1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
คาร์นิวัล โรว์
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
ระวังๆ
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
เกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
ได้ยินว่าพวกคริตช์โจมตีอีกรอบ
คราวนี้ที่ท่าเรือ
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
พวกมันเหิมเกริมขึ้นทุกวัน
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
ฝีมือสปาราสตัวนั้น ไม่ต้องสงสัยเลย
จ้องจะฆ่าเราตอนหลับ
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
หลุยซ่า มาเถอะ
เราต้องไม่อยู่กลางที่โล่งแจ้ง
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
เลโอนิด พี่ว่าตํารวจ
มาอยู่หน้าบ้านสเปิร์นโรสทําไม
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
ช่างสงสัยใคร่รู้เสียจริง
เอซราอาจกลับมาจากรากูซาแล้วก็ได้
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
สงสัยจังว่าเขาเจออิโมเจนไหม
เขาสาบานว่าจะไม่กลับมาโดยไม่มีเธอ
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
ไม่ว่ายังไง ในฐานะเพื่อนบ้านที่ดี
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
เป็นหน้าที่ที่เราต้องติดตามข่าวให้รู้แน่
ใช่ไหมล่ะคะ
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
ช่วยหลบไปหน่อยค่ะ พ่อหนุ่ม
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
เฉพาะแขกที่ได้รับอนุมัติเท่านั้น
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
ประทานโทษนะคะ
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
โทษทีครับคุณผู้หญิง ผมช่วยไม่ได้จริงๆ
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
พี่ชายฉันกับฉันเป็นเพื่อนของคุณสเปิร์นโรส
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
ทีนี้ ถ้าคุณเข้าใจแล้ว...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
เราควรเข้าข้างในกันได้แล้ว
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
มีปัญหาอะไรไหม คุณตํารวจ
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
คุณแอสเตรยอน คุณมาทําอะไรที่นี่
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
แล้วเอซรากับอิโมเจนอยู่ที่ไหนคะ
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
ถอยไป ฉันบอกให้ถอยไป
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
ขอทางหน่อย
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
เราควรหนีไปที่ท่าจอดเรือ
เผื่อว่าเรือของเรา...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
เราต้องไปต่อ เร็วเข้า
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
ใช่
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
สหาย ทางนี้
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
เร็วเข้า
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
มาเถอะ
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
เราต้องการอาวุธเพื่อร่วมรบ
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
พวกนายคนไหนจะกลับไปเอามา
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
สหาย นายน่ะไป
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
อะเกรอัส
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
หนีไป อิโมเจน
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- หนีไป
- อะเกรอัส
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
เราจะหลบเลี่ยงทางทะเล
และหนีข้ามชายแดนไป
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
ฟังนะ อิโมเจน อิโมเจน
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- อะไร
- ยอมมอบตัวกับพวกแพกต์
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
บอกเขาว่าเราเป็นชาวเบิร์ก
พวกเขาคือพันธมิตรของเรา
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
โง่เง่าดีแท้ พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
ไม่ๆ เราจะบอกพวกเขา เราจะบอกว่า
เขาเป็นคนรับใช้ มันคุ้มเสี่ยงนะ
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- กับพี่น่ะสิ
- อิโมเจน พี่...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
พอได้แล้ว
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
อิม เรามุ่งหน้าไปทางแผ่นดิน
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
พอเราพ้นจากสนามรบนี้
เราค่อยคิดหาทางกัน ตกลงไหม
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
ได้ อยากอยู่ก็เชิญ
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
เราจะต้องการน้ําในอีกไม่ช้า
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
เราไม่มีภาชนะจะใส่น้ํา
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
จริง
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
คุณสเปิร์นโรส
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
บางทีถ้านายไม่ยุ่งจนเกินไป
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
นายอาจช่วยเราหาอะไรสักอย่าง
มาใช้ใส่น้ําได้
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
อ๋อ ได้สิครับ รับทราบ คุณแอสเตรยอน
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
รู้เลยว่านายคิดยังไงกับฉัน
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
ไม่ นายไม่รู้หรอก
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
ถ้าฉันเป็นนาย ฉันคงดีใจที่ฉันไม่รู้
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
ชัดเจนว่าใครเป็นใหญ่ ใช่ไหมล่ะ
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
นายต้องไม่โทษตัวเอง นายต้องไม่ทํา ใช่
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
ฉันเองยังไม่สามารถควบคุมน้องสาวได้
เพราะงั้น...
