1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
КАРНИВАЛ РОУ
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Осторожно!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Что там происходит?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Слышал, в порту нелюдь снова
совершила нападение.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Они становятся всё сильнее.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Это спарас. И неудивительно.
Пришли зарезать нас в наших же постелях.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Луиза, пойдем. Тут нам небезопасно.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Леонид, что около дома Спернроузов
делают полицейские?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Как любопытно.
Может, Эзра вернулся из Рагузы?
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Интересно, он нашел Имоджен?
Он поклялся, что без нее не вернется.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Ну, как добрые соседи,
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
мы просто обязаны узнать,
в чём дело, тебе не кажется?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Отойдите, молодой человек.
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Вход по приглашениям.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Простите?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Извините, мэм. У меня приказ.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Мой брат и я - друзья мистера Спернроуза.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Поэтому будьте добры...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Дорогая, пойдем домой.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Какие-то проблемы, офицер?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Мистер Астрайон? А что вы здесь делаете?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
И где Эзра и Имоджен?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Назад! Я сказал, назад.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Осторожно.
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Нужно идти к пристани. Корабль должен...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Нам нужно двигаться дальше.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Да.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Товарищи, сюда.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Быстрее.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Пошли.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Нам нужны боеприпасы,
чтобы вернуться в бой.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Кто из вас пойдет за ними?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Товарищ, идите вы.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Агреус.
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Беги, Имоджен.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Беги.
- Агреус!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Мы не можем здесь оставаться.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Мы не поплывем, а сбежим через границу.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Имоджен.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Что?
- Сдадимся Пакту.
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Скажем, что мы из Бурге.
Они наши союзники.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Глупость. Они убьют Агреуса.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Нет. Мы скажем им, что он наш слуга.
Стоит рискнуть.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Тебе - да.
- Имоджен.
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Довольно!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Мы пойдем вглубь страны.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Когда битва закончится,
обдумаем варианты. Хорошо?
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Да. Оставайся, если хочешь.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Скоро нам понадобится вода.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Нам не во что ее набрать.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Верно.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Мистер Спернроуз,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
если вы не слишком заняты,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
может, постараетесь найти
емкость для воды?
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
О да, сэр.
Я вас услышал, мистер Астрайон.
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Я знаю, что вы обо мне думаете.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Нет, не знаешь.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
На твоем месте я бы радовался.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Мы все знаем, кто тут
на самом деле главный.
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Ты не должен винить себя. Не должен.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Я никогда не мог
контролировать своих сестер.
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Что уж говорить о тебе?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Хотя это вряд ли имеет значение.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Мы выберемся отсюда
и вряд ли встретимся снова.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Это обещание? Не могу дождаться.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Вот она, узнаю.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Моя сестра.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Скоро ты тоже узнаешь этот тон.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Ты ведь не знаешь Имоджен так,
как знаю ее я.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Ты не видишь, что она гнилая насквозь.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Имоджен - лучшая женщина,
которую я когда-либо встречал.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Если ты этого не видишь, мне тебя жаль.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Она обвела тебя вокруг пальца.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Ты думаешь, что она -
истинный образец добродетели.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Ах ты бедный, влюбленный...
- Советую тебе замолчать.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Я хотел жениться.
- Эзра...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Но Имоджен не могла
свыкнуться с мыслью,
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
что останется старой девой.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
«Какой позор, Эзра! Какой позор».
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Видите ли, сэр, Имоджен врет.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Когда я встретил женщину,
с которой хотел быть счастлив,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
моя сестра распространила слух,
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
что я тиран, чудовище,
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
что я якобы поднимал на нее руку.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
В итоге та женщина ушла,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
и мы снова остались вдвоем
в нашем старом доме.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Я встретил другую женщину,
новый шанс на счастье,
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- и снова сплетни.
- Они не из-за этого тебя бросали!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Но эта ложь настигла ее, не так ли?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Пошли слухи, что прелестная мисс Спернроуз
на самом деле была
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
коварной змеей, и люди наконец
увидели ее истинную сущность.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Не слушай его.
- Ты должен меня выслушать.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Агреус, выслушай меня для своего же блага.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Ты не задумывался о том,
почему она не замужем?
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Она красивая.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Из уважаемой семьи,
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
и всё же, когда ты приехал,
она так хотела встретить мужчину,
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
что обливалась мочой трау.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
День, когда ты заехал в соседний дом, стал
самым счастливым днем ее несчастной жизни.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Человек, не знающий о ее репутации
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
и не рискующий потерять свою репутацию.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Мне жаль, что тебе пришлось это услышать.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Я теперь совсем другой человек.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Не мне тебя судить.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Ты в этом уверен?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Я пять лет провел в трюме грузового судна.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
За три года до истечения моего контракта
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
несколько моих соратников сбежали.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
На следующее утро пришел мастер
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
и сказал: кто скажет ему, куда они ушли,
получит 200 золотых монет и свободу.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Как ужасно. Любой бы мучился.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Только не я.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Я моментально их сдал.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Не раздумывая.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Мне предложили шанс обрести свободу.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Я им воспользовался.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Я могу только представить.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Ты сделал то, что...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
должен был сделать, чтобы выжить.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Это еще не всё.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Я хотел большего.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Не только выжить.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Я хотел настоящей свободы,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
денег, безопасности.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Я хотел разбогатеть.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Я нанялся охотником
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
за сбежавшими феями.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Я в этом преуспел.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Мне доверяли.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Я был одним из них.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Если они сопротивлялись,
я применял силу, иногда смертельную.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Они нарушили правила,
существовал контракт...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
я научился игнорировать чувства.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Всё, что я построил,
куплено ценой их крови.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Боже мой.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Извините, я был не прав.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Вы двое и правда созданы друг для друга.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Это Пакт.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Что будем делать?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Построились!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Подождем, пусть пройдут.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Нанесем удар с другой стороны.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Я так не думаю.
Мы должны им представиться.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Не будь идиотом. Они убьют Агреуса...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Беги, если хочешь. Я не буду стрелять.
Но если тронешь мою сестру...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Помогите!
- Тихо!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Помогите!
- Замолчи!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Помогите!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Они ушли.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Гораздо острее ножа
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Наши сердца истекают кровью
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Переходя в новую волшебную жизнь
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Ты не виновата.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Ты убила его, чтобы спасти нас.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Вообще-то я думаю не об Эзре.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Что это говорит обо мне?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Только то, что ты в шоке.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Всё хорошо, любимая.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Я буду рядом.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Именно так сказал бы Эзра.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Может, тебе нужен перерыв.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Не говори мне, что делать.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Я просто думаю...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Ты уверен, что знаешь,
что мне нужно. Как обычно.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Я люблю тебя.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Да.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Для тебя это значит контроль надо мной.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Но это не так.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Ты реагируешь на то,
что произошло. Ты не в себе.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
А кто ты такой?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Ты так любишь свою свободу,
что продал незнакомцев в рабство.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Ты построил состояние и купил свой статус,
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
заковывая других людей в цепи.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Я не позволю сделать это со мной.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Я не пытаюсь тебя контролировать.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Нет?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Всю свою жизнь я выполняю приказы людей,
которые якобы любят меня.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Мне говорят улыбаться и помалкивать.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Указывают, как одеваться и чего ожидать,
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
и какими мизерными должны быть мои мечты.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Я знаю, каково это, когда кто-то
пытается меня контролировать.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Я не твой брат!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Нет, ты хуже, чем он!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Ты делал подлые вещи
только ради шанса быть похожим на него.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
На него и других недалеких людей,
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
которые думают, что решают судьбу
каждого живого существа.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Ты хочешь власти.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Но я не дам тебе власти над собой.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Я не какая-то фарфоровая кукла,
которую можно выставить в гостиной
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
на всеобщее обозрение.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Я не ребенок,
за которого нужно делать выбор.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Я не принадлежу тебе. Я принадлежу себе.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
И мне не нужна твоя защита.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Сегодня я свободна.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
И я никогда не променяю это
на любовь мужчины.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Даже твою.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Товарищи, я так рад, что вы нашли нас.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Мы... Наш отряд попал в засаду, и мы...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Сбились с пути.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Я уже собирался сдаться.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
К счастью, вы оставили нам
небольшую подсказку.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Агреус.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Я вижу.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Пора предать земле твоего брата.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Пожалуйста, не надо, я...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Это приказ...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Товарищи.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Не смотри.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Нет.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Имоджен.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Имоджен. Посмотри на меня.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Богачи Рагузы,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
имеющие права,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
не готовые менять свою позицию.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Трагедия.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Я уверена, вы думаете, что я хотела этого.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Что я с удовольствием смотрю
на трупы своих врагов.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Но я чувствую только стыд.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Я думала, что революция
будет похожа на реку.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Что она будет только
расти и набирать силу,
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
пока не смоет всё злое, что есть в мире.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Но я ошиблась.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Это не река.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Это ураган.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Который уничтожает всё на своем пути.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Когда у нас наконец воцарится мир,
мы будем праздновать в руинах.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Но время еще не пришло.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Мы оттеснили последний отряд армии Пакта,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
но они не хотят признавать поражение.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
И Бурге по-прежнему - их союзник.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Я надеялась, что вы присоединитесь
к нашей цели по доброй воле,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
но, похоже, этого не произошло.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Если хочешь убить нас,
просто пристрели и покончи с этим.
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Тебе не терпится присоединиться к брату?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Лучше так, чем гнить в тюрьме.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Рассуждаешь прямо как я...
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
У нас так много общего.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Если бы только мы могли
познакомиться поближе,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
но увы.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Вместо этого я должна
отправить вас в Бурге.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Что?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Как своих эмиссаров. Вместе с Кастором.
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Я посажу вас троих на дирижабль,
чтобы было быстрее.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
И вы доставите им сообщение от меня.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Я уверена, вам это сообщение понравится.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Почему? Что за сообщение?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Условия мира между вашим народом и моим.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Чтобы наш ураган
никогда не пришел в вашу страну
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
и чтобы на полях Бурге
никогда не вырос такой горький урожай.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Ну что,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
вы озвучите мои условия своему парламенту?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Стройсь!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Стройсь!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Это какое-то безумие.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Мы согласились их выслушать.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Мы же не защищены.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
С тем же успехом мы могли
угостить их ужином.
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Милворти, это нужно сделать быстро.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Мисс Спернроуз, мистер Астрайон
и мистер Кастор, я полагаю?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Товарищ Кастор, пожалуйста.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Ох ты боже мой.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Вы эмиссары «Новой зари»...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Наше правительство ее не признаёт.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Мы нашли время,
чтобы провести с вами короткую встречу.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Очень короткую.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Вы поймете, господа,
что в ваших же интересах...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Такие, как вы, прямо сейчас
заперты в Роу, где им и место.
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Поэтому смею предложить вам помалкивать.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Мы тебя слушаем, милая.
У нас мало времени.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
«Новая заря» предлагает вам
мирный договор.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Парламент этого не допустит.
Бурге - союзник Пакта.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
«Новая заря» требует
прекратить поставки оружия Пакту.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
И завершить ваше союзничество.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Это упростит ситуацию.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Это же абсурд. Мисс Спернроуз,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
даже не думайте о том,
чтобы озвучить этот бред парламенту.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Совершенно верно, мистер Флетчер.
Если мы закончили...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Я бургерийка, как и вы, господа.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Я здесь родилась и выросла.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Я рисковала собой ради встречи
с членами парламента.
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
И я с ними встречусь,
потому что это мое право
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
как свободного достойного
гражданина - обратиться
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
к совету в вопросах государственной
важности во время войны.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Этому закону много лет,
и ни один бургериец
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
не бросит вызов традициям
нашей республики.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Вы не можете мне отказать.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Мисс Спернроуз права.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
По закону мы обязаны ее выслушать.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Думаю, поэтому «Новая заря»
отправила именно вас.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Думаю, вы правы.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Что ж, тогда мы всё организуем.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Надеюсь, вы знаете, что делаете.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Мистер Астрайон? Что вы...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Где Эзра и Имоджен?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Луиза. Леонид.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Приветствую.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Дорогая, ты...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Ты выглядишь...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Я хочу сказать...
- Мы рады, что ты вернулась.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Мы очень за тебя переживали.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Вы очень любезны.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
А где твой брат?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Когда мы в последний раз с ним общались,
он был расстроен твоим отъездом...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
К сожалению, Эзра погиб.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Мученик святый, бедняга.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Прошу прощения, а как он...
- Неожиданно.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Тогда кто о тебе заботится?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Да. Ты ведь не живешь здесь...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Одна?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Вовсе нет.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Дорогая, ты, наверное, очень устала.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Да. Дай знать,
если мы можем чем-нибудь помочь.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Прости, что поцеловал твою руку.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Прости, что взяла твою.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Он был одним из лучших.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Ах ты кретин!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Бервик доверял тебе! Как и я, мать твою!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Этот спарас - мужчина.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
В человеческом обличье - мужчина.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
И откуда ты это знаешь?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Самцы и самки убивают по-разному.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
У самцов спинозубы крупнее.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Что, прости?
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Зубы вдоль позвоночника.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Судя по рваным ранам на теле Бервика...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Это самец.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
И что это меняет?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Это сужает поиски.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Всего-то до половины города?
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Кому ты действительно помогаешь? Нам?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Или просто чувствуешь себя куском дерьма,
что хочет уползти обратно в Тирнанок
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
с компанией нелюди, тем более
что Бервик вам больше не помеха?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Я счел нужным сказать.
Теперь ты знаешь.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Ты прав!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Я понял, это мужчина.
Что-нибудь еще знаешь?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Сержант! Сюда.
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Чёрт. Это морские пехотинцы Бурге.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Их тут уже десятки. Приносит приливом.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Они были на кораблях.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Бельфаер отправлял войска.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Зачем?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Феи были рады уехать.
Они не собирались создавать проблем.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Не из-за фей.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Они собирались вернуть себе Тирнанок.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Возвращайтесь.
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Живее! Поторапливайтесь!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Турмалин? Турмалин. Турмалин!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Заходите внутрь, быстрее!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Слава мученику! Ты в порядке?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Я видела.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Я видела, что меня ждет.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Сначала ему придется одолеть меня.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Это правда?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Твой «Ворон» пошел против нас. Я прав?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Виньет? Виньет!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Виньет.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Что ты делаешь?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Назначаю встречу с «Вороном».
Присмотри за ней.
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Не отойду от нее ни на шаг.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
«Черный ворон» стал дикими.
Держись от них подальше.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Эти корабли были спасением для всех нас.
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Только не моим. Думай, что хочешь,
но знаки никогда не ошибаются.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Не говори так. Я спасу тебя.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Она тебя спасет.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Решив преследовать «Ворона» в одиночку.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Они затаились.
Если кто-то и сможет их найти...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
И что тогда?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Я найду способ их остановить.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Виньет, подожди! Я объясню.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Прекрати!
- Ублюдок!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
У нас был один шанс вернуться домой!
И вы забрали его у нас!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Просто послушай меня.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Прекрати!
- Пошел ты, Кейн.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Нет!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Чертовы предатели! Все вы.
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Ладно, ладно, успокойся, детка.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Позвольте, я заберу ее. За ее голову
всё еще назначена хорошая награда.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Вычту из арендной платы, что скажете?
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Ты бы и мать свою продал за бесценок.
Но остальные. Вы что?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Уне было бы стыдно.
Она хотела свободы для нас,
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
а вы ее у нас забрали.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Ты ошибаешься, Винни.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Ты вела этих людей не на свободу,
а просто в другую клетку.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Что ты вообще несешь?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Ты знал?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- О чём?
- О войсках
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
на наших кораблях?
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Фило. Как, по-твоему, я так быстро
смог организовать корабли?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Я убедил военных взять фей на борт...
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Они всё равно собирались в Тирнанок,
чтобы отвоевать его.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Да, Пакт отступил.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Старые колонии были заброшены,
и парламент хотел их вернуть.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Украсть у летуний их родину.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Как это поможет феям?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Мученика ради, Фило,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
я нашел способ помочь им покинуть Роу.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Для этого мне пришлось
заключить грязные сделки
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
с этими отвратительными людишками,
с их фантазиями о превосходстве
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
и мировом господстве.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Когда дошло до дела, я воспользовался
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
единственной возможностью помочь феям.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Я убедил этих трусливых фанатиков
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
использовать фей как прикрытие
для своих военных планов.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Я задержал отплытие кораблей,
чтобы реализовать план.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
А теперь посмотри.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Все эти мертвые...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
В чьей смерти я отчасти виноват.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
«Ворон» узнал о намерениях.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Вот почему они напали.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
На тех кораблях были первые группы войск.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Нам пришлось потопить их
до выхода из гавани.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
И до того, как феи сели на борт.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
И ты думала, мы бы убили своих же?
Вот спасибо.
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Они предают тебя, Винни.
Они предают всех нас.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Зачем им объединяться со спарасом?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Ты же говорил, что спарас
убил двух членов «Черного ворона»?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Он убивает и людей, и фей.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Настраивая нас друг против друга.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Один достойный коп,
лучший из тех, кого я знал,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
понял это.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Вопрос в том, зачем?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Фило, что ты знаешь о «Новой заре»?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Бурге никогда не хотел свободы Тирнанока.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Я была идиоткой.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Она пыталась мне сказать,
но я не хотела слушать.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Еще не всё потеряно, Винни.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
У нас новые друзья.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Мы не одни в этой битве.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Какие друзья?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Вчера прибыли их эмиссары
заключить новое мирное соглашение.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Вот совпадение.
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
И наши шпионы говорят,
что Пакт вот-вот сдастся.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
«Новая заря» только что победила
главного врага Бурге.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Если это «Новая заря»,
их цель - вовсе не мир.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
А свершение революции.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
«Черный ворон» уважает тебя, товарищ.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Готова ли ты возглавить его?
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович