1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Cuidado! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 O que está acontecendo? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Ouvi dizer que foi outro ataque dos critch. No porto. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Estão mais ousados a cada dia. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 É aquele Sparas, eu acho. Veio nos matar em nossas camas. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, venha. Não devemos ficar expostos. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, por que há policiais na porta dos Spurnroses? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Que curioso... Talvez Ezra tenha voltado de Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Será que encontrou a Imogen? Ele jurou que não voltaria sem ela. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Seja como for, como bons vizinhos, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 é nosso dever descobrir o que houve, não acha? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Afaste-se, rapaz. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Só visitas autorizadas. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Como é? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Perdão, senhora. Não posso fazer nada. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Meu irmão e eu somos amigos do Sr. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Agora, se nos der licença... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 É melhor irmos para casa. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Algum problema, policial? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Sr. Astrayon? O que está fazendo aqui? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 E onde estão Ezra e Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Retirada! Eu mandei recuar! 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Protejam-se! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Vamos para o porto, ver se o navio... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Temos que continuar. Vamos. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Sim. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Camaradas, por aqui. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Depressa. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Vamos. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Precisamos de munição para voltar à batalha. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Quem vai buscar? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Camarada, você vai. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Corra, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Corra. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Não podemos ficar aqui. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Vamos evitar o mar e escapar pela fronteira. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Ouça, Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - O quê? - Vamos nos entregar ao Pacto. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Diremos que somos do Burgo. Eles são aliados. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Que burrice. Vão matar o Agreus. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Não, diremos que ele é nosso criado. Vale arriscar. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Para você. - Imogen, eu... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Chega! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Imogen, vamos por terra. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Vamos sair da batalha e depois pensar nas opções, sim? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Está bem. Fique, se quiser. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Vamos precisar de água em breve. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Não temos nada para levar água. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 É verdade. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Sr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 se não estiver muito ocupado, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 pode procurar algo que possamos usar para a água? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Sim, senhor. Recebi o recado, Sr. Astrayon. 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Sei exatamente o que pensa de mim. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Não sabe, não. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 E deveria ficar feliz por isso. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Mas está claro quem manda aqui, não é? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Você não deve se culpar. Não deve. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Nunca pude controlar minha irmã. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Que esperança você teria? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Isso não importa, imagino. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Depois desse inferno, não nos veremos mais. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 É uma promessa? Mal posso esperar. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 E aí está ela. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Aí está minha irmã. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Você vai conhecer esse sarcasmo muito bem. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Você não conhece a querida Imogen como eu. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Não vê que ela é podre por dentro. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen é a mulher mais fina que já conheci. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Se não enxerga isso, tenho pena de você. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Pelo jeito, ela te enrolou direitinho. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Você acha que ela é um modelo de virtude. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Pobre do seu coração critch... - Eu sugiro que dobre a sua língua. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Eu ia me casar. - Ezra, não... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Mas Imogen não suportava a ideia de ficar marcada 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 como minha irmã solteirona. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Que vergonha, Ezra! Que vergonha." 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Veja, senhor, a Imogen mente. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Quando conhecia uma mulher com quem eu pensava que seria feliz, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 minha irmã derramava seu veneno 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 e corria a notícia de que eu era um tirano, um monstro. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Que ameaçava bater nela. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Logo, a mulher ia embora, 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 e voltávamos a ficar sozinhos naquela casa velha. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Até conhecer outra mulher, outra chance de felicidade, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - e mais veneno e mentiras. - Elas não te deixaram por isso! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Mas as mentiras voltaram para assombrá-la, não? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 E correu a notícia de que a adorável Srta. Spurnrose 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 era uma cobra traiçoeira, e finalmente viram quem ela era. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Não dê ouvidos a ele. - Você deveria me ouvir. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, você deveria me ouvir, para seu próprio bem. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Nunca se perguntou por que ela não era casada? 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Ela é linda. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 É de uma família respeitada, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 e, quando você chegou, ela estava tão desesperada por homem, 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 que se perfumava com mijo de troll. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 O dia em que você chegou foi o dia mais feliz da vida dela. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Um homem que ignorava a reputação dela 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 e sem reputação própria para perder. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Lamento que você teve que ouvir aquilo. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Eu sou muito diferente agora. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Não tenho direito de julgá-la. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Tem certeza? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Eu passei cinco anos suando no porão de um cargueiro. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Uma noite, restando três anos no meu contrato, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 alguns colegas fugiram. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Na manhã seguinte, um capataz disse 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 que quem informasse o paradeiro deles receberia 200 moedas e a liberdade. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Que horror! Qualquer um ficaria dividido. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Eu não. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Eu os entreguei na hora. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Mal pensei a respeito. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Foi-me oferecida a chance da liberdade. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Eu aceitei. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Eu imagino. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Acho que você fez... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 o que era preciso para sobreviver. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Mas tem mais. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Eu queria mais. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Mais do que sobreviver. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Queria a verdadeira liberdade: 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 dinheiro, segurança. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Eu queria fazer minha fortuna. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Trabalhei como pardal caçador, 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 caçando fadas fugitivas. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Eu era bom. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Confiavam em mim. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Eu era um deles. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 E, se resistiam, eu usava força, muitas vezes letal. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Não respeitavam as regras, rompiam os tratos... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Aprendi a não sentir nada por eles. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Tudo o que construí foi comprado com o sangue deles. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Meu Deus. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Desculpe, retiro tudo o que disse. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Vocês dois foram feitos um para o outro. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 É o Pacto. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 O que faremos? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Formação! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Espere, eles vão passar. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Depois, atravessamos o vale. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Eu acho que não. Acho que devemos nos apresentar. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Não seja tolo. Vão matar o Agreus... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Fuja, se quiser. Não vou atirar em você. Mas se tocar na minha irmã... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Socorro! - Calado! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Por favor! Ajudem! - Pare! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Socorro! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Foram embora. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Muito mais do que uma faca 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Nosso sangue vai se evaporar 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 E a vida ficar opaca 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Sabe que não é culpa sua. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Você o matou para nos salvar. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Na verdade, eu não estava pensando no Ezra. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 O que isso diz sobre mim? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Que você está em choque. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Está tudo bem, meu amor. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Vou cuidar de você. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 É exatamente o que Ezra teria dito. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Talvez precise de uma pausa. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Não me diga o que fazer. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Eu só acho... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Acha que sabe o que é melhor para mim. Como sempre. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Eu te amo. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Sim. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Acha que é uma licença para me controlar. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Não é. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Você está reagindo ao que houve. Você não é assim. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 E quem é você? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Você ama tanto a sua liberdade que vendeu estranhos à escravidão. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Você construiu sua fortuna e comprou seu status 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 colocando pessoas em correntes. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Não vou deixar que faça isso comigo. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Não quero controlar você, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Não quer? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Passei a vida recebendo ordens de pessoas que deveriam me amar. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Orientada a sorrir e calar a boca. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Me diziam o que vestir e o que esperar 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 e que meus sonhos deveriam ser bem pequenos, mínimos. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Sei reconhecer muito bem quando alguém tenta me controlar. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Eu não sou seu irmão! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Não, você é pior! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Você fez coisas horríveis só pela chance de ser como ele. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Ele e todos os homens mesquinhos 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 que se acham no direito de controlar o destino das criaturas. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Você quer poder. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Mas não vou te dar poder sobre mim. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Não sou uma boneca de porcelana na sua sala de estar 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 para o mundo ver. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Não sou uma criança que precisa que você escolha por mim. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Eu não pertenço a você. Eu pertenço a mim mesma. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 E não preciso da sua proteção. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Estou livre, hoje. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 E não troco isso pelo amor de homem nenhum. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Nem mesmo pelo seu. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Camaradas, estou tão feliz que nos encontraram. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Nós estávamos... Nossa tropa foi emboscada e nós... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 nos perdemos. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Eu quase desisti. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Felizmente, vocês nos deixaram uma pequena pista. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Estou vendo. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 É hora de se despedir do seu irmão. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Por favor, não. Eu... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 É uma ordem... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Camaradas. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Tente não olhar. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Não. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen, olhe para mim. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Os ricos de Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 arrogantes, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 recusando-se a serem reeducados. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Que tragédia. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 E sei que acreditam que eu queria isso. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Que olho para os corpos fétidos dos meus inimigos com prazer. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Mas eu só sinto vergonha. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Achei que a revolução seria como um rio. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Que cresceria em tamanho e força 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 até levar embora toda a maldade do mundo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Mas eu estava errada. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Ela não é um rio. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 É um furacão. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Destrói tudo em seu caminho. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Quando finalmente tivermos paz, celebraremos nas ruínas. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Mas ainda não. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Nós expulsamos as últimas tropas do Pacto, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 mas eles não admitem a derrota. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 E o Burgo ainda é aliado deles. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Eu esperava que vocês se unissem à causa voluntariamente, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 mas isso não aconteceu. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Se você quer nos matar, por que não acaba logo com isso? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Está tão ansiosa para se juntar ao seu irmão? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Prefiro isso a apodrecer na prisão. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 É algo que eu poderia ter dito. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Temos tantas coisas em comum. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Se ao menos tivéssemos tempo para nos conhecermos, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 mas não temos. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Em vez disso, devo mandá-los para o Burgo. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 O quê? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Como meus emissários, junto com Kastor. 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Vou colocar vocês em um dirigível para irem depressa. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Vocês levarão uma mensagem minha. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Aposto que gostarão de entregá-la. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Por quê? Qual é a mensagem? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Termos de paz, entre sua nação e a minha. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Para que o nosso furacão nunca chegue ao seu país, 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 e nunca precisem ver os campos do Burgo com uma colheita tão triste. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Então, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 pode levar minhas condições ao seu Parlamento? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Em forma! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Em forma! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Isso é uma loucura. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Nós concordamos em ouvi-los. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Estamos muito expostos aqui. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Podemos segurar um cartaz dizendo: "Jantar servido." 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, sejamos rápidos. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Srta. Spurnrose, Sr. Astrayon e Sr. Kastor, não é isso? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Camarada Kastor, por favor. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Me poupe. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Vocês são emissários da Nova Alvorada... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Que o nosso governo não reconhece. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Por isso, arranjamos tempo para uma breve reunião. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Uma reunião muito breve. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Os senhores verão que é do seu interesse... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 O resto da sua laia está preso na Row, onde é o seu lugar. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Sugiro que fique bem caladinho. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Desembuche, garota. Não temos o dia todo. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Vim apresentar um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 O Parlamento não vai aceitar. O Burgo é aliado do Pacto. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Eles também exigem o fim do envio de armas para o Pacto. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Assim, vocês deixariam de ser aliados. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Isso deve simplificar tudo. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Isso é absurdo. Srta. Spurnrose, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 a senhorita não vai levar esse disparate ao Parlamento. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Exatamente, Sr. Fletcher. Agora, se terminamos aqui... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Sou tão burguense quanto os senhores. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Eu nasci aqui, fui criada aqui. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 E voltei aqui correndo muito risco para falar ao Parlamento, 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 e vou falar com eles porque é meu direito 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 como cidadã livre de boa reputação e posição 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 me dirigir ao governo em questões cruciais em tempos de guerra. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Esta lei é antiga, e nenhum burguense 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 desafiaria as tradições de base da nossa república. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Não podem me negar isso. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 A Srta. Spurnrose está correta. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Legalmente, somos obrigados a ouvi-la. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Imagino que seja por isso que eles a enviaram. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Imagino que esteja certo. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Então, vamos providenciar tudo. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Espero que saiba o que está fazendo. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Sr. Astrayon? O que está...? 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Onde estão Ezra e Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Olá. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Querida, você está... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Você parece... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - O que quero dizer... - Estamos felizes que tenha voltado. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Estávamos preocupados com você. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 São muito gentis. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 E o seu irmão? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Na última vez que nos falamos, ele estava perturbado com sua partida... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Infelizmente, Ezra faleceu. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Santo Mártir, coitado. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Posso saber como ele...? - Inesperadamente. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Então, quem vai cuidar de você? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Exato. Certamente, você não vai ficar aqui... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 sozinha? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Não vou. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Bem, você deve estar exausta, querida. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Sim, avise-nos se precisar de qualquer coisa. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Desculpe por ter beijado sua mão. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Desculpe por segurar a sua. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Ele era um dos melhores. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Seu cretino! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick confiou em você! Eu também! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Esse Sparas é macho. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Em forma humana, procurem um homem. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Como é que você sabe disso? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 O macho e a fêmea matam de formas diferentes. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Os machos têm spina-dentes maiores. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Como é? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Dentes ao longo da coluna. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Pelo que pude perceber nos ferimentos do Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Esse é macho. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Qual é a utilidade disso? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Limita a busca. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Para metade da merda da cidade! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Quem você está ajudando aqui? Nós? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Ou você se sente um merda porque quis voltar para Tirnanoc 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 com seus amiguinhos critch, e agora o Berwick foi para a cova? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Achei que deveria saber. Agora você sabe. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Está bem! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Então ele é macho. Sabe de mais alguma coisa? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sargento! Aqui. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Não acredito. São fuzileiros do Burgo. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 A maré está trazendo mais. Há dúzias. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Eles estavam nos navios. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire ia enviar tropas. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Para quê? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 As fadas queriam ir embora. Não criariam confusão. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Eles não iriam pelas fadas. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Eles iriam retomar Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Voltem para lá. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Para dentro! Vamos! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Entrem, vamos! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Graças ao Mártir! Você está bem? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Eu o vi. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Eu vi o que vai me atacar. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Se ele quiser, vai ter que passar por mim. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 É verdade? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 O Corvo nos traiu? É isso? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 O que está fazendo'? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Marcando uma reunião com o Corvo. Pode cuidar dela? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Não vou perdê-la de vista. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 O Corvo Negro se rebelou. Fique longe deles. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Os navios eram a nossa saída. Nossa liberdade! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Não para mim. Foi bom fingir, mas a visão nunca erra. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Não diga isso. Vou tirar você daqui. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Ela vai te tirar daqui. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Indo atrás do Corvo totalmente sozinha. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Estão escondidos. Só eu posso achá-los... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 E se achar? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Vou tentar detê-los. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, espere! Eu posso explicar. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Quer parar? - Seu desgraçado! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Podíamos ir para casa, ter esperança, e você tirou isso de nós! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Me escute! 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Pare! - Vá se foder, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Não! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Malditos traidores! Todos vocês. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Tudo bem. Calma, senhorita. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Ouçam, deixem ela comigo. Ela ainda vale uma boa recompensa. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 E digo mais, vou descontar do seu aluguel. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Você venderia sua mãe por uns trocados, mas e vocês? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona teria vergonha. Ela queria a nossa liberdade, 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 e vocês destruíram isso. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Está enganada, Vinny. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Você não ia levá-los para a liberdade, mas para outra prisão. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Do que você está falando? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Você sabia? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Se eu sabia do quê? - Das tropas, 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 nos nossos navios? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo, como você acha que consegui esses navios tão rápido? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Eu convenci os militares a aceitarem as fadas a bordo... 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Eles já estavam indo para lá. Para retomar Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Sim, o Pacto havia recuado. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 As antigas colônias foram abandonadas, e o Parlamento as queria de volta. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Roubando a terra das pixies. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Como isso ajudaria as fadas? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Pelo amor do Mártir, Philo. 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 Encontrei uma forma de ajudá-los a escapar da Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Não tem ideia dos acordos sórdidos que fiz 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 com aqueles homenzinhos nojentos e seus delírios de supremacia 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 e dominação mundial. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Quando chegou o momento, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 aproveitei a única oportunidade de ajudar as fadas. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Eu manipulei aqueles fanáticos covardes 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 para que usassem as fadas para encobrir seus planos. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Atrasei os navios para que isso acontecesse. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Mas olhe para tudo isso. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Todos esses mortos... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Pelos quais sou, em parte, culpado. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 O Corvo descobriu. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Por isso atacou. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Aqueles navios enviariam as primeiras tropas. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Tivemos que afundá-los antes que partissem. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 E antes que as fadas embarcassem. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Mas dane-se, por pensar que mataríamos os nossos. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Eles estavam traindo você, Vinny. Estavam traindo todos nós. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Por que eles se aliariam ao Sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Você não disse que ele matou dois Corvos Negros? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Ele está matando humanos e fadas. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Colocando-nos uns contra os outros. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Um policial decente, o melhor que eu conheci, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 descobriu isso. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 A pergunta é: por quê? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 O Burgo nunca quis libertar Tirnanoc. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Como eu fui idiota. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Ela tentou me dizer, eu só não queria ouvir. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Não somos mais uma causa perdida, Vinny. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Temos novos amigos. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Não vamos enfrentar isso sozinhos. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Que amigos? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Os emissários deles chegaram ontem para negociar a paz. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Bem conveniente. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 E nossos espiões dizem que o Pacto pode se render. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 A Nova Alvorada acaba de derrotar o maior inimigo do Burgo. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Se for a Nova Alvorada, não é paz que eles desejam. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Vão trazer uma revolução. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 O Corvo Negro a respeita, camarada. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Está pronta para liderá-los? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Legendas: Aline Leoncio 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Supervisão Criativa: Cristina Berio