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
แล้วนายจะหวังอะไรล่ะ
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
แต่มันคงไม่สําคัญ ฉันว่านะ
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
เมื่อเรารอดไปจากนรกแสนร้อนระอุนี้ได้
ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
เป็นคําสัญญาหรือเปล่า
แทบจะรอไม่ไหวแล้ว
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
นี่แหละใช่เธอเลย
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
นี่แหละน้องสาวฉัน
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
ใช่สินะ เดี๋ยวนายก็จะคุ้นกับน้ําเสียงแบบนี้
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
รู้ไหม นายไม่รู้จักอิโมเจนน้องรัก
เหมือนที่ฉันรู้จัก
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
นายดูไม่ออกหรอก
ว่าเธอเน่าเฟะถึงเนื้อใน
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
อิโมเจนเป็นสุภาพสตรีที่เพียบพร้อมที่สุด
ที่ฉันเคยรู้จัก
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
ถ้านายมองไม่ออก ฉันก็เวทนานายนะ
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
นายหลงเธอขนาดเธอชี้นกเป็นไม้สินะ
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
นายคิดว่าเธอคือเพชรน้ําหนึ่ง
แห่งความดีงามอันเลอค่า
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- ส่วนนายคือสัตว์ร้ายใจทมิฬ...
- ฉันขอให้นายระวังปากไว้
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- ฉันเกือบได้แต่งงานแล้ว
- เอซรา อย่า...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
แต่อิโมเจนที่รักไม่สามารถทน
อยู่กับความคิดที่ว่าต้องติดแหง็ก
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
เป็นน้องสาวทึนทึกของฉัน
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"มันน่าอับอาย เอซรา มันน่าอับอาย"
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
นายเห็นไหม อิโมเจนโกหก
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
ตอนฉันเจอผู้หญิงที่ฉันคิดว่า
จะใช้ชีวิตอย่างมีความสุขด้วยได้
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
น้องสาวฉันก็จะโปรยยาพิษของเธอ
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
และข่าวลือก็แพร่สะพัดไปว่า
ฉันเป็นพวกเผด็จการ เป็นอสุรกาย
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
ลือว่าฉันเงื้อหมัดจะซัดเธอ
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
ไม่นาน ผู้หญิงที่ฉันหมายตาก็จะหนีหายไป
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
จะเหลือแต่เราสองคนพี่น้อง
จมปลักอยู่ในบ้านซอมซ่อเหมือนเดิม
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
จนกระทั่งฉันเจอผู้หญิงคนใหม่
โอกาสแห่งความสุขครั้งใหม่
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- แล้วเธอก็โปรยยาพิษอีก โกหกสารพัด
- พวกเขาไม่ได้ทิ้งพี่เพราะเรื่องนั้น
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
แต่คําโกหกพวกนั้น
ย้อนมาเข้าตัวเธอใช่ไหมล่ะ
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
และคนพูดกันให้ทั่วว่าคุณสเปิร์นโรสผู้แสนดี
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
คือนังอสรพิษจอมวางแผน
และในที่สุดทุกคนก็เห็นธาตุแท้ของเธอ
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- อย่าไปฟังเขาพูด
- นายควรฟังฉันนะ
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
อะเกรอัส นายควรฟังฉัน เพื่อตัวนายเอง
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
นายไม่เคยสงสัยเหรอว่า
ทําไมเธอไม่เคยแต่งงาน ไม่เอาน่า
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
เธอออกจะสะสวย
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
เธอมาจากตระกูลที่คนนับหน้าถือตา
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
แต่เมื่อนายมาถึง
เธอต้องการผู้ชายสักคนเสียเต็มประดา
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
เธอแช่ตัวเองในปัสสาวะของโทรว์
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
วันที่นายย้ายมาอยู่บ้านข้างๆ
คือวันโชคดีสุดๆ ในชีวิตน่าเวทนาของเธอ
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
ชายผู้ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ถึงเรื่องฉาวของเธอ
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
และชายผู้ไม่มีชื่อเสียงอะไรให้เสีย
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
ฉันเสียใจที่คุณต้องมาฟังอะไรแบบนั้น
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปมากแล้ว
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
ผมไม่มีสิทธิ์จะตัดสินคุณ
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
แน่ใจอย่างนั้นเหรอ
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
ผมใช้เวลาห้าปีเหงื่อไหลไคลย้อย
ในโกดังสินค้าใต้ท้องเรือ
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
คืนหนึ่ง ตอนสัญญาของผมเหลืออีกสามปี
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
เพื่อนคนงานบางคนหนีไป
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
เช้าวันรุ่งขึ้น หัวหน้าคนงานมาและพูดว่า
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
ใครก็ตามที่บอกว่าพวกนั้นหนีไปไหน
จะได้เหรียญทอง 200 เหรียญกับอิสรภาพ
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
เลวร้ายจริงๆ เป็นใครก็ต้องลําบากใจ
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
ไม่ใช่ผม
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
ผมมอบตัวพวกเขาทันที
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
แทบไม่ต้องคิดเลย
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
ผมได้รับโอกาสเป็นอิสระ
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
ผมคว้าไว้
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
ฉันได้แค่จินตนาการ
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
ฉันว่าคุณทํา...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
ในสิ่งที่คุณต้องทําเพื่อเอาชีวิตรอด
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
แต่ยังมีอีก
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
ผมต้องการมากกว่านั้น
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
มากกว่าการเอาชีวิตรอด
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
ผมอยากได้อิสรภาพจริงๆ
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
เงินและความปลอดภัย
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
ผมอยากร่ํารวยมีเงินทอง
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
ผมรับจ้างเป็นนักแกะรอยคนหนีงาน
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
ตามล่าพวกเฟที่หลบหนี
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
ผมฝีมือดี
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
พวกเขาเชื่อใจผม
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
ผมเป็นหนึ่งในพวกเขา
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
และถ้าพวกเขาสู้กลับ
ผมจะใช้กําลัง บ่อยครั้งถึงตายทีเดียว
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
รู้ไหม พวกเขาแหกกฎ
พวกเขาเซ็นสัญญา...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
ผมเรียนรู้ที่จะไม่รู้สึกใดๆ กับพวกเขา
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
ทุกอย่างที่ผมสร้างขึ้น
ถูกซื้อหามาด้วยเลือดเนื้อพวกเขา
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
ให้ตายสิ
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
โทษที ฉันขอถอนคําพูด
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
พวกเธอสองคน
ถูกสร้างมาเพื่อกันและกันจริงๆ
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
พวกแพกต์
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
เราจะทํายังไงดี
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
ตั้งแถว
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
รอตรงนี้ ให้พวกมันเดินผ่านไป
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
แล้วเราจู่โจมข้ามหุบเขา
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
ฉันไม่คิดยังงั้นนะ
ฉันว่าเราควรแนะนําตัวเอง
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
อย่าโง่ไปหน่อยน่า พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
จะวิ่งหนีก็เชิญ ฉันไม่ยิงนายหรอก
แต่ถ้านายแตะต้องน้องสาวฉัน...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- ช่วยด้วย
- หยุด
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- ได้โปรด ช่วยที
- หยุด
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
ช่วยที ช่วยด้วย
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
พวกมันไปแล้ว
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
คมกริบยิ่งกว่าคมมีด
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
โลหิตในหัวใจเราจะไหลหลั่ง
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
สู่ชีวิตอันน่าหลงใหลในภพหน้า
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
ที่จริงฉันไม่ได้คิดเรื่องเอซราด้วยซ้ํา
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
ทําให้ฉันดูเป็นคนยังไง
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
คุณก็แค่อยู่ในภาวะตกใจ
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
ไม่เป็นไร ที่รัก
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
ผมจะดูแลคุณเอง
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
เอซราเองก็คงจะพูดแบบนี้
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
คุณอาจต้องพักผ่อนเสียบ้าง
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
ไม่ต้องบอกว่าฉันต้องทํายังไง
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
ผมแค่คิดว่า...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
คุณคิดว่ารู้สินะว่าอะไรดีที่สุดสําหรับฉัน
รู้เหมือนเคย
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
ผมรักคุณ
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
ใช่
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
คุณใช้ความรักเป็นข้ออ้างมาควบคุมฉัน
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
