1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 SINH VẬT THẦN THOẠI 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Cẩn thận! Cẩn thận! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Chuyện gì xảy ra vậy? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Nghe bảo là lũ dị tộc tấn công. Ở cảng. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Chúng ngày càng táo tợn. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Chắc chắn là Nanh Quỷ. Tới để giết ta lúc ta ngủ. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, đi thôi. Ta không nên ở ngoài này. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, tại sao anh nghĩ có cảnh sát bên ngoài nhà Spurnrose? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Tò mò thế. Có lẽ Ezra vừa từ Ragusa về. 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Không biết tìm được Imogen không. Anh ta thề sẽ không về nếu thiếu cô ấy. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Dù sao thì, là những hàng xóm tốt, 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 ta có nghĩa vụ nghe ngóng tin tức mà, đúng chứ? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Tránh đường, chàng trai. 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Chỉ cho phép khách mời. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Xin lỗi? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Xin lỗi bà. Tôi không thể làm khác. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Anh tôi và tôi là bạn của anh Spurnrose. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Giờ, nếu anh đủ tử tế... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Ta nên vào trong. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Có vấn đề gì vậy, Sĩ quan? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Anh Astrayon? Anh làm cái gì ở đây? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Ezra và Imogen đâu? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Lùi lại! Tôi nói lùi lại. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Tìm chỗ núp! 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Ta nên tới bến cảng, xem tàu của ta... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Ta phải đi tiếp. Mau. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Phải. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Các đồng chí, lối này. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Mau lên. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Đi nào. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Ta cần thêm đạn dược để chiến đấu tiếp. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Ai trong các vị sẽ quay về lấy? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Đồng chí, anh đi đi. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Chạy đi, Imogen. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Chạy đi. - Agreus! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Ta không thể ở đây. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Ta sẽ tránh biển và trốn đi bằng đường biên giới. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Bây giờ, Imogen. Imogen. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Gì? - Đi gặp Liên Quốc, 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 bảo họ ta là dân Burgue. Họ là đồng minh. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Ngu ngốc. Họ sẽ giết Agreus. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Không. Ta sẽ bảo anh ta là người hầu. Đáng để mạo hiểm mà. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Cho anh. - Imogen, anh... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Đủ rồi! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Im, ta sẽ vào đất liền. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Thoát khỏi trận chiến rồi ta sẽ tính sau. Được chứ? 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Được. Ở lại nếu anh muốn. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Ta cần nước dự trữ. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Chẳng có gì để đựng cả. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Phải. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Anh Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 nếu anh không quá bận, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 hãy tìm gì đó có thể đựng nước. 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Được, thưa ngài. Đã nhận được lệnh, anh Astrayon, 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 tôi biết chính xác anh nghĩ gì về tôi. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Không hề. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Tôi sẽ rất vui nếu tôi là anh. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Ta biết ai chịu trách nhiệm mà, đúng chứ? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Không cần đổ lỗi cho bản thân. Không cần. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Tôi không thể hoàn toàn kiểm soát em gái tôi nên... 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Anh hy vọng gì? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Có vẻ nó chẳng thành vấn đề. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Một khi ra khỏi nơi này, tôi không nghĩ ta gặp lại. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Có phải lời hứa không? Không chờ nổi nữa. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Lên tiếng rồi. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Thế mới là em tôi. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Anh sẽ sớm quen với giọng đó thôi. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Anh không hiểu Imogen như tôi đâu. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Anh không thấy bản chất xấu xa của nó. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen là người phụ nữ tử tế nhất tôi từng biết. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Nếu anh không nhận ra, thì tiếc cho anh. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Nó thao túng anh. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Anh nghĩ nó là chuẩn mực đức hạnh cao quý. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Con thú tội nghiệp với trái tim... - Coi chừng cái mồm. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Tôi đã định kết hôn. - Ezra, đừng... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Nhưng Imogen không thể chịu nổi ý nghĩ phải làm 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 bà cô già ế chồng. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Thật xấu hổ, Ezra! Thật xấu hổ." 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Thấy chứ, Imogen nói dối. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Khi tôi gặp người phụ nữ khiến tôi nghĩ mình có thể hạnh phúc với họ, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 em gái tôi sẽ nói dối 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 và khiến họ nghĩ tôi là tên bạo chúa, tên quái vật. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Rằng tôi đánh con bé. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Và người phụ nữ sẽ rời đi, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 lại chỉ còn hai chúng tôi trong ngôi nhà cũ khổng lồ đó. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Cho tới khi tôi gặp người khác, một cơ hội hạnh phúc mới, 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - lại đầu độc. Dối trá. - Đó không phải lí do họ rời đi! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Nhưng những lời nói dối ảnh hưởng tới cô ấy mà? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Và có tin đồn là quý cô Spurnrose đáng yêu 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 là con rắn nhỏ đầy mưu mô và mọi người thấy rõ bản chất cô ta. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Đừng nghe. - Anh nên nghe tôi. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, anh nên nghe tôi, tốt cho anh thôi. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Anh không tự hỏi tại sao nó chưa kết hôn à? Thôi nào. 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Nó xinh đẹp. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Đến từ một gia đình có địa vị 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 và trước khi anh tới, nó thèm đàn ông tới mức 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 đắm đuối với bọn Trow. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Ngày anh chuyển tới là ngày may mắn nhất trong cuộc đời tệ hại của nó. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Người đàn ông không quan tâm danh tiếng của nó 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 và cũng chẳng có danh tiếng để mất. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Xin lỗi vì anh phải nghe những thứ đó. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Giờ em thay đổi rồi. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Anh không có quyền phán xét em. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Anh chắc chứ? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Anh đã trải qua năm năm vật vã trong khoang tàu chở hàng. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Một đêm, khi hợp đồng chỉ còn ba năm, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 một số đồng nghiệp đã bỏ trốn. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Sáng hôm sau, quản đốc đến và nói 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 ai báo nơi họ tới sẽ được thưởng 200 xu vàng và được tự do. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Thật tệ. Ai cũng sẽ phân vân. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Không phải anh. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Anh nói ngay lập tức. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Chẳng phân vân chút nào. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Anh có cơ hội được tự do. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Anh giành lấy nó. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Em hiểu mà. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Em nghĩ anh đã... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Làm thế để có thể sống sót. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Nhưng chưa đủ. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Anh muốn hơn thế. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Hơn cả việc sống sót. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Anh muốn tự do đích thực, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 tiền, sự an toàn. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Anh muốn làm giàu. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Anh được thuê làm thợ săn, 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 săn lùng tiên đào tẩu. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Anh rất khá. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Họ tin tưởng anh. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Anh là đồng loại của họ. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Và nếu họ đánh trả, anh sẽ dùng vũ lực, vài lần là cái chết. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Họ phá luật, họ ký hợp đồng... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Anh học cách không thương tiếc gì họ. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Mọi thứ anh có được đổi từ máu của họ. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Ôi trời. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Xin lỗi, hãy coi như tôi chưa nói gì. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Hai người sinh ra là dành cho nhau. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Là Liên Quốc. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Ta nên làm gì? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Dàn đội hình! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Đợi ở đây, chờ họ đi qua. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Rồi ta sẽ đi qua thung lũng. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Tôi không nghĩ thế. Ta nên giới thiệu bản thân với họ. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Đừng ngốc nữa. Họ sẽ giết Agreus... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Chạy đi nếu anh muốn. Tôi sẽ không bắn. Nhưng nếu đụng vào em tôi... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Cứu! - Im mồm! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Cứu tôi với! - Im mồm! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Cứu với! Cứu! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Họ đi rồi. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Sắc nhọn hơn dao 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Sang kiếp say mê tiếp theo 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Đó không phải lỗi của em. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Em giết anh ta để cứu tụi mình. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Thực ra em đã không nghĩ tới Ezra chút nào. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Việc đó nói lên điều gì về em? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Là em đang bị sốc. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Sẽ ổn cả, em yêu. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Anh sẽ chăm sóc em. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Đó chính xác là những gì Ezra sẽ nói. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Có lẽ em nên nghỉ chút. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Đừng bảo em phải làm gì. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Anh chỉ nghĩ... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Anh nghĩ anh biết thứ gì tốt nhất cho em. Như mọi khi. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Anh yêu em. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Phải. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Anh lấy nó làm cái cớ để kiểm soát em. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Không phải vậy. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Em đang phản ứng với điều đã xảy ra. Đánh mất mình. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Còn anh là ai? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Anh yêu tự do của mình đến nỗi bán người lạ làm nô lệ. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Anh gây dựng cơ ngơi và giành địa vị 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 bằng cách đeo gông cho người khác. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Em sẽ không để anh làm vậy với em. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Anh không cố kiểm soát em, Imogen. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Phải không? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Em dành cả đời mình để phục tùng những người vốn lẽ phải yêu thương em. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Phải mỉm cười và im lặng. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Ăn mặc như thế nào và mong đợi điều gì 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 và em hiếm khi được ước mơ. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Em biết chính xác cảm giác khi có người cố kiểm soát mình. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Anh không phải anh trai em! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Không, anh tệ hơn! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Anh đã làm những điều hèn hạ chỉ để có cơ hội được giống anh ta. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Anh ta và những tên đàn ông nhỏ nhen khác 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 những kẻ nghĩ họ có quyền kiểm soát số phận của mọi sinh vật. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Anh muốn quyền lực. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Nhưng em không cho anh quyền lực với em. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Em không phải búp bê sứ để treo trong phòng vẽ, 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 cho thế giới ngắm. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Em không phải đứa trẻ con cần anh quyết định hộ. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Em không là của anh. Em là của chính mình. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Và em không cần anh bảo vệ. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Hôm nay, em tự do. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Em sẽ không đổi tự do lấy tình yêu của bất cứ gã nào. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Kể cả là của anh. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Đồng chí, thật mừng vì các anh tìm ra bọn tôi. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Chúng tôi... Ban nãy đội bị phục kích và chúng tôi... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Lạc đường. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Tôi đã định bỏ cuộc. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 May thay, hai người đã để lại chút manh mối. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Anh thấy họ. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Đến lúc để anh cô được an nghỉ rồi. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Xin đừng. Tôi... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Đó là lệnh. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Các đồng chí ạ. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Đừng nhìn. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Không. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Nhìn anh. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Giới giàu có của Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 cao ngạo, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 từ chối cải tạo. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Bi kịch. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Tôi chắc là hai người nghĩ tôi muốn thế này. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Hả hê khi nhìn vào các thi thể bốc mùi của kẻ thù. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Nhưng tôi chỉ thấy xấu hổ. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Tôi tưởng cuộc cách mạng sẽ xuôi như dòng sông. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Sẽ phát triển cả quy mô và sức mạnh đến khi 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 nó quét sạch mọi thứ xấu xa trên thế giới. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Nhưng tôi đã sai. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Nó không phải sông. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Nó là cơn bão. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Nó phá tan mọi thứ trên đường đi của nó. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Khi có được hòa bình, ta sẽ ăn mừng trong đống đổ nát. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Nhưng chưa. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Ta đã đẩy lùi đội quân Liên Quốc cuối cùng, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 nhưng họ từ chối thừa nhận thua cuộc. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Và Burgue vẫn là đồng minh của họ. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Tôi đã hy vọng anh tự nguyện đi theo lý tưởng của bọn tôi, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 nhưng có vẻ như không phải thế. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Nếu muốn giết, sao không bắn chúng tôi cho xong đi? 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Nóng lòng muốn gặp anh mình đến vậy sao? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Thà vậy còn hơn mục nát trong tù. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Thật lòng nhé. 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Ta có nhiều điểm chung. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Giá mà ta có thời gian tìm hiểu nhau, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 nhưng ta không có. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Thay vào đó, tôi phải đưa các người tới Burgue. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Gì cơ? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Với tư cách là sứ giả của tôi, cùng Kastor. 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Hai người sẽ đi bằng phi thuyền cho nhanh. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Hai người gửi thông điệp của tôi. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Tôi chắc đây là tin hai người sẽ muốn chuyển. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Tại sao? Thông điệp gì? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Điều khoản cho hòa bình, giữa quốc gia của cô và của tôi. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Để cơn bão của chúng tôi không bao giờ phải đến đất nước của cô, 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 và cô không bao giờ phải nhìn thấy hàng đống thi thể ở Burgue. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Vậy thì, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 cô sẽ đề đạt điều khoản của tôi với quốc hội chứ? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Tập hợp! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Tập hợp! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Điên rồi. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Ta đồng ý nghe họ. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Ta mặt trần lồ lộ ngoài này. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Cầm luôn tấm biển "Bữa tối đã sẵn sàng" cho rồi. 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, ta nên xử lý nhanh. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Cô Spurnrose, anh Astrayon và anh Kastor nhỉ? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Gọi tôi là đồng chí Kastor. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Trời ạ. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Các vị là sứ giả của Tân Bình Minh... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Tổ chức chính phủ tôi không công nhận. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Nên đây sẽ chỉ là một cuộc họp ngắn. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Rất ngắn. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Tôi nghĩ các vị sẽ thấy rằng điều này có lợi cho các vị... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Đồng loại của anh đang bị giam ở Row, nơi chúng thuộc về, 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 nên tôi nghĩ anh nên im mồm. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Nói đi, cô gái. Không rảnh cả ngày đâu. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Tôi được yêu cầu thay mặt đệ trình hiệp ước hòa bình. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Quốc hội không đồng ý đâu. Burgue là đồng minh của Liên Quốc. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Tân Bình Minh yêu cầu lập tức dừng chuyển vũ khí cho Liên Quốc. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Khi đó, các người sẽ không còn là đồng minh. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Nó sẽ đơn giản hóa mọi thứ. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Điều này thật phi lý. Cô Spurnrose, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 cô không thể đệ trình điều vô nghĩa này trước Quốc hội. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Đúng vậy, anh Fletcher. Bây giờ, nếu ta xong rồi... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Tôi cũng là dân Burgue như các ông. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Tôi sinh ra ở đây. Lớn lên ở đây. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Tôi đã liều mình trở lại để được trình bày với Quốc hội, 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 và tôi sẽ gặp họ vì đó là quyền của tôi 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 với tư cách một công dân tự do, gương mẫu 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 để trình bày trước hội đồng các vấn đề của quốc gia trong thời chiến. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Luật này có từ xưa, và không người Burgue nào 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 sẽ chống lại truyền thống vốn là nền móng đất nước. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Ông không thể từ chối. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Cô Spurnrose nói đúng. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Theo luật, ta phải nghe cô ấy nói. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Tôi đã hiểu tại sao Tân Bình Minh cử cô tới. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Phải, ông đúng đấy. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Vậy thì chúng tôi sẽ thu xếp. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Tôi mong cô biết mình đang làm gì. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Anh Astrayon? Chuyện gì... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Ezra và Imogen đâu? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Xin chào. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Em... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Trông em... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Ý chị là... - Mừng khi thấy em trở về. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Tụi anh đã rất lo cho em. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Thật tốt bụng. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Anh trai em đâu? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Lần cuối gặp, anh ấy khá đau buồn vì em đột ngột bỏ đi... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra mất rồi. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Lạy Thánh Martyr, tội nghiệp. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Xin hỏi, sao anh ấy... - Bất ngờ. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Tại sao, rồi ai đang chăm sóc em? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Rõ là em đang không ở đây... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Một mình? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Không hề. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Phải, em hẳn kiệt sức lắm. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Phải. Hãy cho tụi anh biết nếu em cần giúp đỡ. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Xin lỗi vì đã hôn tay em. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Xin lỗi vì đã nắm tay anh. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Anh ta ở trong số giỏi nhất. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Tên khốn! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick đã tin tưởng anh! Tôi cũng vậy! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Con Nanh Quỷ này là đực. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Trong dạng người, ta phải tìm đàn ông. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Thế quái nào mà anh biết? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Cách giết của con đực và con cái khác nhau. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Con đực có răng đốt sống lớn hơn. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Gì cơ? 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Răng dọc theo cột sống. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Từ những gì tôi thấy, vết thương của Berwick... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Là do con đực. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Thì có ích gì? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Thu nhỏ phạm vi tìm. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Xuống còn nửa thành phố! 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Anh đang giúp ai vậy? Chúng tôi? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Hay chỉ vì anh thấy tội lỗi vì đã muốn quay lại Tirnanoc 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 cùng đám bạn dị tộc, và Berwick giờ đã là một cái xác? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Tôi nghĩ anh nên biết. Giờ anh biết rồi. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Được rồi! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Nó là con đực. Còn gì nữa? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Trung sĩ! Ở đây. 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Chết tiệt. Họ là thủy quân lục chiến của Burgue. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Thủy triều cuốn thêm xác vào. Có hàng tá rồi. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Họ ở trên tàu. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire đang gửi quân. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Để làm gì? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Lũ tiên sẵn sàng rời đi mà. Họ sẽ không gây rắc rối. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Họ không ở đó vì tiên. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Họ tới để giành lại Tirnanoc. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Quay lại trong đó. 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Quay lại! Đi tiếp đi! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Vào trong, đi mau! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Tạ ơn Thánh Martyr! Em ổn chứ? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Em đã thấy nó. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Thấy việc sắp xảy ra với mình. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Nếu là vậy, nó phải bước qua xác anh trước. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Là thật à? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Đám Quạ của cô phản chúng ta. Đúng không? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Cô đang làm gì vậy? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Bảo Quạ tôi muốn gặp. Anh lo cho cô ấy nhé? 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Tôi sẽ không rời mắt. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Quạ Đen điên dại rồi. Cô cần tránh xa họ. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Những con tàu là lối thoát của tất cả. Của ta! 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Không phải của tôi. Giả vờ hay đấy, nhưng thấu thị không bao giờ sai. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Đừng nói vậy. Tôi sẽ đưa cô rời đi. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Cô ấy sẽ làm được. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Bằng cách tự đi gặp Quạ Đen. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Họ sẽ ẩn náu. Nếu ai có thể tìm được họ... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Và nếu cô tìm được? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Tôi sẽ tìm cách ngăn họ. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, đợi đã! Để tôi giải thích. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Thôi đi không? - Đồ tồi! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Ta đã có cơ hội về nhà! Một chút hy vọng và anh đã dập tắt! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Hãy nghe tôi đã. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Dừng lại! - Mẹ kiếp, Kaine. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Không! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Lũ phản bội! Tất cả các người. 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Được rồi, bình tĩnh nào quý cô. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Này, giao cô ta cho tôi đi. Vẫn có người treo thưởng đầu cô ta. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Thế này nhé, tôi sẽ giảm tiền thuê nhà cho. 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Ông sẵn sàng bán mẹ mình lấy vài đồng lẻ. Nhưng còn các người? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona sẽ thấy hổ thẹn về anh. Cô ấy muốn tự do cho ta 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 và các người cướp nó đi. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Cô sai rồi, Vini. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Những con tàu đó không dẫn tới tự do. Chỉ là cái lồng khác. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Anh đang nói cái quái gì thế? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Ông đã biết rồi à? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Biết gì cơ? - Binh lính, 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 trên tàu của ta? 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Anh nghĩ vì sao tôi có tàu nhanh đến vậy? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Tôi đã thuyết phục quân đội để đưa tộc tiên lên tàu. 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Vì dù sao họ cũng đang trên đường tới đó. Đi chiếm lại Tirnanoc. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Phải, Liên Quốc đã rút lui. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Các thuộc địa cũ chẳng ai ngó ngàng, và quốc hội muốn lấy lại. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Cướp đi quê hương của tinh linh. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Thế thì giúp gì cho tộc tiên? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Lạy Tbánh Martyr, Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 tôi đã tìm ra cách giúp họ thoát khỏi Row. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Anh không biết tôi đã thỏa thuận thứ bẩn thỉu gì 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 với những kẻ ghê tởm cùng ảo tưởng về quyền lực tối cao 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 và thống trị thế giới. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Nên khi thời khắc tới, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 tôi nắm bắt cơ hội duy nhất giúp tộc tiên. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Tôi xúi giục lũ kỳ thị hèn nhát đó 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 sử dụng tiên làm vỏ bọc cho kế hoạch quân sự của chúng. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Tôi hoãn nhổ neo để khiến nó xảy ra. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Nhưng giờ, hãy nhìn đi. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Những nạn nhân này... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Là một phần lỗi của tôi. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Quạ Đen đã biết chuyện. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Đó là lí do họ tấn công. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Những con tàu đó gửi những đội quân đầu tiên. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Phải đánh chìm trước khi chúng rời bến cảng. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Và trước khi có tiên lên tàu. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Nhưng thật tệ khi cô nghĩ chúng tôi gây hại đồng loại. 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Họ đã phản bội cô, Vini. Họ đã phản bội tất cả chúng ta. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Sao họ lại bắt tay với Nanh Quỷ? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Chẳng phải anh đã nói Nanh Quỷ giết hai người của Quạ Đen mà? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Nó giết người và tiên. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Khiến ta chống lại nhau. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Một cảnh sát, giỏi nhất tôi từng biết, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 phát hiện ra điều đó. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Câu hỏi là, tại sao? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, anh biết gì về Tân Bình Minh? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue chưa từng muốn Tirnanoc được tự do. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Tôi thật ngu ngốc. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Anh đã cố nói với tôi, nhưng tôi không chịu nghe. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Ta không còn lạc lối nữa, Vini. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Ta có bạn mới. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Ta không chiến đấu một mình. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Bạn nào cơ? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Sứ giả của họ đến hôm qua để trao đổi thỏa thuận hòa bình mới. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Đúng lúc đấy. 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Và gián điệp của ta nói rằng Liên Quốc đang trên đà đầu hàng. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Tân Bình Minh vừa đánh bại kẻ thù lớn nhất của Burgue. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Nếu đây là Tân Bình Minh, thì chúng không định theo đuổi hòa bình. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Chúng đang nổi dậy. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Hội Quạ Đen kính trọng cô, đồng chí ạ. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Cô sẵn sàng để dẫn dắt họ chưa? 438 00:46:41,633 --> 00:46:43,635 Giám sát sáng tạo Hoàng Anh Tú