1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
КАРНІВАЛ РОУ
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Обережно!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Що тут відбувається?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Я чув, нова атака нелюдів. У гавані.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
З кожним днем нахабнішають.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Це спарас, воно й не дивно.
Прилетів убити нас усіх уві сні.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Луїзо, ходімо. Не варто нам бути надворі.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Леоніде, як по-твоєму,
чому біля будинку Спернроузів констеблі?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Цікаво. Може, Езра повернувся з Раґуси.
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Цікаво, чи знайшов він Імоджен.
Клявся, що без неї не повернеться.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Так чи інакше, як добрі сусіди
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
ми практично зобов'язані
дізнатися новини, ти так не думаєш?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Відійдіть, юначе.
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Тільки для тих, кому можна.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Перепрошую?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Вибачте, пані. Я нічого не можу вдіяти.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Ми з братом — друзі містера Спернроуза.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Якби ваша ласка...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Люба, нам треба в дім.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Якась проблема, офіцере?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Містере Астрайон? А ви що тут робите?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
І де Езра та Імоджен?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Назад! Назад, сказав.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
В укриття!
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Треба бігти до причалу,
може, наш корабель...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Треба йти. Ходімо.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Так.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Товариші, сюди.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Швидше.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Бігом.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Нам потрібна зброя, щоб знову йти в бій.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Хто з вас повернеться по зброю?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Товаришу, підеш ти.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Агреусе.
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Тікай, Імоджен.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Тікай.
- Агреусе!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Нам не можна тут залишатися.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Обійдемося без моря,
втечемо через наземний кордон.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Імоджен.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Що?
- Ми здамося Пакту,
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
скажемо, що ми з Бурге. То наші союзники.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Як тупо. Вони вб'ють Агреуса.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Ні. Ми скажемо,
що він наш слуга. Варто ризикнути.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Для тебе.
- Імоджен, я...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Годі!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Ім, підемо по землі.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Коли битва лишиться позаду,
обдумаємо варіанти. Згода?
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Так. Лишайся, якщо хочеш.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Скоро нам потрібна буде вода.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
У нас нема в чому її нести.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Це правда.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Містере Спернроуз,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
може, якщо ви не зайняті,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
ви могли б знайти щось таке,
у чому нести воду.
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Аякже, сер.
Натяк зрозумілий, містере Астрайон,
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
я знаю, що ви про мене думаєте.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Не знаєте.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
На вашому місці я б цьому радів.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Але ж ясно,
хто тут насправді головний, так?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Не звинувачуйте себе. Не треба.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Я ніколи не вмів контролювати сестру, тож...
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Що казати про вас?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Та це й не має значення.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Як виберемося з цієї діри,
більше не зустрінемося.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Це обіцянка? Ніяк не дочекаюся.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Ось і вона.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Моя сестра.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Ви дуже добре запам'ятаєте цей тон.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Річ у тім, що ви не знаєте
любу Імоджен так, як знаю її я.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Ви не бачите, що вона прогнила наскрізь.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Імоджен — найкраща жінка з усіх,
кого я знаю.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Якщо ви цього не бачите, мені вас шкода.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Вона з вас мотузки крутить.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Ви думаєте,
що вона бездоганний взірець чеснот.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Ваше бідне звіряче серце...
- Я раджу вам прикусити язика.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Я мав одружитися.
- Езро, не...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Але люба Імоджен
не стерпіла думки, що лишиться
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
моєю сестрою-одиначкою.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
«Яка ганьба, Езро! Яка ганьба».
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Розумієте, сер, Імоджен бреше.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Коли я зустрів жінку,
з якою міг бути щасливим,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
моя сестра стала запускати отруйні чутки,
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
щоб усі казали, що я тиран, монстр.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Що я піднімав на неї руку.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Скоро та жінка мене кинула,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
а у старому будинку
знову лишилися тільки ми вдвох.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Доки я не зустрів іншу жінку —
ще один шанс на щастя.
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- Аж тут нові чутки. Брехні.
- Тебе кидали не тому!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Але ті брехні вилізли їй боком, чи не так?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
І всі дізналися,
що прекрасна міс Спернроуз —
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
підступна змія, і люди нарешті побачили,
хто вона насправді.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Не слухай його.
- А варто б послухати мене.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Агреусе, послухайте мене
заради вашого ж блага.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Ви ніколи не задумувалися,
чому вона була незаміжня?
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Вона вродлива.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Вона з шанованої сім'ї,
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
та коли з'явилися ви,
вона так захотіла знайти чоловіка,
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
що мастилася сечею трау.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
День, коли ви оселилися поруч,
був найщасливішим у її нещасному житті.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Чоловік, який не знає про її репутацію,
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
та ще й не має власної, щоб її втратити.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Вибач, що тобі довелося це почути.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Я тепер зовсім інша людина.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Не мені тебе судити.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Ви впевнені?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Я провів п'ять років,
гаруючи у трюмі вантажного корабля.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Якось, коли до кінця
мого контракту було три роки,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
деякі з моїх колег-робітників утекли.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Наступного ранку бригадир сказав:
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
той, хто повідомить, куди вони втекли,
отримає 200 золотих монет і волю.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Який жах. Тут би кожен похитнувся.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Але не я.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Я відразу їх здав.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Навіть не думаючи.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Мені запропонували шанс вийти на волю.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Я ним скористався.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Можу тільки уявити.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Мабуть, ти зробив те...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Що мусив, щоб вижити.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Але це не все.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Я хотів більшого.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Не просто вижити.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
А справжньої свободи,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
грошей, безпеки.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Я хотів заробити статки.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Я найнявся скіпджеком,
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
полював на фей, що втекли.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Я знав свою справу.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Вони мені довіряли.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Я був одним із них.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
А якщо вони пручалися,
я застосовував силу, часом смертоносну.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Вони порушили правила, підписали контракт...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Я навчився нічого не відчувати.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Усе, що я збудував,
оплачене їхньою кров'ю.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Нічого собі.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Вибачте, беру свої слова назад.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Ви двоє справді створені одне для одного.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Це Пакт.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Що робити?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Тримайте стрій!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Чекаймо тут, хай пройдуть.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Тоді підемо через долину.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Я іншої думки.
По-моєму, треба їм представитися.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Не будь дурним. Вони вб'ють Агреуса...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Тікай, якщо хочеш. Я не стрілятиму.
Та якщо доторкнешся до сестри...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Рятуйте!
- Цить!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Допоможіть!
- Цить!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Рятуйте!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Вони пішли.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Значно гостріше за ніж
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
У наші серця вливається кров
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Наступного чарівного життя
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Ти ж знаєш, ти не винна.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Ти вбила його, щоб урятувати нас.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Власне, я не думала про Езру взагалі.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Що це про мене говорить?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Лише те, що в тебе шок.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Нічого, кохана.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Я нагляну за тобою.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Саме так сказав би Езра.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Може, зроби перерву.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Не кажи мені, що робити.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Я просто думаю...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Ти думаєш, що знаєш
краще за мене. Як завжди.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Я кохаю тебе.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Так.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
І вважаєш це дозволом мене контролювати.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
А це не так.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Ти реагуєш на те,
що сталося. Ти сама не своя.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Подивися на себе.
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Ти так любиш свою волю,
що продавав незнайомців у рабство.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Ти розбагатів і купив собі статус,
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
заковуючи інших людей у кайдани.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Але зі мною це не пройде.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Я не прагну тебе контролювати, Імоджен.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Хіба ні?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Я все життя виконувала
накази тих, хто мав би мене любити.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Мені казали посміхатися й мовчати.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Мені казали, як одягатися й чого чекати,
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
і які страшенно куці мрії
мені дозволялося мати.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Я точно знаю, як це —
коли хтось прагне мене контролювати.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Я — не твій брат!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Ні, ти гірший!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Ти робив мерзенні вчинки
за один лише шанс бути, як він.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Він і всі інші дріб'язкові чоловіки,
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
які вважають, що мають
право контролювати долю всіх істот.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Ти прагнеш влади.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Але я не дам тобі влади наді мною.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Я не якась порцелянова лялька,
яку можна поставити у своїй вітальні,
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
щоб бачив увесь світ.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Я не бездумна дитина,
за яку ти маєш усе обирати.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Я тобі не належу. Я належу собі.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
І мені не потрібен твій захист.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Сьогодні я вільна.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
І я не обміняю це
на кохання жодного чоловіка.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Навіть на твоє.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Товариші, яке щастя, що ви нас знайшли.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Ми... Наш загін
нещодавно потрапив у засідку, а ми...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Заблукали.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Я вже хотів махнути рукою.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
На щастя, ви лишили нам невелику підказку.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Агреусе.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Я їх бачу.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Час поховати вашого брата.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Благаю, ні. Я...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Це наказ.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Товариші.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Спробуй не дивитися.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Ні.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Імоджен.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Імоджен. Глянь на мене.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Багатії Раґуси,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
пихаті,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
які відмовляються від перевиховання.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Трагедія.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
І ви точно переконані, що я цього хотіла.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Що я дивлюся
на смердючі тіла моїх ворогів із радістю.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Але я відчуваю тільки сором.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Я думала, революція потече, як річка.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Що вона ростиме,
ставатиме більшою та сильнішою, аж доки
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
не змиє все, що було лихого на світі.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Але я помилялася.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Це не річка.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Це ураган.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Він трощить усе на своєму шляху.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Коли в нас нарешті запанує мир,
ми святкуватимемо посеред руїн.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Але ще не зараз.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Ми вигнали рештки армії Пакту,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
та вони відмовляються визнати поразку.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
І Бурге — досі їхні союзники.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Я сподівалася,
що ви станете на наш бік із власної волі,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
але, схоже, цьому не бувати.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Якщо ви хочете вбити нас,
чому не застрелите та й по всьому?
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Ти так спішиш приєднатися до брата?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Краще так, ніж гнити у тюрмі.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Так само сказала б і я.
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
У нас так багато спільного.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Якби ж у нас був час познайомитися ближче...
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
Але часу нема.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Натомість я повинна послати вас у Бурге.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Що?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Як моїх представників, разом із Кастором,
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
я посаджу вас усіх у дирижабль,
щоб летіти швидко.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Передасте від мене повідомлення.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Упевнена, ви будете раді його доставити.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Чому? Що за повідомлення?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Умови миру між вашим народом і моїм.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Щоб наш ураган
більше ніколи не прийшов у вашу країну,
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
і вам більше ніколи не довелося
бачити такий гіркий урожай у полях Бурге.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Отже,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
ви передасте мої умови своєму парламенту?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Шикуйсь!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Шикуйсь!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Це повне божевілля.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Ми погодилися їх вислухати.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Ми тут цілком беззахисні.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Хоч піднімай плакат: «Вечерю подано».
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Мілворті, нумо не гаяти часу.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Міс Спернроуз, містер Астрайон
і містер Кастор, якщо не помиляюся?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Товариш Кастор, будь ласка.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Тьху.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Ви прибули
як представники «Нового Світанку»...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Якого наш уряд не визнає.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Тож ми знайшли час
на цю коротку зустріч із вами.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Дуже коротку зустріч.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Думаю, джентльмени,
ви побачите, що у ваших інтересах...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Решта таких, як ви,
замкнута в Роу, де їм і місце,
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
тож я пропоную вам закрити рота.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Кажіть, дівчино. У нас часу не досхочу.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Мене просили представити
мирну угоду від «Нового Світанку».
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Парламент цього не допустить.
Бурге — союзник Пакту.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
«Новий Світанок» вимагає
негайно припинити поставки зброї Пакту.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Тоді ви вже не будете союзниками.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Це все спростить.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Це обурливо. Міс Спернроуз,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
ви не будете виголошувати
ці дурниці перед парламентом.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Авжеж, містере Флетчер.
Що ж, якщо ми тут закінчили...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Я така ж мешканка Бурге, як і ви.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Я тут народилась. І виросла.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Я повернулася з ризиком для себе,
щоб звернутися до парламенту.
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
І я до нього звернуся,
бо це моє законне право
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
як вільної громадянки
з репутацією та майном —
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
звертатися до ради
щодо справ державної ваги під час війни.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Цей закон старий, як наша земля, і жоден
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
мешканець Бурге не відкине
традицій республіки.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Ви не забороните мені.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Міс Спернроуз має рацію.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
За законом ми зобов'язані її вислухати.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Думаю, саме тому
в «Новому Світанку» послали вас.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Так, гадаю, ваша правда.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Тоді ми все організуємо.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Сподіваюся, ви знаєте, що робите.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Містере Астрайон? Що тут...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Де Езра й Імоджен?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Луїзо. Леоніде.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Вітаю.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Моя люба, ви...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Маєте вигляд...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Я хочу сказати...
- Ми раді бачити, що ви повернулися.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Ми так за вас хвилювалися.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Ви дуже люб'язні.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
А де ваш брат?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Коли ми востаннє говорили, він був
засмучений вашим раптовим від'їздом...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Боюся, Езра загинув.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Святий мученику, бідолаха.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Якщо можна спитати, як він...
- Несподівано.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
А хто ж тоді опікується вами?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
І справді. Звісно, ви ж не живете тут...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Сама?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Ні.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Що ж, ви, мабуть, знесилені, моя люба.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Так. Звертайтеся,
якщо ми чимось можемо допомогти.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Вибач, що поцілував тобі руку.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Вибач, що взяла твою.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Він був одним із найкращих.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Кретин!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Бервік довіряв тобі! Як і я, падлюко!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Цей спарас — самець.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
У людській подобі ви шукаєте чоловіка.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Звідки, чорт забирай, ти це знаєш?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Самці й самиці вбивають по-різному.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
У самців більші хребтозуби.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Що-що?
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Зубці вздовж хребта.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Наскільки я бачив, рани Бервіка...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Це самець.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Чим це допоможе?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Звузить коло пошуку.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
До половини міста, чорт забирай!
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Кому ти насправді допомагаєш? Нам?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Чи тобі просто кепсько на душі,
бо ти хотів утекти в Тірнанок
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
зі своїми друзями-нелюдами,
а тепер Бервік труп?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Я думав, що тобі варто знати.
Тепер ти знаєш.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Твоя правда!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Отже, це самець. У тебе є щось іще?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Сержанте! Сюди.
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Прокляття. Це морські піхотинці Бурге.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Приплив прибиває нові тіла. Їх десятки.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Вони були на кораблях.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Белфаєр посилав військо.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Для чого?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Феї були раді їхати звідси.
З ними проблем не було б.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Вони їхали не заради фей.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
А збиралися знову захопити Тірнанок.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Повертайтеся.
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Усередину! Не зупинятися!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Турмалін? Турмалін. Турмалін!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Усередину, проходьте!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Слава Мученику! З тобою все гаразд?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Я все бачила.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Я бачила, що буде зі мною.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Якщо й так, спершу хай здолає мене.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Це правда?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Твої Ворони нас зрадили. Правда чи ні?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Віньєт? Віньєт!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Віньєт.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Що ти робиш?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Кажу Воронам,
що хочу зустрітися. Наглянеш за нею?
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Я з неї очей не зведу.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Чорні Ворони здичавіли.
Тримайся від них подалі.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Ті кораблі були виходом для всіх.
Нашим виходом!
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Не моїм. Було приємно прикидатися,
але зір ніколи не помиляється.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Не кажи так. Я тебе витягну.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Вона тебе витягне.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Кинувшись на Воронів самотужки.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Вони заляжуть на дно.
Якщо хтось і може їх знайти...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
А якщо знайдеш?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Я придумаю, як їх зупинити.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Віньєт, чекай! Я все поясню.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Може, годі?
- Виродку!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Ми мали один шанс потрапити додому!
Одну надію, яку ти забрав!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Та вислухай ти.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Годі!
- Іди до біса, Кейне.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Ні!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Кляті зрадники! Усі ви.
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Ну все, годі, заспокойтеся, панночко.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Можете сплавити її мені.
За неї досі дають щедру винагороду.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Зробимо так: з мене
відповідна знижка на оренду.
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Ти б і матір продав
за гарну ціну. Але всі інші?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Уні було б за вас соромно.
Вона хотіла нам волі,
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
а ви забрали цей шанс.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Помиляєшся, Віні.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Ти відправила б тих людей не на волю.
А просто в іншу клітку.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Що ти таке мелеш?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Ви знали?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Знав про що?
- Про військо
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
на наших кораблях?
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Філо. Як, по-твоєму,
я так швидко роздобув ті кораблі?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Я переконав військових
узяти на борт фейський народ.
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Вони все одно пливли туди.
Щоб знову захопити Тірнанок.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Так, Пакт відступив.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Старі колонії були покинуті
й парламент хотів їх повернути.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Привласнивши собі батьківщину піксі.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Це така допомога феям?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Заради Мученика, Філо,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
я придумав, як допомогти їм утекти з Роу.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Ти не уявляєш,
на які брудні оборудки я йшов
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
із тими огидними чоловічками
з їхніми фантазіями про вищість
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
і панування у світі.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
І коли настав час діяти,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
я скористався
єдиним шансом допомогти феям.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Я маніпулював тими фанатичними боягузами,
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
щоб використати фей
як прикриття для військових схем.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Я затримав кораблі, щоб це сталося.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
А тепер подивися на це.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Стільки мерців...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
І почасти в цьому винен я.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Ворони дізналися.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Тому й напали.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
На тих кораблях
були перші військові загони.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Ми мали потопити їх ще до виходу з гавані.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
І перш ніж на борт зійшли феї.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Іди до біса, якщо думала,
що ми скривдимо своїх.
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Вони зраджували тебе, Віні.
Зраджували нас усіх.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Чого вони об'єдналися зі спарасами?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Ти ж ніби казав,
що ті вбили двох із «Чорного Ворона».
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Вони вбивають людей і фей.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Нацьковують нас одне на одного.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Один пристойний поліцейський,
найкращий з усіх, кого я знав,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
це зрозумів.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Виникає питання: навіщо?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
У Бурге ніколи
не планували дати Тірнаноку волю.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Яка ж я була дурепа.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Ви намагалися мені сказати,
але я й слухати не хотіла.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Ми вже не безнадійні, Віні.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
У нас є нові друзі.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Ми не битимемося самі.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Які друзі?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Учора прибули їхні представники,
щоб укласти нову мирну угоду.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Зручний момент.
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Наші шпигуни кажуть,
що Пакт на межі капітуляції.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
«Новий Світанок» щойно здолали
найбільшого ворога Бурге.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Якщо це «Новий Світанок»,
їм потрібен не мир.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Вони влаштують революцію.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
У «Чорному Вороні»
поважають тебе, товаришко.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Ти готова його очолити?
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Творчий керівник: Данило Качмарський