1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 คาร์นิวัล โรว์ 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 ระวังๆ 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 เกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 ได้ยินว่าพวกคริตช์โจมตีอีกรอบ คราวนี้ที่ท่าเรือ 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 พวกมันเหิมเกริมขึ้นทุกวัน 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 ฝีมือสปาราสตัวนั้น ไม่ต้องสงสัยเลย จ้องจะฆ่าเราตอนหลับ 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 หลุยซ่า มาเถอะ เราต้องไม่อยู่กลางที่โล่งแจ้ง 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 เลโอนิด พี่ว่าตํารวจ มาอยู่หน้าบ้านสเปิร์นโรสทําไม 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 ช่างสงสัยใคร่รู้เสียจริง เอซราอาจกลับมาจากรากูซาแล้วก็ได้ 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 สงสัยจังว่าเขาเจออิโมเจนไหม เขาสาบานว่าจะไม่กลับมาโดยไม่มีเธอ 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 ไม่ว่ายังไง ในฐานะเพื่อนบ้านที่ดี 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 เป็นหน้าที่ที่เราต้องติดตามข่าวให้รู้แน่ ใช่ไหมล่ะคะ 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 ช่วยหลบไปหน่อยค่ะ พ่อหนุ่ม 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 เฉพาะแขกที่ได้รับอนุมัติเท่านั้น 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 ประทานโทษนะคะ 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 โทษทีครับคุณผู้หญิง ผมช่วยไม่ได้จริงๆ 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 พี่ชายฉันกับฉันเป็นเพื่อนของคุณสเปิร์นโรส 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 ทีนี้ ถ้าคุณเข้าใจแล้ว... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 เราควรเข้าข้างในกันได้แล้ว 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 มีปัญหาอะไรไหม คุณตํารวจ 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 คุณแอสเตรยอน คุณมาทําอะไรที่นี่ 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 แล้วเอซรากับอิโมเจนอยู่ที่ไหนคะ 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 ถอยไป ฉันบอกให้ถอยไป 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 ขอทางหน่อย 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 เราควรหนีไปที่ท่าจอดเรือ เผื่อว่าเรือของเรา... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 เราต้องไปต่อ เร็วเข้า 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 ใช่ 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 สหาย ทางนี้ 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 เร็วเข้า 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 มาเถอะ 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 เราต้องการอาวุธเพื่อร่วมรบ 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 พวกนายคนไหนจะกลับไปเอามา 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 สหาย นายน่ะไป 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 อะเกรอัส 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 หนีไป อิโมเจน 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - หนีไป - อะเกรอัส 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 เราจะหลบเลี่ยงทางทะเล และหนีข้ามชายแดนไป 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 ฟังนะ อิโมเจน อิโมเจน 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - อะไร - ยอมมอบตัวกับพวกแพกต์ 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 บอกเขาว่าเราเป็นชาวเบิร์ก พวกเขาคือพันธมิตรของเรา 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 โง่เง่าดีแท้ พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 ไม่ๆ เราจะบอกพวกเขา เราจะบอกว่า เขาเป็นคนรับใช้ มันคุ้มเสี่ยงนะ 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - กับพี่น่ะสิ - อิโมเจน พี่... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 พอได้แล้ว 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 อิม เรามุ่งหน้าไปทางแผ่นดิน 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 พอเราพ้นจากสนามรบนี้ เราค่อยคิดหาทางกัน ตกลงไหม 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 ได้ อยากอยู่ก็เชิญ 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 เราจะต้องการน้ําในอีกไม่ช้า 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 เราไม่มีภาชนะจะใส่น้ํา 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 จริง 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 คุณสเปิร์นโรส 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 บางทีถ้านายไม่ยุ่งจนเกินไป 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 นายอาจช่วยเราหาอะไรสักอย่าง มาใช้ใส่น้ําได้ 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 อ๋อ ได้สิครับ รับทราบ คุณแอสเตรยอน 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 รู้เลยว่านายคิดยังไงกับฉัน 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 ไม่ นายไม่รู้หรอก 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันคงดีใจที่ฉันไม่รู้ 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 ชัดเจนว่าใครเป็นใหญ่ ใช่ไหมล่ะ 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 นายต้องไม่โทษตัวเอง นายต้องไม่ทํา ใช่ 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 ฉันเองยังไม่สามารถควบคุมน้องสาวได้ เพราะงั้น... 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 แล้วนายจะหวังอะไรล่ะ 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 แต่มันคงไม่สําคัญ ฉันว่านะ 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 เมื่อเรารอดไปจากนรกแสนร้อนระอุนี้ได้ ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 เป็นคําสัญญาหรือเปล่า แทบจะรอไม่ไหวแล้ว 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 นี่แหละใช่เธอเลย 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 นี่แหละน้องสาวฉัน 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 ใช่สินะ เดี๋ยวนายก็จะคุ้นกับน้ําเสียงแบบนี้ 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 รู้ไหม นายไม่รู้จักอิโมเจนน้องรัก เหมือนที่ฉันรู้จัก 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 นายดูไม่ออกหรอก ว่าเธอเน่าเฟะถึงเนื้อใน 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 อิโมเจนเป็นสุภาพสตรีที่เพียบพร้อมที่สุด ที่ฉันเคยรู้จัก 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 ถ้านายมองไม่ออก ฉันก็เวทนานายนะ 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 นายหลงเธอขนาดเธอชี้นกเป็นไม้สินะ 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 นายคิดว่าเธอคือเพชรน้ําหนึ่ง แห่งความดีงามอันเลอค่า 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - ส่วนนายคือสัตว์ร้ายใจทมิฬ... - ฉันขอให้นายระวังปากไว้ 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - ฉันเกือบได้แต่งงานแล้ว - เอซรา อย่า... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 แต่อิโมเจนที่รักไม่สามารถทน อยู่กับความคิดที่ว่าต้องติดแหง็ก 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 เป็นน้องสาวทึนทึกของฉัน 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "มันน่าอับอาย เอซรา มันน่าอับอาย" 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 นายเห็นไหม อิโมเจนโกหก 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 ตอนฉันเจอผู้หญิงที่ฉันคิดว่า จะใช้ชีวิตอย่างมีความสุขด้วยได้ 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 น้องสาวฉันก็จะโปรยยาพิษของเธอ 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 และข่าวลือก็แพร่สะพัดไปว่า ฉันเป็นพวกเผด็จการ เป็นอสุรกาย 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 ลือว่าฉันเงื้อหมัดจะซัดเธอ 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 ไม่นาน ผู้หญิงที่ฉันหมายตาก็จะหนีหายไป 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 จะเหลือแต่เราสองคนพี่น้อง จมปลักอยู่ในบ้านซอมซ่อเหมือนเดิม 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 จนกระทั่งฉันเจอผู้หญิงคนใหม่ โอกาสแห่งความสุขครั้งใหม่ 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - แล้วเธอก็โปรยยาพิษอีก โกหกสารพัด - พวกเขาไม่ได้ทิ้งพี่เพราะเรื่องนั้น 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 แต่คําโกหกพวกนั้น ย้อนมาเข้าตัวเธอใช่ไหมล่ะ 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 และคนพูดกันให้ทั่วว่าคุณสเปิร์นโรสผู้แสนดี 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 คือนังอสรพิษจอมวางแผน และในที่สุดทุกคนก็เห็นธาตุแท้ของเธอ 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - อย่าไปฟังเขาพูด - นายควรฟังฉันนะ 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 อะเกรอัส นายควรฟังฉัน เพื่อตัวนายเอง 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 นายไม่เคยสงสัยเหรอว่า ทําไมเธอไม่เคยแต่งงาน ไม่เอาน่า 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 เธอออกจะสะสวย 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 เธอมาจากตระกูลที่คนนับหน้าถือตา 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 แต่เมื่อนายมาถึง เธอต้องการผู้ชายสักคนเสียเต็มประดา 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 เธอแช่ตัวเองในปัสสาวะของโทรว์ 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 วันที่นายย้ายมาอยู่บ้านข้างๆ คือวันโชคดีสุดๆ ในชีวิตน่าเวทนาของเธอ 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 ชายผู้ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ถึงเรื่องฉาวของเธอ 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 และชายผู้ไม่มีชื่อเสียงอะไรให้เสีย 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 ฉันเสียใจที่คุณต้องมาฟังอะไรแบบนั้น 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปมากแล้ว 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 ผมไม่มีสิทธิ์จะตัดสินคุณ 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 แน่ใจอย่างนั้นเหรอ 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 ผมใช้เวลาห้าปีเหงื่อไหลไคลย้อย ในโกดังสินค้าใต้ท้องเรือ 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 คืนหนึ่ง ตอนสัญญาของผมเหลืออีกสามปี 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 เพื่อนคนงานบางคนหนีไป 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 เช้าวันรุ่งขึ้น หัวหน้าคนงานมาและพูดว่า 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 ใครก็ตามที่บอกว่าพวกนั้นหนีไปไหน จะได้เหรียญทอง 200 เหรียญกับอิสรภาพ 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 เลวร้ายจริงๆ เป็นใครก็ต้องลําบากใจ 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 ไม่ใช่ผม 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 ผมมอบตัวพวกเขาทันที 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 แทบไม่ต้องคิดเลย 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 ผมได้รับโอกาสเป็นอิสระ 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 ผมคว้าไว้ 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 ฉันได้แค่จินตนาการ 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 ฉันว่าคุณทํา... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 ในสิ่งที่คุณต้องทําเพื่อเอาชีวิตรอด 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 แต่ยังมีอีก 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 ผมต้องการมากกว่านั้น 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 มากกว่าการเอาชีวิตรอด 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 ผมอยากได้อิสรภาพจริงๆ 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 เงินและความปลอดภัย 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 ผมอยากร่ํารวยมีเงินทอง 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 ผมรับจ้างเป็นนักแกะรอยคนหนีงาน 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 ตามล่าพวกเฟที่หลบหนี 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 ผมฝีมือดี 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 พวกเขาเชื่อใจผม 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 ผมเป็นหนึ่งในพวกเขา 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 และถ้าพวกเขาสู้กลับ ผมจะใช้กําลัง บ่อยครั้งถึงตายทีเดียว 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 รู้ไหม พวกเขาแหกกฎ พวกเขาเซ็นสัญญา... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 ผมเรียนรู้ที่จะไม่รู้สึกใดๆ กับพวกเขา 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 ทุกอย่างที่ผมสร้างขึ้น ถูกซื้อหามาด้วยเลือดเนื้อพวกเขา 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 ให้ตายสิ 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 โทษที ฉันขอถอนคําพูด 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 พวกเธอสองคน ถูกสร้างมาเพื่อกันและกันจริงๆ 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 พวกแพกต์ 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 เราจะทํายังไงดี 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 ตั้งแถว 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 รอตรงนี้ ให้พวกมันเดินผ่านไป 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 แล้วเราจู่โจมข้ามหุบเขา 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 ฉันไม่คิดยังงั้นนะ ฉันว่าเราควรแนะนําตัวเอง 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 อย่าโง่ไปหน่อยน่า พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 จะวิ่งหนีก็เชิญ ฉันไม่ยิงนายหรอก แต่ถ้านายแตะต้องน้องสาวฉัน... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - ช่วยด้วย - หยุด 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - ได้โปรด ช่วยที - หยุด 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 ช่วยที ช่วยด้วย 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 พวกมันไปแล้ว 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 คมกริบยิ่งกว่าคมมีด 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 โลหิตในหัวใจเราจะไหลหลั่ง 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 สู่ชีวิตอันน่าหลงใหลในภพหน้า 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 ที่จริงฉันไม่ได้คิดเรื่องเอซราด้วยซ้ํา 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 ทําให้ฉันดูเป็นคนยังไง 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 คุณก็แค่อยู่ในภาวะตกใจ 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 ไม่เป็นไร ที่รัก 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 ผมจะดูแลคุณเอง 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 เอซราเองก็คงจะพูดแบบนี้ 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 คุณอาจต้องพักผ่อนเสียบ้าง 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 ไม่ต้องบอกว่าฉันต้องทํายังไง 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 ผมแค่คิดว่า... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 คุณคิดว่ารู้สินะว่าอะไรดีที่สุดสําหรับฉัน รู้เหมือนเคย 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 ผมรักคุณ 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 ใช่ 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 คุณใช้ความรักเป็นข้ออ้างมาควบคุมฉัน 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 มันไม่ใช่ 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 คุณตื่นตูมกับสิ่งที่เกิดขึ้น คุณไม่เป็นตัวเอง 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 แล้วคุณเป็นใครล่ะ 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 คุณรักอิสรภาพของคุณเสียจนยอมขาย คนแปลกหน้าไปเป็นทาส 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 คุณสร้างเนื้อสร้างตัว และซื้อลาภยศสรรเสริญ 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 ด้วยการจับคนอื่นล่ามโซ่ 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 แต่ฉันจะไม่ยอมให้คุณทําแบบนั้นกับฉัน 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 ผมไม่ได้พยายามควบคุมคุณ อิโมเจน 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 งั้นเหรอ 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตรับคําสั่ง จากคนที่ควรจะรักฉัน 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 ถูกสั่งให้ยิ้มให้นิ่งเงียบ 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 ถูกสั่งว่าต้องแต่งตัวยังไง ต้องคาดหวังอะไร 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 และถูกสั่งว่าฉันมีสิทธิ์ฝันเพียงน้อยนิด 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 ฉันรู้ดีว่ามันรู้สึกยังไง ตอนใครสักคนพยายามควบคุมฉัน 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 คุณทําเรื่องเลวทราม เพียงเพื่อโอกาสที่จะเป็นเหมือนเขา 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 เขาและพวกผู้ชายใจแคบคนอื่นทุกคน 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 พวกที่คิดว่าตัวเองควบคุมโชคชะตา ของทุกสิ่งมีชีวิตบนโลก 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 คุณอยากได้อํานาจ 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 แต่ฉันไม่ยอมให้คุณมีอํานาจเหนือฉัน 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 ฉันไม่ใช่ตุ๊กตากระเบื้องให้คุณวางโชว์ ในห้องนั่งเล่นของคุณ 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 ให้ทั้งโลกได้เห็น 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 ฉันไม่ใช่เด็กไร้ความคิด ที่ต้องให้คุณเลือกสรรให้ 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 ฉันไม่ได้เป็นของคุณ ฉันเป็นของฉันเอง 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 และฉันไม่ต้องการให้คุณปกป้อง 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 ฉันเป็นอิสระ วันนี้ 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 และฉันจะไม่ยอม แลกอิสรภาพกับรักของชายใด 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 แม้แต่รักของคุณ 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 สหาย ผมดีใจที่คุณเจอพวกเรา 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 เราคือ... หน่วยของเราถูกซุ่มโจมตี เมื่อครู่นี้และเรา... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 กําลังหลงทาง 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้ 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 อะเกรอัส 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 ผมเห็นพวกเขา 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 ได้เวลาส่งพี่ชายคุณสู่สุคติ 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 ได้โปรด ไม่ ฉัน... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 นั่นเป็นคําสั่ง... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 สหาย 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 พยายามอย่ามอง 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 ไม่ 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 อิโมเจน 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 อิโมเจน มองผม 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 พวกมั่งคั่งแห่งรากูซา 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 เจ้ายศเจ้าอย่าง 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 ปฏิเสธที่จะปรับเปลี่ยน 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 โศกนาฏกรรมแท้ๆ 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 ฉันแน่ใจว่านายเชื่อว่าฉันต้องการสิ่งนี้ 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 ว่าฉันมองศพเหม็นคลุ้งของศัตรู ด้วยความพึงพอใจ 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 แต่ฉันแค่รู้สึกละอายใจ 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 ฉันคิดว่าการปฏิวัติจะเหมือนแม่น้ํา 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 ว่ามันจะแผ่ขยายใหญ่ขึ้น และแรงกล้ามากขึ้นจนกระทั่ง 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 มันพัดพาทุกสิ่งอย่าง ที่เลวร้ายในโลกให้หายไป 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 แต่ฉันคิดผิด 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 มันหาใช่แม่น้ํา 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 มันคือพายุเฮอริเคน 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 มันทําลายทุกสิ่งที่ขวางหน้า 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 เมื่อเราได้มาซึ่งสันติภาพในที่สุด เราจะฉลองกลางซากปรักหักพัง 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 แต่ยังก่อน 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 เราขับไล่กองทัพสุดท้ายของแพกต์ ให้ล่าถอยไป 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 แต่พวกมันยังไม่ยอมรับความพ่ายแพ้ 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 และเมืองเบิร์กยังเป็นพันธมิตรของพวกมัน 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 ฉันเคยหวังว่าพวกนายจะร่วมมือกับเรา ด้วยเจตจํานงเสรี 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 แต่ดูเหมือนจะไม่ใช่เช่นนั้น 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 ถ้าคุณอยากฆ่าเรา ทําไมไม่ยิงเราให้จบเรื่องกันไป 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 เธออดใจไปอยู่กับพี่ชายไม่ไหวแล้วรึไง 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 ฉันยอมตายดีกว่าเน่าอยู่ในคุก 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 คําแนะนําจากใจฉันเลยนะ 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 เรามีอะไรเหมือนกันมากมายนัก 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 ถ้าเพียงแต่เรามีเวลารู้จักกันมากกว่านี้ 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 แต่เราไม่มี 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 ในทางกลับกัน ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 อะไรนะ 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 ในฐานะทูตของฉัน พร้อมกับแคสเตอร์ 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 ฉันจะส่งพวกเธอขึ้นเรือเหาะ แล้วออกเดินทางอย่างไว 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 พวกเธอจะนําสารจากฉันไป 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 ฉันมั่นใจว่าเป็นสารที่พวกเธอดีใจที่ได้นําส่ง 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 ทําไม สารว่าอะไร 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 ข้อตกลงเพื่อสันติภาพ ระหว่างชาติของเธอกับของฉัน 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 เพื่อที่พายุแห่งสงครามของเรา จะไม่ต้องพัดโหมสู่ประเทศของเธอ 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 เธอจะได้ไม่ต้องเห็นเมืองเบิร์ก เกลื่อนไปด้วยซากศพน่าสมเพช 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 เพราะงั้น 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 เธอจะยอมเอาข้อตกลงของฉัน ไปเสนอให้รัฐสภาของเธอไหม 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 ประจําที่ 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 ประจําที่ 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 นี่มันบ้าชัดๆ 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 เราตกลงจะฟังพวกเขาก่อน 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 เราเป็นเป้าอยู่กลางแจ้งนี่ 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 น่าจะชูป้ายที่เขียนว่า "มื้อเย็นพร้อมแล้ว" ซะเลย 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 มิลเวอร์ที เรารีบจัดการเรื่องนี้ให้ไวดีกว่า 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 คุณสเปิร์นโรส คุณแอสเตรยอน และคุณแคสเตอร์ ใช่ไหมครับ 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 เรียกสหายแคสเตอร์จะดีกว่าครับ 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 โอ้ ให้ตายสิ 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 คุณคือทูตในนามของนิวดอว์น... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 ซึ่งรัฐบาลเราไม่ได้ยอมรับ อย่างเป็นทางการ 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 เราเลยจัดสรรเวลา ประชุมหารือสั้นๆ ให้คุณ 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 ประชุมสั้นมากๆ 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 คุณสุภาพบุรุษครับ ผมคิดว่า คุณน่าจะเห็นประโยชน์... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 พวกคุณที่เหลือถูกขังไว้ในเดอะโรว์ ที่ที่พวกเขาควรอยู่ 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 ฉะนั้นผมใคร่ขอให้คุณหุบปากไว้จะดีกว่า 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 มีอะไรก็พูดมา สาวน้อย เราไม่มีเวลาทั้งวัน 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 ฉันได้รับคําสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ ในนามของกลุ่มนิวดอว์น 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 รัฐสภาไม่ยอมอนุญาตแน่ เมืองเบิร์กคือพันธมิตรของแพกต์ 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 นิวดอว์นเรียกร้อง ให้หยุดขนส่งอาวุธให้แพกต์ทันที 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ซึ่งแปลว่าคุณจะยุติ การเป็นพันธมิตรกับแพกต์ 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 พูดแบบนี้น่าจะเข้าใจง่าย 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 มันช่างงี่เง่าสิ้นดี คุณสเปิร์นโรส 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 คุณจะไม่เอาเรื่องเหลวไหลเช่นนี้ ไปเสนอกับรัฐสภาแน่ๆ 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 จริงเช่นนั้น คุณเฟลตเชอร์ ถ้าเราหารือกันเสร็จแล้ว... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 ฉันก็เป็นคนชาวเบิร์ก พอๆ กับพวกคุณสุภาพบุรุษ 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 ฉันเกิดที่นี่ ฉันเติบโตที่นี่ 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 และฉันเสี่ยงกลับมาที่นี่เพื่อคุยกับรัฐสภา 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 และฉันจะคุยกับพวกเขา เพราะมันเป็นสิทธิ์ทางกฎหมายของฉัน 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 ในฐานะพลเมืองเสรี ที่น่าเชื่อถือและมีคุณสมบัติ 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 ในการชี้แจงกับสภาถึงประเด็นความสําคัญ ระดับชาติในช่วงเวลาศึกสงคราม 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 กฎหมายนี้เก่าแก่พอกับชาติเรา และไม่มีชาวเบิร์กคนไหน 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 จะฝ่าฝืนขนบธรรมเนียม ที่สาธารณรัฐเราถูกสร้างมา 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 คุณปฏิเสธฉันไม่ได้ 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 คุณสเปิร์นโรสพูดถูก 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 ในทางกฎหมาย เรามีหน้าที่รับฟังเธอ 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 ผมเดาว่านี่เป็นเหตุผล ว่าทําไมกลุ่มนิวดอว์นถึงส่งคุณมา 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 ใช่ค่ะ เดาว่าคุณพูดถูก 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 ก็ดีครับ เราจะจัดให้ตามที่ขอ 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทําอะไรอยู่ 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 คุณแอสเตรยอน อะไรกันเนี่ย... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 เอซรากับอิโมเจนอยู่ไหน 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 หลุยซ่า เลโอนิด 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 สวัสดีค่ะ 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 เธอจ๋า เธอ... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 เธอดู... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - ที่ฉันจะพูดก็คือ... - เราดีใจที่เห็นคุณกลับมา 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 เราเป็นห่วงคุณมาก 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 ประเสริฐจังเลยค่ะ 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 แล้วพี่ชายเธอล่ะ 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน เขาดูว้าวุ่นใจ ที่จู่ๆ เธอก็จากไปไม่บอกกล่าว 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 เอซราตายแล้วค่ะ 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 คุณพระคุณเจ้า ช่างน่าสงสาร 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - ผมขอถาม เขาตายยังไง... - โดยไม่คาดฝัน 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 ทําไมกัน แล้วใครดูแลคุณมิทราบ 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 จริงด้วย แน่นอนว่าเธอไม่ได้พักที่นี่... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 ตามลําพังหรอกนะ 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 เปล่าค่ะ 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 นั่นสิ งั้นเธอคงเหนื่อยมากสินะจ๊ะ 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 ใช่ บอกเราได้เสมอ หากมีอะไรที่เราพอช่วยได้ 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 ผมขอโทษที่จูบมือคุณ 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 ฉันก็ขอโทษที่ยอมให้จูบ 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 เขาเป็นยอดฝีมือคนหนึ่งของเรา 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 ไอ้เวรเอ๊ย 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 เบอร์วิกเชื่อใจนาย ฉันเองก็ด้วย 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 สปาราสตนนี้เป็นเพศชาย 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 อยู่ในร่างมนุษย์ นายต้องตามหาผู้ชาย 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 นายจะไปตรัสรู้ได้ยังไง 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 เพศชายกับเพศหญิงมีวิธีฆ่าแตกต่างกัน 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 เพศชายจะมีฟันสันหลังใหญ่กว่า 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 อะไรนะ 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 ฟันตามกระดูกสันหลัง 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 ยิ่งเห็นรอยแผลฉีกขาดที่ร่างเบอร์วิก... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 เจ้าตัวนี้เพศชายแน่ๆ 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 จะมีประโยชน์ตรงไหน 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 ช่วยให้แคบลง 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 แคบเหลือครึ่งเมืองรึไงวะ 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 นายคิดจะมาช่วยใครกันแน่ เรางั้นเหรอ 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 หรือนายแค่รู้สึกแย่ ที่อยากจะคลานกลับมาเทอร์นาน็อก 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 พร้อมเพื่อนคริตช์ตัวน้อยของนาย และตอนนี้เบอร์วิกยังต้องมาตาย 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 ฉันคิดว่านายควรรู้ ตอนนี้นายรู้แล้วนี่ 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 ถูกของนาย 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 มันคือเพศชาย นายรู้อย่างอื่นอีกไหม 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 จ่าครับ ทางนี้ 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 ให้ตายสิ พวกเขาเป็นนาวิกโยธินเบิร์ก 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 กระแสคลื่นจะพัดศพมาเกยฝั่งเพิ่ม มีอีกหลายสิบ 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 พวกเขาอยู่บนเรือ 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 เบลไฟเออร์ส่งกองกําลังมา 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 เพื่ออะไร 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 พวกเฟดีอกดีใจที่จะได้ออกไป พวกเขาไม่สร้างปัญหาแน่ 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 พวกมันไม่ได้มาเพื่อพวกเฟ 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 พวกมันมาเพื่อทวงคืนเทอร์นาน็อก 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 กลับเข้าไปในนั้น 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 กลับเข้าไปข้างใน อย่าโอ้เอ้ 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 ทัวร์มาลีน ทัวร์มาลีน 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 เข้าข้างใน อย่าโอ้เอ้ 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 ขอบคุณผู้พลีชีพ คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 ฉันเห็นมัน 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 ฉันเห็นว่าอะไรกําลังตามล่าฉัน 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 ถ้าเช่นนั้น มันต้องข้ามศพผมไปก่อน 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 มันจริงไหม 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 เรเวนของคุณหันมาต่อต้านเรา ใช่ไหม 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 วินเยตต์ วินเยตต์ 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 วินเยตต์ 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 เธอทําอะไรน่ะ 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 บอกเรเวนว่าฉันอยากเจอ คุณดูแลเธอได้ไหม 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 จะไม่ให้เธอคลาดสายตา 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 แบล็กเรเวนดุร้ายโหดเหี้ยมขึ้นทุกที เธอต้องอยู่ให้ห่างพวกเขา 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 เรือพวกนั้นคือทางหนีของทุกคน ทางหนีของเรา 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 ไม่ใช่ของฉัน มันก็ดีที่ได้หลอกตัวเอง แต่ลางบอกเหตุไม่เคยผิดพลาด 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 อย่าพูดแบบนั้น ฉันจะพาเธอออกไปเอง 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 เธอจะพาคุณออกไป 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 ด้วยการตามไล่ล่าเรเวนด้วยตัวเธอเอง 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 พวกเขาจะอยู่เงียบๆ ถ้ามีใครเจอพวกเขา... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 และถ้าเธอเจอล่ะ 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 ฉันจะหาทางหยุดยั้งพวกเขา 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้ 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - หยุดก่อนได้ไหม - ไอ้สารเลว 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 เรามีโอกาสเดียวที่จะได้กลับบ้าน ความหวังเล็กๆ และนายพรากมันไป 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 ฟังฉันก่อนสิ 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - หยุด - ไปตายซะ เคน 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 ไม่ 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 ไอ้พวกทรยศ พวกนายทุกคน 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 เอาละๆ ใจเย็นก่อน แม่สาว 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 ฟังนะ ฉันรับช่วงแม่นี่ต่อเอง ยังมีเงินล่าหัวก้อนโตของแม่นี่อยู่ 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 จะบอกอะไรให้นะ ฉันยอมลดราคาให้เลย 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 นายขายกระทั่งแม่ตัวเองเพื่อเศษเงิน แต่พวกนายที่เหลือล่ะ 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 อูน่าต้องละอายใจกับนายแน่ เธออยากให้พวกเราได้รับอิสรภาพ 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 และนายพรากโอกาสนั้นไป 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 เธอคิดผิดแล้ว วินนี่ 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 เธอไม่ได้พาคนพวกนี้ไปเจออิสรภาพ แต่ไปเจอกรงขังกรงใหม่ต่างหาก 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 นายพูดบ้าอะไรของนาย 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 คุณรู้ไหม 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - ผมรู้อะไรเหรอ - กองทหาร 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 บนเรือของเราเหรอ 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 ไฟโล คุณคิดว่า ผมได้เรือพวกนั้นมาอย่างเร็วได้ยังไง 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 ผมกล่อมให้กองทัพเอาชาวเผ่าเฟขึ้นเรือ 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 ยังไงพวกเขาก็ต้องไปที่นั่นอยู่แล้ว เพื่อทวงเทอร์นาน็อกคืน 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 ใช่ พวกแพกต์ล่าถอยไป 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 อาณานิคมเก่าถูกละทิ้ง และรัฐสภาต้องการอาณานิคมพวกนั้นคืน 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 ขโมยแผ่นดินเกิดของพิกซ์ 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 ทําแบบนั้นจะช่วยพวกเฟได้ยังไง 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ ไฟโล 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 ผมหาวิธีช่วยพวกเขา ให้หนีรอดจากเดอะโรว์ 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 คุณไม่รู้หรอกว่า ผมต้องทําข้อตกลงแสนเลวทรามแค่ไหน 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 กับไอ้คนน่าขยะแขยงพวกนั้น ที่ฝันเฟื่องถึงอํานาจยิ่งใหญ่ 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 และการเป็นเจ้าผู้ครองโลก 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 และเมื่อต้องลงมือจัดการ 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 ผมคว้าโอกาสเดียวที่จะช่วยพวกเฟเอาไว้ 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 ผมปั่นหัวพวกทิฐิสูงแสนขี้ขลาด 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 เพื่อใช้เฟเป็นเครื่องบังหน้า สําหรับแผนการทางทหาร 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 ผมชะลอไม่ให้เรือออก เพื่อให้แผนการสําเร็จ 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 แต่ดูทั้งหมดนี่สิ 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 ศพพวกนี้... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 ซึ่งส่วนหนึ่งก็ต้องโทษผม 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 เรเวนรู้เข้า 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 พวกเขาก็เลยโจมตี 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 เรือพวกนั้นกําลังขนส่งทหารกองแรกๆ 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 เราจําเป็นต้องจมเรือก่อนออกจากท่า 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 และก่อนที่พวกเฟจะขึ้นเรือไปได้ 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 แต่เธอมันบ้าที่คิดว่า เราอยากทําร้ายพวกเดียวกัน 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 พวกเขากําลังหักหลังเธอ วินนี่ พวกเขากําลังหักหลังเราทุกคน 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 พวกเขาจะร่วมมือกับสปาราสไปทําไม 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 นายพูดเองไม่ใช่เหรอ ว่ามันฆ่าแบล็กเรเวนไปสองตน 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 มันฆ่าทั้งคนและเฟ 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 เสี้ยมให้เราทะเลาะกันเอง 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 ตํารวจน้ําดี เก่งที่สุดเท่าที่ผมรู้จัก 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 รู้ความจริงเข้า 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 คําถามคือทําไม 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 ไฟโล คุณรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 เมืองเบิร์กไม่เคยต้องการ ให้เทอร์นาน็อกเป็นอิสระ 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 ฉันนี่โง่เสียจริงๆ 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 เธอพยายามบอกฉัน ฉันแค่ไม่ยอมฟัง 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 เราไม่สิ้นหวังอีกต่อไปแล้ว วินนี่ 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 เรามีเพื่อนใหม่ 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 เราไม่ได้สู้เพียงลําพัง 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 เพื่อนที่ไหน 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 ทูตของพวกเขามาถึงเมื่อวาน เพื่อเสนอข้อตกลงสันติภาพใหม่ 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 เวลาช่างเหมาะเจาะ 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 และสายลับของเราบอกว่า แพกต์ใกล้จะยอมแพ้แล้ว 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 กลุ่มนิวดอว์นเพิ่งเอาชนะ สุดยอดกองทัพของเมืองเบิร์กได้ 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่ 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 พวกเขาต้องการปฏิวัติ 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 เธอพร้อมเป็นผู้นําพวกเขาไหม 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร