1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
SINH VẬT THẦN THOẠI
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Cẩn thận! Cẩn thận!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Chuyện gì xảy ra vậy?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Nghe bảo là lũ dị tộc tấn công. Ở cảng.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Chúng ngày càng táo tợn.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Chắc chắn là Nanh Quỷ.
Tới để giết ta lúc ta ngủ.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, đi thôi. Ta không nên ở ngoài này.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, tại sao anh nghĩ
có cảnh sát bên ngoài nhà Spurnrose?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Tò mò thế. Có lẽ Ezra vừa từ Ragusa về.
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Không biết tìm được Imogen không.
Anh ta thề sẽ không về nếu thiếu cô ấy.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Dù sao thì, là những hàng xóm tốt,
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
ta có nghĩa vụ
nghe ngóng tin tức mà, đúng chứ?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Tránh đường, chàng trai.
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Chỉ cho phép khách mời.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Xin lỗi?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Xin lỗi bà. Tôi không thể làm khác.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Anh tôi và tôi là bạn của anh Spurnrose.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Giờ, nếu anh đủ tử tế...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Ta nên vào trong.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Có vấn đề gì vậy, Sĩ quan?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Anh Astrayon? Anh làm cái gì ở đây?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Ezra và Imogen đâu?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Lùi lại! Tôi nói lùi lại.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Tìm chỗ núp!
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Ta nên tới bến cảng, xem tàu của ta...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Ta phải đi tiếp. Mau.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Phải.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Các đồng chí, lối này.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Mau lên.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Đi nào.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Ta cần thêm đạn dược để chiến đấu tiếp.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Ai trong các vị sẽ quay về lấy?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Đồng chí, anh đi đi.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Chạy đi, Imogen.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Chạy đi.
- Agreus!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Ta không thể ở đây.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Ta sẽ tránh biển
và trốn đi bằng đường biên giới.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Bây giờ, Imogen. Imogen.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Gì?
- Đi gặp Liên Quốc,
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
bảo họ ta là dân Burgue. Họ là đồng minh.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Ngu ngốc. Họ sẽ giết Agreus.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Không. Ta sẽ bảo anh ta
là người hầu. Đáng để mạo hiểm mà.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Cho anh.
- Imogen, anh...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Đủ rồi!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Im, ta sẽ vào đất liền.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Thoát khỏi trận chiến rồi
ta sẽ tính sau. Được chứ?
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Được. Ở lại nếu anh muốn.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Ta cần nước dự trữ.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Chẳng có gì để đựng cả.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Phải.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Anh Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
nếu anh không quá bận,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
hãy tìm gì đó có thể đựng nước.
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Được, thưa ngài.
Đã nhận được lệnh, anh Astrayon,
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
tôi biết chính xác anh nghĩ gì về tôi.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Không hề.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Tôi sẽ rất vui nếu tôi là anh.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Ta biết ai chịu trách nhiệm mà, đúng chứ?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Không cần đổ lỗi cho bản thân. Không cần.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Tôi không thể hoàn toàn
kiểm soát em gái tôi nên...
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Anh hy vọng gì?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Có vẻ nó chẳng thành vấn đề.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Một khi ra khỏi nơi này,
tôi không nghĩ ta gặp lại.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Có phải lời hứa không? Không chờ nổi nữa.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Lên tiếng rồi.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Thế mới là em tôi.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Anh sẽ sớm quen với giọng đó thôi.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Anh không hiểu Imogen như tôi đâu.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Anh không thấy bản chất xấu xa của nó.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen là người phụ nữ
tử tế nhất tôi từng biết.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Nếu anh không nhận ra, thì tiếc cho anh.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Nó thao túng anh.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Anh nghĩ nó là chuẩn mực đức hạnh cao quý.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Con thú tội nghiệp với trái tim...
- Coi chừng cái mồm.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Tôi đã định kết hôn.
- Ezra, đừng...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Nhưng Imogen không thể
chịu nổi ý nghĩ phải làm
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
bà cô già ế chồng.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Thật xấu hổ, Ezra! Thật xấu hổ."
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Thấy chứ, Imogen nói dối.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Khi tôi gặp người phụ nữ khiến tôi nghĩ
mình có thể hạnh phúc với họ,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
em gái tôi sẽ nói dối
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
và khiến họ nghĩ tôi là
tên bạo chúa, tên quái vật.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Rằng tôi đánh con bé.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Và người phụ nữ sẽ rời đi,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
lại chỉ còn hai chúng tôi
trong ngôi nhà cũ khổng lồ đó.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Cho tới khi tôi gặp người khác,
một cơ hội hạnh phúc mới,
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- lại đầu độc. Dối trá.
- Đó không phải lí do họ rời đi!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Nhưng những lời nói dối
ảnh hưởng tới cô ấy mà?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Và có tin đồn là
quý cô Spurnrose đáng yêu
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
là con rắn nhỏ đầy mưu mô
và mọi người thấy rõ bản chất cô ta.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Đừng nghe.
- Anh nên nghe tôi.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, anh nên nghe tôi,
tốt cho anh thôi.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Anh không tự hỏi
tại sao nó chưa kết hôn à? Thôi nào.
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Nó xinh đẹp.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Đến từ một gia đình có địa vị
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
và trước khi anh tới,
nó thèm đàn ông tới mức
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
đắm đuối với bọn Trow.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Ngày anh chuyển tới là ngày may mắn nhất
trong cuộc đời tệ hại của nó.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Người đàn ông
không quan tâm danh tiếng của nó
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
và cũng chẳng có danh tiếng để mất.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Xin lỗi vì anh phải nghe những thứ đó.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Giờ em thay đổi rồi.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Anh không có quyền phán xét em.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Anh chắc chứ?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Anh đã trải qua năm năm vật vã
trong khoang tàu chở hàng.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Một đêm, khi hợp đồng chỉ còn ba năm,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
một số đồng nghiệp đã bỏ trốn.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Sáng hôm sau, quản đốc đến và nói
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
ai báo nơi họ tới sẽ được thưởng
200 xu vàng và được tự do.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Thật tệ. Ai cũng sẽ phân vân.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Không phải anh.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Anh nói ngay lập tức.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Chẳng phân vân chút nào.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Anh có cơ hội được tự do.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Anh giành lấy nó.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Em hiểu mà.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Em nghĩ anh đã...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Làm thế để có thể sống sót.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Nhưng chưa đủ.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Anh muốn hơn thế.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Hơn cả việc sống sót.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Anh muốn tự do đích thực,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
tiền, sự an toàn.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Anh muốn làm giàu.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Anh được thuê làm thợ săn,
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
săn lùng tiên đào tẩu.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Anh rất khá.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Họ tin tưởng anh.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Anh là đồng loại của họ.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Và nếu họ đánh trả,
anh sẽ dùng vũ lực, vài lần là cái chết.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Họ phá luật, họ ký hợp đồng...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Anh học cách không thương tiếc gì họ.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Mọi thứ anh có được đổi từ máu của họ.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Ôi trời.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Xin lỗi, hãy coi như tôi chưa nói gì.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Hai người sinh ra là dành cho nhau.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Là Liên Quốc.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Ta nên làm gì?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Dàn đội hình!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Đợi ở đây, chờ họ đi qua.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Rồi ta sẽ đi qua thung lũng.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Tôi không nghĩ thế.
Ta nên giới thiệu bản thân với họ.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Đừng ngốc nữa. Họ sẽ giết Agreus...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Chạy đi nếu anh muốn. Tôi sẽ không bắn.
Nhưng nếu đụng vào em tôi...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Cứu!
- Im mồm!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Cứu tôi với!
- Im mồm!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Cứu với! Cứu!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Họ đi rồi.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Sắc nhọn hơn dao
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Sang kiếp say mê tiếp theo
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Đó không phải lỗi của em.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Em giết anh ta để cứu tụi mình.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Thực ra em đã không
nghĩ tới Ezra chút nào.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Việc đó nói lên điều gì về em?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Là em đang bị sốc.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Sẽ ổn cả, em yêu.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Anh sẽ chăm sóc em.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Đó chính xác là những gì Ezra sẽ nói.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Có lẽ em nên nghỉ chút.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Đừng bảo em phải làm gì.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Anh chỉ nghĩ...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Anh nghĩ anh biết thứ gì tốt nhất
cho em. Như mọi khi.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Anh yêu em.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Phải.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Anh lấy nó làm cái cớ để kiểm soát em.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Không phải vậy.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Em đang phản ứng
với điều đã xảy ra. Đánh mất mình.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Còn anh là ai?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Anh yêu tự do của mình
đến nỗi bán người lạ làm nô lệ.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Anh gây dựng cơ ngơi và giành địa vị
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
bằng cách đeo gông cho người khác.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Em sẽ không để anh làm vậy với em.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Anh không cố kiểm soát em, Imogen.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Phải không?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Em dành cả đời mình để phục tùng
những người vốn lẽ phải yêu thương em.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Phải mỉm cười và im lặng.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Ăn mặc như thế nào và mong đợi điều gì
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
và em hiếm khi được ước mơ.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Em biết chính xác cảm giác
khi có người cố kiểm soát mình.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Anh không phải anh trai em!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Không, anh tệ hơn!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Anh đã làm những điều hèn hạ
chỉ để có cơ hội được giống anh ta.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Anh ta và những tên đàn ông nhỏ nhen khác
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
những kẻ nghĩ họ có quyền
kiểm soát số phận của mọi sinh vật.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Anh muốn quyền lực.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Nhưng em không cho anh quyền lực với em.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Em không phải búp bê sứ
để treo trong phòng vẽ,
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
cho thế giới ngắm.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Em không phải đứa trẻ con
cần anh quyết định hộ.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Em không là của anh. Em là của chính mình.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Và em không cần anh bảo vệ.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Hôm nay, em tự do.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Em sẽ không đổi tự do
lấy tình yêu của bất cứ gã nào.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Kể cả là của anh.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Đồng chí, thật mừng
vì các anh tìm ra bọn tôi.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Chúng tôi...
Ban nãy đội bị phục kích và chúng tôi...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Lạc đường.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Tôi đã định bỏ cuộc.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
May thay, hai người
đã để lại chút manh mối.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Anh thấy họ.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Đến lúc để anh cô được an nghỉ rồi.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Xin đừng. Tôi...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Đó là lệnh.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Các đồng chí ạ.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Đừng nhìn.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Không.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Nhìn anh.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Giới giàu có của Ragusa,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
cao ngạo,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
từ chối cải tạo.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Bi kịch.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Tôi chắc là hai người nghĩ
tôi muốn thế này.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Hả hê khi nhìn vào
các thi thể bốc mùi của kẻ thù.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Nhưng tôi chỉ thấy xấu hổ.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Tôi tưởng cuộc cách mạng
sẽ xuôi như dòng sông.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Sẽ phát triển cả quy mô
và sức mạnh đến khi
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
nó quét sạch mọi thứ xấu xa trên thế giới.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Nhưng tôi đã sai.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Nó không phải sông.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Nó là cơn bão.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Nó phá tan mọi thứ trên đường đi của nó.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Khi có được hòa bình,
ta sẽ ăn mừng trong đống đổ nát.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Nhưng chưa.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Ta đã đẩy lùi
đội quân Liên Quốc cuối cùng,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
nhưng họ từ chối thừa nhận thua cuộc.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Và Burgue vẫn là đồng minh của họ.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Tôi đã hy vọng anh tự nguyện
đi theo lý tưởng của bọn tôi,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
nhưng có vẻ như không phải thế.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Nếu muốn giết,
sao không bắn chúng tôi cho xong đi?
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Nóng lòng muốn gặp anh mình đến vậy sao?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Thà vậy còn hơn mục nát trong tù.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Thật lòng nhé.
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Ta có nhiều điểm chung.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Giá mà ta có thời gian tìm hiểu nhau,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
nhưng ta không có.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Thay vào đó,
tôi phải đưa các người tới Burgue.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Gì cơ?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Với tư cách là sứ giả của tôi,
cùng Kastor.
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Hai người sẽ đi bằng phi thuyền cho nhanh.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Hai người gửi thông điệp của tôi.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Tôi chắc đây là tin
hai người sẽ muốn chuyển.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Tại sao? Thông điệp gì?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Điều khoản cho hòa bình,
giữa quốc gia của cô và của tôi.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Để cơn bão của chúng tôi
không bao giờ phải đến đất nước của cô,
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
và cô không bao giờ phải nhìn thấy
hàng đống thi thể ở Burgue.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Vậy thì,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
cô sẽ đề đạt điều khoản của tôi
với quốc hội chứ?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Tập hợp!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Tập hợp!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Điên rồi.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Ta đồng ý nghe họ.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Ta mặt trần lồ lộ ngoài này.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Cầm luôn tấm biển
"Bữa tối đã sẵn sàng" cho rồi.
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, ta nên xử lý nhanh.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Cô Spurnrose, anh Astrayon
và anh Kastor nhỉ?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Gọi tôi là đồng chí Kastor.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Trời ạ.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Các vị là sứ giả của Tân Bình Minh...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Tổ chức chính phủ tôi không công nhận.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Nên đây sẽ chỉ là một cuộc họp ngắn.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Rất ngắn.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Tôi nghĩ các vị sẽ thấy
rằng điều này có lợi cho các vị...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Đồng loại của anh đang bị giam ở Row,
nơi chúng thuộc về,
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
nên tôi nghĩ anh nên im mồm.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Nói đi, cô gái. Không rảnh cả ngày đâu.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Tôi được yêu cầu thay mặt
đệ trình hiệp ước hòa bình.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Quốc hội không đồng ý đâu.
