1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 KARNAVAL SOKAĞI 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Dikkat edin! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Ne oluyor? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Yine haşereler saldırmış diye duydum. Limanda. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Gün geçtikçe pervasızlaşıyorlar. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Eminim o sparastır. Hepimizi uykumuzda öldürmeye gelmiştir. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, gel. Açıkta durmayalım. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, Spurnroseların evinin dışında neden memurlar var? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 İlginç. Belki de Ezra, Ragusa'dan dönmüştür. 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Imogen'i bulabildi mi acaba? Onu almadan dönmeyeceğim diye yemin etmişti. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Ne olursa olsun, komşusu olarak 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 ne olup bittiğini öğrenmek bizim görevimiz, değil mi? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 İzin verir misin delikanlı? 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 İzniniz yoksa giremezsiniz. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Anlamadım? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Üzgünüm hanımefendi. Benim elimde değil. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Kardeşim ve ben Bay Spurnrose'un arkadaşıyız. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Şimdi müsaade edersen... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Açık alanda durmayalım. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Bir sorun mu var Memur Bey? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Bay Astrayon? Burada ne işiniz var? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Ezra ve Imogen nerede? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Geri çekilin! Geri çekilin dedim. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Geliyor. 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Limana gidelim, bakalım gemimiz... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Devam etmemiz gerek. Gel. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Evet. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Yoldaşlar, bu taraftan. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Acele edin. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Hadi. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Savaşa dönmek için cephaneye ihtiyacımız var. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Hanginiz gidip getirir? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Yoldaş, sen git. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus! 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Kaç, Imogen! 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Kaç. - Agreus! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Burada kalamayız. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Denizden uzak duralım, kara sınırından kaçalım. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Baksana Imogen. Imogen. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Ne? - Pakt'a teslim olalım. 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Burguelüyüz diyelim. Onlar müttefikimiz. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Aptal mısın? Agreus'u öldürürler. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Hayır. Uşağımız olduğunu söyleriz. O riski almaya değer. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Senin için öyle. - Imogen... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Yeter! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Kıyıdan uzaklaşalım. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Savaşı geride bırakınca seçenekleri değerlendiririz. Tamam mı? 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Evet. Sen istersen kal. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Yakında suya ihtiyacımız olacak. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Taşıyacak malzememiz yok. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Doğru. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Bay Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 fazla meşgul değilseniz 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 su için kullanabileceğimiz bir şey bulabilir misiniz? 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Tabii ki efendim. Mesajınız alındı Bay Astrayon. 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Hakkımda ne düşündüğünü iyi biliyorum. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Hayır, bilmiyorsun. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Yerinde olsam bilmediğime sevinirdim. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Ama aslında kimin patron olduğu belli, değil mi? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Kendini suçlama. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Kız kardeşime ben bile söz geçiremedim. 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Sen nasıl geçireceksin ki? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Gerçi bir önemi de yok sanırım. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Buradan kurtulunca bir daha görüşeceğimizi sanmıyorum. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Söz mü? Dört gözle bekliyorum. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 İşte konuştu. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Benim ablam böyle işte. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Yakında bu ses tonunu çok iyi tanıyacaksın. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Sevgili Imogen'i benim kadar tanımıyorsun. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Köküne kadar bozuk olduğunu göremiyorsun. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen tanıdığım en asil kadın. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Bunu göremiyorsan yazık sana. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Seni parmağında oynatıyor. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Çok iffetli biri olduğunu sanıyorsun. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Zavallı hayvani kalbin... - Ağzını toplasan iyi edersin. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Evlenecektim. - Ezra, yapma. 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Ama sevgili Imogen'imiz evde kalmış olma fikrine 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 katlanamadı. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Rezil olurum Ezra. Rezil olurum." 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Imogen yalan söylüyor. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Ne zaman mutlu olabileceğim bir kadınla tanışsam 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 ablam zehirli dilini çıkarır 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 ve benim bir tiran, bir canavar olduğum söylentisi yayılırdı. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Onu dövdüğüm söylentisi yayılırdı. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Sonra da o kadın beni bırakır 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 ve o eski evde yine ikimiz baş başa kalırdık. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Sonra başka bir kadınla tanışırdım, o zehirli diliyle 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - yine yalan söylerdi. - Senden o yüzden ayrılmadılar! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Ama sonunda o yalanlar başına bela oldu, değil mi? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 O sevimli Bayan Spurnrose'un 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 komplocu bir yılan olduğu sonunda duyuldu ve herkes gerçek yüzünü gördü. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Onu dinleme. - Beni dinlemek zorundasın. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, kendi iyiliğin için beni dinlemek zorundasın. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Niye evlenmediğini hiç merak etmedin mi? Hadi ama. 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Güzel bir kadın. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Saygın bir aileden. 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 Ama sen geldiğinde bir erkekle tanışmaya o kadar can atıyordu ki 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 her tarafına Trov çişi sürdü. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Yanımızdaki eve taşındığın gün, onun sefil hayatının en mutlu günüydü. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Onun kötü şöhretini bilmeyen 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 ve kaybedecek itibarı olmayan bir adam. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Bunları duymak zorunda kaldığın için üzgünüm. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Artık farklı bir insanım. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Seni yargılamak bana düşmez. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Emin misin? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Bir kargo gemisinin içinde beş yıl boyunca ter döktüm. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Bir gece, sözleşmemin bitmesine üç yıl kala, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 işçi arkadaşlarımdan bazıları kaçtı. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Ertesi sabah bir ustabaşı gelip, 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 kaçanların yerini kim söylerse 200 altın ve özgürlüğünü kazanacağını söyledi. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Ne kadar korkunç. Kim olsa kararsız kalırdı. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Ben hariç. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Onları hemen ele verdim. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Hiç düşünmedim bile. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Elime özgürlük fırsatı geçmişti. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Ben de aldım. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Anlıyorum. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Sanırım... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Hayatta kalmak için gerekeni yaptın. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Dahası da var. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Fazlasını istedim. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Hayatta kalmaktan fazlası. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Gerçek özgürlük istedim, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 para istedim, güvenlik istedim. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Servet kazanmak istedim. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Kaçak avcısı oldum, 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 peri kaçakları yakalıyordum. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 İşimde iyiydim. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Bana güveniyorlardı. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Onlardan biriydim. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Karşılık verirlerse güç kullanırdım, hatta bazen ölümcül güç. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Çünkü kuralları çiğnemişlerdi, imzaladıkları bir sözleşme vardı. 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Onlara üzülmemeyi öğrendim. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Her ne yaptıysam temelinde onların kanı var. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Tanrım. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Pardon, tüm söylediklerimi geri alıyorum. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Siz gerçekten birbiriniz için yaratılmışsınız. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Pakt bu. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Ne yapacağız? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Safları bozmayın! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Bekleyelim, geçsinler. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Sonra vadinin karşısına geçeriz. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Olmaz. Bence kendimizi tanıtalım. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Aptallık etme. Agreus'u öldürürler... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 İstersen kaçabilirsin. Seni vurmayacağım. Ama ablama dokunursan... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 -İmdat! - Dur! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Lütfen yardım edin! - Dur! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 İmdat! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Gittiler. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Bıçaktan çok daha keskin 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Kalbimizden kan çekilip 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Bir sonraki büyülü hayata akacak 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Senin suçun değil. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Bizi kurtarmak için onu öldürdün. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Aslında Ezra'yı düşünmüyordum bile. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Nasıl bir insanım ben? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Şoktaydın. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Sorun yok bir tanem. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Ben sana bakarım. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Ezra da olsa öyle söylerdi. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Biraz ara ver istersen. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Bana ne yapacağımı söyleme. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Bence... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Yapmam gerekeni bildiğini sanıyorsun. Her zamanki gibi. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Seni seviyorum. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Evet. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Ama bu sana, beni kontrol etme hakkı vermez. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Vermez. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Olanlara tepki veriyorsun. Kendinde değilsin. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Sen kendinde misin? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Kendi özgürlüğünü o kadar seviyorsun ki insanları köle olarak satmışsın. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Başka insanları zincire vurarak servet kazanmış 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 ve statü edinmişsin. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Aynı şeyi bana da yapmana izin vermem. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Seni kontrol etmeye çalışmıyorum Imogen. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Öyle mi? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Ömür boyu güya beni seven insanlar bana emir verip durdu. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Gülümse dediler, sessiz ol dediler. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Nasıl giyineceğimi, hayattan ne bekleyebileceğimi, 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 sadece küçük hayaller kurabileceğimi söylediler. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Biri beni kontrol etmeye kalktığında hemen anlarım. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Ben senin kardeşin değilim! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Hayır, daha kötüsün! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Sırf onun gibi olabilmek için alçakça şeyler yapmışsın. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 O ve onun gibi küçük düşünen erkekler 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 her yaratığın kaderini tayin edebileceklerini sanıyorlar. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Güç peşindesiniz. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Ama o güç bana işlemez. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Ben misafir odandaki büfeye koyup herkese sergileyebileceğin porselen bebek 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 değilim. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Kendi başına karar veremeyen aklı eksik bir çocuk değilim. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Benim sahibim değilsin. Benim sahibim yine benim. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Senin korumana da ihtiyacım yok. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Bugün artık özgürüm. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Bunu hiçbir erkeğin sevgisiyle takas etmem. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 O erkek sen bile olsan. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Yoldaşlar, neyse ki bizi buldunuz. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Biz... Birliğimiz pusuya düşürülmüştü, biz de... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Yolumuzu kaybettik. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Pes etmek üzereydim. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Neyse ki bize bir ipucu bırakmışsınız. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Görüyorum. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Kardeşini toprağa verme zamanı. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Lütfen, hayır. Ben... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Bu bir emirdir... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Yoldaşlar. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Bakmamaya çalış. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Hayır. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Bana bak. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Ragusa'nın zenginleri. 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 İmtiyazlılar. 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 Eğitim görmeyi reddediyorlar. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Yazık. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Bunu istediğimi sanıyorsunuz. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Düşmanlarının çürüyen cesetlerine bakmaktan zevk aldığımı sanıyorsunuz. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Ama hissettiğim tek şey utanç. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Devrimin nehir gibi olacağını sanıyordum. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Büyüyüp genişleyecek, güçlenecek 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 ve dünyadaki tüm kötülükleri önüne katıp götürecek sanıyordum. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Ama yanılmışım. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Nehir değilmiş. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Kasırgaymış. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Önüne çıkan her şeyi yok ediyor. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Sonunda barış olduğunda harabelerin arasında kutlama yapacağız. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Ama daha zamanı gelmedi. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Pakt ordusunun son saldırısını da püskürtmeyi başardık 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 ama yenilgiyi kabul etmiyorlar. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Ve Burgue ile ittifakları devam ediyor. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Davamıza kendi isteğinizle katılırsınız diye ummuştum 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 ama öyle olmayacak anlaşılan. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Bizi öldürmek istiyorsan öldür de bitsin artık. 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Kardeşinin yanına gitmeye çok mu heveslisin? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Hapiste çürümektense ölümü tercih ederim. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Tıpkı benim gibi düşünüyorsun. 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 O kadar çok ortak noktamız var ki. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Keşke birbirimizi tanıyacak vaktimiz olsaydı 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 ama yok. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Onun yerine sizi Burgue'e göndermem gerekiyor. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Ne? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Benim temsilcim olarak, Kastor'la birlikte. 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Hızlı gitmek için zepline bineceksiniz. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Benden bir mesaj götüreceksiniz. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 İletmekten memnun olacağımız bir mesaj. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Neden? Mesaj ne? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Ülkelerimiz arasında barış olması için gereken şartlar. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Kasırgamız sizin ülkenize gelmesin diye. 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 Burgue tarlaları cesetle dolmasın diye. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Evet, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 şartlarımı parlamentonuza götürecek misiniz? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Sıraya gir! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Sıraya gir! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Çılgınlık bu. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Onları dinlemeyi kabul ettik. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Burada açık hedef oluyoruz. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Oldu olacak "Buradayız." diye pankart da taşıyalım. 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, kısa tutmaya çalışalım. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Bayan Spurnrose, Bay Astrayon ve Bay Kastor mu? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 "Yoldaş Kastor"u tercih ederim. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Tanrı aşkına. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Yeni Şafak temsilcileri olarak gelmişsiniz. 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Hükûmetimizin tanımadığı bir örgüt. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Sizinle kısaca görüşmek için vakit ayırdık. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Çok kısa. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Beyler, bence kendi iyiliğiniz için... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Şu anda senin gibiler ait oldukları yerde, Sokak'ta hapis. 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 O yüzden çeneni kapalı tutmanı öneririm. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Konuş artık kadın. Tüm gün bekleyemeyiz. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Yeni Şafak adına barış anlaşması teklifi getirdim. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Parlamento asla kabul etmez. Burgue, Pakt'ın müttefiki. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Yeni Şafak, Pakt'a silah sevkiyatının da derhâl durmasını istiyor. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 O zaman artık müttefik olmazsınız. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 İşiniz daha kolay olur. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 İnanılmaz. Bayan Spurnrose, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 bu saçmalığı Parlamento'ya sunamazsınız. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Doğru dediniz Bay Fetcher. Evet, işimiz bittiyse... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Ben de sizin kadar Burguelüyüm. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Burada doğdum. Burada büyüdüm. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Büyük bir risk alıp parlamentoda konuşmak için buraya döndüm 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 ve konuşacağım da çünkü özgür, saygın 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 ve mülk sahibi bir vatandaş olarak 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 savaş zamanında önemli konularda parlamentoda konuşma hakkım var. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Bu çok eski bir kanun ve hiçbir Burguelü 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 cumhuriyetin temelini oluşturan geleneklere karşı gelemez. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Bana engel olamazsınız. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Bayan Spurnrose haklı. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Hukuki olarak onu dinlemek zorundayız. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Sanırım Yeni Şafak sizi bu yüzden gönderdi. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Evet, sanırım haklısınız. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 O zaman biz hazırlıkları yapalım. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Umarım ne yaptığınızın farkındasınızdır. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Bay Astrayon? Burada ne işiniz var? 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Ezra ve Imogen nerede? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Merhaba. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Canım, sen... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Şey görünüyorsun... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Demek istediğim... - Dönmenize çok sevindik. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Sizin için çok endişelenmiştik. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Çok kibarsınız. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Kardeşin ne oldu? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Son konuştuğumuzda aniden gittiğin için biraz canı sıkkındı. 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Maalesef Ezra öldü. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Şehit aşkına, zavallı çocuk. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Nasıl öldü diye sorsam... - Beklenmedik bir şekilde. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 O zaman sizinle kim ilgileniyor? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Evet. Burada tek başına kalmıyorsundur, 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 değil mi? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Hayır. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Sen çok yorulmuşsundur canım. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Evet. Yapabileceğimiz bir şey olursa haber verin. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Elini öptüğüm için özür dilerim. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Ben de elini tuttuğum için. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 En iyi polislerden biriydi. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Seni pislik! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick sana güvenmişti! Ben de öyle! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Bu sparas erkek. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 İnsan formu erkek. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Nereden biliyorsun? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Erkekleri ve dişileri farklı şekillerde öldürür. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Erkeklerin omurga dişleri farklı. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Ne dedin? 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Omurgalarındaki dişler. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Berwick'teki diş izlerine bakınca... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Bu sparas erkek. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Bu ne işimize yarayacak ki? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Şüphelileri daraltır. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Şehirdekilerin yarısı olabilir. 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Kime yardım ediyorsun? Bize mi? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Yoksa haşere arkadaşlarınla birlikte Tirnanoc'a gitmek istediğin için 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 Berwick mezarı boyladığından kendini kötü mü hissediyorsun? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Haberin olsun dedim. Artık biliyorsun. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Haklısın! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Tamam, erkekmiş. Başka bir şey var mı? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Çavuş! Buraya. 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Yok artık. Burgue deniz piyadeleri. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Dalgalarla daha fazlası geliyor. Düzinelerce var. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Gemilerdeydiler. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire asker gönderiyordu. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Ne için? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Periler gidecekleri için mutluydu. Sorun çıkarmazlardı. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Periler için gitmiyorlardı. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Tirnanoc'u geri alacaklardı. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Tekrar içeri girin. 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 İçeri girin! Yürüyün! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 İçeri girin, yürüyün! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Şehit'e şükür! Sen iyi misin? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Gördüm. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Peşime neyin düşeceğini gördüm. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Gelirse önce beni geçmesi gerekecek. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Doğru mu? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Kara Kuzgun bize ihanet mi etti? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Ne yapıyorsun? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Kuzgunlara buluşmak istediğimi söylüyorum. Ona iyi bak. 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Gözümün önünden ayırmayacağım. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Kara Kuzgun kontrolden çıktı. Onlardan uzak durman gerek. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 O gemiler sayesinde buradan kurtulacaktık! 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Ben hariç. Hayal kurmak güzeldi ama kehanet asla yanılmaz. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Öyle deme. Seni buradan çıkaracağım. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Seni buradan çıkaracak. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Kara Kuzgun'un peşine tek başına düşerek. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Saklanıyorlardır. Onları bulabilecek birisi varsa... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Bulunca ne olacak? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Bir şekilde onları durduracağım. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, dur! Açıklayabilirim. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Durur musun? -Şerefsiz! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Eve gitmek için tek şansımız vardı! Tek umudumuzu yok ettin! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Beni dinle. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Dur! - Canın cehenneme Kaine. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Hayır! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Hainler! Hepiniz hainsiniz. 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Tamam, sakin ol küçük hanım. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Bana verin. Başında hâlâ büyük bir ödül var. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Kiranıza sayarım. 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Sen üç kuruşa ananı bile satarsın. Peki size ne demeli? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona görse sizden utanırdı. Özgür olmamızı istiyordu 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 ama siz engel oldunuz. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Yanılıyorsun Vini. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 O gemiler bizi özgürlüğe götürmeyecekti. Başka bir kafese götürecekti. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Ne saçmalıyorsun? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Biliyor muydun? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Neyi biliyor muydum? - Gemilerimizdeki 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 askerleri. 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo, o kadar kısa sürede o gemileri nasıl buldum sanıyorsun? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Gemilere perileri de almaları için orduyu ikna ettim. 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Zaten gidiyorlardı. Tirnanoc'u geri almak için. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Evet, Pakt geri çekilmişti. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Eski koloniler terk edilmişti, parlamento da onları geri almak istedi. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Piksilerin vatanını ellerinden almak. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Perilere ne faydası olacaktı? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Şehit aşkına Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 Sokak'tan kaçmalarına yardımcı oluyordum. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Üstünlük ve dünya hâkimiyeti hayalleri kuran 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 o rezil heriflerle nasıl pazarlıklar yapmak zorunda kaldığımı 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 bilmiyorsun. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Harekete geçmek gerektiği için, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 perilere yardım etmenin tek yolu şimdilik buydu. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 O korkak bağnazları kandırdım, 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 askerî operasyonu gizlemek için perileri kullanmaya ikna ettim. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Bunun için gemilerin yola çıkmasını bile geciktirdim. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Ama şimdi olanlara bak. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Tüm bu ölümlerden... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Kısmen ben de sorumluyum. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Kara Kuzgun öğrenmiş. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 O yüzden saldırdılar. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 O gemiler ilk askerleri taşıyordu. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Limandan ayrılmadan gemileri batırmamız gerekiyordu. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Periler binmeden önce. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Kendi türümüze zarar vereceğimizi düşündüğün için canın cehenneme. 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Sana ihanet ediyorlar Vini. Hepimize ihanet ediyorlar. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Neden sparasla iş birliği yapıyorlar? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Kara Kuzgun'dan iki kişiyi öldürdü dememiş miydin? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Hem insanları hem de perileri öldürüyor. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Bizi karşı karşıya getirmek istiyor. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Düzgün bir polis, tanıdığım en iyi polis 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 bunu çözmüştü. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Asıl soru, neden? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, Yeni Şafak hakkında ne biliyorsun? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue, Tirnanoc'un özgür olmasını hiç istemedi. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Akılsızlık ettim. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Bana anlatmaya çalışmıştı ama dinlemedim. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Artık umutsuz vaka değiliz Vini. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Yeni dostlarımız var. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Bu savaşta yalnız değiliz. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Dostlar derken? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Temsilcileri dün yeni bir barış anlaşması teklifi getirdi. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Tam da zamanında. 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Casuslarımızın söylediğine göre Pakt teslim olmak üzereymiş. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Yeni Şafak, Burgue'ün en büyük düşmanını yendi. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Bunun arkasında Yeni Şafak varsa istedikleri şey barış değildir. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Devrim peşindeler. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Kara Kuzgun sana saygı duyuyor yoldaş. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Önlerine düşmeye hazır mısın? 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Proje Kontrol Sorumlusu: Volkan Keleş