靜,小姐 379 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 聽著,把她交給我 她的項上人頭值一大筆賞金 380 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 這樣吧,我會給你們租金折扣 381 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 你會為了一個眨眼和十枚硬幣 賣掉自己的母親,但你們其他人呢? 382 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 烏娜會以你們為恥 她一直希望我們獲得自由 383 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 你們把它毀了 384 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 妳錯了,薇妮 385 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 妳不是送那群人前往自由之地 只是送他們進另一個牢籠 386 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 你在說什麼? 387 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 你知道嗎? 388 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 –我知道什麼? –有軍隊 389 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 在我們的船上? 390 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 菲洛,你以為我怎麼這麼快 就能安排到那些船? 391 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 我說服軍方帶精靈上船 392 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 反正他們要去那裡,要奪回特那諾 393 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 對,公約軍已經撤退 394 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 舊殖民地被遺棄 而議會想要收復那塊地 395 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 竊取匹克斯的家園 396 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 這對精靈有什麼幫助? 397 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 行行好,菲洛 398 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 我為他們找到逃離大街的辦法 399 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 你不知道我不得不跟他們 做出骯髒的交易 400 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 那群噁心的小人對霸權和統治世界 401 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 抱有幻想 402 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 他們展開行動之際 403 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 我抓住了這唯一能幫助精靈的機會 404 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 我操縱那群懦弱的偏執狂 405 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 利用精靈為他們的軍事策劃做掩護 406 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 為實現這計畫,我延後了船隻的航行 407 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 但是現在,看看這一切 408 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 所有這些屍體... 409 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 我對此負有部分責任 410 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 黑渡鴉幫發現了 411 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 這就是他們攻擊的原因 412 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 那些船是他們派出的第一批部隊 413 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 我們必須在他們離港前擊沉船 414 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 搶在精靈上船之前 415 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 妳卻認為我們想傷害自己的同類 416 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 是他們背叛了妳,薇妮 他們背叛了我們所有人 417 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 他們為什麼要跟斯帕斯合作? 418 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 你不是說它殺了兩名黑渡鴉幫? 419 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 它在殺人類和精靈 420 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 挑撥我們互相對抗 421 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 我所認識最有良知的警察 422 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 想通了 423 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 問題是,為什麼? 424 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 菲洛,你對新黎明瞭解多少? 425 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 柏葛從來不想讓特那諾自由 426 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 我一直是個傻瓜 427 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 她想告訴我,我就是不想聽 428 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 我們不再是注定失敗的志業,薇妮 429 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 我們有了新朋友 430 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 我們不再是孤軍奮戰 431 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 什麼朋友? 432 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 他們的使者昨天抵達 為了促成一項新的和平協議 433 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 時機正好 434 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 而我們的間諜告訴我們 公約軍即將投降 435 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 新黎明剛剛擊敗了柏葛最大的敵人 436 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 如果是新黎明 那他們追求的不是和平 437 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 他們是要帶來一場革命 438 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 黑渡鴉幫尊敬妳,同志 439 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 妳準備好帶領他們了嗎? 440 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 字幕翻譯:舒英 441 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 創意監督 張世幸