Burgue là đồng minh của Liên Quốc.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Tân Bình Minh yêu cầu
lập tức dừng chuyển vũ khí cho Liên Quốc.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Khi đó, các người
sẽ không còn là đồng minh.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Nó sẽ đơn giản hóa mọi thứ.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Điều này thật phi lý. Cô Spurnrose,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
cô không thể đệ trình
điều vô nghĩa này trước Quốc hội.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Đúng vậy, anh Fletcher.
Bây giờ, nếu ta xong rồi...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Tôi cũng là dân Burgue như các ông.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Tôi sinh ra ở đây. Lớn lên ở đây.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Tôi đã liều mình trở lại
để được trình bày với Quốc hội,
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
và tôi sẽ gặp họ vì đó là quyền của tôi
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
với tư cách một công dân tự do, gương mẫu
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
để trình bày trước hội đồng
các vấn đề của quốc gia trong thời chiến.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Luật này có từ xưa,
và không người Burgue nào
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
sẽ chống lại truyền thống
vốn là nền móng đất nước.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Ông không thể từ chối.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Cô Spurnrose nói đúng.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Theo luật, ta phải nghe cô ấy nói.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Tôi đã hiểu
tại sao Tân Bình Minh cử cô tới.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Phải, ông đúng đấy.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Vậy thì chúng tôi sẽ thu xếp.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Tôi mong cô biết mình đang làm gì.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Anh Astrayon? Chuyện gì...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Ezra và Imogen đâu?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Xin chào.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Em...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Trông em...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Ý chị là...
- Mừng khi thấy em trở về.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Tụi anh đã rất lo cho em.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Thật tốt bụng.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Anh trai em đâu?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Lần cuối gặp, anh ấy khá
đau buồn vì em đột ngột bỏ đi...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra mất rồi.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Lạy Thánh Martyr, tội nghiệp.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Xin hỏi, sao anh ấy...
- Bất ngờ.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Tại sao, rồi ai đang chăm sóc em?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Rõ là em đang không ở đây...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Một mình?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Không hề.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Phải, em hẳn kiệt sức lắm.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Phải. Hãy cho tụi anh biết
nếu em cần giúp đỡ.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Xin lỗi vì đã hôn tay em.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Xin lỗi vì đã nắm tay anh.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Anh ta ở trong số giỏi nhất.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Tên khốn!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick đã tin tưởng anh! Tôi cũng vậy!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Con Nanh Quỷ này là đực.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Trong dạng người, ta phải tìm đàn ông.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Thế quái nào mà anh biết?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Cách giết của con đực
và con cái khác nhau.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Con đực có răng đốt sống lớn hơn.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Gì cơ?
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Răng dọc theo cột sống.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Từ những gì tôi thấy,
vết thương của Berwick...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Là do con đực.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Thì có ích gì?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Thu nhỏ phạm vi tìm.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Xuống còn nửa thành phố!
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Anh đang giúp ai vậy? Chúng tôi?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Hay chỉ vì anh thấy tội lỗi
vì đã muốn quay lại Tirnanoc
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
cùng đám bạn dị tộc,
và Berwick giờ đã là một cái xác?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Tôi nghĩ anh nên biết. Giờ anh biết rồi.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Được rồi!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Nó là con đực. Còn gì nữa?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Trung sĩ! Ở đây.
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Chết tiệt. Họ là
thủy quân lục chiến của Burgue.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Thủy triều cuốn thêm xác vào.
Có hàng tá rồi.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Họ ở trên tàu.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire đang gửi quân.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Để làm gì?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Lũ tiên sẵn sàng rời đi mà.
Họ sẽ không gây rắc rối.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Họ không ở đó vì tiên.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Họ tới để giành lại Tirnanoc.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Quay lại trong đó.
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Quay lại! Đi tiếp đi!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Vào trong, đi mau!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Tạ ơn Thánh Martyr! Em ổn chứ?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Em đã thấy nó.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Thấy việc sắp xảy ra với mình.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Nếu là vậy, nó phải
bước qua xác anh trước.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Là thật à?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Đám Quạ của cô phản chúng ta. Đúng không?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Cô đang làm gì vậy?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Bảo Quạ tôi muốn gặp.
Anh lo cho cô ấy nhé?
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Tôi sẽ không rời mắt.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Quạ Đen điên dại rồi. Cô cần tránh xa họ.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Những con tàu là lối thoát
của tất cả. Của ta!
