1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Cuidado!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
O que está acontecendo?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Ouvi dizer que foi
outro ataque dos critch. No porto.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Estão mais ousados a cada dia.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
É aquele Sparas, eu acho.
Veio nos matar em nossas camas.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, venha.
Não devemos ficar expostos.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, por que há policiais
na porta dos Spurnroses?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Que curioso...
Talvez Ezra tenha voltado de Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Será que encontrou a Imogen?
Ele jurou que não voltaria sem ela.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Seja como for, como bons vizinhos,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
é nosso dever descobrir o que houve,
não acha?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Afaste-se, rapaz.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Só visitas autorizadas.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Como é?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Perdão, senhora.
Não posso fazer nada.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Meu irmão e eu somos amigos
do Sr. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Agora, se nos der licença...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
É melhor irmos para casa.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Algum problema, policial?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Sr. Astrayon? O que está fazendo aqui?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
E onde estão Ezra e Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Retirada! Eu mandei recuar!
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Protejam-se!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Vamos para o porto, ver se o navio...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Temos que continuar. Vamos.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Sim.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Camaradas, por aqui.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Depressa.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Vamos.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Precisamos de munição
para voltar à batalha.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Quem vai buscar?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Camarada, você vai.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Corra, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Corra.
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Não podemos ficar aqui.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Vamos evitar o mar
e escapar pela fronteira.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Ouça, Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- O quê?
- Vamos nos entregar ao Pacto.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Diremos que somos do Burgo.
Eles são aliados.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Que burrice. Vão matar o Agreus.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Não, diremos que ele é nosso criado.
Vale arriscar.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Para você.
- Imogen, eu...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Chega!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Imogen, vamos por terra.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Vamos sair da batalha
e depois pensar nas opções, sim?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Está bem. Fique, se quiser.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Vamos precisar de água em breve.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Não temos nada para levar água.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
É verdade.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Sr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
se não estiver muito ocupado,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
pode procurar algo
que possamos usar para a água?
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Sim, senhor.
Recebi o recado, Sr. Astrayon.
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Sei exatamente o que pensa de mim.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Não sabe, não.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
E deveria ficar feliz por isso.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Mas está claro
quem manda aqui, não é?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Você não deve se culpar. Não deve.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Nunca pude controlar minha irmã.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Que esperança você teria?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Isso não importa, imagino.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Depois desse inferno,
não nos veremos mais.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
É uma promessa? Mal posso esperar.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
E aí está ela.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Aí está minha irmã.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Você vai conhecer esse sarcasmo muito bem.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Você não conhece a querida Imogen como eu.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Não vê que ela é podre por dentro.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen é a mulher mais fina
que já conheci.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Se não enxerga isso,
tenho pena de você.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Pelo jeito, ela te enrolou direitinho.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Você acha que ela é
um modelo de virtude.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Pobre do seu coração critch...
- Eu sugiro que dobre a sua língua.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Eu ia me casar.
- Ezra, não...
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Mas Imogen não suportava a ideia
de ficar marcada
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
como minha irmã solteirona.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Que vergonha, Ezra! Que vergonha."
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Veja, senhor, a Imogen mente.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Quando conhecia uma mulher
com quem eu pensava que seria feliz,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
minha irmã derramava seu veneno
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
e corria a notícia
de que eu era um tirano, um monstro.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Que ameaçava bater nela.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Logo, a mulher ia embora,
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
e voltávamos a ficar sozinhos
naquela casa velha.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Até conhecer outra mulher,
outra chance de felicidade,
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- e mais veneno e mentiras.
- Elas não te deixaram por isso!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Mas as mentiras voltaram
para assombrá-la, não?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
E correu a notícia
de que a adorável Srta. Spurnrose
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
era uma cobra traiçoeira,
e finalmente viram quem ela era.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Não dê ouvidos a ele.
- Você deveria me ouvir.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, você deveria me ouvir,
para seu próprio bem.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Nunca se perguntou
por que ela não era casada?
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Ela é linda.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
É de uma família respeitada,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
e, quando você chegou,
ela estava tão desesperada por homem,
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
que se perfumava com mijo de troll.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
O dia em que você chegou
foi o dia mais feliz da vida dela.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Um homem que ignorava a reputação dela
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
e sem reputação própria para perder.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Lamento que você teve
que ouvir aquilo.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Eu sou muito diferente agora.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Não tenho direito de julgá-la.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Tem certeza?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Eu passei cinco anos suando
no porão de um cargueiro.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Uma noite,
restando três anos no meu contrato,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
alguns colegas fugiram.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Na manhã seguinte, um capataz disse
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
que quem informasse o paradeiro deles
receberia 200 moedas e a liberdade.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Que horror! Qualquer um ficaria dividido.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Eu não.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Eu os entreguei na hora.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Mal pensei a respeito.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Foi-me oferecida a chance da liberdade.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Eu aceitei.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Eu imagino.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Acho que você fez...
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
o que era preciso para sobreviver.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Mas tem mais.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Eu queria mais.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Mais do que sobreviver.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Queria a verdadeira liberdade:
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
dinheiro, segurança.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Eu queria fazer minha fortuna.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Trabalhei como pardal caçador,
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
caçando fadas fugitivas.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Eu era bom.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Confiavam em mim.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Eu era um deles.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
E, se resistiam, eu usava força,
muitas vezes letal.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Não respeitavam as regras,
rompiam os tratos...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Aprendi a não sentir nada por eles.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Tudo o que construí
foi comprado com o sangue deles.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Meu Deus.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Desculpe, retiro tudo o que disse.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Vocês dois foram feitos um para o outro.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
É o Pacto.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
O que faremos?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Formação!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Espere, eles vão passar.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Depois, atravessamos o vale.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Eu acho que não.
Acho que devemos nos apresentar.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Não seja tolo. Vão matar o Agreus...
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Fuja, se quiser. Não vou atirar em você.
Mas se tocar na minha irmã...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Socorro!
- Calado!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Por favor! Ajudem!
- Pare!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Socorro!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Foram embora.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Muito mais do que uma faca
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Nosso sangue vai se evaporar
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
E a vida ficar opaca
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Sabe que não é culpa sua.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Você o matou para nos salvar.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Na verdade,
eu não estava pensando no Ezra.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
O que isso diz sobre mim?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Que você está em choque.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Está tudo bem, meu amor.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Vou cuidar de você.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
É exatamente o que Ezra teria dito.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Talvez precise de uma pausa.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Não me diga o que fazer.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Eu só acho...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Acha que sabe o que é melhor para mim.
Como sempre.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Eu te amo.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Sim.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Acha que é uma licença para me controlar.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Não é.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Você está reagindo ao que houve.
Você não é assim.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
E quem é você?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Você ama tanto a sua liberdade
que vendeu estranhos à escravidão.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Você construiu sua fortuna
e comprou seu status
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
colocando pessoas em correntes.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Não vou deixar que faça isso comigo.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Não quero controlar você, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Não quer?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Passei a vida recebendo ordens
de pessoas que deveriam me amar.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Orientada a sorrir e calar a boca.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Me diziam o que vestir
e o que esperar
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
e que meus sonhos deveriam ser
bem pequenos, mínimos.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Sei reconhecer muito bem
quando alguém tenta me controlar.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Eu não sou seu irmão!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Não, você é pior!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Você fez coisas horríveis
só pela chance de ser como ele.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Ele e todos os homens mesquinhos
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
que se acham no direito de controlar
o destino das criaturas.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Você quer poder.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Mas não vou te dar poder sobre mim.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Não sou uma boneca de porcelana
na sua sala de estar
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
para o mundo ver.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Não sou uma criança
que precisa que você escolha por mim.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Eu não pertenço a você.
Eu pertenço a mim mesma.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
E não preciso da sua proteção.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Estou livre, hoje.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
E não troco isso
pelo amor de homem nenhum.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Nem mesmo pelo seu.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Camaradas, estou tão feliz
que nos encontraram.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Nós estávamos...
Nossa tropa foi emboscada e nós...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
nos perdemos.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Eu quase desisti.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Felizmente, vocês nos deixaram
uma pequena pista.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Estou vendo.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
É hora de se despedir do seu irmão.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Por favor, não. Eu...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
É uma ordem...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Camaradas.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Tente não olhar.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Não.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen, olhe para mim.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Os ricos de Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
arrogantes,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
recusando-se a serem reeducados.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Que tragédia.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
E sei que acreditam que eu queria isso.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Que olho para os corpos fétidos
dos meus inimigos com prazer.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Mas eu só sinto vergonha.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Achei que a revolução seria como um rio.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Que cresceria em tamanho e força
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
até levar embora
toda a maldade do mundo.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Mas eu estava errada.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Ela não é um rio.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
É um furacão.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Destrói tudo em seu caminho.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Quando finalmente tivermos paz,
celebraremos nas ruínas.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Mas ainda não.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Nós expulsamos as últimas tropas do Pacto,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
mas eles não admitem a derrota.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
E o Burgo ainda é aliado deles.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Eu esperava que vocês
se unissem à causa voluntariamente,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
mas isso não aconteceu.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Se você quer nos matar,
por que não acaba logo com isso?
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Está tão ansiosa
para se juntar ao seu irmão?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Prefiro isso a apodrecer na prisão.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
É algo que eu poderia ter dito.
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Temos tantas coisas em comum.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Se ao menos tivéssemos tempo
para nos conhecermos,
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
mas não temos.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Em vez disso, devo mandá-los para o Burgo.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
O quê?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Como meus emissários, junto com Kastor.
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Vou colocar vocês em um dirigível
para irem depressa.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Vocês levarão uma mensagem minha.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Aposto que gostarão de entregá-la.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Por quê? Qual é a mensagem?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Termos de paz,
entre sua nação e a minha.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Para que o nosso furacão
nunca chegue ao seu país,
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
e nunca precisem ver os campos do Burgo
com uma colheita tão triste.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Então,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
pode levar minhas condições
ao seu Parlamento?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Em forma!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Em forma!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Isso é uma loucura.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Nós concordamos em ouvi-los.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Estamos muito expostos aqui.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Podemos segurar um cartaz dizendo:
"Jantar servido."
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, sejamos rápidos.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Srta. Spurnrose, Sr. Astrayon
e Sr. Kastor, não é isso?
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Camarada Kastor, por favor.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Me poupe.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Vocês são emissários da Nova Alvorada...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Que o nosso governo não reconhece.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Por isso, arranjamos tempo
para uma breve reunião.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Uma reunião muito breve.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Os senhores verão
que é do seu interesse...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
O resto da sua laia
está preso na Row, onde é o seu lugar.
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Sugiro que fique bem caladinho.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Desembuche, garota.
Não temos o dia todo.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Vim apresentar um tratado de paz
em nome da Nova Alvorada.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
O Parlamento não vai aceitar.
O Burgo é aliado do Pacto.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Eles também exigem
o fim do envio de armas para o Pacto.
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Assim, vocês deixariam de ser aliados.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Isso deve simplificar tudo.
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Isso é absurdo. Srta. Spurnrose,
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
a senhorita não vai levar
esse disparate ao Parlamento.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Exatamente, Sr. Fletcher.
Agora, se terminamos aqui...
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Sou tão burguense quanto os senhores.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Eu nasci aqui, fui criada aqui.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
E voltei aqui correndo muito risco
para falar ao Parlamento,
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
e vou falar com eles
porque é meu direito
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
como cidadã livre
de boa reputação e posição
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
me dirigir ao governo em questões
cruciais em tempos de guerra.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Esta lei é antiga, e nenhum burguense
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
desafiaria as tradições
de base da nossa república.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Não podem me negar isso.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
A Srta. Spurnrose está correta.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Legalmente, somos obrigados a ouvi-la.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Imagino que seja por isso
que eles a enviaram.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Imagino que esteja certo.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Então, vamos providenciar tudo.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Espero que saiba o que está fazendo.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Sr. Astrayon? O que está...?
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Onde estão Ezra e Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Olá.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Querida, você está...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Você parece...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- O que quero dizer...
- Estamos felizes que tenha voltado.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Estávamos preocupados com você.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
São muito gentis.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
E o seu irmão?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Na última vez que nos falamos,
ele estava perturbado com sua partida...
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Infelizmente, Ezra faleceu.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Santo Mártir, coitado.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Posso saber como ele...?
- Inesperadamente.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Então, quem vai cuidar de você?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Exato. Certamente,
você não vai ficar aqui...
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
sozinha?
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Não vou.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Bem, você deve estar exausta, querida.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Sim, avise-nos se precisar
de qualquer coisa.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Desculpe por ter beijado sua mão.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Desculpe por segurar a sua.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Ele era um dos melhores.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Seu cretino!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick confiou em você! Eu também!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Esse Sparas é macho.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Em forma humana, procurem um homem.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Como é que você sabe disso?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
O macho e a fêmea
matam de formas diferentes.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Os machos têm spina-dentes maiores.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Como é?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Dentes ao longo da coluna.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Pelo que pude perceber
nos ferimentos do Berwick...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Esse é macho.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Qual é a utilidade disso?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Limita a busca.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Para metade da merda da cidade!
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Quem você está ajudando aqui? Nós?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Ou você se sente um merda
porque quis voltar para Tirnanoc
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
com seus amiguinhos critch,
e agora o Berwick foi para a cova?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Achei que deveria saber.
Agora você sabe.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Está bem!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Então ele é macho.
Sabe de mais alguma coisa?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sargento! Aqui.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Não acredito. São fuzileiros do Burgo.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
A maré está trazendo mais. Há dúzias.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Eles estavam nos navios.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire ia enviar tropas.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Para quê?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
As fadas queriam ir embora.
Não criariam confusão.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Eles não iriam pelas fadas.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Eles iriam retomar Tirnanoc.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Voltem para lá.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Para dentro! Vamos!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline?
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Entrem, vamos!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Graças ao Mártir! Você está bem?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Eu o vi.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Eu vi o que vai me atacar.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Se ele quiser,
vai ter que passar por mim.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
É verdade?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
O Corvo nos traiu? É isso?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette?
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
O que está fazendo'?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Marcando uma reunião com o Corvo.
Pode cuidar dela?
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Não vou perdê-la de vista.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
O Corvo Negro se rebelou.
Fique longe deles.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Os navios eram a nossa saída.
Nossa liberdade!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Não para mim. Foi bom fingir,
mas a visão nunca erra.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Não diga isso. Vou tirar você daqui.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Ela vai te tirar daqui.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Indo atrás do Corvo totalmente sozinha.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Estão escondidos.
Só eu posso achá-los...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
E se achar?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Vou tentar detê-los.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, espere! Eu posso explicar.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Quer parar?
- Seu desgraçado!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Podíamos ir para casa,
ter esperança, e você tirou isso de nós!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Me escute!
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Pare!
- Vá se foder, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Não!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Malditos traidores! Todos vocês.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Tudo bem. Calma, senhorita.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Ouçam, deixem ela comigo.
Ela ainda vale uma boa recompensa.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
E digo mais,
vou descontar do seu aluguel.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Você venderia sua mãe por uns trocados,
mas e vocês?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona teria vergonha.
Ela queria a nossa liberdade,
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
e vocês destruíram isso.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Está enganada, Vinny.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Você não ia levá-los para a liberdade,
mas para outra prisão.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Do que você está falando?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Você sabia?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Se eu sabia do quê?
- Das tropas,
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
nos nossos navios?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo, como você acha
que consegui esses navios tão rápido?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Eu convenci os militares
a aceitarem as fadas a bordo...
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Eles já estavam indo para lá.
Para retomar Tirnanoc.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Sim, o Pacto havia recuado.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
As antigas colônias foram abandonadas,
e o Parlamento as queria de volta.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Roubando a terra das pixies.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Como isso ajudaria as fadas?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Pelo amor do Mártir, Philo.
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
Encontrei uma forma
de ajudá-los a escapar da Row.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Não tem ideia
dos acordos sórdidos que fiz
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
com aqueles homenzinhos nojentos
e seus delírios de supremacia
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
e dominação mundial.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Quando chegou o momento,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
aproveitei a única oportunidade
de ajudar as fadas.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Eu manipulei aqueles fanáticos covardes
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
para que usassem as fadas
para encobrir seus planos.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Atrasei os navios
para que isso acontecesse.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Mas olhe para tudo isso.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Todos esses mortos...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Pelos quais sou, em parte, culpado.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
O Corvo descobriu.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Por isso atacou.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Aqueles navios enviariam
as primeiras tropas.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Tivemos que afundá-los
antes que partissem.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
E antes que as fadas embarcassem.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Mas dane-se, por pensar
que mataríamos os nossos.
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Eles estavam traindo você, Vinny.
Estavam traindo todos nós.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Por que eles se aliariam ao Sparas?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Você não disse que ele matou
dois Corvos Negros?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Ele está matando humanos e fadas.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Colocando-nos uns contra os outros.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Um policial decente,
o melhor que eu conheci,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
descobriu isso.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
A pergunta é: por quê?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, o que sabe
sobre a Nova Alvorada?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
O Burgo nunca quis libertar Tirnanoc.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Como eu fui idiota.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Ela tentou me dizer,
eu só não queria ouvir.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Não somos mais uma causa perdida, Vinny.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Temos novos amigos.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Não vamos enfrentar isso sozinhos.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Que amigos?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Os emissários deles chegaram ontem
para negociar a paz.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Bem conveniente.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
E nossos espiões dizem
que o Pacto pode se render.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
A Nova Alvorada acaba de derrotar
o maior inimigo do Burgo.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Se for a Nova Alvorada,
não é paz que eles desejam.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Vão trazer uma revolução.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
O Corvo Negro a respeita, camarada.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Está pronta para liderá-los?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Legendas: Aline Leoncio
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Supervisão Criativa:
Cristina Berio