1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
KARNAVAL SOKAĞI
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Dikkat edin!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Ne oluyor?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Yine haşereler saldırmış
diye duydum. Limanda.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Gün geçtikçe pervasızlaşıyorlar.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Eminim o sparastır.
Hepimizi uykumuzda öldürmeye gelmiştir.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, gel. Açıkta durmayalım.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, Spurnroseların evinin dışında
neden memurlar var?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
İlginç. Belki de Ezra,
Ragusa'dan dönmüştür.
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Imogen'i bulabildi mi acaba? Onu almadan
dönmeyeceğim diye yemin etmişti.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Ne olursa olsun, komşusu olarak
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
ne olup bittiğini öğrenmek
bizim görevimiz, değil mi?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
İzin verir misin delikanlı?
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
İzniniz yoksa giremezsiniz.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Anlamadım?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Üzgünüm hanımefendi. Benim elimde değil.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Kardeşim ve ben
Bay Spurnrose'un arkadaşıyız.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Şimdi müsaade edersen...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Açık alanda durmayalım.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Bir sorun mu var Memur Bey?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Bay Astrayon? Burada ne işiniz var?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Ezra ve Imogen nerede?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Geri çekilin! Geri çekilin dedim.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Geliyor.
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Limana gidelim, bakalım gemimiz...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Devam etmemiz gerek. Gel.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Evet.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Yoldaşlar, bu taraftan.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Acele edin.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Hadi.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Savaşa dönmek için
cephaneye ihtiyacımız var.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Hanginiz gidip getirir?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Yoldaş, sen git.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus!
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Kaç, Imogen!
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Kaç.
- Agreus!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Burada kalamayız.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Denizden uzak duralım,
kara sınırından kaçalım.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Baksana Imogen. Imogen.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Ne?
- Pakt'a teslim olalım.
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Burguelüyüz diyelim. Onlar müttefikimiz.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Aptal mısın? Agreus'u öldürürler.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Hayır. Uşağımız olduğunu söyleriz.
O riski almaya değer.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Senin için öyle.
- Imogen...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Yeter!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Kıyıdan uzaklaşalım.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Savaşı geride bırakınca
seçenekleri değerlendiririz. Tamam mı?
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Evet. Sen istersen kal.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Yakında suya ihtiyacımız olacak.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Taşıyacak malzememiz yok.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Doğru.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Bay Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
fazla meşgul değilseniz
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
su için kullanabileceğimiz
bir şey bulabilir misiniz?
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Tabii ki efendim.
Mesajınız alındı Bay Astrayon.
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Hakkımda ne düşündüğünü iyi biliyorum.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Hayır, bilmiyorsun.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Yerinde olsam bilmediğime sevinirdim.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Ama aslında
kimin patron olduğu belli, değil mi?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Kendini suçlama.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Kız kardeşime ben bile söz geçiremedim.
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Sen nasıl geçireceksin ki?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Gerçi bir önemi de yok sanırım.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Buradan kurtulunca
bir daha görüşeceğimizi sanmıyorum.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Söz mü? Dört gözle bekliyorum.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
İşte konuştu.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Benim ablam böyle işte.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Yakında bu ses tonunu
çok iyi tanıyacaksın.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Sevgili Imogen'i benim kadar tanımıyorsun.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Köküne kadar bozuk olduğunu göremiyorsun.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen tanıdığım en asil kadın.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Bunu göremiyorsan yazık sana.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Seni parmağında oynatıyor.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Çok iffetli biri olduğunu sanıyorsun.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Zavallı hayvani kalbin...
- Ağzını toplasan iyi edersin.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Evlenecektim.
- Ezra, yapma.
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Ama sevgili Imogen'imiz
evde kalmış olma fikrine
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
katlanamadı.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Rezil olurum Ezra. Rezil olurum."
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Imogen yalan söylüyor.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Ne zaman mutlu olabileceğim
bir kadınla tanışsam
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
ablam zehirli dilini çıkarır
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
ve benim bir tiran,
bir canavar olduğum söylentisi yayılırdı.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Onu dövdüğüm söylentisi yayılırdı.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Sonra da o kadın beni bırakır
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
ve o eski evde
yine ikimiz baş başa kalırdık.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Sonra başka bir kadınla tanışırdım,
o zehirli diliyle
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- yine yalan söylerdi.
