1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 嘉年华街谋杀案 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 看球 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 到底出什么事了? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 我听说又是一次异型袭击 就在港口那里 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 他们一天比一天大胆 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 是斯帕斯 我早该想到 它就是来屠杀我们的 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 路易莎 来吧 我们不能暴露在外面 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 利昂尼德 你觉得为什么思博恩罗斯家外面有警察? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 确实奇怪 也许埃兹拉已经从拉古萨回来了 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 不知道他是否找到了伊莫珍? 他发过誓找不到她 他就不会回来 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 不管怎样 作为好邻居 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 找出真相是我们的责任 你不觉得吗? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 靠边站 年轻人 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 获批后才能拜访 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 你说什么? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 对不起 女士 我无能为力 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 我哥哥和我是思博恩罗斯先生的朋友 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 如果你能好心... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 亲爱的 我们该回家了 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 有问题吗 警官? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 阿斯特雷翁先生?你在这里干什么? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 埃兹拉和伊莫珍在哪里? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 后退!我说后退 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 找掩护! 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 我们应该去码头 看看我们的船是否... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 我们必须继续前进 来吧 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 同志们 这边走 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 快点 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 来吧 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 我们需要弹药重新投入战斗 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 你们谁回去取一些? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 同志 你去 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 阿格鲁斯 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 跑 伊莫珍! 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 -跑 -阿格鲁斯! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 我们不能留在这里 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 我们会避开大海 越过陆路边境逃走 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 听我说 伊莫珍 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 -什么? -我们向契约国投降 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 我们是博格人 他们是我们的盟友 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 这个提议真蠢 他们会杀死阿格鲁斯 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 不 我们会告诉他们 他是我们的男仆 值得冒险一试 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 -只是对你... -伊莫珍 我一直... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 闭嘴! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 我们朝内陆走 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 等战斗结束 我们再考虑未来怎么做 好的? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 好 你想留下就留下吧 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 不久我们就需要水了 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 我们没带着装水的器具 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 是 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 思博恩罗斯先生 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 如果你不太忙 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 能麻烦你去为我们找点水吗? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 是的 先生 阿斯特雷翁先生 已收到您的指示 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 我很清楚你对我的看法 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 不 你不清楚 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 假如我是你 明白这点 我会很高兴的 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 很明显谁真正说了算 不是吗? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 你千万别责备自己 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 我永远无法真正控制我的妹妹们 所以... 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 你能有什么指望? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 我想这基本无关紧要 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 一旦我们走出这个地狱 我想我们很难再见面 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 这是一个承诺吗?我等不及那刻了 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 她又来了 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 这就是我妹妹 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 你之后会非常熟悉那种语气 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 你看 你不像我那样了解亲爱的伊莫珍 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 你看不出她已经烂透了 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 伊莫珍是我认识的最好的女人 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 如果你看不到这一点 我会同情你 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 她把你耍得团团转 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 你认为她是美德的完美典范 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 -你真是被魔鬼迷了心智... -我劝你闭嘴 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 -我本来要结婚了 -埃兹拉 别... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 但亲爱的伊莫珍无法忍受此时她还是 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 一个嫁不出去的老姑娘 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 “真是耻辱 埃兹拉!” 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 你看 先生 伊莫珍在撒谎 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 当我遇到一个女人 我想我可能有机会获得幸福 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 可我妹妹就开始散播恶毒的谎言 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 流言就传开了 说我是暴君、怪物 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 说我打她 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 很快 那个女人就不见了 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 又剩我们两个人在那栋老房子里晃荡了 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 直到遇见我另一个女人 又有机会获得幸福 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 -更多恶毒的谎言 -那不是她们离开你的原因! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 但所有这些谎言最后还是害了她 不是吗? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 消息传出 可爱的思博恩罗斯女士 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 是一条诡计多端的小蛇 人们终于看清了她的真面目 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 -别听他的! -你应该听我的! 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 阿格鲁斯 为了你自己 你应该听我的 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 你有没有想过她为什么不结婚?拜托 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 她很漂亮 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 她来自一个受人尊敬的家庭 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 而当你到达时 她却如此渴望见到一个男人 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 她甚至可以享受特罗拿尿淋她 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 你搬进隔壁的那天是 她可怕的一生中最幸运的一天 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 一个不知道她的名声的男人 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 也不会因为和她在一起名声受损 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 很抱歉你不得不听到这些 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 我现在已经完全改变了 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 轮不到我来评判你 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 你确定吗? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 我在货船的货舱里苦干了五年 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 那一晚 我的合同还剩三年 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 其他一些工人逃走了 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 转天早上 一个工头来了 跟我们说 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 谁告诉他 他们逃去哪里 谁就会得到两万金币和自由 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 真可怕 这种选择会折磨疯任何人 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 不是我 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 我立刻供出了他们 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 几乎没有想过 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 他们给了我获得自由的机会 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 我就抓住了这个机会 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 我只能想象你的处境 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 我想你为了... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 求生 不得不这么做 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 但不止如此 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 我想要更多 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 不仅是生存 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 我想要真正的自由 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 钱、安全 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 我想发财 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 他们任命我当猎人 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 捕猎异型逃犯 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 我干得很好 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 他们信任我 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 我就是一个异型 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 如果异型反击 我会使用武力 有时甚至是致命武力 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 他们违反了规则 他们签了合同... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 我学会了对他们毫无感觉 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 我建造的一切都是用他们的鲜血买来的 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 天啊 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 对不起 我收回刚才的所有话 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 你们俩真是天造地设的一对 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 是契约国军队 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 我们怎么办? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 列队! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 在这里等他们过去 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 然后我们横穿山谷 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 我不这么想 我们应该投降 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 别傻了 他们会杀死阿格鲁斯... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 想跑就跑吧 我不会射你 但你敢碰我妹妹... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 -救命! -别喊! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 -救命! -别喊! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 救命! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 他们走了 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 比刀锋利得多 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 我们心里的血流个不停 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 直到进入迷人生活的下一章 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 你知道这不是你的错 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 你杀了他是为了救我们 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 我其实根本没有想到埃兹拉 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 这说明了我什么? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 只说明你还很震惊 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 没关系 亲爱的 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 我会照顾你的 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 这正是埃兹拉会说的 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 也许你需要休息一下 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 不要告诉我该怎么做 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 我只是想... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 你以为你知道什么对我最好 一如既往 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 我爱你 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 是 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 你把它当作控制我的许可 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 这不是 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 你还在吸收理解刚才的事 你不是你自己 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 那你是谁? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 你如此热爱自己的自由 你出卖陌生人 把他们变成奴隶 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 你通过奴役他人 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 发家致富 并买来了你的地位 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 但我不会让你这样对我 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 我不想控制你 伊莫珍 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 你不想吗? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 那些应该爱我的人一直对我发号施令 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 一直告诉我要微笑并保持沉默 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 告诉我如何穿衣打扮 对人生该有什么期待 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 而我只能有多么渺小的梦想 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 当有人试图控制我时 我很清楚这是什么感觉 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 我不是你哥哥! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 确实 但你更糟! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 你做了卑鄙的事 只是为了有机会像他一样 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 他和所有其他心胸狭窄的人 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 他们认为他们控制着世界上所有生物的命运 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 你想要权力 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 但我不会让你控制我 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 我不是一个瓷娃娃 供你摆在客厅里 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 让世界观赏 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 我不是没脑子的孩子 需要你替我选择 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 我不属于你 我属于我自己 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 而且我不需要你的保护 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 我自由了 从今天开始 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 我不会用它来换取任何男人的爱 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 你的也不行 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 同志们 很高兴你们找到了我们 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 我们...我们的部队刚才遭到伏击 我们... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 迷路了 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 我正要放弃 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 幸运的是 你们给我们留下了一点线索 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 阿格鲁斯 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 我看到他们了 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 是时候让你哥哥安息了 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 求你了 不要 我... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 这是命令 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 同志们 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 尽量不要看 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 不 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 伊莫珍 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 伊莫珍 看着我 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 拉古萨的富人 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 贵族 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 拒绝接受再教育 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 一场悲剧 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 你们肯定认为我想要这个 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 我会高兴地看着敌人发臭的尸体 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 但我只感到羞愧 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 我以为革命会像一条河流 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 水会越汇越多 河会越流越远 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 直到它洗刷世界上一切邪恶的东西 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 但我错了 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 它不像河流 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 这像一场飓风 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 它摧毁了沿途的一切 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 等我们终于获得和平 我们将在废墟中庆祝 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 但我们还没有 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 我们已经击退了契约国的最后一支军队 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 但他们拒绝认输 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 而博格仍然是他们的盟友 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 我曾希望你们能自愿加入我们的事业 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 但似乎并非如此 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 如果你想杀了我们 为什么不直接开枪打死我们呢? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 你那么渴望加入你哥哥的行列吗? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 我宁愿那样 也不愿烂在监狱里 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 我发自内心地说 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 我们有很多共同点 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 如果我们有时间互相了解 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 但我们没有 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 相反 我必须把你送到博格 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 什么? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 作为我的使者 跟卡斯特一起去 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 我会让你们都坐飞艇去 这样很快就能到 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 你们要帮我带个信儿 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 我肯定你们会很乐意替我传话的 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 为什么?传什么话? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 你的国家和我的国家之间的和平条约 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 这样我们的飓风就不会刮到你的国家 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 你永远不会看到博格的田野 长出如此苦涩的庄稼 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 所以 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 你会向你的议会传达我的条约吗? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 列队! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 列队! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 真是疯了 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 我们已经同意听他们发言了 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 我们现在是完全暴露的 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 不妨举个牌子 上面写着“自投罗网” 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 米尔沃斯 我们最好快点 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 思博恩罗斯女士 阿斯特雷翁先生 这位应该是卡斯特先生? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 卡斯特同志 请这么称呼我 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 天哪 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 你们是代表新黎明的使者... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 我们的政府不承认这个政权 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 我们抽出时间与你们进行简短会面 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 非常简短的会面 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 你们会发现 这符合你们的最大利益... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 你其他的同类都被关在嘉年华街上 那才是他们该待的地方 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 所以我建议你闭嘴 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 别掺和 女孩 我们可没有一整天的时间跟你们耗 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 新黎明请我代表他们 提交一份和平条约 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 议会不会允许这种行为 博格国是同盟国的盟友 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 新黎明要求博格国 立即停止向同盟国运送武器 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 在这种情况下 你们将不再是盟友 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 这应该能简化事态 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 太荒谬了 思博恩罗斯女士 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 你不会向议会提出这种荒谬的条约 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 说得太对了 弗莱彻先生 如果你们说完了... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 我和你们一样是博格人 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 我在这里出生 我在这里长大 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 我冒着极大的个人风险回到这里 与议会交谈 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 我会和他们交谈 因为这是我的合法权利 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 作为一个有良好信誉和财产的自由公民 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 我在战时有权就国家重要事务与议会对话 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 这条法律与我们的土地一样古老 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 没有任何博格人能违背 我们共和国的立国之本 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 你不能蔑视我的这项权利 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 思博恩罗斯女士说得对 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 从法律上讲 我们必须听取她的意见 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 我想这就是新黎明派你来的原因 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 是的 我觉得你是对的 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 那么我们去安排了 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 我希望你知道你在做什么 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 阿斯特雷翁先生?到底... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 埃兹拉和伊莫珍在哪里? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 路易莎 利昂尼德 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 你们好 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 亲爱的 你... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 你看起来... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 -我的意思是... -我们很高兴看到你回来了 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 我们一直很担心你 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 你们真好心 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 你哥哥呢? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 上次我们说话时 他对你的突然离开忧心如焚... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 埃兹拉已经死了 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 天哪 可怜的小伙子 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 -如果我能问的话 他怎么... -意外身故 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 那谁来照顾你呢? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 是啊 你肯定不是... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 孤身一人? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 我不是 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 好吧 亲爱的 你一定累坏了 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 是 如果有什么我们可以做的 尽管说 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 抱歉 我吻了你的手 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 抱歉 我牵了你的手 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 他是我们中最好的之一 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 你个白痴! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 波尔维克信了你!我他妈也是! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 这是个雄性斯帕斯 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 它化成人形是男人 你要找的是男人 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 你他妈怎么知道的? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 雄性和雌性的杀人方式不同 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 雄性的脊齿更大 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 你说什么? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 脊椎上的牙齿 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 我越查看波尔维克的撕裂伤... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 凶手是雄性 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 这有什么用? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 这缩小了范围 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 缩小到他妈的半个城市! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 你到底在帮助谁?我们? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 或者你只是感到内疚 因为你当时迫不及待 跟你的异型小朋友爬回特纳诺克 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 致使波尔维克冰冷地死在这里? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 我本以为你应该知道 现在你知道了 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 你是对的! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 所以是雄性 还有别的信息吗? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 警长!这边 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 该死的 他们是博格海军陆战队 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 潮水冲来了更多人 有几十个 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 他们本来在船上 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 贝尔费尔正在派兵 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 派兵干什么? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 精灵很高兴离开 他们不会惹麻烦的 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 派兵不是为了对付精灵 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 他们打算夺回特纳诺克 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 回去 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 回去!别停! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 朵玛琳? 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 回去 继续走! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 谢天谢地!你没事儿吧? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 我看到了 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 我看到它来找我了 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 好吧 如果是这样 它必须先迈过我 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 是真的吗? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 你的乌鸦帮攻击了我们 是吗? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 薇妮特?薇妮特! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 薇妮特 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 你在干什么'? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 告诉黑乌鸦我想见他们 你能照顾她吗? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 我不会让她离开我的视线 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 黑乌鸦已经变凶残了 你要远离他们 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 那些船是每个人的出路 我们的出路! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 不是我的 我乐意假装 但预见永远不会错 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 不要这么说 我要把你弄出去 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 她会带你出去的 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 通过独自一人追捕乌鸦帮 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 他们会保持低调 如果有人能找到他们... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 万一你找到呢? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 我会想办法阻止他们 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 薇妮特 等等!我可以解释 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 -你能先别打吗? -你这个混蛋! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 我们有了一次回家的机会! 有了一点希望 你夺走了! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 听我说 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 -住手! -去你妈的 凯恩 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 不! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 该死的叛徒!你们这帮人 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 冷静点 小姐 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 你们把她交给我吧 她头上可有一大笔赏金 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 我告诉你 我还会少收你们一点手续费 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 你会为了一点小钱出卖你自己母亲 但你们其他人呢? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 乌娜会为你感到羞耻 她希望我们的自由 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 你夺走了我们的自由 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 你错了 薇妮 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 你不是在带领那些人走向自由 只是走向另一个笼子 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 你他妈在说什么? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 你之前知道吗? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 -知道什么? -部队 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 在我们的船上? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 菲洛 我这么快弄到那些船 你以为是靠什么? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 我说服军方把精灵带上船 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 反正他们要去那里 要夺回特纳诺克 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 是 契约国已经撤退了 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 他们放弃了旧殖民地 议会希望夺回它们 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 窃取皮克斯的家园 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 这怎么能帮到精灵? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 上帝啊 菲洛 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 我找到了一种方法 来帮助他们逃离嘉年华街 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 你不知道我必须 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 和那些恶心小人做肮脏交易 面对他们统治世界的 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 霸权幻想 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 当他们要行动时 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 我抓住了唯一的机会来帮助精灵 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 我操纵了那些懦弱的偏执狂 使他们同意 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 利用精灵作为他们军事计划的掩护 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 我推迟了开船时间以实现目标 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 但是现在 看看这一切 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 他们都死了 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 我对此负有部分责任 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 黑乌鸦发现了 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 这就是他们攻击的原因 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 他们派出的第一批部队在那些船上 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 我们不得不把船弄沉 趁着船还没离开港口 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 趁着任何精灵还没上船 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 但你他妈以为我们想伤害自己的同类 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 他们背叛了你 薇妮 他们背叛了我们所有人 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 他们为什么要跟斯帕斯走到一起? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 你不是说斯帕斯杀了两只黑乌鸦吗? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 斯帕斯正在杀人类和精灵 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 让我们互相对抗 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 一个好警察 我认识的警察中最好的 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 想明白了这点 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 问题是 为什么? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 菲洛 你对新黎明了解多少? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 博格从来不想让特纳诺克自由 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 我一直都是个傻瓜 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 她试图告诉我 我只是不想听 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 我们不再注定失败 薇妮 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 我们有了新朋友 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 我们并非孤军奋战 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 什么朋友? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 他们的使者昨天到了博格 以促成一项新的和平协议 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 时机太巧了 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 而我们的间谍告诉我们 同盟国即将投降 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 新黎明刚刚击败了博格最大的敌人 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 如果这是新黎明 他们追求的不是和平 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 他们要带来一场革命 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 黑乌鸦尊重你 同志 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 你准备好领导他们了吗? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 字幕翻译:徐姣 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 创意监督 朝思