มันไม่ใช่
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
คุณตื่นตูมกับสิ่งที่เกิดขึ้น คุณไม่เป็นตัวเอง
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
แล้วคุณเป็นใครล่ะ
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
คุณรักอิสรภาพของคุณเสียจนยอมขาย
คนแปลกหน้าไปเป็นทาส
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
คุณสร้างเนื้อสร้างตัว
และซื้อลาภยศสรรเสริญ
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
ด้วยการจับคนอื่นล่ามโซ่
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
แต่ฉันจะไม่ยอมให้คุณทําแบบนั้นกับฉัน
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
ผมไม่ได้พยายามควบคุมคุณ อิโมเจน
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
งั้นเหรอ
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตรับคําสั่ง
จากคนที่ควรจะรักฉัน
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
ถูกสั่งให้ยิ้มให้นิ่งเงียบ
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
ถูกสั่งว่าต้องแต่งตัวยังไง
ต้องคาดหวังอะไร
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
และถูกสั่งว่าฉันมีสิทธิ์ฝันเพียงน้อยนิด
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
ฉันรู้ดีว่ามันรู้สึกยังไง
ตอนใครสักคนพยายามควบคุมฉัน
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
คุณทําเรื่องเลวทราม
เพียงเพื่อโอกาสที่จะเป็นเหมือนเขา
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
เขาและพวกผู้ชายใจแคบคนอื่นทุกคน
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
พวกที่คิดว่าตัวเองควบคุมโชคชะตา
ของทุกสิ่งมีชีวิตบนโลก
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
คุณอยากได้อํานาจ
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
แต่ฉันไม่ยอมให้คุณมีอํานาจเหนือฉัน
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
ฉันไม่ใช่ตุ๊กตากระเบื้องให้คุณวางโชว์
ในห้องนั่งเล่นของคุณ
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
ให้ทั้งโลกได้เห็น
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
ฉันไม่ใช่เด็กไร้ความคิด
ที่ต้องให้คุณเลือกสรรให้
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
ฉันไม่ได้เป็นของคุณ ฉันเป็นของฉันเอง
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
และฉันไม่ต้องการให้คุณปกป้อง
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
ฉันเป็นอิสระ วันนี้
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
และฉันจะไม่ยอม
แลกอิสรภาพกับรักของชายใด
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
แม้แต่รักของคุณ
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
สหาย ผมดีใจที่คุณเจอพวกเรา
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
เราคือ... หน่วยของเราถูกซุ่มโจมตี
เมื่อครู่นี้และเรา...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
กําลังหลงทาง
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
อะเกรอัส
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
ผมเห็นพวกเขา
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
ได้เวลาส่งพี่ชายคุณสู่สุคติ
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
ได้โปรด ไม่ ฉัน...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
นั่นเป็นคําสั่ง...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
สหาย
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
พยายามอย่ามอง
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
ไม่
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
อิโมเจน
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
อิโมเจน มองผม
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
พวกมั่งคั่งแห่งรากูซา
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
เจ้ายศเจ้าอย่าง
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
ปฏิเสธที่จะปรับเปลี่ยน
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
โศกนาฏกรรมแท้ๆ
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
ฉันแน่ใจว่านายเชื่อว่าฉันต้องการสิ่งนี้
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
ว่าฉันมองศพเหม็นคลุ้งของศัตรู
ด้วยความพึงพอใจ
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
แต่ฉันแค่รู้สึกละอายใจ
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
ฉันคิดว่าการปฏิวัติจะเหมือนแม่น้ํา
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
ว่ามันจะแผ่ขยายใหญ่ขึ้น
และแรงกล้ามากขึ้นจนกระทั่ง
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
มันพัดพาทุกสิ่งอย่าง
ที่เลวร้ายในโลกให้หายไป
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
แต่ฉันคิดผิด
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
มันหาใช่แม่น้ํา
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
มันคือพายุเฮอริเคน
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
มันทําลายทุกสิ่งที่ขวางหน้า
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
