1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Осторожно! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Что там происходит? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Слышал, в порту нелюдь снова совершила нападение. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Они становятся всё сильнее. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Это спарас. И неудивительно. Пришли зарезать нас в наших же постелях. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Луиза, пойдем. Тут нам небезопасно. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Леонид, что около дома Спернроузов делают полицейские? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Как любопытно. Может, Эзра вернулся из Рагузы? 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Интересно, он нашел Имоджен? Он поклялся, что без нее не вернется. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Ну, как добрые соседи, 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 мы просто обязаны узнать, в чём дело, тебе не кажется? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Отойдите, молодой человек. 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Вход по приглашениям. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Простите? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Извините, мэм. У меня приказ. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Мой брат и я - друзья мистера Спернроуза. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Поэтому будьте добры... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Дорогая, пойдем домой. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Какие-то проблемы, офицер? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Мистер Астрайон? А что вы здесь делаете? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 И где Эзра и Имоджен? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Назад! Я сказал, назад. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Осторожно. 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Нужно идти к пристани. Корабль должен... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Нам нужно двигаться дальше. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Да. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Товарищи, сюда. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Быстрее. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Пошли. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Нам нужны боеприпасы, чтобы вернуться в бой. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Кто из вас пойдет за ними? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Товарищ, идите вы. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Агреус. 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Беги, Имоджен. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Беги. - Агреус! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Мы не можем здесь оставаться. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Мы не поплывем, а сбежим через границу. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Имоджен. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Что? - Сдадимся Пакту. 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Скажем, что мы из Бурге. Они наши союзники. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Глупость. Они убьют Агреуса. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Нет. Мы скажем им, что он наш слуга. Стоит рискнуть. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Тебе - да. - Имоджен. 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Довольно! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Мы пойдем вглубь страны. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Когда битва закончится, обдумаем варианты. Хорошо? 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Да. Оставайся, если хочешь. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Скоро нам понадобится вода. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Нам не во что ее набрать. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Верно. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Мистер Спернроуз, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 если вы не слишком заняты, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 может, постараетесь найти емкость для воды? 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 О да, сэр. Я вас услышал, мистер Астрайон. 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Я знаю, что вы обо мне думаете. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Нет, не знаешь. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 На твоем месте я бы радовался. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Мы все знаем, кто тут на самом деле главный. 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Ты не должен винить себя. Не должен. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Я никогда не мог контролировать своих сестер. 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Что уж говорить о тебе? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Хотя это вряд ли имеет значение. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Мы выберемся отсюда и вряд ли встретимся снова. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Это обещание? Не могу дождаться. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Вот она, узнаю. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Моя сестра. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Скоро ты тоже узнаешь этот тон. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Ты ведь не знаешь Имоджен так, как знаю ее я. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Ты не видишь, что она гнилая насквозь. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Имоджен - лучшая женщина, которую я когда-либо встречал. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Если ты этого не видишь, мне тебя жаль. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Она обвела тебя вокруг пальца. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Ты думаешь, что она - истинный образец добродетели. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Ах ты бедный, влюбленный... - Советую тебе замолчать. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Я хотел жениться. - Эзра... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Но Имоджен не могла свыкнуться с мыслью, 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 что останется старой девой. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 «Какой позор, Эзра! Какой позор». 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Видите ли, сэр, Имоджен врет. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Когда я встретил женщину, с которой хотел быть счастлив, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 моя сестра распространила слух, 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 что я тиран, чудовище, 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 что я якобы поднимал на нее руку. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 В итоге та женщина ушла, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 и мы снова остались вдвоем в нашем старом доме. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Я встретил другую женщину, новый шанс на счастье, 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - и снова сплетни. - Они не из-за этого тебя бросали! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Но эта ложь настигла ее, не так ли? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Пошли слухи, что прелестная мисс Спернроуз на самом деле была 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 коварной змеей, и люди наконец увидели ее истинную сущность. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Не слушай его. - Ты должен меня выслушать. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Агреус, выслушай меня для своего же блага. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Ты не задумывался о том, почему она не замужем? 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Она красивая. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Из уважаемой семьи, 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 и всё же, когда ты приехал, она так хотела встретить мужчину, 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 что обливалась мочой трау. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 День, когда ты заехал в соседний дом, стал самым счастливым днем ее несчастной жизни. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Человек, не знающий о ее репутации 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 и не рискующий потерять свою репутацию. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Мне жаль, что тебе пришлось это услышать. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Я теперь совсем другой человек. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Не мне тебя судить. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Ты в этом уверен? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Я пять лет провел в трюме грузового судна. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 За три года до истечения моего контракта 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 несколько моих соратников сбежали. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 На следующее утро пришел мастер 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 и сказал: кто скажет ему, куда они ушли, получит 200 золотых монет и свободу. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Как ужасно. Любой бы мучился. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Только не я. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Я моментально их сдал. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Не раздумывая. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Мне предложили шанс обрести свободу. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Я им воспользовался. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Я могу только представить. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Ты сделал то, что... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 должен был сделать, чтобы выжить. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Это еще не всё. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Я хотел большего. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Не только выжить. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Я хотел настоящей свободы, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 денег, безопасности. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Я хотел разбогатеть. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Я нанялся охотником 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 за сбежавшими феями. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Я в этом преуспел. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Мне доверяли. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Я был одним из них. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Если они сопротивлялись, я применял силу, иногда смертельную. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Они нарушили правила, существовал контракт... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 я научился игнорировать чувства. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Всё, что я построил, куплено ценой их крови. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Боже мой. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Извините, я был не прав. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Вы двое и правда созданы друг для друга. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Это Пакт. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Что будем делать? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Построились! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Подождем, пусть пройдут. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Нанесем удар с другой стороны. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Я так не думаю. Мы должны им представиться. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Не будь идиотом. Они убьют Агреуса... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Беги, если хочешь. Я не буду стрелять. Но если тронешь мою сестру... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Помогите! - Тихо! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Помогите! - Замолчи! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Помогите! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Они ушли. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Гораздо острее ножа 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Наши сердца истекают кровью 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Переходя в новую волшебную жизнь 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Ты не виновата. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Ты убила его, чтобы спасти нас. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Вообще-то я думаю не об Эзре. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Что это говорит обо мне? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Только то, что ты в шоке. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Всё хорошо, любимая. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Я буду рядом. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Именно так сказал бы Эзра. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Может, тебе нужен перерыв. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Не говори мне, что делать. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Я просто думаю... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Ты уверен, что знаешь, что мне нужно. Как обычно. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Я люблю тебя. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Да. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Для тебя это значит контроль надо мной. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Но это не так. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Ты реагируешь на то, что произошло. Ты не в себе. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 А кто ты такой? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Ты так любишь свою свободу, что продал незнакомцев в рабство. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Ты построил состояние и купил свой статус, 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 заковывая других людей в цепи. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Я не позволю сделать это со мной. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Я не пытаюсь тебя контролировать. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Нет? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Всю свою жизнь я выполняю приказы людей, которые якобы любят меня. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Мне говорят улыбаться и помалкивать. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Указывают, как одеваться и чего ожидать, 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 и какими мизерными должны быть мои мечты. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Я знаю, каково это, когда кто-то пытается меня контролировать. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Я не твой брат! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Нет, ты хуже, чем он! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Ты делал подлые вещи только ради шанса быть похожим на него. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 На него и других недалеких людей, 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 которые думают, что решают судьбу каждого живого существа. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Ты хочешь власти. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Но я не дам тебе власти над собой. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Я не какая-то фарфоровая кукла, которую можно выставить в гостиной 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 на всеобщее обозрение. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Я не ребенок, за которого нужно делать выбор. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Я не принадлежу тебе. Я принадлежу себе. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 И мне не нужна твоя защита. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Сегодня я свободна. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 И я никогда не променяю это на любовь мужчины. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Даже твою. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Товарищи, я так рад, что вы нашли нас. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Мы... Наш отряд попал в засаду, и мы... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Сбились с пути. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Я уже собирался сдаться. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 К счастью, вы оставили нам небольшую подсказку. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Агреус. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Я вижу. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Пора предать земле твоего брата. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Пожалуйста, не надо, я... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Это приказ... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Товарищи. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Не смотри. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Нет. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Имоджен. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Имоджен. Посмотри на меня. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Богачи Рагузы, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 имеющие права, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 не готовые менять свою позицию. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Трагедия. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Я уверена, вы думаете, что я хотела этого. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Что я с удовольствием смотрю на трупы своих врагов. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Но я чувствую только стыд. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Я думала, что революция будет похожа на реку. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Что она будет только расти и набирать силу, 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 пока не смоет всё злое, что есть в мире. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Но я ошиблась. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Это не река. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Это ураган. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Который уничтожает всё на своем пути. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Когда у нас наконец воцарится мир, мы будем праздновать в руинах. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Но время еще не пришло. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Мы оттеснили последний отряд армии Пакта, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 но они не хотят признавать поражение. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 И Бурге по-прежнему - их союзник. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Я надеялась, что вы присоединитесь к нашей цели по доброй воле, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 но, похоже, этого не произошло. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Если хочешь убить нас, просто пристрели и покончи с этим. 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Тебе не терпится присоединиться к брату? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Лучше так, чем гнить в тюрьме. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Рассуждаешь прямо как я... 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 У нас так много общего. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Если бы только мы могли познакомиться поближе, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 но увы. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Вместо этого я должна отправить вас в Бурге. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Что? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Как своих эмиссаров. Вместе с Кастором. 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Я посажу вас троих на дирижабль, чтобы было быстрее. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 И вы доставите им сообщение от меня. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Я уверена, вам это сообщение понравится. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Почему? Что за сообщение? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Условия мира между вашим народом и моим. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Чтобы наш ураган никогда не пришел в вашу страну 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 и чтобы на полях Бурге никогда не вырос такой горький урожай. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Ну что, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 вы озвучите мои условия своему парламенту? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Стройсь! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Стройсь! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Это какое-то безумие. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Мы согласились их выслушать. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Мы же не защищены. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 С тем же успехом мы могли угостить их ужином. 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Милворти, это нужно сделать быстро. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Мисс Спернроуз, мистер Астрайон и мистер Кастор, я полагаю? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Товарищ Кастор, пожалуйста. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Ох ты боже мой. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Вы эмиссары «Новой зари»... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Наше правительство ее не признаёт. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Мы нашли время, чтобы провести с вами короткую встречу. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Очень короткую. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Вы поймете, господа, что в ваших же интересах... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Такие, как вы, прямо сейчас заперты в Роу, где им и место. 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Поэтому смею предложить вам помалкивать. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Мы тебя слушаем, милая. У нас мало времени. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 «Новая заря» предлагает вам мирный договор. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Парламент этого не допустит. Бурге - союзник Пакта. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 «Новая заря» требует прекратить поставки оружия Пакту. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 И завершить ваше союзничество. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Это упростит ситуацию. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Это же абсурд. Мисс Спернроуз, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 даже не думайте о том, чтобы озвучить этот бред парламенту. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Совершенно верно, мистер Флетчер. Если мы закончили... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Я бургерийка, как и вы, господа. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Я здесь родилась и выросла. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Я рисковала собой ради встречи с членами парламента. 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 И я с ними встречусь, потому что это мое право 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 как свободного достойного гражданина - обратиться 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 к совету в вопросах государственной важности во время войны. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Этому закону много лет, и ни один бургериец 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 не бросит вызов традициям нашей республики. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Вы не можете мне отказать. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Мисс Спернроуз права. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 По закону мы обязаны ее выслушать. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Думаю, поэтому «Новая заря» отправила именно вас. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Думаю, вы правы. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Что ж, тогда мы всё организуем. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Надеюсь, вы знаете, что делаете. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Мистер Астрайон? Что вы... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Где Эзра и Имоджен? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Луиза. Леонид. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Приветствую. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Дорогая, ты... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Ты выглядишь... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Я хочу сказать... - Мы рады, что ты вернулась. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Мы очень за тебя переживали. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Вы очень любезны. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 А где твой брат? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Когда мы в последний раз с ним общались, он был расстроен твоим отъездом... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 К сожалению, Эзра погиб. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Мученик святый, бедняга. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Прошу прощения, а как он... - Неожиданно. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Тогда кто о тебе заботится? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Да. Ты ведь не живешь здесь... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Одна? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Вовсе нет. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Дорогая, ты, наверное, очень устала. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Да. Дай знать, если мы можем чем-нибудь помочь. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Прости, что поцеловал твою руку. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Прости, что взяла твою. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Он был одним из лучших. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Ах ты кретин! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Бервик доверял тебе! Как и я, мать твою! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Этот спарас - мужчина. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 В человеческом обличье - мужчина. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 И откуда ты это знаешь? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Самцы и самки убивают по-разному. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 У самцов спинозубы крупнее. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Что, прости? 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Зубы вдоль позвоночника. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Судя по рваным ранам на теле Бервика... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Это самец. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 И что это меняет? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Это сужает поиски. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Всего-то до половины города? 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Кому ты действительно помогаешь? Нам? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Или просто чувствуешь себя куском дерьма, что хочет уползти обратно в Тирнанок 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 с компанией нелюди, тем более что Бервик вам больше не помеха? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Я счел нужным сказать. Теперь ты знаешь. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Ты прав! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Я понял, это мужчина. Что-нибудь еще знаешь? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Сержант! Сюда. 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Чёрт. Это морские пехотинцы Бурге. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Их тут уже десятки. Приносит приливом. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Они были на кораблях. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Бельфаер отправлял войска. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Зачем? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Феи были рады уехать. Они не собирались создавать проблем. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Не из-за фей. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Они собирались вернуть себе Тирнанок. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Возвращайтесь. 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Живее! Поторапливайтесь! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Турмалин? Турмалин. Турмалин! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Заходите внутрь, быстрее! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Слава мученику! Ты в порядке? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Я видела. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Я видела, что меня ждет. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Сначала ему придется одолеть меня. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Это правда? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Твой «Ворон» пошел против нас. Я прав? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Виньет? Виньет! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Виньет. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Что ты делаешь? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Назначаю встречу с «Вороном». Присмотри за ней. 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Не отойду от нее ни на шаг. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 «Черный ворон» стал дикими. Держись от них подальше. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Эти корабли были спасением для всех нас. 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Только не моим. Думай, что хочешь, но знаки никогда не ошибаются. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Не говори так. Я спасу тебя. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Она тебя спасет. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Решив преследовать «Ворона» в одиночку. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Они затаились. Если кто-то и сможет их найти... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 И что тогда? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Я найду способ их остановить. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Виньет, подожди! Я объясню. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Прекрати! - Ублюдок! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 У нас был один шанс вернуться домой! И вы забрали его у нас! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Просто послушай меня. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Прекрати! - Пошел ты, Кейн. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Нет! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Чертовы предатели! Все вы. 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Ладно, ладно, успокойся, детка. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Позвольте, я заберу ее. За ее голову всё еще назначена хорошая награда. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Вычту из арендной платы, что скажете? 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Ты бы и мать свою продал за бесценок. Но остальные. Вы что? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Уне было бы стыдно. Она хотела свободы для нас, 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 а вы ее у нас забрали. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Ты ошибаешься, Винни. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Ты вела этих людей не на свободу, а просто в другую клетку. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Что ты вообще несешь? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Ты знал? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - О чём? - О войсках 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 на наших кораблях? 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Фило. Как, по-твоему, я так быстро смог организовать корабли? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Я убедил военных взять фей на борт... 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Они всё равно собирались в Тирнанок, чтобы отвоевать его. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Да, Пакт отступил. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Старые колонии были заброшены, и парламент хотел их вернуть. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Украсть у летуний их родину. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Как это поможет феям? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Мученика ради, Фило, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 я нашел способ помочь им покинуть Роу. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Для этого мне пришлось заключить грязные сделки 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 с этими отвратительными людишками, с их фантазиями о превосходстве 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 и мировом господстве. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Когда дошло до дела, я воспользовался 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 единственной возможностью помочь феям. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Я убедил этих трусливых фанатиков 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 использовать фей как прикрытие для своих военных планов. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Я задержал отплытие кораблей, чтобы реализовать план. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 А теперь посмотри. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Все эти мертвые... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 В чьей смерти я отчасти виноват. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 «Ворон» узнал о намерениях. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Вот почему они напали. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 На тех кораблях были первые группы войск. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Нам пришлось потопить их до выхода из гавани. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 И до того, как феи сели на борт. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 И ты думала, мы бы убили своих же? Вот спасибо. 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Они предают тебя, Винни. Они предают всех нас. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Зачем им объединяться со спарасом? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Ты же говорил, что спарас убил двух членов «Черного ворона»? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Он убивает и людей, и фей. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Настраивая нас друг против друга. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Один достойный коп, лучший из тех, кого я знал, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 понял это. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Вопрос в том, зачем? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Фило, что ты знаешь о «Новой заре»? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Бурге никогда не хотел свободы Тирнанока. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Я была идиоткой. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Она пыталась мне сказать, но я не хотела слушать. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Еще не всё потеряно, Винни. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 У нас новые друзья. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Мы не одни в этой битве. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Какие друзья? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Вчера прибыли их эмиссары заключить новое мирное соглашение. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Вот совпадение. 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 И наши шпионы говорят, что Пакт вот-вот сдастся. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 «Новая заря» только что победила главного врага Бурге. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Если это «Новая заря», их цель - вовсе не мир. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 А свершение революции. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 «Черный ворон» уважает тебя, товарищ. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Готова ли ты возглавить его? 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович