1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 КАРНІВАЛ РОУ 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Обережно! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Що тут відбувається? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Я чув, нова атака нелюдів. У гавані. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 З кожним днем нахабнішають. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Це спарас, воно й не дивно. Прилетів убити нас усіх уві сні. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Луїзо, ходімо. Не варто нам бути надворі. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Леоніде, як по-твоєму, чому біля будинку Спернроузів констеблі? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Цікаво. Може, Езра повернувся з Раґуси. 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Цікаво, чи знайшов він Імоджен. Клявся, що без неї не повернеться. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Так чи інакше, як добрі сусіди 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 ми практично зобов'язані дізнатися новини, ти так не думаєш? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Відійдіть, юначе. 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Тільки для тих, кому можна. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Перепрошую? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Вибачте, пані. Я нічого не можу вдіяти. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Ми з братом — друзі містера Спернроуза. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Якби ваша ласка... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Люба, нам треба в дім. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Якась проблема, офіцере? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Містере Астрайон? А ви що тут робите? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 І де Езра та Імоджен? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Назад! Назад, сказав. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 В укриття! 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Треба бігти до причалу, може, наш корабель... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Треба йти. Ходімо. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Так. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Товариші, сюди. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Швидше. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Бігом. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Нам потрібна зброя, щоб знову йти в бій. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Хто з вас повернеться по зброю? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Товаришу, підеш ти. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Агреусе. 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Тікай, Імоджен. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Тікай. - Агреусе! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Нам не можна тут залишатися. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Обійдемося без моря, втечемо через наземний кордон. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Імоджен. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Що? - Ми здамося Пакту, 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 скажемо, що ми з Бурге. То наші союзники. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Як тупо. Вони вб'ють Агреуса. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Ні. Ми скажемо, що він наш слуга. Варто ризикнути. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Для тебе. - Імоджен, я... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Годі! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Ім, підемо по землі. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Коли битва лишиться позаду, обдумаємо варіанти. Згода? 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Так. Лишайся, якщо хочеш. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Скоро нам потрібна буде вода. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 У нас нема в чому її нести. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Це правда. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Містере Спернроуз, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 може, якщо ви не зайняті, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 ви могли б знайти щось таке, у чому нести воду. 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Аякже, сер. Натяк зрозумілий, містере Астрайон, 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 я знаю, що ви про мене думаєте. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Не знаєте. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 На вашому місці я б цьому радів. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Але ж ясно, хто тут насправді головний, так? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Не звинувачуйте себе. Не треба. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Я ніколи не вмів контролювати сестру, тож... 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Що казати про вас? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Та це й не має значення. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Як виберемося з цієї діри, більше не зустрінемося. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Це обіцянка? Ніяк не дочекаюся. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Ось і вона. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Моя сестра. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ви дуже добре запам'ятаєте цей тон. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Річ у тім, що ви не знаєте любу Імоджен так, як знаю її я. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Ви не бачите, що вона прогнила наскрізь. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Імоджен — найкраща жінка з усіх, кого я знаю. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Якщо ви цього не бачите, мені вас шкода. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Вона з вас мотузки крутить. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Ви думаєте, що вона бездоганний взірець чеснот. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Ваше бідне звіряче серце... - Я раджу вам прикусити язика. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Я мав одружитися. - Езро, не... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Але люба Імоджен не стерпіла думки, що лишиться 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 моєю сестрою-одиначкою. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 «Яка ганьба, Езро! Яка ганьба». 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Розумієте, сер, Імоджен бреше. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Коли я зустрів жінку, з якою міг бути щасливим, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 моя сестра стала запускати отруйні чутки, 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 щоб усі казали, що я тиран, монстр. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Що я піднімав на неї руку. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Скоро та жінка мене кинула, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 а у старому будинку знову лишилися тільки ми вдвох. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Доки я не зустрів іншу жінку — ще один шанс на щастя. 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - Аж тут нові чутки. Брехні. - Тебе кидали не тому! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Але ті брехні вилізли їй боком, чи не так? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 І всі дізналися, що прекрасна міс Спернроуз — 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 підступна змія, і люди нарешті побачили, хто вона насправді. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Не слухай його. - А варто б послухати мене. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Агреусе, послухайте мене заради вашого ж блага. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Ви ніколи не задумувалися, чому вона була незаміжня? 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Вона вродлива. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Вона з шанованої сім'ї, 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 та коли з'явилися ви, вона так захотіла знайти чоловіка, 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 що мастилася сечею трау. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 День, коли ви оселилися поруч, був найщасливішим у її нещасному житті. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Чоловік, який не знає про її репутацію, 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 та ще й не має власної, щоб її втратити. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Вибач, що тобі довелося це почути. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Я тепер зовсім інша людина. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Не мені тебе судити. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Ви впевнені? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Я провів п'ять років, гаруючи у трюмі вантажного корабля. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Якось, коли до кінця мого контракту було три роки, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 деякі з моїх колег-робітників утекли. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Наступного ранку бригадир сказав: 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 той, хто повідомить, куди вони втекли, отримає 200 золотих монет і волю. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Який жах. Тут би кожен похитнувся. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Але не я. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Я відразу їх здав. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Навіть не думаючи. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Мені запропонували шанс вийти на волю. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Я ним скористався. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Можу тільки уявити. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Мабуть, ти зробив те... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Що мусив, щоб вижити. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Але це не все. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Я хотів більшого. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Не просто вижити. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 А справжньої свободи, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 грошей, безпеки. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Я хотів заробити статки. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Я найнявся скіпджеком, 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 полював на фей, що втекли. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Я знав свою справу. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Вони мені довіряли. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Я був одним із них. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 А якщо вони пручалися, я застосовував силу, часом смертоносну. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Вони порушили правила, підписали контракт... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Я навчився нічого не відчувати. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Усе, що я збудував, оплачене їхньою кров'ю. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Нічого собі. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Вибачте, беру свої слова назад. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Ви двоє справді створені одне для одного. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Це Пакт. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Що робити? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Тримайте стрій! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Чекаймо тут, хай пройдуть. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Тоді підемо через долину. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Я іншої думки. По-моєму, треба їм представитися. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Не будь дурним. Вони вб'ють Агреуса... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Тікай, якщо хочеш. Я не стрілятиму. Та якщо доторкнешся до сестри... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Рятуйте! - Цить! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Допоможіть! - Цить! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Рятуйте! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Вони пішли. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Значно гостріше за ніж 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 У наші серця вливається кров 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Наступного чарівного життя 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Ти ж знаєш, ти не винна. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Ти вбила його, щоб урятувати нас. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Власне, я не думала про Езру взагалі. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Що це про мене говорить? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Лише те, що в тебе шок. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Нічого, кохана. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Я нагляну за тобою. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Саме так сказав би Езра. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Може, зроби перерву. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Не кажи мені, що робити. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Я просто думаю... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Ти думаєш, що знаєш краще за мене. Як завжди. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Я кохаю тебе. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Так. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 І вважаєш це дозволом мене контролювати. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 А це не так. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Ти реагуєш на те, що сталося. Ти сама не своя. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Подивися на себе. 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Ти так любиш свою волю, що продавав незнайомців у рабство. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Ти розбагатів і купив собі статус, 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 заковуючи інших людей у кайдани. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Але зі мною це не пройде. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Я не прагну тебе контролювати, Імоджен. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Хіба ні? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Я все життя виконувала накази тих, хто мав би мене любити. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Мені казали посміхатися й мовчати. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Мені казали, як одягатися й чого чекати, 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 і які страшенно куці мрії мені дозволялося мати. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Я точно знаю, як це — коли хтось прагне мене контролювати. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Я — не твій брат! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Ні, ти гірший! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Ти робив мерзенні вчинки за один лише шанс бути, як він. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Він і всі інші дріб'язкові чоловіки, 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 які вважають, що мають право контролювати долю всіх істот. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Ти прагнеш влади. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Але я не дам тобі влади наді мною. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Я не якась порцелянова лялька, яку можна поставити у своїй вітальні, 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 щоб бачив увесь світ. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Я не бездумна дитина, за яку ти маєш усе обирати. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Я тобі не належу. Я належу собі. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 І мені не потрібен твій захист. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Сьогодні я вільна. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 І я не обміняю це на кохання жодного чоловіка. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Навіть на твоє. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Товариші, яке щастя, що ви нас знайшли. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Ми... Наш загін нещодавно потрапив у засідку, а ми... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Заблукали. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Я вже хотів махнути рукою. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 На щастя, ви лишили нам невелику підказку. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Агреусе. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Я їх бачу. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Час поховати вашого брата. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Благаю, ні. Я... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Це наказ. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Товариші. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Спробуй не дивитися. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Ні. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Імоджен. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Імоджен. Глянь на мене. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Багатії Раґуси, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 пихаті, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 які відмовляються від перевиховання. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Трагедія. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 І ви точно переконані, що я цього хотіла. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Що я дивлюся на смердючі тіла моїх ворогів із радістю. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Але я відчуваю тільки сором. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Я думала, революція потече, як річка. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Що вона ростиме, ставатиме більшою та сильнішою, аж доки 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 не змиє все, що було лихого на світі. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Але я помилялася. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Це не річка. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Це ураган. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Він трощить усе на своєму шляху. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Коли в нас нарешті запанує мир, ми святкуватимемо посеред руїн. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Але ще не зараз. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Ми вигнали рештки армії Пакту, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 та вони відмовляються визнати поразку. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 І Бурге — досі їхні союзники. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Я сподівалася, що ви станете на наш бік із власної волі, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 але, схоже, цьому не бувати. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Якщо ви хочете вбити нас, чому не застрелите та й по всьому? 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Ти так спішиш приєднатися до брата? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Краще так, ніж гнити у тюрмі. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Так само сказала б і я. 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 У нас так багато спільного. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Якби ж у нас був час познайомитися ближче... 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 Але часу нема. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Натомість я повинна послати вас у Бурге. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Що? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Як моїх представників, разом із Кастором, 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 я посаджу вас усіх у дирижабль, щоб летіти швидко. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Передасте від мене повідомлення. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Упевнена, ви будете раді його доставити. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Чому? Що за повідомлення? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Умови миру між вашим народом і моїм. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Щоб наш ураган більше ніколи не прийшов у вашу країну, 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 і вам більше ніколи не довелося бачити такий гіркий урожай у полях Бурге. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Отже, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 ви передасте мої умови своєму парламенту? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Шикуйсь! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Шикуйсь! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Це повне божевілля. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Ми погодилися їх вислухати. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Ми тут цілком беззахисні. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Хоч піднімай плакат: «Вечерю подано». 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Мілворті, нумо не гаяти часу. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Міс Спернроуз, містер Астрайон і містер Кастор, якщо не помиляюся? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Товариш Кастор, будь ласка. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Тьху. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Ви прибули як представники «Нового Світанку»... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Якого наш уряд не визнає. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Тож ми знайшли час на цю коротку зустріч із вами. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Дуже коротку зустріч. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Думаю, джентльмени, ви побачите, що у ваших інтересах... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Решта таких, як ви, замкнута в Роу, де їм і місце, 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 тож я пропоную вам закрити рота. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Кажіть, дівчино. У нас часу не досхочу. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Мене просили представити мирну угоду від «Нового Світанку». 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Парламент цього не допустить. Бурге — союзник Пакту. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 «Новий Світанок» вимагає негайно припинити поставки зброї Пакту. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Тоді ви вже не будете союзниками. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Це все спростить. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Це обурливо. Міс Спернроуз, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 ви не будете виголошувати ці дурниці перед парламентом. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Авжеж, містере Флетчер. Що ж, якщо ми тут закінчили... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Я така ж мешканка Бурге, як і ви. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Я тут народилась. І виросла. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Я повернулася з ризиком для себе, щоб звернутися до парламенту. 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 І я до нього звернуся, бо це моє законне право 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 як вільної громадянки з репутацією та майном — 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 звертатися до ради щодо справ державної ваги під час війни. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Цей закон старий, як наша земля, і жоден 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 мешканець Бурге не відкине традицій республіки. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Ви не забороните мені. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Міс Спернроуз має рацію. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 За законом ми зобов'язані її вислухати. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Думаю, саме тому в «Новому Світанку» послали вас. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Так, гадаю, ваша правда. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Тоді ми все організуємо. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Сподіваюся, ви знаєте, що робите. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Містере Астрайон? Що тут... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Де Езра й Імоджен? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Луїзо. Леоніде. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Вітаю. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Моя люба, ви... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Маєте вигляд... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Я хочу сказати... - Ми раді бачити, що ви повернулися. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Ми так за вас хвилювалися. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Ви дуже люб'язні. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 А де ваш брат? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Коли ми востаннє говорили, він був засмучений вашим раптовим від'їздом... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Боюся, Езра загинув. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Святий мученику, бідолаха. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Якщо можна спитати, як він... - Несподівано. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 А хто ж тоді опікується вами? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 І справді. Звісно, ви ж не живете тут... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Сама? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Ні. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Що ж, ви, мабуть, знесилені, моя люба. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Так. Звертайтеся, якщо ми чимось можемо допомогти. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Вибач, що поцілував тобі руку. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Вибач, що взяла твою. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Він був одним із найкращих. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Кретин! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Бервік довіряв тобі! Як і я, падлюко! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Цей спарас — самець. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 У людській подобі ви шукаєте чоловіка. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Звідки, чорт забирай, ти це знаєш? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Самці й самиці вбивають по-різному. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 У самців більші хребтозуби. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Що-що? 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Зубці вздовж хребта. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Наскільки я бачив, рани Бервіка... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Це самець. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Чим це допоможе? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Звузить коло пошуку. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 До половини міста, чорт забирай! 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Кому ти насправді допомагаєш? Нам? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Чи тобі просто кепсько на душі, бо ти хотів утекти в Тірнанок 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 зі своїми друзями-нелюдами, а тепер Бервік труп? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Я думав, що тобі варто знати. Тепер ти знаєш. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Твоя правда! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Отже, це самець. У тебе є щось іще? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Сержанте! Сюди. 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Прокляття. Це морські піхотинці Бурге. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Приплив прибиває нові тіла. Їх десятки. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Вони були на кораблях. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Белфаєр посилав військо. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Для чого? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Феї були раді їхати звідси. З ними проблем не було б. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Вони їхали не заради фей. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 А збиралися знову захопити Тірнанок. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Повертайтеся. 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Усередину! Не зупинятися! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Турмалін? Турмалін. Турмалін! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Усередину, проходьте! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Слава Мученику! З тобою все гаразд? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Я все бачила. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Я бачила, що буде зі мною. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Якщо й так, спершу хай здолає мене. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Це правда? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Твої Ворони нас зрадили. Правда чи ні? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Віньєт? Віньєт! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Віньєт. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Що ти робиш? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Кажу Воронам, що хочу зустрітися. Наглянеш за нею? 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Я з неї очей не зведу. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Чорні Ворони здичавіли. Тримайся від них подалі. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Ті кораблі були виходом для всіх. Нашим виходом! 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Не моїм. Було приємно прикидатися, але зір ніколи не помиляється. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Не кажи так. Я тебе витягну. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Вона тебе витягне. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Кинувшись на Воронів самотужки. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Вони заляжуть на дно. Якщо хтось і може їх знайти... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 А якщо знайдеш? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Я придумаю, як їх зупинити. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Віньєт, чекай! Я все поясню. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Може, годі? - Виродку! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Ми мали один шанс потрапити додому! Одну надію, яку ти забрав! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Та вислухай ти. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Годі! - Іди до біса, Кейне. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Ні! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Кляті зрадники! Усі ви. 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Ну все, годі, заспокойтеся, панночко. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Можете сплавити її мені. За неї досі дають щедру винагороду. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Зробимо так: з мене відповідна знижка на оренду. 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Ти б і матір продав за гарну ціну. Але всі інші? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Уні було б за вас соромно. Вона хотіла нам волі, 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 а ви забрали цей шанс. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Помиляєшся, Віні. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Ти відправила б тих людей не на волю. А просто в іншу клітку. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Що ти таке мелеш? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Ви знали? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Знав про що? - Про військо 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 на наших кораблях? 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Філо. Як, по-твоєму, я так швидко роздобув ті кораблі? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Я переконав військових узяти на борт фейський народ. 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Вони все одно пливли туди. Щоб знову захопити Тірнанок. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Так, Пакт відступив. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Старі колонії були покинуті й парламент хотів їх повернути. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Привласнивши собі батьківщину піксі. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Це така допомога феям? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Заради Мученика, Філо, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 я придумав, як допомогти їм утекти з Роу. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Ти не уявляєш, на які брудні оборудки я йшов 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 із тими огидними чоловічками з їхніми фантазіями про вищість 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 і панування у світі. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 І коли настав час діяти, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 я скористався єдиним шансом допомогти феям. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Я маніпулював тими фанатичними боягузами, 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 щоб використати фей як прикриття для військових схем. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Я затримав кораблі, щоб це сталося. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 А тепер подивися на це. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Стільки мерців... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 І почасти в цьому винен я. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Ворони дізналися. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Тому й напали. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 На тих кораблях були перші військові загони. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Ми мали потопити їх ще до виходу з гавані. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 І перш ніж на борт зійшли феї. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Іди до біса, якщо думала, що ми скривдимо своїх. 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Вони зраджували тебе, Віні. Зраджували нас усіх. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Чого вони об'єдналися зі спарасами? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Ти ж ніби казав, що ті вбили двох із «Чорного Ворона». 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Вони вбивають людей і фей. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Нацьковують нас одне на одного. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Один пристойний поліцейський, найкращий з усіх, кого я знав, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 це зрозумів. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Виникає питання: навіщо? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 У Бурге ніколи не планували дати Тірнаноку волю. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Яка ж я була дурепа. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Ви намагалися мені сказати, але я й слухати не хотіла. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Ми вже не безнадійні, Віні. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 У нас є нові друзі. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Ми не битимемося самі. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Які друзі? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Учора прибули їхні представники, щоб укласти нову мирну угоду. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Зручний момент. 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Наші шпигуни кажуть, що Пакт на межі капітуляції. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 «Новий Світанок» щойно здолали найбільшого ворога Бурге. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Якщо це «Новий Світанок», їм потрібен не мир. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Вони влаштують революцію. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 У «Чорному Вороні» поважають тебе, товаришко. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Ти готова його очолити? 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Творчий керівник: Данило Качмарський