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Không phải của tôi. Giả vờ hay đấy,
nhưng thấu thị không bao giờ sai.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Đừng nói vậy. Tôi sẽ đưa cô rời đi.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Cô ấy sẽ làm được.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Bằng cách tự đi gặp Quạ Đen.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Họ sẽ ẩn náu. Nếu ai có thể tìm được họ...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Và nếu cô tìm được?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Tôi sẽ tìm cách ngăn họ.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, đợi đã! Để tôi giải thích.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Thôi đi không?
- Đồ tồi!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Ta đã có cơ hội về nhà!
Một chút hy vọng và anh đã dập tắt!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Hãy nghe tôi đã.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Dừng lại!
- Mẹ kiếp, Kaine.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Không!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Lũ phản bội! Tất cả các người.
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Được rồi, bình tĩnh nào quý cô.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Này, giao cô ta cho tôi đi.
Vẫn có người treo thưởng đầu cô ta.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Thế này nhé,
tôi sẽ giảm tiền thuê nhà cho.
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Ông sẵn sàng bán mẹ mình
lấy vài đồng lẻ. Nhưng còn các người?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona sẽ thấy hổ thẹn về anh.
Cô ấy muốn tự do cho ta
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
và các người cướp nó đi.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Cô sai rồi, Vini.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Những con tàu đó không dẫn tới tự do.
Chỉ là cái lồng khác.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Anh đang nói cái quái gì thế?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Ông đã biết rồi à?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Biết gì cơ?
- Binh lính,
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
trên tàu của ta?
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Anh nghĩ vì sao
tôi có tàu nhanh đến vậy?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Tôi đã thuyết phục quân đội
để đưa tộc tiên lên tàu.
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Vì dù sao họ cũng đang
trên đường tới đó. Đi chiếm lại Tirnanoc.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Phải, Liên Quốc đã rút lui.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Các thuộc địa cũ chẳng ai ngó ngàng,
và quốc hội muốn lấy lại.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Cướp đi quê hương của tinh linh.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Thế thì giúp gì cho tộc tiên?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Lạy Tbánh Martyr, Philo,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
tôi đã tìm ra cách giúp họ thoát khỏi Row.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Anh không biết tôi đã thỏa thuận
thứ bẩn thỉu gì
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
với những kẻ ghê tởm
cùng ảo tưởng về quyền lực tối cao
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
và thống trị thế giới.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Nên khi thời khắc tới,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
tôi nắm bắt cơ hội duy nhất giúp tộc tiên.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Tôi xúi giục lũ kỳ thị hèn nhát đó
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
sử dụng tiên làm vỏ bọc
cho kế hoạch quân sự của chúng.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Tôi hoãn nhổ neo để khiến nó xảy ra.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Nhưng giờ, hãy nhìn đi.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Những nạn nhân này...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Là một phần lỗi của tôi.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Quạ Đen đã biết chuyện.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Đó là lí do họ tấn công.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Những con tàu đó
gửi những đội quân đầu tiên.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Phải đánh chìm
trước khi chúng rời bến cảng.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Và trước khi có tiên lên tàu.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Nhưng thật tệ khi cô nghĩ
chúng tôi gây hại đồng loại.
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Họ đã phản bội cô, Vini.
Họ đã phản bội tất cả chúng ta.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Sao họ lại bắt tay với Nanh Quỷ?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Chẳng phải anh đã nói
Nanh Quỷ giết hai người của Quạ Đen mà?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Nó giết người và tiên.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Khiến ta chống lại nhau.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Một cảnh sát, giỏi nhất tôi từng biết,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
phát hiện ra điều đó.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Câu hỏi là, tại sao?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, anh biết gì về Tân Bình Minh?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue chưa từng muốn Tirnanoc được tự do.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Tôi thật ngu ngốc.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Anh đã cố nói với tôi,
nhưng tôi không chịu nghe.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Ta không còn lạc lối nữa, Vini.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Ta có bạn mới.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Ta không chiến đấu một mình.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Bạn nào cơ?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Sứ giả của họ đến hôm qua
để trao đổi thỏa thuận hòa bình mới.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Đúng lúc đấy.
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Và gián điệp của ta nói rằng Liên Quốc
đang trên đà đầu hàng.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Tân Bình Minh vừa đánh bại
kẻ thù lớn nhất của Burgue.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Nếu đây là Tân Bình Minh,
thì chúng không định theo đuổi hòa bình.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Chúng đang nổi dậy.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Hội Quạ Đen kính trọng cô, đồng chí ạ.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Cô sẵn sàng để dẫn dắt họ chưa?
438
00:46:41,633 --> 00:46:43,635
Giám sát sáng tạo
Hoàng Anh Tú