- Senden o yüzden ayrılmadılar!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Ama sonunda o yalanlar
başına bela oldu, değil mi?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
O sevimli Bayan Spurnrose'un
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
komplocu bir yılan olduğu sonunda duyuldu
ve herkes gerçek yüzünü gördü.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Onu dinleme.
- Beni dinlemek zorundasın.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, kendi iyiliğin için
beni dinlemek zorundasın.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Niye evlenmediğini
hiç merak etmedin mi? Hadi ama.
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Güzel bir kadın.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Saygın bir aileden.
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
Ama sen geldiğinde bir erkekle tanışmaya
o kadar can atıyordu ki
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
her tarafına Trov çişi sürdü.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Yanımızdaki eve taşındığın gün,
onun sefil hayatının en mutlu günüydü.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Onun kötü şöhretini bilmeyen
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
ve kaybedecek itibarı olmayan bir adam.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Bunları duymak zorunda
kaldığın için üzgünüm.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Artık farklı bir insanım.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Seni yargılamak bana düşmez.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Emin misin?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Bir kargo gemisinin içinde
beş yıl boyunca ter döktüm.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Bir gece,
sözleşmemin bitmesine üç yıl kala,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
işçi arkadaşlarımdan bazıları kaçtı.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Ertesi sabah bir ustabaşı gelip,
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
kaçanların yerini kim söylerse 200 altın
ve özgürlüğünü kazanacağını söyledi.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Ne kadar korkunç.
Kim olsa kararsız kalırdı.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Ben hariç.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Onları hemen ele verdim.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Hiç düşünmedim bile.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Elime özgürlük fırsatı geçmişti.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Ben de aldım.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Anlıyorum.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Sanırım...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Hayatta kalmak için gerekeni yaptın.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Dahası da var.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Fazlasını istedim.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Hayatta kalmaktan fazlası.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Gerçek özgürlük istedim,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
para istedim, güvenlik istedim.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Servet kazanmak istedim.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Kaçak avcısı oldum,
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
peri kaçakları yakalıyordum.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
İşimde iyiydim.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Bana güveniyorlardı.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Onlardan biriydim.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Karşılık verirlerse güç kullanırdım,
hatta bazen ölümcül güç.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Çünkü kuralları çiğnemişlerdi,
imzaladıkları bir sözleşme vardı.
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Onlara üzülmemeyi öğrendim.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Her ne yaptıysam
temelinde onların kanı var.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Tanrım.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Pardon, tüm söylediklerimi geri alıyorum.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Siz gerçekten
birbiriniz için yaratılmışsınız.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Pakt bu.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Ne yapacağız?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Safları bozmayın!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Bekleyelim, geçsinler.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Sonra vadinin karşısına geçeriz.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Olmaz. Bence kendimizi tanıtalım.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Aptallık etme. Agreus'u öldürürler...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
İstersen kaçabilirsin. Seni vurmayacağım.
Ama ablama dokunursan...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
-İmdat!
- Dur!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Lütfen yardım edin!
- Dur!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
İmdat!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Gittiler.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Bıçaktan çok daha keskin
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Kalbimizden kan çekilip
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Bir sonraki büyülü hayata akacak
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Senin suçun değil.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Bizi kurtarmak için onu öldürdün.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Aslında Ezra'yı düşünmüyordum bile.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Nasıl bir insanım ben?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Şoktaydın.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Sorun yok bir tanem.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Ben sana bakarım.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Ezra da olsa öyle söylerdi.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Biraz ara ver istersen.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Bana ne yapacağımı söyleme.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Bence...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Yapmam gerekeni bildiğini sanıyorsun.
Her zamanki gibi.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Seni seviyorum.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Evet.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Ama bu sana,
beni kontrol etme hakkı vermez.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Vermez.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Olanlara tepki veriyorsun.