เมื่อเราได้มาซึ่งสันติภาพในที่สุด
เราจะฉลองกลางซากปรักหักพัง
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
แต่ยังก่อน
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
เราขับไล่กองทัพสุดท้ายของแพกต์
ให้ล่าถอยไป
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
แต่พวกมันยังไม่ยอมรับความพ่ายแพ้
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
และเมืองเบิร์กยังเป็นพันธมิตรของพวกมัน
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
ฉันเคยหวังว่าพวกนายจะร่วมมือกับเรา
ด้วยเจตจํานงเสรี
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
แต่ดูเหมือนจะไม่ใช่เช่นนั้น
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
ถ้าคุณอยากฆ่าเรา
ทําไมไม่ยิงเราให้จบเรื่องกันไป
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
เธออดใจไปอยู่กับพี่ชายไม่ไหวแล้วรึไง
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
ฉันยอมตายดีกว่าเน่าอยู่ในคุก
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
คําแนะนําจากใจฉันเลยนะ
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
เรามีอะไรเหมือนกันมากมายนัก
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
ถ้าเพียงแต่เรามีเวลารู้จักกันมากกว่านี้
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
แต่เราไม่มี
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
ในทางกลับกัน
ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
อะไรนะ
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
ในฐานะทูตของฉัน พร้อมกับแคสเตอร์
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
ฉันจะส่งพวกเธอขึ้นเรือเหาะ
แล้วออกเดินทางอย่างไว
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
พวกเธอจะนําสารจากฉันไป
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
ฉันมั่นใจว่าเป็นสารที่พวกเธอดีใจที่ได้นําส่ง
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
ทําไม สารว่าอะไร
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
ข้อตกลงเพื่อสันติภาพ
ระหว่างชาติของเธอกับของฉัน
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
เพื่อที่พายุแห่งสงครามของเรา
จะไม่ต้องพัดโหมสู่ประเทศของเธอ
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
เธอจะได้ไม่ต้องเห็นเมืองเบิร์ก
เกลื่อนไปด้วยซากศพน่าสมเพช
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
เพราะงั้น
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
เธอจะยอมเอาข้อตกลงของฉัน
ไปเสนอให้รัฐสภาของเธอไหม
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
ประจําที่
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
ประจําที่
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
นี่มันบ้าชัดๆ
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
เราตกลงจะฟังพวกเขาก่อน
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
เราเป็นเป้าอยู่กลางแจ้งนี่
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
น่าจะชูป้ายที่เขียนว่า
"มื้อเย็นพร้อมแล้ว" ซะเลย
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
มิลเวอร์ที
เรารีบจัดการเรื่องนี้ให้ไวดีกว่า
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
คุณสเปิร์นโรส คุณแอสเตรยอน
และคุณแคสเตอร์ ใช่ไหมครับ
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
เรียกสหายแคสเตอร์จะดีกว่าครับ
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
โอ้ ให้ตายสิ
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
คุณคือทูตในนามของนิวดอว์น...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
ซึ่งรัฐบาลเราไม่ได้ยอมรับ
อย่างเป็นทางการ
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
เราเลยจัดสรรเวลา
ประชุมหารือสั้นๆ ให้คุณ
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
ประชุมสั้นมากๆ
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
คุณสุภาพบุรุษครับ ผมคิดว่า
คุณน่าจะเห็นประโยชน์...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
พวกคุณที่เหลือถูกขังไว้ในเดอะโรว์
ที่ที่พวกเขาควรอยู่
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
ฉะนั้นผมใคร่ขอให้คุณหุบปากไว้จะดีกว่า
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
มีอะไรก็พูดมา สาวน้อย
เราไม่มีเวลาทั้งวัน
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
ฉันได้รับคําสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ
ในนามของกลุ่มนิวดอว์น
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
รัฐสภาไม่ยอมอนุญาตแน่
เมืองเบิร์กคือพันธมิตรของแพกต์
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
นิวดอว์นเรียกร้อง
ให้หยุดขนส่งอาวุธให้แพกต์ทันที
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
ซึ่งแปลว่าคุณจะยุติ
การเป็นพันธมิตรกับแพกต์
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
พูดแบบนี้น่าจะเข้าใจง่าย
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
มันช่างงี่เง่าสิ้นดี คุณสเปิร์นโรส
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
คุณจะไม่เอาเรื่องเหลวไหลเช่นนี้
ไปเสนอกับรัฐสภาแน่ๆ
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
จริงเช่นนั้น คุณเฟลตเชอร์
ถ้าเราหารือกันเสร็จแล้ว...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
ฉันก็เป็นคนชาวเบิร์ก
พอๆ กับพวกคุณสุภาพบุรุษ
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
ฉันเกิดที่นี่ ฉันเติบโตที่นี่
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
และฉันเสี่ยงกลับมาที่นี่เพื่อคุยกับรัฐสภา
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
และฉันจะคุยกับพวกเขา
เพราะมันเป็นสิทธิ์ทางกฎหมายของฉัน
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
ในฐานะพลเมืองเสรี
ที่น่าเชื่อถือและมีคุณสมบัติ
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
ในการชี้แจงกับสภาถึงประเด็นความสําคัญ
ระดับชาติในช่วงเวลาศึกสงคราม
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
กฎหมายนี้เก่าแก่พอกับชาติเรา
และไม่มีชาวเบิร์กคนไหน
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
จะฝ่าฝืนขนบธรรมเนียม
ที่สาธารณรัฐเราถูกสร้างมา
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
คุณปฏิเสธฉันไม่ได้
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
คุณสเปิร์นโรสพูดถูก
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
ในทางกฎหมาย เรามีหน้าที่รับฟังเธอ
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
ผมเดาว่านี่เป็นเหตุผล
ว่าทําไมกลุ่มนิวดอว์นถึงส่งคุณมา
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
ใช่ค่ะ เดาว่าคุณพูดถูก
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
ก็ดีครับ เราจะจัดให้ตามที่ขอ
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทําอะไรอยู่
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
คุณแอสเตรยอน อะไรกันเนี่ย...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
เอซรากับอิโมเจนอยู่ไหน
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
หลุยซ่า เลโอนิด
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
สวัสดีค่ะ
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
เธอจ๋า เธอ...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
เธอดู...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- ที่ฉันจะพูดก็คือ...
- เราดีใจที่เห็นคุณกลับมา
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
เราเป็นห่วงคุณมาก
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
ประเสริฐจังเลยค่ะ
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
แล้วพี่ชายเธอล่ะ
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน เขาดูว้าวุ่นใจ
ที่จู่ๆ เธอก็จากไปไม่บอกกล่าว
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
เอซราตายแล้วค่ะ
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
คุณพระคุณเจ้า ช่างน่าสงสาร
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- ผมขอถาม เขาตายยังไง...
- โดยไม่คาดฝัน
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
ทําไมกัน แล้วใครดูแลคุณมิทราบ
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
จริงด้วย แน่นอนว่าเธอไม่ได้พักที่นี่...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
ตามลําพังหรอกนะ
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
เปล่าค่ะ
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
นั่นสิ งั้นเธอคงเหนื่อยมากสินะจ๊ะ
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
ใช่ บอกเราได้เสมอ
หากมีอะไรที่เราพอช่วยได้
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
ผมขอโทษที่จูบมือคุณ
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
ฉันก็ขอโทษที่ยอมให้จูบ
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
เขาเป็นยอดฝีมือคนหนึ่งของเรา
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
ไอ้เวรเอ๊ย
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
เบอร์วิกเชื่อใจนาย ฉันเองก็ด้วย
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
สปาราสตนนี้เป็นเพศชาย
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
อยู่ในร่างมนุษย์ นายต้องตามหาผู้ชาย
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
นายจะไปตรัสรู้ได้ยังไง
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
เพศชายกับเพศหญิงมีวิธีฆ่าแตกต่างกัน
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
เพศชายจะมีฟันสันหลังใหญ่กว่า
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
อะไรนะ
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
ฟันตามกระดูกสันหลัง
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
ยิ่งเห็นรอยแผลฉีกขาดที่ร่างเบอร์วิก...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
เจ้าตัวนี้เพศชายแน่ๆ
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
จะมีประโยชน์ตรงไหน
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
ช่วยให้แคบลง
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
แคบเหลือครึ่งเมืองรึไงวะ
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
นายคิดจะมาช่วยใครกันแน่ เรางั้นเหรอ
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
หรือนายแค่รู้สึกแย่
ที่อยากจะคลานกลับมาเทอร์นาน็อก
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
พร้อมเพื่อนคริตช์ตัวน้อยของนาย
และตอนนี้เบอร์วิกยังต้องมาตาย
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
ฉันคิดว่านายควรรู้ ตอนนี้นายรู้แล้วนี่
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
ถูกของนาย
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
มันคือเพศชาย นายรู้อย่างอื่นอีกไหม
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
จ่าครับ ทางนี้
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
ให้ตายสิ พวกเขาเป็นนาวิกโยธินเบิร์ก
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
กระแสคลื่นจะพัดศพมาเกยฝั่งเพิ่ม
มีอีกหลายสิบ
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
พวกเขาอยู่บนเรือ
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
เบลไฟเออร์ส่งกองกําลังมา
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
เพื่ออะไร
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
พวกเฟดีอกดีใจที่จะได้ออกไป
พวกเขาไม่สร้างปัญหาแน่
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
พวกมันไม่ได้มาเพื่อพวกเฟ
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
พวกมันมาเพื่อทวงคืนเทอร์นาน็อก
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
กลับเข้าไปในนั้น
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
กลับเข้าไปข้างใน อย่าโอ้เอ้
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
ทัวร์มาลีน ทัวร์มาลีน
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
เข้าข้างใน อย่าโอ้เอ้
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
ขอบคุณผู้พลีชีพ คุณไม่เป็นไรใช่ไหม
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
ฉันเห็นมัน
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
ฉันเห็นว่าอะไรกําลังตามล่าฉัน
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
ถ้าเช่นนั้น มันต้องข้ามศพผมไปก่อน
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
มันจริงไหม
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
เรเวนของคุณหันมาต่อต้านเรา ใช่ไหม
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
วินเยตต์ วินเยตต์
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
วินเยตต์
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
เธอทําอะไรน่ะ
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
บอกเรเวนว่าฉันอยากเจอ
คุณดูแลเธอได้ไหม
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
จะไม่ให้เธอคลาดสายตา
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
แบล็กเรเวนดุร้ายโหดเหี้ยมขึ้นทุกที
เธอต้องอยู่ให้ห่างพวกเขา
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
เรือพวกนั้นคือทางหนีของทุกคน
ทางหนีของเรา
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
ไม่ใช่ของฉัน มันก็ดีที่ได้หลอกตัวเอง
แต่ลางบอกเหตุไม่เคยผิดพลาด
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
อย่าพูดแบบนั้น ฉันจะพาเธอออกไปเอง
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
เธอจะพาคุณออกไป
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
ด้วยการตามไล่ล่าเรเวนด้วยตัวเธอเอง
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
พวกเขาจะอยู่เงียบๆ
ถ้ามีใครเจอพวกเขา...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
และถ้าเธอเจอล่ะ
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
ฉันจะหาทางหยุดยั้งพวกเขา
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- หยุดก่อนได้ไหม
- ไอ้สารเลว
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
เรามีโอกาสเดียวที่จะได้กลับบ้าน
ความหวังเล็กๆ และนายพรากมันไป
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
ฟังฉันก่อนสิ
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- หยุด
- ไปตายซะ เคน
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
ไม่
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
ไอ้พวกทรยศ พวกนายทุกคน
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
เอาละๆ ใจเย็นก่อน แม่สาว
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
ฟังนะ ฉันรับช่วงแม่นี่ต่อเอง
ยังมีเงินล่าหัวก้อนโตของแม่นี่อยู่
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
จะบอกอะไรให้นะ ฉันยอมลดราคาให้เลย
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
นายขายกระทั่งแม่ตัวเองเพื่อเศษเงิน
แต่พวกนายที่เหลือล่ะ
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
อูน่าต้องละอายใจกับนายแน่
เธออยากให้พวกเราได้รับอิสรภาพ
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
และนายพรากโอกาสนั้นไป
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
เธอคิดผิดแล้ว วินนี่
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
เธอไม่ได้พาคนพวกนี้ไปเจออิสรภาพ
แต่ไปเจอกรงขังกรงใหม่ต่างหาก
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
นายพูดบ้าอะไรของนาย
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
คุณรู้ไหม
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- ผมรู้อะไรเหรอ
- กองทหาร
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
บนเรือของเราเหรอ
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
ไฟโล คุณคิดว่า
ผมได้เรือพวกนั้นมาอย่างเร็วได้ยังไง
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
ผมกล่อมให้กองทัพเอาชาวเผ่าเฟขึ้นเรือ
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
ยังไงพวกเขาก็ต้องไปที่นั่นอยู่แล้ว
เพื่อทวงเทอร์นาน็อกคืน
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
ใช่ พวกแพกต์ล่าถอยไป
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
อาณานิคมเก่าถูกละทิ้ง
และรัฐสภาต้องการอาณานิคมพวกนั้นคืน
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
ขโมยแผ่นดินเกิดของพิกซ์
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
ทําแบบนั้นจะช่วยพวกเฟได้ยังไง
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ ไฟโล
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
ผมหาวิธีช่วยพวกเขา
ให้หนีรอดจากเดอะโรว์
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
คุณไม่รู้หรอกว่า
ผมต้องทําข้อตกลงแสนเลวทรามแค่ไหน
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
กับไอ้คนน่าขยะแขยงพวกนั้น
ที่ฝันเฟื่องถึงอํานาจยิ่งใหญ่
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
และการเป็นเจ้าผู้ครองโลก
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
และเมื่อต้องลงมือจัดการ
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
ผมคว้าโอกาสเดียวที่จะช่วยพวกเฟเอาไว้
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
ผมปั่นหัวพวกทิฐิสูงแสนขี้ขลาด
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
เพื่อใช้เฟเป็นเครื่องบังหน้า
สําหรับแผนการทางทหาร
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
ผมชะลอไม่ให้เรือออก
เพื่อให้แผนการสําเร็จ
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
แต่ดูทั้งหมดนี่สิ
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
ศพพวกนี้...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
ซึ่งส่วนหนึ่งก็ต้องโทษผม
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
เรเวนรู้เข้า
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
พวกเขาก็เลยโจมตี
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
เรือพวกนั้นกําลังขนส่งทหารกองแรกๆ
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
เราจําเป็นต้องจมเรือก่อนออกจากท่า
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
และก่อนที่พวกเฟจะขึ้นเรือไปได้
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
แต่เธอมันบ้าที่คิดว่า
เราอยากทําร้ายพวกเดียวกัน
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
พวกเขากําลังหักหลังเธอ วินนี่
พวกเขากําลังหักหลังเราทุกคน
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
พวกเขาจะร่วมมือกับสปาราสไปทําไม
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
นายพูดเองไม่ใช่เหรอ
ว่ามันฆ่าแบล็กเรเวนไปสองตน
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
มันฆ่าทั้งคนและเฟ
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
เสี้ยมให้เราทะเลาะกันเอง
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
ตํารวจน้ําดี เก่งที่สุดเท่าที่ผมรู้จัก
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
รู้ความจริงเข้า
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
คําถามคือทําไม
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
ไฟโล คุณรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
เมืองเบิร์กไม่เคยต้องการ
ให้เทอร์นาน็อกเป็นอิสระ
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
ฉันนี่โง่เสียจริงๆ
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
เธอพยายามบอกฉัน ฉันแค่ไม่ยอมฟัง
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
เราไม่สิ้นหวังอีกต่อไปแล้ว วินนี่
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
เรามีเพื่อนใหม่
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
เราไม่ได้สู้เพียงลําพัง
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
เพื่อนที่ไหน
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
ทูตของพวกเขามาถึงเมื่อวาน
เพื่อเสนอข้อตกลงสันติภาพใหม่
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
เวลาช่างเหมาะเจาะ
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
และสายลับของเราบอกว่า
แพกต์ใกล้จะยอมแพ้แล้ว
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
กลุ่มนิวดอว์นเพิ่งเอาชนะ
สุดยอดกองทัพของเมืองเบิร์กได้
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น
พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
พวกเขาต้องการปฏิวัติ
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
เธอพร้อมเป็นผู้นําพวกเขาไหม
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร