1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Cuidado! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Que diabo poderá ser? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Ouvi dizer que foi outro ataque das criaturas. No porto. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Estão cada vez mais ousadas. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 É aquele Sparas, com certeza. Veio matar-nos a todos no nosso leito. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Vem, Louisa. Não devemos estar aqui expostos. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, que fará a polícia à porta da casa dos Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Que curioso. Talvez o Ezra tenha tornado de Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Terá encontrado a Imogen? Jurou que não tornaria sem ela. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Seja como for, como bons vizinhos, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 é nosso dever saber as novidades, não concordas? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Afaste-se, jovem. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Só visitas autorizadas. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Perdão? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Desculpe, senhora. Não posso fazer nada. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Eu e o meu irmão somos amigos do Sr. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Se tiver a bondade... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Querida, devíamos entrar. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Há algum problema, Sr. Agente? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Sr. Astrayon? O que diabo faz aqui? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 E onde estão o Ezra e a Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Afastem-se! Eu disse para se afastarem. 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Protejam-se! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Devíamos ir às docas ver se o navio... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Temos de continuar. Venham. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Sim. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Camaradas, por aqui. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Rápido. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Anda. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Precisamos de munições para tornarmos à batalha. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Qual de vocês vai buscar mais? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Vai o camarada. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Corre, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Corre. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Não podemos ficar aqui. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Evitamos o mar e atravessamos a fronteira. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - O que foi? - Entregamo-nos ao Pacto. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Dizemos que somos de Burgue. São nossos aliados. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Que estupidez. Matam o Agreus. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Não. Dizemos-lhes que é nosso criado. Vale a pena arriscar. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Para ti. - Imogen, tenho... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Basta! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Seguimos para o interior. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Quando estivermos longe, ponderamos as opções. 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Sim. Fica se quiseres. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Precisaremos de água em breve. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Não temos onde a transportar. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Verdade. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Sr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 se não estiver muito ocupado, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 podia procurar algo que possamos usar para a água. 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Sim, senhor. A sua mensagem foi recebida, Sr. Astrayon, 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 sei exatamente o que pensa de mim. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Não, não sabes. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Se fosse a ti, ficaria contente. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 É óbvio quem manda, não é? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Não te deves culpar. Não deves. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Nunca consegui controlar a minha irmã... 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Que hipótese tens tu? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Isso pouco importa. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Duvido que nos voltemos a encontrar depois disto. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Isso é uma promessa? Estou ansiosa. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 E aí está ela. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 A minha irmã é assim. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ficarás a conhecer esse tom muito bem. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Não conheces a querida Imogen como eu. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Não vês que toda ela é podridão? 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 A Imogen é a mulher mais requintada que já conheci. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Se não o vês, tenho pena de ti. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Ela tem-te na mão. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Julga-la um precioso modelo de virtude. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - O teu pobre coração de besta... - Aconselho-te a teres tento na língua. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Eu estive noivo. - Ezra, não... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Mas a querida Imogen não suportava a ideia 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 de ficar a irmã solteirona. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "A vergonha, Ezra! A vergonha." 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 A Imogen mente, Agreus. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Quando conhecia uma mulher com quem julgava poder ser feliz, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 a minha irmã espalhava o veneno dela 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 e corria o boato de que eu era um tirano, um monstro. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 De que lhe tinha levantado a mão. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Sem demora, a mulher desapareceria 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 e voltávamos a ser só nós os dois naquela casa velha. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Até conhecer outra mulher, nova oportunidade de ser feliz, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - e mais mentiras. - Não foi por isso que te deixaram! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Mas a mentira tem perna curta, não é? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 E ficou a saber-se que a adorável Mna. Spurnrose 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 era uma víbora maquiavélica e finalmente viram quem ela era. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Não lhe dês ouvidos. - Devias ouvir-me. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, devias ouvir-me para teu próprio bem. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Nunca te perguntaste porque não era casada? 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Ela é linda. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Vem de uma família respeitada, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 no entanto, quando chegaste, estava tão desesperada por um homem 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 que se borrifava com mijo de Trow. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Quando te mudaste para a casa ao lado, foi o dia mais feliz da vida miserável dela. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Um homem alheio à reputação dela 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 e ele próprio sem reputação a perder. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Lamento que tenhas tido de ouvir aquilo. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Sou uma pessoa diferente agora. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Não me cabe julgar-te. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Tens a certeza? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Passei cinco anos a ser explorado no porão de um navio de carga. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Uma noite, tinha eu ainda três anos de contrato, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 alguns dos homens fugiram. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Na manhã seguinte, um capataz veio e disse 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 que daria 200 moedas de ouro e a liberdade a quem lhe dissesse para onde tinham ido. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Que horror. Qualquer um ficaria dividido. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Eu, não. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Denunciei-os de imediato. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Nem pensei muito nisso. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Ofereceram-me a liberdade. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Aproveitei. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Imagino. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Fizeste... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 O necessário para sobreviver. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Mas há mais. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Eu queria mais. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Mais do que sobreviver. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Queria liberdade a sério, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 dinheiro, segurança. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Queria decidir o meu destino. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Fui contratado como gaiado 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 para caçar feéricos fugidos. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Eu era bom. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Confiavam em mim. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Era um deles. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 E se resistissem, empregava a força, por vezes, mortalmente. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Eles violaram as regras, assinaram o contrato... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Aprendi a não sentir nada por eles. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Tudo o que construí foi à custa do sangue deles. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Céus! 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Desculpa, retiro tudo o que disse. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Vocês são feitos um para o outro. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 É o Pacto. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Que fazemos? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Formação! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Esperamos aqui que passem. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Depois, atacamos do outro lado. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Não creio. Devíamos apresentar-nos. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Não sejas tolo. Matam o Agreus... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Corre se quiseres. Não te mato. Mas se tocares na minha irmã... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Socorro! - Cala-te! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Socorro! - Cala-te! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Ajudem-me! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Já se foram. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Que uma faca bem afiada 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 O sangue de nossos corações desaguará 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Na próxima vida encantada 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 A culpa não é tua. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Mataste-o para nos salvares. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Nem sequer pensei no Ezra. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Que diz sobre mim? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Só que estás em choque. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Está tudo bem, meu amor. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Eu cuido de ti. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 É exatamente o que o Ezra teria dito. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Talvez precises de repousar. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Não me digas o que fazer. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Só acho que... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Julgas que sabes o que é melhor para mim. Como sempre. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Eu amo-te. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Sim. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Vês isso como licença para me controlar. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Mas não é. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Reages ao que aconteceu. Não és tu própria. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 E quem és tu? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Amas tanto a tua liberdade que vendeste estranhos à escravidão. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Construíste a tua fortuna e compraste o teu estatuto 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 à custa da escravidão de outros. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Mas não permito que o faças comigo. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Não te tento controlar, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Não? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Passei a vida inteira a acatar ordens de pessoas que me deviam amar. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Diziam-me para sorrir e ficar calada. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Diziam-me como me vestir, o que esperar 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 e quão pequenos os meus sonhos podiam ser. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Sei exatamente qual é a sensação quando alguém me tenta controlar. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Não sou o teu irmão! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Não, és pior! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Fizeste coisas desprezíveis só para poderes ser como ele. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Ele e os outros homens tacanhos 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 que julgam que podem controlar o destino de todas as criaturas. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Queres poder. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Mas não te dou poder sobre mim. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Não sou uma boneca de porcelana para exibires em tua casa 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 para o mundo ver. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Não sou uma criança tonta por quem tenhas de fazer escolhas. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Não te pertenço. Pertenço a mim mesma. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 E não preciso da tua proteção. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Sou livre, hoje. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 E não troco isso pelo amor de nenhum homem. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Nem pelo teu. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Camaradas, ainda bem que nos encontraram. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Estávamos... A nossa unidade foi emboscada e nós... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Perdemo-nos. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Estava quase a desistir. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Felizmente, deixaram-nos uma pequena pista. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Estou a vê-los. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 É hora de sepultar o seu irmão. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Por favor, não. Eu... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 É uma ordem. 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Camaradas. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Tenta não olhar. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Não. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Olha para mim. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Os ricos de Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 julgam-se no direito, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 recusam-se a ser reeducados. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Uma tragédia. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Certamente creem que era a minha vontade. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Que olho para os cadáveres fétidos dos meus inimigos com prazer. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Mas sinto apenas vergonha. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Pensei que a revolução seria como um rio. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Que cresceria em tamanho e força, 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 até levar consigo tudo o que havia de malvado no mundo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Mas estava errada. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Não é um rio. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 É um furacão. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Destrói tudo no seu caminho. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Quando finalmente tivermos paz, celebraremos nas ruínas. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Mas ainda não. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Fizemos recuar o último exército do Pacto, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 mas recusam-se a admitir a derrota. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 E Burgue continua a ser uma aliada deles. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Tinha esperança de que se juntassem à nossa causa de livre vontade, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 mas parece que não estava destinado. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Se nos quer matar, porque não dispara e pronto? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Está assim tão ansiosa por se juntar ao seu irmão? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Antes isso que apodrecer na prisão. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Não podia estar mais de acordo. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Temos tanto em comum. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Oxalá tivéssemos tempo para nos conhecer, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 mas não temos. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Em vez disso, tenho de vos mandar para Burgue. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 O quê? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Como emissários, juntamente com o Kastor. 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Vou pôr-vos aos três num dirigível, para ser mais rápido. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Levarão uma mensagem minha. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Estou certa de que será do vosso agrado entregá-la. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Porquê? Qual é a mensagem? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Termos da paz, entre a vossa nação e a minha. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Para que o nosso furacão nunca tenha de ir ao vosso país 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 e nunca tenham de ver os campos de Burgue com uma safra tão amarga. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Então, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 levam os meus termos ao vosso parlamento? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Formem fileira! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Formem fileira! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Isto é uma loucura. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Cavalheiros, aceitámos ouvi-los. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Estamos totalmente expostos. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Mais valia termos um cartaz: "O jantar está servido." 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, é melhor despacharmos isto. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Mna. Spurnrose, Sr. Astrayon e Sr. Kastor, se não estou em erro? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Camarada Kastor, por favor. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Por amor do Mártir! 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Vieram como emissários da Nova Alvorada... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Que o nosso governo não reconhece. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Arranjámos tempo para uma breve reunião. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Muito breve. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Creio que compreenderão, cavalheiros, que é do vosso interesse... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 O resto da sua espécie está trancada na Row, onde pertence. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Portanto, sugiro-lhe que fique de boca calada. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Desembuche, menina. Não temos o dia todo. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Trago um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 O parlamento não o permitiria. Burgue é aliada do Pacto. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Exigimos a cessação imediata do envio de armas para o Pacto. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Ou seja, deixariam de ser aliados. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Isso deve simplificar. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Isso é absurdo. Mna. Spurnrose, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 não apresentará tamanho disparate ao Parlamento. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Exatamente, Sr. Fletcher. Se já estamos conversados... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Sou de Burgue, tal como vós, cavalheiros. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Nasci aqui. Fui criada aqui. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 E arrisquei a vida ao voltar aqui para falar com o Parlamento, 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 e vou falar com eles porque é o meu direito, 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 enquanto cidadã livre de boa reputação e propriedade, 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 dirigir-me ao conselho em matérias de importância nacional. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Esta é uma lei antiga e ninguém de Burgue 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 desafiaria as tradições na base desta república. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Não me podem negar isso. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 A Mna. Spurnrose tem razão. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Legalmente, somos obrigados a ouvi-la. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Deve ter sido por isso que a Nova Alvorada a enviou. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Sim, imagino que sim. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Então, vamos tratar disso. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Espero que saiba o que faz. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Sr. Astrayon? Mas que... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Onde estão o Ezra e a Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Olá. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Minha querida, está... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Está... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Queria dizer... - Estamos encantados por a ter de volta. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Temos estado preocupadíssimos. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 São muito amáveis. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 E o seu irmão? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Na última vez que falámos, ele estava perturbado com a sua partida... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Infelizmente, faleceu. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Pelo Mártir, pobre alma. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Se me permite, como é que... - Inesperadamente. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Então, quem toma conta da Imogen? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 De facto. Não me diga que está aqui... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Sozinha? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Não. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Bem, deve estar exausta, minha querida. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Sim. Diga-nos se pudermos ajudar em algo. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Desculpa ter-te beijado a mão. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Desculpa ter pegado na tua. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Era um dos melhores. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Seu cretino! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 O Berwick confiou em ti! E eu também, porra! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Este Sparas é macho. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Na forma humana, procuram um homem. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Como é que raio sabes isso? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Os machos e as fêmeas matam de forma diferente. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Os machos têm spina-dentes maiores. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Desculpa? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Dentes ao longo da coluna. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Pelo que pude ver, as lacerações do Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Este é macho. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 E como é que isso ajuda? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Limita. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 A metade da cidade! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Quem é que estás a ajudar? A nós? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Ou sentes-te mal por quereres rastejar de volta para Tirnanoc 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 com os teus amiguinhos criatura e agora o Berwick está morto? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Achei que devia saber. Agora, já sabe. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Está bem! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 É macho. E então? Mais alguma coisa? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sargento! Aqui. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Raios partam! São fuzileiros de Burgue. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 A maré traz mais. São às dezenas. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Estavam nos navios. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire enviava tropas. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Para quê? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Os feéricos iam de livre vontade. Não iam provocar distúrbios. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Não estavam lá pelos feéricos. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Iam reconquistar Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Voltem para lá. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Voltem para dentro! Mexam-se! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Para dentro, não parem! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Graças ao Mártir! Estás bem? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Eu vi-o. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Vi o que me espera. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Quando vier, terá de passar por mim. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 É verdade? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 O teu Corvo virou-se contra nós. É verdade? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Que fazes? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Digo ao Corvo que me quero encontrar. Cuidas dela? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Não a perco de vista. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 O Corvo Negro enlouqueceu. Tens de ficar longe deles. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Aqueles navios eram a saída de todos. A nossa saída! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 A minha, não. Foi bom fingir, mas a visão nunca se engana. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Não digas isso. Vou tirar-te daqui. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Vai tirar-te daqui. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Indo atrás do Corvo sozinha. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Estarão escondidos. Se alguém os pode encontrar... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 E se encontrares? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Arranjo forma de os travar. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, espera! Posso explicar. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Podes parar? - Seu sacana! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Tínhamos uma oportunidade! Uma réstia de esperança e tiraram-na! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Escuta-me. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Para! - Vai-te lixar, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Não! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Traidores dum raio! Vocês todos. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Pronto, tem lá calma. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Escutem, eu fico com ela. Ainda tem a cabeça a prémio. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Fazemos assim, desconto na renda. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Tu, até a tua mãe vendias. Mas e vocês? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 A Oona ficaria envergonhada. Ela queria a liberdade 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 e vocês tiraram-nos isso. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Estás enganada, Vini. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Não levavas aquela gente para a liberdade. Só para outra jaula. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Que raio estás para aí a dizer? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Sabia? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Sabia o quê? - Das tropas, 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 nos nossos navios? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Como julga que consegui os navios tão depressa? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Convenci o exército a aceitar os feéricos a bordo. 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Eles iam para lá de qualquer forma. Reconquistar Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Sim, o Pacto tinha retirado. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 As colónias estavam abandonadas e o parlamento queria recuperá-las. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Roubar a terra das Fadas. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Como é que isso ajuda os feéricos? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Pelo Mártir, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 encontrei forma de os ajudar a fugir da Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Não imagina os acordos sórdidos que tive de fazer 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 com aqueles homens desprezíveis com as suas fantasias de supremacia 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 e domínio do mundo. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Quando foi preciso agir, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 aproveitei a única oportunidade para ajudar os feéricos. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Manipulei aqueles racistas cobardes 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 a usar os feéricos como fachada para os esquemas militares. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Atrasei os navios para o tornar possível. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Mas, agora, veja isto. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Todos estes mortos... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Pelos quais sou, em parte, culpado. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 O Corvo descobriu. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Daí terem atacado. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Os navios enviavam as primeiras tropas. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Tivemos de os afundar antes que saíssem do porto. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 E antes que os feéricos embarcassem. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Vai-te lixar por achares que atacaríamos a nossa espécie. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Estavam a trair-te, Vini. A todos nós. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Porque se aliariam ao Sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Não disse que matou dois Corvos Negros? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Mata humanos e feéricos. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Lançando-nos uns contra os outros. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Um polícia decente, o melhor que conheci, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 percebeu isso. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 A questão é porquê. 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue nunca quis que Tirnanoc fosse livre. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Fui cá uma idiota. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Tentaram avisar-me, mas eu não quis ouvir. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Já não somos uma causa perdida, Vini. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Temos novos amigos. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Não estamos sozinhos. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Quais amigos? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Os emissários chegaram ontem para mediar um acordo de paz. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Conveniente. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Os nossos espiões dizem-nos que o Pacto está à beira da rendição. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 A Nova Alvorada derrotou o maior inimigo de Burgue. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Se isto é a Nova Alvorada, não é paz que procuram. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Vão trazer uma revolução. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 O Corvo Negro respeita-a, camarada. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Está pronta para os liderar? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Legendas: Cristina Luz 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Supervisão Criativa Hernâni Azenha