Kendinde değilsin.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Sen kendinde misin?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Kendi özgürlüğünü o kadar seviyorsun ki
insanları köle olarak satmışsın.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Başka insanları zincire vurarak
servet kazanmış
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
ve statü edinmişsin.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Aynı şeyi bana da yapmana izin vermem.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Seni kontrol etmeye çalışmıyorum Imogen.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Öyle mi?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Ömür boyu güya beni seven insanlar
bana emir verip durdu.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Gülümse dediler, sessiz ol dediler.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Nasıl giyineceğimi,
hayattan ne bekleyebileceğimi,
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
sadece küçük hayaller
kurabileceğimi söylediler.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Biri beni kontrol etmeye kalktığında
hemen anlarım.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Ben senin kardeşin değilim!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Hayır, daha kötüsün!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Sırf onun gibi olabilmek için
alçakça şeyler yapmışsın.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
O ve onun gibi küçük düşünen erkekler
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
her yaratığın kaderini
tayin edebileceklerini sanıyorlar.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Güç peşindesiniz.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Ama o güç bana işlemez.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Ben misafir odandaki büfeye koyup
herkese sergileyebileceğin porselen bebek
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
değilim.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Kendi başına karar veremeyen
aklı eksik bir çocuk değilim.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Benim sahibim değilsin.
Benim sahibim yine benim.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Senin korumana da ihtiyacım yok.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Bugün artık özgürüm.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Bunu hiçbir erkeğin sevgisiyle
takas etmem.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
O erkek sen bile olsan.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Yoldaşlar, neyse ki bizi buldunuz.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Biz... Birliğimiz
pusuya düşürülmüştü, biz de...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Yolumuzu kaybettik.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Pes etmek üzereydim.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Neyse ki bize bir ipucu bırakmışsınız.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Görüyorum.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Kardeşini toprağa verme zamanı.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Lütfen, hayır. Ben...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Bu bir emirdir...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Yoldaşlar.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Bakmamaya çalış.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Hayır.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Bana bak.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Ragusa'nın zenginleri.
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
İmtiyazlılar.
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
Eğitim görmeyi reddediyorlar.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Yazık.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Bunu istediğimi sanıyorsunuz.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Düşmanlarının çürüyen cesetlerine
bakmaktan zevk aldığımı sanıyorsunuz.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Ama hissettiğim tek şey utanç.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Devrimin nehir gibi olacağını sanıyordum.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Büyüyüp genişleyecek, güçlenecek
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
ve dünyadaki tüm kötülükleri
önüne katıp götürecek sanıyordum.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Ama yanılmışım.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Nehir değilmiş.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Kasırgaymış.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Önüne çıkan her şeyi yok ediyor.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Sonunda barış olduğunda
harabelerin arasında kutlama yapacağız.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Ama daha zamanı gelmedi.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Pakt ordusunun
son saldırısını da püskürtmeyi başardık
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
ama yenilgiyi kabul etmiyorlar.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Ve Burgue ile ittifakları devam ediyor.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Davamıza kendi isteğinizle
katılırsınız diye ummuştum
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
ama öyle olmayacak anlaşılan.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Bizi öldürmek istiyorsan
öldür de bitsin artık.
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Kardeşinin yanına gitmeye
çok mu heveslisin?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Hapiste çürümektense ölümü tercih ederim.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Tıpkı benim gibi düşünüyorsun.
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
O kadar çok ortak noktamız var ki.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Keşke birbirimizi tanıyacak
vaktimiz olsaydı
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
ama yok.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Onun yerine sizi
Burgue'e göndermem gerekiyor.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Ne?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Benim temsilcim olarak,
Kastor'la birlikte.
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Hızlı gitmek için zepline bineceksiniz.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Benden bir mesaj götüreceksiniz.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
İletmekten memnun olacağımız bir mesaj.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Neden? Mesaj ne?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Ülkelerimiz arasında
barış olması için gereken şartlar.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Kasırgamız sizin ülkenize gelmesin diye.
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
Burgue tarlaları cesetle dolmasın diye.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Evet,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
şartlarımı parlamentonuza
götürecek misiniz?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Sıraya gir!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Sıraya gir!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Çılgınlık bu.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Onları dinlemeyi kabul ettik.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Burada açık hedef oluyoruz.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Oldu olacak "Buradayız." diye
pankart da taşıyalım.
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, kısa tutmaya çalışalım.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Bayan Spurnrose, Bay Astrayon
ve Bay Kastor mu?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
"Yoldaş Kastor"u tercih ederim.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Tanrı aşkına.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Yeni Şafak temsilcileri
olarak gelmişsiniz.
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Hükûmetimizin tanımadığı bir örgüt.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Sizinle kısaca görüşmek için
vakit ayırdık.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Çok kısa.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Beyler, bence kendi iyiliğiniz için...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Şu anda senin gibiler
ait oldukları yerde, Sokak'ta hapis.
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
O yüzden çeneni kapalı tutmanı öneririm.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Konuş artık kadın. Tüm gün bekleyemeyiz.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Yeni Şafak adına
barış anlaşması teklifi getirdim.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Parlamento asla kabul etmez.
Burgue, Pakt'ın müttefiki.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Yeni Şafak, Pakt'a silah sevkiyatının da
derhâl durmasını istiyor.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
O zaman artık müttefik olmazsınız.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
İşiniz daha kolay olur.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
İnanılmaz. Bayan Spurnrose,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
bu saçmalığı Parlamento'ya sunamazsınız.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Doğru dediniz Bay Fetcher.
Evet, işimiz bittiyse...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Ben de sizin kadar Burguelüyüm.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Burada doğdum. Burada büyüdüm.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Büyük bir risk alıp
parlamentoda konuşmak için buraya döndüm
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
ve konuşacağım da çünkü özgür, saygın
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
ve mülk sahibi bir vatandaş olarak
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
savaş zamanında önemli konularda
parlamentoda konuşma hakkım var.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Bu çok eski bir kanun ve hiçbir Burguelü
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
cumhuriyetin temelini oluşturan
geleneklere karşı gelemez.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Bana engel olamazsınız.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Bayan Spurnrose haklı.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Hukuki olarak onu dinlemek zorundayız.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Sanırım Yeni Şafak
sizi bu yüzden gönderdi.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Evet, sanırım haklısınız.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
O zaman biz hazırlıkları yapalım.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Umarım ne yaptığınızın farkındasınızdır.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Bay Astrayon? Burada ne işiniz var?
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Ezra ve Imogen nerede?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Merhaba.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Canım, sen...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Şey görünüyorsun...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Demek istediğim...
- Dönmenize çok sevindik.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Sizin için çok endişelenmiştik.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Çok kibarsınız.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Kardeşin ne oldu?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Son konuştuğumuzda
aniden gittiğin için biraz canı sıkkındı.
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Maalesef Ezra öldü.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Şehit aşkına, zavallı çocuk.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Nasıl öldü diye sorsam...
- Beklenmedik bir şekilde.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
O zaman sizinle kim ilgileniyor?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Evet. Burada tek başına kalmıyorsundur,
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
değil mi?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Hayır.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Sen çok yorulmuşsundur canım.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Evet. Yapabileceğimiz bir şey olursa
haber verin.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Elini öptüğüm için özür dilerim.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Ben de elini tuttuğum için.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
En iyi polislerden biriydi.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Seni pislik!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick sana güvenmişti! Ben de öyle!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Bu sparas erkek.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
İnsan formu erkek.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Nereden biliyorsun?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Erkekleri ve dişileri
farklı şekillerde öldürür.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Erkeklerin omurga dişleri farklı.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Ne dedin?
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Omurgalarındaki dişler.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Berwick'teki diş izlerine bakınca...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Bu sparas erkek.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Bu ne işimize yarayacak ki?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Şüphelileri daraltır.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Şehirdekilerin yarısı olabilir.
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Kime yardım ediyorsun? Bize mi?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Yoksa haşere arkadaşlarınla birlikte
Tirnanoc'a gitmek istediğin için
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
Berwick mezarı boyladığından
kendini kötü mü hissediyorsun?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Haberin olsun dedim. Artık biliyorsun.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Haklısın!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Tamam, erkekmiş. Başka bir şey var mı?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Çavuş! Buraya.
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Yok artık. Burgue deniz piyadeleri.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Dalgalarla daha fazlası geliyor.
Düzinelerce var.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Gemilerdeydiler.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire asker gönderiyordu.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Ne için?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Periler gidecekleri için mutluydu.
Sorun çıkarmazlardı.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Periler için gitmiyorlardı.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Tirnanoc'u geri alacaklardı.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Tekrar içeri girin.
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
İçeri girin! Yürüyün!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
İçeri girin, yürüyün!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Şehit'e şükür! Sen iyi misin?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Gördüm.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Peşime neyin düşeceğini gördüm.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Gelirse önce beni geçmesi gerekecek.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Doğru mu?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Kara Kuzgun bize ihanet mi etti?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Ne yapıyorsun?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Kuzgunlara buluşmak istediğimi söylüyorum.
Ona iyi bak.
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Gözümün önünden ayırmayacağım.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Kara Kuzgun kontrolden çıktı.
Onlardan uzak durman gerek.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
O gemiler sayesinde buradan kurtulacaktık!
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Ben hariç. Hayal kurmak güzeldi
ama kehanet asla yanılmaz.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Öyle deme. Seni buradan çıkaracağım.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Seni buradan çıkaracak.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Kara Kuzgun'un peşine tek başına düşerek.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Saklanıyorlardır.
Onları bulabilecek birisi varsa...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Bulunca ne olacak?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Bir şekilde onları durduracağım.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, dur! Açıklayabilirim.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Durur musun?
-Şerefsiz!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Eve gitmek için tek şansımız vardı!
Tek umudumuzu yok ettin!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Beni dinle.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Dur!
- Canın cehenneme Kaine.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Hayır!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Hainler! Hepiniz hainsiniz.
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Tamam, sakin ol küçük hanım.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Bana verin.
Başında hâlâ büyük bir ödül var.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Kiranıza sayarım.
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Sen üç kuruşa ananı bile satarsın.
Peki size ne demeli?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona görse sizden utanırdı.
Özgür olmamızı istiyordu
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
ama siz engel oldunuz.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Yanılıyorsun Vini.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
O gemiler bizi özgürlüğe götürmeyecekti.
Başka bir kafese götürecekti.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Ne saçmalıyorsun?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Biliyor muydun?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Neyi biliyor muydum?
- Gemilerimizdeki
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
askerleri.
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo, o kadar kısa sürede
o gemileri nasıl buldum sanıyorsun?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Gemilere perileri de almaları için
orduyu ikna ettim.
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Zaten gidiyorlardı.
Tirnanoc'u geri almak için.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Evet, Pakt geri çekilmişti.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Eski koloniler terk edilmişti,
parlamento da onları geri almak istedi.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Piksilerin vatanını ellerinden almak.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Perilere ne faydası olacaktı?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Şehit aşkına Philo,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
Sokak'tan kaçmalarına yardımcı oluyordum.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Üstünlük ve dünya hâkimiyeti
hayalleri kuran
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
o rezil heriflerle nasıl pazarlıklar
yapmak zorunda kaldığımı
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
bilmiyorsun.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Harekete geçmek gerektiği için,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
perilere yardım etmenin tek yolu
şimdilik buydu.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
O korkak bağnazları kandırdım,
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
askerî operasyonu gizlemek için
perileri kullanmaya ikna ettim.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Bunun için gemilerin
yola çıkmasını bile geciktirdim.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Ama şimdi olanlara bak.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Tüm bu ölümlerden...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Kısmen ben de sorumluyum.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Kara Kuzgun öğrenmiş.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
O yüzden saldırdılar.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
O gemiler ilk askerleri taşıyordu.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Limandan ayrılmadan
gemileri batırmamız gerekiyordu.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Periler binmeden önce.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Kendi türümüze zarar vereceğimizi
düşündüğün için canın cehenneme.
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Sana ihanet ediyorlar Vini.
Hepimize ihanet ediyorlar.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Neden sparasla iş birliği yapıyorlar?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Kara Kuzgun'dan iki kişiyi öldürdü
dememiş miydin?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Hem insanları hem de perileri öldürüyor.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Bizi karşı karşıya getirmek istiyor.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Düzgün bir polis, tanıdığım en iyi polis
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
bunu çözmüştü.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Asıl soru, neden?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, Yeni Şafak hakkında ne biliyorsun?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue, Tirnanoc'un
özgür olmasını hiç istemedi.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Akılsızlık ettim.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Bana anlatmaya çalışmıştı ama dinlemedim.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Artık umutsuz vaka değiliz Vini.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Yeni dostlarımız var.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Bu savaşta yalnız değiliz.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Dostlar derken?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Temsilcileri dün yeni bir
barış anlaşması teklifi getirdi.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Tam da zamanında.
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Casuslarımızın söylediğine göre
Pakt teslim olmak üzereymiş.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Yeni Şafak, Burgue'ün
en büyük düşmanını yendi.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Bunun arkasında Yeni Şafak varsa
istedikleri şey barış değildir.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Devrim peşindeler.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Kara Kuzgun sana saygı duyuyor yoldaş.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Önlerine düşmeye hazır mısın?
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Proje Kontrol Sorumlusu:
Volkan Keleş