1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 CARTIERUL FĂPTURILOR MITOLOGICE 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Păzea! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Ce naiba se întâmplă? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Am auzit că a avut loc încă un atac critch. În port. 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Devin din ce în ce mai îndrăzneți. 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 A fost acel sparas, sunt convins. Ne măcelărește în timp ce dormim. 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, vino. Nu-i indicat să stăm pe afară. 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, oare de ce a venit poliția la casa Spurnrose? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Interesant! Poate că Ezra s-a întors din Ragusa. 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Oare a găsit-o pe Imogen? A jurat că nu se întoarce fără ea. 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Oricum, ca vecini buni, 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 practic e datoria noastră să aflăm, nu-i așa? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Dă-te la o parte, tinere. 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Numai vizitatori cu aprobare. 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Poftim? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Îmi pare rău, doamnă. Nu vă pot ajuta. 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Eu și fratele meu suntem prietenii domnului Spurnrose. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Iar acum, dacă binevoiești... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Trebuie să intrăm. 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 E vreo problemă, dle polițist? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Domnule Astrayon? Ce naiba căutați aici? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Și unde sunt Ezra și Imogen? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Înapoi! Am spus, înapoi. 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Vine! 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Haideți la docuri, să vedem dacă nava noastră e... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Trebuie să mergem. Haide. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Da. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Tovarăși, pe aici. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Repede. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Hai. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Avem nevoie de muniție pentru a putea lupta. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Cine se întoarce ca să mai aducă? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Tovarășe, te duci tu. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus! 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Fugi, Imogen. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Fugi. - Agreus! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Nu putem rămâne aici. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Nu mergem pe apă,trecem granița. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Acum Imogen. Imogen. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Ce? - Ne predăm armatei Pactului. 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Le spunem că suntem din Burgue. Sunt aliații noștri. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Ce prostie! O să-l omoare pe Agreus. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Nu. O să le spunem că e slujitorul nostru. Merită riscul. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Pentru tine. - Imogen, am fost... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Destul! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Ne îndreptăm către interior. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Când ajungem departe de lupte, vedem cum procedăm. Bine? 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Da. Rămâi dacă vrei. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Vom avea nevoie de apă în curând. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Nu avem recipient. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Într-adevăr. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Dle Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 dacă îți permite timpul, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 ai putea să cauți ceva în ce să punem apă. 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Da, domnule. Am înțeles mesajul, dle Astrayon, 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 știu exact ce părere ai despre mine. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Nu, nu știi. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Eu m-aș bucura de asta în locul tău. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Totuși, e clar cine trage sforile, nu-i așa? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Nu e vina ta. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Eu niciodată nu mi-am putut stăpâni surorile. 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Atunci tu cum să reușești? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Dar nu mai contează, nu-i așa? 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 După ce scăpăm din iadul ăsta, n-o să ne mai întâlnim. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Promiți? Abia aștept. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Și iat-o. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Surioara mea. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Da, vei ajunge să cunoști acel ton foarte bine. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Tu n-o cunoști pe scumpa Imogen ca mine. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Nu îți dai seama că e stricată până-n măduva oaselor. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen e cea mai bună femeie pe care am cunoscut-o vreodată. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Dacă nu înțelegi asta, îmi este milă de tine. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Te joacă pe degete. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 O crezi un model de virtute. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Biata ta inimă de fiară... - Te sfătuiesc să nu vorbești așa. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Urma să mă însor. - Ezra, nu... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Dar draga de Imogen nu a putut suporta gândul 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 să fie sora mea fată bătrână. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 „Rușinea, Ezra! Rușinea.” 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Trebuie să înțelegi, Imogen minte. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Când am întâlnit o femeie cu care credeam că aș putea avea șansa la fericire, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 sora mea și-a vărsat veninul 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 și s-a răspândit bârfa că eram un tiran, un monstru. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Că am lovit-o. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Curând, acea femeie m-a părăsit, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 am rămas din nou doar noi doi în casa aia veche. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Apoi am întâlnit o altă femeie, o altă șansă la fericire, 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - ... și mai mult venin și minciuni. - Nu de aceea te-au părăsit! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Dar minciunile s-au răsfrânt asupra ei, nu-i așa? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 S-a aflat că minunata domnișoară Spurnrose 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 e o mică scorpie și oamenii au văzut-o în cele din urmă așa cum era. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Nu asculta ce spune. - Ar trebui să mă asculți. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, ascultă de mine, pentru binele tău. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Nu ți-ai pus întrebarea de ce nu e măritată? Fii serios. 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 E frumoasă. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Provine dintr-o familie respectată, 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 și totuși, când v-ați cunoscut, era disperată după un bărbat, 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 dispusă să se tăvălească și cu un trow. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Ziua în care te-ai mutat în casa alăturată era cea mai norocoasă zi din viața ei. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Un bărbat care nu știa nimic de reputația ei 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 și care nu avea reputație de pierdut. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Îmi pare rău că a trebuit să auzi asta. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 M-am schimbat mult de atunci. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Nu e treaba mea să te judec. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Ești sigur de asta? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Am petrecut cinci ani transpirând în santina unui vapor de marfă. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Într-o noapte, cu trei ani înainte să-mi expire contractul, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 niște muncitori au evadat. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 A doua zi a venit un maistru și a spus 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 că cine le spune unde s-au dus primește 200 de galbeni și va fi eliberat. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Îngrozitor. Tulburător pentru oricine. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Nu și pentru mine. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 I-am denunțat pe loc. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 N-am stat pe gânduri. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Mi s-a oferit șansa la libertate. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Am profitat de ea. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Îmi pot imagina doar. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Presupun că ai făcut... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Ce trebuia, pentru a supraviețui. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Dar asta nu e tot. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Voiam mai mult. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Mai mult decât subzistență. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Voiam libertate adevărată, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 bani, siguranță. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Voiam să fac avere. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 M-am făcut vânător de sclavi, 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 vânam fugari fae. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Mă pricepeam. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Eram de încredere. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Eram unul de-ai lor. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Și când fugarii se împotriveau, foloseam forța, uneori forță mortală. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Au încălcat regulile, după ce au semnat contractul... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Am învățat să nu am sentimente pentru ei. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Tot ce am construit a fost cumpărat cu sângele lor. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Doamne! 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Scuze, retrag ce am spus. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Voi doi chiar vă potriviți. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Soldații Pactului. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Ce facem? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 În formație! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Nu mișcați, lăsați-i să treacă. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Apoi o luăm prin vale. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Eu nu cred. Eu cred că ar trebui să facem cunoștință cu ei. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Nu fi prost. O să-l omoare pe Agreus... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Fugiți dacă vreți. N-o să vă împușc. Dar dacă te atingi de sora mea... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Ajutor! - Taci! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Vă implor! Ajutor! - Taci! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Ajutor! Ajutor! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Au plecat. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Mult mai ascuțit decât cuțitul 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Care ne varsă sângele 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 În următoarea viață fermecată 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Știi că nu e vina ta. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 L-ai omorât ca să ne salvezi. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 De fapt nu mă gândeam deloc la Ezra. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Ce spune asta despre mine? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Doar că ești în stare de șoc. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 E în regulă, dragostea mea. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Voi avea grijă de tine. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Exact asta ar fi spus și Ezra. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Poate că ai nevoie de o pauză. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Nu-mi spune ce să fac. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Eu doar cred... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Crezi că știi ce e mai bine pentru mine. Ca de obicei. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Te iubesc. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Da. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Și crezi că ai dreptul să-mi spui ce să fac. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Nu-i așa. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Reacționezi la ceea ce s-a întâmplat. Nu ești tu însăți. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Și cine ești tu? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Ții atât atât de mult la propria libertate încât ai vândut oameni ca sclavi. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Ai făcut avere și ți-ai cumpărat statutul 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 înrobindu-i pe alți. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Dar nu te las să-mi faci asta și mie. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Nu încerc să-ți spun ce să faci, Imogen. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Nu zău? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Toată viață mi-au poruncit cei ce trebuiau să mă iubească. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Mi se poruncea să zâmbesc și să tac. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Mi s-a spus cum să mă îmbrac, cum va fi viitorul 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 și că pot avea doar visuri neînsemnate. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Știu exact cum e când cineva încearcă să-mi spună ce să fac. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Eu nu sunt ca fratele tău! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Nu, ești mai rău! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Ai făcut lucruri josnice doar pentru șansa de a fi ca el. 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 El și toți ceilalți oameni încuiați la minte 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 care cred că ei controlează soarta lumii întregi. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Tu vrei putere. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Dar nu-ți voi da putere asupra mea. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Nu sunt o păpușă de porțelan pe care s-o expui în sufragerie 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 ca lumea s-o admire. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Nu sunt un copil prost pentru care să iei tu deciziile. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Nu îți aparțin ție. Îmi aparțin mie. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Și nu am nevoie să mă protejezi. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Sunt liberă, azi. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Și nu voi schimba asta pentru dragostea unui bărbat. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Nici măcar pentru a ta. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Tovarăși, mă bucur că ne-ați găsit. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Eram... Unitatea noastră a fost prinsă în ambuscadă, iar noi... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Ne-am rătăcit. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Eram pe punctul de a renunța. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Din fericire, ne-ați lăsat un mic indiciu. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Văd și eu. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Să-l lăsăm pe fratele tău să se odihnească. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Te rog, nu. Am... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 E ordin. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Tovarăși. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Închide ochii. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Nu. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Uită-te la mine. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Bogătașii din Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 îngâmfați, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 refuză să fie reeducați. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 O tragedie. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Și probabil crezi că eu am vrut asta. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Că îmi face plăcere să privesc cadavrele dușmanilor mei. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Dar simt doar rușine. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Credeam că revoluția va fi ca un râu. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Că va crește și va deveni din ce în ce mai puternică 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 până spală tot răul din lume. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Dar m-am înșelat. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Nu este un râu. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Este un uragan. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Distruge totul în calea sa. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Când vom avea în sfârșit pace, vom sărbători printre ruine. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Dar încă nu a sosit momentul. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Am înfrânt armata Pactului, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 dar ei refuză să recunoască înfrângerea. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Iar cei din Burgue sunt încă aliații lor. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Speram să vă alăturați nesiliți cauzei noastre. 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 dar se pare că asta nu a fost să fie. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Dacă vrei să ne omori, de ce nu ne împuști și să terminăm odată? 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Ești atât de nerăbdătoare să te alături fratelui tău? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Mai bine mor decât să putrezesc în temniță. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Sunt perfect de acord. 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Avem atât de multe în comun. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 M-aș bucura să avem timp pentru a ne cunoaște mai bine, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 dar nu avem. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 În schimb, trebuie să vă trimit la Burgue. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Poftim? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Ca emisarii mei, împreună cu Kastor, 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 vă voi pune pe toți într-un dirijabil ca să ajungeți repede. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Veți duce cu voi un mesaj de la mine. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Sunt sigură că veți fi bucuroși să-l transmiteți. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 De ce? Ce conține mesajul? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Condițiile păcii, între națiunea voastră și a mea. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Ca uraganul nostru să nu ajungă niciodată în țara voastră, 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 și să nu fiți niciodată nevoiți să vedeți pe câmpurile din Burgue așa recoltă amară. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Așadar, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 veți transmite parlamentului vostru condițiile mele? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Pe poziții! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Pe poziții! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 E nebunie totală. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Domnilor, am acceptat să-i ascultăm. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Suntem complet expuși aici. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Să ridicăm o pancartă pe care scrie: „Cina e servită.” 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, ar fi bine să ne grăbim. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Dra Spurnrose, dl Astrayon și dl Kastor, cred? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Tovarăș Kastor, vă rog. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Doamne! 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Sunteți emisari în numele Noului Răsărit. 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Nerecunoscută de guvernul nostru. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Ne-am făcut timp pentru o scurtă întâlnire. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 O întâlnire foarte scurtă. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Cred că veți înțelege, domnilor, că este în interesul dvs... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Ceilalți ca tine sunt închiși în Row, unde le este locul. 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Deci, îți sugerez să-ți ții gura. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Vorbește, fetițo. Nu avem timp toată ziua. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Sarcina mea e să prezint acordul de pace propus de Noul Răsărit. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Parlamentul nu-l va accepta. Burgue este aliatul Pactului. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Noul Răsărit cere oprirea imediată a transporturilor de arme către Pact. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Asta înseamnă că n-ați mai fi aliați. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Asta ar simplifica situația. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 E absurd. Dră Spurnrose, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 nu veți prezenta prostia asta Parlamentului. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Așa e, dle Fletcher. Iar acum, dacă am terminat aici... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Sunt cetățean Burgue, la fel ca dvs. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 M-am născut aici. Am fost crescută aici. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Și mi-am asumat un mare risc revenind ca să vorbesc în fața Parlamentului 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 și așa voi face, având dreptul, 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 ca cetățean liber, respectabil și înstărit, 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 să mă adresez consiliului cu probleme de importanță națională pe timp de război. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Legea asta e de o vârstă cu patria noastră și niciun cetățean 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 nu ar sfida tradițiile aflate la baza republicii noastre. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Nu mă puteți opri. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Dra Spurnrose are dreptate. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Din punct de vedere legal, suntem obligați să o ascultăm. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Cred că de asta v-a trimis Noul Răsărit tocmai pe dvs. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Da, cred că aveți dreptate. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Ei bine, atunci, vom organiza audierea. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Sper că știți ce faceți. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Dle Astrayon? Ce naiba... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Unde sunt Ezra și Imogen? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Vă salut. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Draga mea, ești... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Arăți... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Vreau să spun... - Suntem încântați să te revedem. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Am fost atât de îngrijorați pentru tine. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Foarte amabil. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Și fratele tău? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Ultima dată când am vorbit, era supărat din cauza plecării tale... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Mă tem că Ezra a murit. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Doamne, bietul de el. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Pot să vă întreb cum s-a întâmplat? - Pe neașteptate. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Și cine are grijă de dumneata? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Chiar așa, cu siguranță nu rămâi aici... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Singură? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Nu sunt singură. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Probabil că ești epuizată, draga mea. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Da. Spuneți-ne dacă vă putem ajuta cu ceva. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Scuze că ți-am sărutat mâna. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Scuze că am prins-o pe a ta. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Era unul dintre cei mai buni. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Cretinule! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick a avut încredere în tine! Și eu la fel! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Sparasul e mascul. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 În forma sa umană, căutați un bărbat. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 De unde naiba știi asta? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Masculii nu ucid ca femelele. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Masculii au spini cervicali mai mari. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Explică. 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Dinți de-a lungul coloanei vertebrale. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Din câte văd din leziunile de pe corpul lui Berwick... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Ucigașul e mascul. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 La ce ne folosește informația? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Restrânge posibilitățile. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 La jumătate din orașul ăsta nenorocit! 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Pe cine vrei să ajuți cu adevărat aici? Pe noi? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Sau ai remușcări fiindcă ai vrut să te târăști înapoi la Tirnanoc 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 cu prietenii tăi critch, iar acum Berwick e mort? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Credeam că e bine să știi. Acum știi. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Bine! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Așadar, e mascul. Ai mai aflat și altceva? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sergent! Aici! 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 La naiba! Sunt pușcași din armata Burgue. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Fluxul aduce și alții. Cu duzinile. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Erau pe nave. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Guvernul voia să trimită trupe. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Pentru ce? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Fae se bucurau că pot pleca. Nu ne-ar fi făcut probleme. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Nu erau acolo pentru fae. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Voiau să recucerească Tirnanocul. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Intrați înapoi! 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Înăuntru! Nu te opri! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Intrați, nu vă opriți! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Slavă Domnului! Ești bine? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Am văzut. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Am văzut ce mă vânează. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Dacă va fi așa, va trebui să treacă de mine. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Este adevărat? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Corbul Negru s-a întors împotriva noastră, nu-i așa? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Ce faci? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Le cer Corbilor o întâlnire. Ai tu grijă de ea? 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Sunt cu ochii pe ea. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Corbii Negri au înnebunit. Trebuie să te ferești de ei. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Navele alea erau scăparea noastră. A tuturor! 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Nu și a mea. A fost frumos să ne prefacem, dar viziunile nu greșesc niciodată. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Nu spune asta. O să te scot eu de aici. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Te va scoate. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Mergând la Corbi de una singură. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 O să stea cuminți. Dacă cineva îi poate găsi... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Și dacă îi găsești? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Voi găsi o modalitate să-i opresc. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, așteaptă! Îți explic. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Vrei să te oprești? - Ticălosule! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Am avut o șansă să mergem acasă! O mică speranță, și ne-ai luat-o! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Ascultă-mă. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Oprește-te! - Du-te dracului, Kaine. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Nu! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Trădători afurisiți! Voi toți. 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Bine, bine, calmează-te, domnișoară. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Uite, lasă-mă să mă ocup eu de ea. Recompensa pe capul ei e tot mare. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Uitați ce propun, vă dau o reducere la chirie. 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Tu ți-ai vinde și propria mamă pentru două parale. Dar ceilalți? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Lui Oona i-ar fi rușine de tine. Ea voia să fim liberi, 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 iar tu ai distrus asta. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Te înșeli, Vini. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Nu-i conduceai pe acei oameni spre libertate. Doar către o altă cușcă. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Despre ce naiba vorbești? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Știai? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Ce să știu? - Că sunt soldați 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 pe navele noastre? 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Cum crezi că am făcut rost de acele nave atât de repede? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Am convins armata să-i ia pe fae la bord... 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Mergeau acolo oricum. Ca să recucerească Tirnanocul. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Da, Pactul s-a retras. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Vechile colonii au fost abandonate, iar Parlamentul voia să le recapete. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Furând ținutul pix. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Cum le ajută asta pe fae? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Pentru Dumnezeu, Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 am găsit o modalitate de a-i ajuta să scape din Row. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Nu știi ce condiții murdare a trebuit să accept 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 de la acei oameni dezgustători, cu fanteziile lor de supremație 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 și de dominație mondială. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Când a venit timpul să acționez, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 am profitat de singura oportunitate ca să-i pot ajuta pe fae. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 I-am manipulat pe acei bigoți lași 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 să-i folosească pe fae drept acoperire pentru uneltirile lor militare. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Am întârziat navele ca să reușesc. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Dar acum, uită-te la asta. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Toți acești morți... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Pentru care sunt, în parte, vinovat. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Corbii au aflat. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 De aceea au atacat. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Pe acele nave se aflau primele trupe militare. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 A trebuit să le scufundăm înainte să părăsească portul. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Și înainte ca fae să urce la bord. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Dar să nu crezi că am vrut să le facem rău celor ca noi. 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Ei te trădează, Vini. Ne trădează pe noi toți. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 De ce s-ar alia cu sparasul? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Nu spuneai că a ucis doi Corbi Negri? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Ucide și oameni, și fae. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Stârnește ură în rândurile noastre. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Un polițist de treabă, cel mai bun dintre toți, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 și-a dat seama. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Întrebarea este, de ce? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, ce știi despre Noul Răsărit? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue nu intenționa să elibereze Tirnanocul. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Am fost naivă. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Ea a încercat să-mi spună, dar eu n-am vrut s-o ascult. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Nu mai suntem o cauză pierdută, Vini. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Avem prieteni noi. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Nu suntem singuri în lupta asta. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Ce prieteni? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Emisarii lor au sosit ieri pentru a intermedia un nou acord de pace. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Ce coincidență! 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Și spionii noștri spun că Pactul e pe punctul de a se preda. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Noul Răsărit tocmai l-a învins pe cel mai mare dușman al Burgue-ului. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Dacă ăsta e Noul Răsărit, nu pacea e ceea ce urmăresc. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Aduc o revoluție. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Corbul Negru te respectă, tovarășă. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Ești gata să preiei conducerea? 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Subtitrarea: Timea Ficzay 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Redactor Robert Ciubotaru