1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
CARTIERUL FĂPTURILOR MITOLOGICE
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Păzea!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Ce naiba se întâmplă?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Am auzit că a avut loc
încă un atac critch. În port.
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Devin din ce în ce mai îndrăzneți.
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
A fost acel sparas, sunt convins.
Ne măcelărește în timp ce dormim.
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, vino.
Nu-i indicat să stăm pe afară.
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, oare de ce a venit poliția
la casa Spurnrose?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Interesant! Poate că Ezra s-a întors
din Ragusa.
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Oare a găsit-o pe Imogen?
A jurat că nu se întoarce fără ea.
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Oricum, ca vecini buni,
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
practic e datoria noastră să aflăm,
nu-i așa?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Dă-te la o parte, tinere.
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Numai vizitatori cu aprobare.
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Poftim?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Îmi pare rău, doamnă. Nu vă pot ajuta.
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Eu și fratele meu
suntem prietenii domnului Spurnrose.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Iar acum, dacă binevoiești...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Trebuie să intrăm.
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
E vreo problemă, dle polițist?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Domnule Astrayon? Ce naiba căutați aici?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Și unde sunt Ezra și Imogen?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Înapoi! Am spus, înapoi.
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Vine!
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Haideți la docuri,
să vedem dacă nava noastră e...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Trebuie să mergem. Haide.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Da.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Tovarăși, pe aici.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Repede.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Hai.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Avem nevoie de muniție
pentru a putea lupta.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Cine se întoarce ca să mai aducă?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Tovarășe, te duci tu.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus!
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Fugi, Imogen.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Fugi.
- Agreus!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Nu putem rămâne aici.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Nu mergem pe apă,trecem granița.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Acum Imogen. Imogen.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Ce?
- Ne predăm armatei Pactului.
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Le spunem că suntem din Burgue.
Sunt aliații noștri.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Ce prostie! O să-l omoare pe Agreus.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Nu. O să le spunem că e slujitorul nostru.
Merită riscul.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Pentru tine.
- Imogen, am fost...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Destul!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Ne îndreptăm către interior.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Când ajungem departe de lupte,
vedem cum procedăm. Bine?
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Da. Rămâi dacă vrei.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Vom avea nevoie de apă în curând.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Nu avem recipient.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Într-adevăr.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Dle Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
dacă îți permite timpul,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
ai putea să cauți ceva în ce să punem apă.
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Da, domnule.
Am înțeles mesajul, dle Astrayon,
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
știu exact ce părere ai despre mine.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Nu, nu știi.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Eu m-aș bucura de asta în locul tău.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Totuși, e clar cine trage sforile,
nu-i așa?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Nu e vina ta.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Eu niciodată nu mi-am putut
stăpâni surorile.
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Atunci tu cum să reușești?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Dar nu mai contează, nu-i așa?
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
După ce scăpăm din iadul ăsta,
n-o să ne mai întâlnim.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Promiți? Abia aștept.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Și iat-o.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Surioara mea.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Da, vei ajunge
să cunoști acel ton foarte bine.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Tu n-o cunoști pe scumpa Imogen ca mine.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Nu îți dai seama
că e stricată până-n măduva oaselor.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen e cea mai bună femeie
pe care am cunoscut-o vreodată.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Dacă nu înțelegi asta,
îmi este milă de tine.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Te joacă pe degete.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
O crezi un model de virtute.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Biata ta inimă de fiară...
- Te sfătuiesc să nu vorbești așa.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Urma să mă însor.
- Ezra, nu...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Dar draga de Imogen
nu a putut suporta gândul
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
să fie sora mea fată bătrână.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
„Rușinea, Ezra! Rușinea.”
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Trebuie să înțelegi, Imogen minte.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Când am întâlnit o femeie cu care credeam
că aș putea avea șansa la fericire,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
sora mea și-a vărsat veninul
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
și s-a răspândit bârfa
că eram un tiran, un monstru.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Că am lovit-o.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Curând, acea femeie m-a părăsit,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
am rămas din nou doar noi doi
în casa aia veche.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Apoi am întâlnit o altă femeie,
o altă șansă la fericire,
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- ... și mai mult venin și minciuni.
- Nu de aceea te-au părăsit!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Dar minciunile s-au răsfrânt asupra ei,
nu-i așa?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
S-a aflat că minunata domnișoară Spurnrose
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
e o mică scorpie și oamenii au văzut-o
în cele din urmă așa cum era.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Nu asculta ce spune.
- Ar trebui să mă asculți.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, ascultă de mine,
pentru binele tău.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Nu ți-ai pus întrebarea
de ce nu e măritată? Fii serios.
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
E frumoasă.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Provine dintr-o familie respectată,
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
și totuși, când v-ați cunoscut,
era disperată după un bărbat,
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
dispusă să se tăvălească și cu un trow.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Ziua în care te-ai mutat în casa alăturată
era cea mai norocoasă zi din viața ei.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Un bărbat care nu știa nimic
de reputația ei
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
și care nu avea reputație de pierdut.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Îmi pare rău că a trebuit să auzi asta.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
M-am schimbat mult de atunci.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Nu e treaba mea să te judec.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Ești sigur de asta?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Am petrecut cinci ani transpirând
în santina unui vapor de marfă.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Într-o noapte, cu trei ani
înainte să-mi expire contractul,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
niște muncitori au evadat.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
A doua zi a venit un maistru și a spus
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
că cine le spune unde s-au dus
primește 200 de galbeni și va fi eliberat.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Îngrozitor. Tulburător pentru oricine.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Nu și pentru mine.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
I-am denunțat pe loc.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
N-am stat pe gânduri.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Mi s-a oferit șansa la libertate.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Am profitat de ea.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Îmi pot imagina doar.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Presupun că ai făcut...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Ce trebuia, pentru a supraviețui.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Dar asta nu e tot.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Voiam mai mult.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Mai mult decât subzistență.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Voiam libertate adevărată,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
bani, siguranță.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Voiam să fac avere.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
M-am făcut vânător de sclavi,
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
vânam fugari fae.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Mă pricepeam.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Eram de încredere.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Eram unul de-ai lor.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Și când fugarii se împotriveau,
foloseam forța, uneori forță mortală.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Au încălcat regulile,
după ce au semnat contractul...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Am învățat să nu am sentimente pentru ei.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Tot ce am construit
a fost cumpărat cu sângele lor.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Doamne!
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Scuze, retrag ce am spus.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Voi doi chiar vă potriviți.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Soldații Pactului.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Ce facem?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
În formație!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Nu mișcați, lăsați-i să treacă.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Apoi o luăm prin vale.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Eu nu cred. Eu cred
că ar trebui să facem cunoștință cu ei.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Nu fi prost. O să-l omoare pe Agreus...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Fugiți dacă vreți. N-o să vă împușc.
Dar dacă te atingi de sora mea...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Ajutor!
- Taci!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Vă implor! Ajutor!
- Taci!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Ajutor! Ajutor!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Au plecat.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Mult mai ascuțit decât cuțitul
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Care ne varsă sângele
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
În următoarea viață fermecată
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Știi că nu e vina ta.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
L-ai omorât ca să ne salvezi.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
De fapt nu mă gândeam deloc la Ezra.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Ce spune asta despre mine?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Doar că ești în stare de șoc.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
E în regulă, dragostea mea.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Voi avea grijă de tine.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Exact asta ar fi spus și Ezra.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Poate că ai nevoie de o pauză.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Nu-mi spune ce să fac.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Eu doar cred...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Crezi că știi ce e mai bine pentru mine.
Ca de obicei.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Te iubesc.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Da.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Și crezi că ai dreptul
să-mi spui ce să fac.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Nu-i așa.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Reacționezi la ceea ce s-a întâmplat.
Nu ești tu însăți.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Și cine ești tu?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Ții atât atât de mult la propria libertate
încât ai vândut oameni ca sclavi.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Ai făcut avere și ți-ai cumpărat statutul
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
înrobindu-i pe alți.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Dar nu te las să-mi faci asta și mie.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Nu încerc să-ți spun ce să faci, Imogen.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Nu zău?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Toată viață mi-au poruncit
cei ce trebuiau să mă iubească.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Mi se poruncea să zâmbesc și să tac.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Mi s-a spus cum să mă îmbrac,
cum va fi viitorul
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
și că pot avea doar visuri neînsemnate.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Știu exact cum e când cineva încearcă
să-mi spună ce să fac.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Eu nu sunt ca fratele tău!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Nu, ești mai rău!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Ai făcut lucruri josnice
doar pentru șansa de a fi ca el.
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
El și toți ceilalți oameni
încuiați la minte
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
care cred
că ei controlează soarta lumii întregi.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Tu vrei putere.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Dar nu-ți voi da putere asupra mea.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Nu sunt o păpușă de porțelan
pe care s-o expui în sufragerie
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
ca lumea s-o admire.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Nu sunt un copil prost
pentru care să iei tu deciziile.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Nu îți aparțin ție. Îmi aparțin mie.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Și nu am nevoie să mă protejezi.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Sunt liberă, azi.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Și nu voi schimba asta
pentru dragostea unui bărbat.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Nici măcar pentru a ta.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Tovarăși, mă bucur că ne-ați găsit.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Eram... Unitatea noastră
a fost prinsă în ambuscadă, iar noi...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Ne-am rătăcit.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Eram pe punctul de a renunța.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Din fericire, ne-ați lăsat un mic indiciu.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Văd și eu.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Să-l lăsăm pe fratele tău
să se odihnească.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Te rog, nu. Am...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
E ordin.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Tovarăși.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Închide ochii.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Nu.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Uită-te la mine.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Bogătașii din Ragusa,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
îngâmfați,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
refuză să fie reeducați.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
O tragedie.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Și probabil crezi că eu am vrut asta.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Că îmi face plăcere
să privesc cadavrele dușmanilor mei.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Dar simt doar rușine.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Credeam că revoluția va fi ca un râu.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Că va crește și va deveni
din ce în ce mai puternică
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
până spală tot răul din lume.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Dar m-am înșelat.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Nu este un râu.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Este un uragan.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Distruge totul în calea sa.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Când vom avea în sfârșit pace,
vom sărbători printre ruine.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Dar încă nu a sosit momentul.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Am înfrânt armata Pactului,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
dar ei refuză să recunoască înfrângerea.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Iar cei din Burgue sunt încă aliații lor.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Speram să vă alăturați nesiliți
cauzei noastre.
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
dar se pare că asta nu a fost să fie.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Dacă vrei să ne omori,
de ce nu ne împuști și să terminăm odată?
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Ești atât de nerăbdătoare
să te alături fratelui tău?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Mai bine mor
decât să putrezesc în temniță.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Sunt perfect de acord.
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Avem atât de multe în comun.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
M-aș bucura să avem timp
pentru a ne cunoaște mai bine,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
dar nu avem.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
În schimb, trebuie să vă trimit la Burgue.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Poftim?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Ca emisarii mei, împreună cu Kastor,
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
vă voi pune pe toți într-un dirijabil
ca să ajungeți repede.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Veți duce cu voi un mesaj de la mine.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Sunt sigură
că veți fi bucuroși să-l transmiteți.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
De ce? Ce conține mesajul?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Condițiile păcii,
între națiunea voastră și a mea.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Ca uraganul nostru să nu ajungă
niciodată în țara voastră,
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
și să nu fiți niciodată nevoiți să vedeți
pe câmpurile din Burgue așa recoltă amară.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Așadar,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
veți transmite parlamentului vostru
condițiile mele?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Pe poziții!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Pe poziții!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
E nebunie totală.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Domnilor, am acceptat să-i ascultăm.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Suntem complet expuși aici.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Să ridicăm o pancartă pe care scrie:
„Cina e servită.”
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, ar fi bine să ne grăbim.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Dra Spurnrose, dl Astrayon
și dl Kastor, cred?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Tovarăș Kastor, vă rog.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Doamne!
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Sunteți emisari în numele Noului Răsărit.
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Nerecunoscută de guvernul nostru.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Ne-am făcut timp
pentru o scurtă întâlnire.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
O întâlnire foarte scurtă.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Cred că veți înțelege, domnilor,
că este în interesul dvs...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Ceilalți ca tine sunt închiși în Row,
unde le este locul.
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Deci, îți sugerez să-ți ții gura.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Vorbește, fetițo. Nu avem timp toată ziua.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Sarcina mea e să prezint acordul de pace
propus de Noul Răsărit.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Parlamentul nu-l va accepta.
Burgue este aliatul Pactului.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Noul Răsărit cere oprirea imediată
a transporturilor de arme către Pact.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Asta înseamnă că n-ați mai fi aliați.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Asta ar simplifica situația.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
E absurd. Dră Spurnrose,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
nu veți prezenta
prostia asta Parlamentului.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Așa e, dle Fletcher.
Iar acum, dacă am terminat aici...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Sunt cetățean Burgue, la fel ca dvs.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
M-am născut aici. Am fost crescută aici.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Și mi-am asumat un mare risc revenind
ca să vorbesc în fața Parlamentului
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
și așa voi face, având dreptul,
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
ca cetățean liber,
respectabil și înstărit,
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
să mă adresez consiliului cu probleme
de importanță națională pe timp de război.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Legea asta e de o vârstă cu patria noastră
și niciun cetățean
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
nu ar sfida tradițiile
aflate la baza republicii noastre.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Nu mă puteți opri.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Dra Spurnrose are dreptate.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Din punct de vedere legal,
suntem obligați să o ascultăm.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Cred că de asta v-a trimis
Noul Răsărit tocmai pe dvs.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Da, cred că aveți dreptate.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Ei bine, atunci, vom organiza audierea.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Sper că știți ce faceți.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Dle Astrayon? Ce naiba...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Unde sunt Ezra și Imogen?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Vă salut.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Draga mea, ești...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Arăți...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Vreau să spun...
- Suntem încântați să te revedem.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Am fost atât de îngrijorați pentru tine.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Foarte amabil.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Și fratele tău?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Ultima dată când am vorbit,
era supărat din cauza plecării tale...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Mă tem că Ezra a murit.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Doamne, bietul de el.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Pot să vă întreb cum s-a întâmplat?
- Pe neașteptate.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Și cine are grijă de dumneata?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Chiar așa, cu siguranță nu rămâi aici...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Singură?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Nu sunt singură.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Probabil că ești epuizată, draga mea.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Da. Spuneți-ne
dacă vă putem ajuta cu ceva.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Scuze că ți-am sărutat mâna.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Scuze că am prins-o pe a ta.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Era unul dintre cei mai buni.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Cretinule!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick a avut încredere în tine!
Și eu la fel!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Sparasul e mascul.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
În forma sa umană, căutați un bărbat.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
De unde naiba știi asta?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Masculii nu ucid ca femelele.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Masculii au spini cervicali mai mari.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Explică.
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Dinți de-a lungul coloanei vertebrale.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Din câte văd din leziunile
de pe corpul lui Berwick...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Ucigașul e mascul.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
La ce ne folosește informația?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Restrânge posibilitățile.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
La jumătate din orașul ăsta nenorocit!
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Pe cine vrei să ajuți cu adevărat aici?
Pe noi?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Sau ai remușcări fiindcă ai vrut
să te târăști înapoi la Tirnanoc
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
cu prietenii tăi critch,
iar acum Berwick e mort?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Credeam că e bine să știi. Acum știi.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Bine!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Așadar, e mascul. Ai mai aflat și altceva?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sergent! Aici!
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
La naiba! Sunt pușcași din armata Burgue.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Fluxul aduce și alții. Cu duzinile.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Erau pe nave.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Guvernul voia să trimită trupe.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Pentru ce?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Fae se bucurau că pot pleca.
Nu ne-ar fi făcut probleme.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Nu erau acolo pentru fae.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Voiau să recucerească Tirnanocul.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Intrați înapoi!
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Înăuntru! Nu te opri!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Intrați, nu vă opriți!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Slavă Domnului! Ești bine?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Am văzut.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Am văzut ce mă vânează.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Dacă va fi așa,
va trebui să treacă de mine.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Este adevărat?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Corbul Negru s-a întors
împotriva noastră, nu-i așa?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Ce faci?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Le cer Corbilor o întâlnire.
Ai tu grijă de ea?
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Sunt cu ochii pe ea.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Corbii Negri au înnebunit.
Trebuie să te ferești de ei.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Navele alea erau scăparea noastră.
A tuturor!
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Nu și a mea. A fost frumos să ne prefacem,
dar viziunile nu greșesc niciodată.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Nu spune asta. O să te scot eu de aici.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Te va scoate.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Mergând la Corbi de una singură.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
O să stea cuminți.
Dacă cineva îi poate găsi...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Și dacă îi găsești?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Voi găsi o modalitate să-i opresc.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, așteaptă! Îți explic.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Vrei să te oprești?
- Ticălosule!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Am avut o șansă să mergem acasă!
O mică speranță, și ne-ai luat-o!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Ascultă-mă.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Oprește-te!
- Du-te dracului, Kaine.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Nu!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Trădători afurisiți! Voi toți.
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Bine, bine, calmează-te, domnișoară.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Uite, lasă-mă să mă ocup eu de ea.
Recompensa pe capul ei e tot mare.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Uitați ce propun,
vă dau o reducere la chirie.
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Tu ți-ai vinde și propria mamă
pentru două parale. Dar ceilalți?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Lui Oona i-ar fi rușine de tine.
Ea voia să fim liberi,
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
iar tu ai distrus asta.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Te înșeli, Vini.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Nu-i conduceai pe acei oameni
spre libertate. Doar către o altă cușcă.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Despre ce naiba vorbești?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Știai?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Ce să știu?
- Că sunt soldați
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
pe navele noastre?
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Cum crezi că am făcut rost
de acele nave atât de repede?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Am convins armata
să-i ia pe fae la bord...
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Mergeau acolo oricum.
Ca să recucerească Tirnanocul.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Da, Pactul s-a retras.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Vechile colonii au fost abandonate,
iar Parlamentul voia să le recapete.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Furând ținutul pix.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Cum le ajută asta pe fae?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Pentru Dumnezeu, Philo,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
am găsit o modalitate de a-i ajuta
să scape din Row.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Nu știi ce condiții murdare
a trebuit să accept
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
de la acei oameni dezgustători,
cu fanteziile lor de supremație
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
și de dominație mondială.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Când a venit timpul să acționez,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
am profitat de singura oportunitate
ca să-i pot ajuta pe fae.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
I-am manipulat pe acei bigoți lași
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
să-i folosească pe fae drept acoperire
pentru uneltirile lor militare.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Am întârziat navele ca să reușesc.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Dar acum, uită-te la asta.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Toți acești morți...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Pentru care sunt, în parte, vinovat.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Corbii au aflat.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
De aceea au atacat.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Pe acele nave se aflau
primele trupe militare.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
A trebuit să le scufundăm
înainte să părăsească portul.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Și înainte ca fae să urce la bord.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Dar să nu crezi că am vrut
să le facem rău celor ca noi.
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Ei te trădează, Vini.
Ne trădează pe noi toți.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
De ce s-ar alia cu sparasul?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Nu spuneai că a ucis doi Corbi Negri?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Ucide și oameni, și fae.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Stârnește ură în rândurile noastre.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Un polițist de treabă,
cel mai bun dintre toți,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
și-a dat seama.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Întrebarea este, de ce?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, ce știi despre Noul Răsărit?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue nu intenționa
să elibereze Tirnanocul.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Am fost naivă.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Ea a încercat să-mi spună,
dar eu n-am vrut s-o ascult.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Nu mai suntem o cauză pierdută, Vini.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Avem prieteni noi.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Nu suntem singuri în lupta asta.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Ce prieteni?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Emisarii lor au sosit ieri
pentru a intermedia un nou acord de pace.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Ce coincidență!
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Și spionii noștri spun
că Pactul e pe punctul de a se preda.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Noul Răsărit tocmai l-a învins
pe cel mai mare dușman al Burgue-ului.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Dacă ăsta e Noul Răsărit,
nu pacea e ceea ce urmăresc.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Aduc o revoluție.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Corbul Negru te respectă, tovarășă.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Ești gata să preiei conducerea?
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Subtitrarea: Timea Ficzay
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Redactor Robert Ciubotaru