1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Kijk uit.
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Wat zou er aan de hand zijn?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Weer een aanval van de critch, schijnt.
Bij de haven.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Ze worden met de dag brutaler.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Het is natuurlijk die sparas.
Hij komt ons in onze slaap vermoorden.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, kom.
We moeten niet op straat zijn.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, waarom staan er agenten
voor het huis van Spurnrose?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Zeer merkwaardig.
Misschien is Ezra terug uit Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Zou hij Imogen hebben gevonden?
Hij zwoer om niet eerder terug te keren.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Hoe dan ook, als goede buren
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
is het toch onze plicht
om uit te zoeken hoe dat zit?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Opzij, jongeman.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Alleen goedgekeurd bezoek.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Pardon?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Sorry, mevrouw. Ik kan er niks aan doen.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Mijn broer en ik zijn vrienden
van Mr Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Wilt u nu zo vriendelijk zijn...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Laten we naar binnen gaan.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Is er een probleem, agent?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr Astrayon? Wat doet u hier nou?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
En waar zijn Ezra en Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Achteruit, zei ik.
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Dekking.
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
We moeten naar de kade, ons schip is...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Blijf in beweging. Kom.
26
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Kameraden, hierheen.
27
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Snel.
28
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Kom op.
29
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
We hebben munitie nodig
om door te vechten.
30
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Wie van jullie gaat die halen?
31
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Jij, kameraad.
32
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
33
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Vlucht, Imogen.
34
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Vlucht.
- Agreus.
35
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
We kunnen hier niet blijven.
36
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
We vermijden de zee
en ontsnappen over de grens.
37
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Nee, Imogen.
38
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Wat?
- We geven ons over aan het Pact.
39
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
We zijn Burguish, hun bondgenoten.
40
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Ze zullen Agreus doden.
41
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
We zeggen dat hij onze bediende is.
Het is het risico waard.
42
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Voor jou.
- Imogen, ik ben...
43
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Genoeg.
44
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
We gaan landinwaarts.
45
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Als het gevecht voorbij is,
nemen we een besluit. Goed?
46
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Ja. Blijf als je wilt.
47
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
We zullen gauw water nodig hebben.
48
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
We hebben niks om het in te dragen.
49
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Dat is waar.
50
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Mr Spurnrose,
51
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
als u het niet te druk hebt,
52
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
kunt u misschien iets zoeken
om voor water te gebruiken?
53
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
O, jazeker, heer.
De boodschap is aangekomen, Mr Astrayon.
54
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Ik weet wat je van me denkt.
55
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Nee.
56
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
En daar zou ik maar blij om zijn.
57
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Maar het is duidelijk wie echt de baas is.
58
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Geef jezelf vooral niet de schuld.
59
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Ik kon mijn zus nooit
onder de duim houden.
60
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Dus jij bent kansloos.
61
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Niet dat het ertoe doet.
62
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Als we hier weg zijn,
zien we elkaar nooit meer.
63
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Beloofd? Ik kan niet wachten.
64
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Daar is ze dan.
65
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Mijn zus.
66
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Je zult die toon
maar al te goed leren kennen.
67
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Jij kent mijn lieve Imogen niet zoals ik.
68
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Je ziet niet hoe verdorven ze is.
69
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen is een prachtvrouw als geen ander.
70
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Als je dat niet inziet,
heb ik medelijden met je.
71
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Ze windt je om haar pink.
72
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Je ziet haar als toonbeeld
van deugdzaamheid.
73
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Jij arm harteloos duivels beest dat...
- Ik zou mijn mond maar houden.
74
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Ik zou gaan trouwen.
- Ezra, niet...
75
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Maar Imogen wilde niet achterblijven
76
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
als een oude vrijster.
77
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
'De schande, Ezra. De schande.'
78
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Imogen liegt, moet je weten.
79
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Toen ik een vrouw vond
met wie ik een kansje op geluk had,
80
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
strooide mijn zus haar vergif rond
81
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
en ging ineens het gerucht
dat ik een monsterlijke tiran was.
82
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Dat ik haar had geslagen.
83
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Die vrouw was gauw verdwenen
84
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
en dan spookten wij twee
weer samen rond in dat oude huis.
85
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Tot ik een ander ontmoette,
weer een kansje
86
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- en meer vergif en leugens.
- Daarom verlieten ze je niet.
87
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Maar al die leugens telden aan.
88
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
En het werd bekend
dat de lieftallige Miss Spurnrose
89
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
een doortrapte adder was
en eindelijk zag men haar ware aard.
90
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Luister niet naar hem.
- Doe dat maar wel.
91
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, luister naar mij
voor je eigen bestwil.
92
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Waarom zou ze nooit getrouwd zijn? Kom op.
93
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Ze is mooi.
94
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Ze komt uit een gerespecteerde familie.
95
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
Maar toen jij arriveerde,
was ze zo wanhopig
96
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
dat ze zich in de pis van een trow drenkt.
97
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
De gelukkigste dag in haar ellendige leven
was toen jij onze buurman werd.
98
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Een man die haar reputatie niet kende
99
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
en er zelf geen te verliezen had.
100
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Ik vind het jammer dat je dat moest horen.
101
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Ik ben nu heel anders.
102
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Ik mag niet oordelen.
103
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Weet je dat zeker?
104
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Vijf jaar lang ploeterde ik
in het ruim van een vrachtschip.
105
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Toen ik nog drie jaar
onder contract stond,
106
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
gingen een paar mede-arbeiders ervandoor.
107
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
De volgende ochtend beloofde een voorman
108
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
200 goudstukken en zijn vrijheid
voor wie kon zeggen waar ze heen waren.
109
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Vreselijk. Ieder zou in tweestrijd zijn.
110
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Ik niet.
111
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Ik verraadde ze meteen.
112
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Ik dacht er amper over na.
113
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Ik kreeg de kans op vrijheid.
114
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Ik greep hem aan.
115
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Ik kan het me voorstellen.
116
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Je deed zeker
117
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
wat je moest om te overleven.
118
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Maar er is meer.
119
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Ik wilde meer.
120
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Meer dan overleven.
121
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Ik wilde echte vrijheid,
122
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
geld, zekerheid.
123
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Ik wilde mijn fortuin maken.
124
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Ik tekende als skipjack,
125
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
gevluchte feeën opsporen.
126
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Ik was goed.
127
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Ze vertrouwden me.
128
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Ik was een van hen.
129
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Als ze zich verzetten,
gebruikte ik geweld, soms dodelijk geweld.
130
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Ze overtraden de regels.
Ze hadden het contract getekend.
131
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Ik leerde om niks voor hen te voelen.
132
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Alles wat ik heb opgebouwd,
is met hun bloed gekocht.
133
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Mijn hemel.
134
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Sorry, ik neem alles terug.
135
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Jullie zijn echt voor elkaar geschapen.
136
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Het is het Pact.
137
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Wat doen we?
138
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Formatie.
139
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Wacht tot ze voorbij zijn.
140
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Dan steken we de vallei over.
141
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Ik vind van niet.
We moeten onszelf voorstellen.
142
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Doe niet zo dom. Dan doden ze Agreus...
143
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Vlucht maar. Ik zal niet schieten.
Maar kom aan mijn zus...
144
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Help.
- Stil.
145
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Toe, help.
- Stil.
146
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Help.
147
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Ze zijn weg.
148
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Scherper dan een mes
149
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Het bloed van ons eigen hart stroomt
150
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Het volgende betoverde leven in
151
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Het is jouw schuld niet.
152
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Je doodde hem om ons te redden.
153
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Ik dacht eigenlijk helemaal niet aan Ezra.
154
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Wat zegt dat over mij?
155
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Dat je in shock bent.
156
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Het is al goed, liefste.
157
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Ik zal voor je zorgen.
158
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Precies wat Ezra zou hebben gezegd.
159
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Misschien moet je rusten.
160
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Zeg me niet wat ik moet doen.
161
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Ik denk alleen...
162
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Dat je weet wat het beste voor me is.
Als altijd.
163
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Ik hou van je.
164
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ja.
165
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Daarom denk je
te mogen bepalen wat ik doe.
166
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Nee.
167
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Je reageert op wat er is gebeurd.
Je bent jezelf niet.
168
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
En wie ben jij?
169
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Je houdt zoveel van je eigen vrijheid
dat je vreemden de slavernij in verkocht.
170
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Je maakte je fortuin en kocht je status
171
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
door anderen te ketenen.
172
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Maar dat doe je niet met mij.
173
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Dat probeer ik ook niet, Imogen.
174
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Nee?
175
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Mijn hele leven slik ik bevelen van mensen
die zogenaamd van me houden.
176
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Om vriendelijk te lachen en te zwijgen.
177
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Hoe ik me moest kleden
en wat ik mocht verwachten
178
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
en hoe piepklein mijn dromen mochten zijn.
179
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Ik weet precies hoe het voelt
als iemand me onder de duim wil houden.
180
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Ik ben je broer niet.
181
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Nee, je bent erger.
182
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Je deed afschuwelijke dingen
om te kunnen zijn zoals hij.
183
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Hij en de andere kleinzielige mannen
184
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
die denken dat ze het lot
van elk schepsel mogen bepalen.
185
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Je wilt macht.
186
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Maar ik geef je geen macht over mij.
187
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Ik ben geen porseleinen poppetje
om je woonkamer te sieren,
188
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
tentoongesteld.
189
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Ik ben geen gedachteloos kind
wiens keuzes jij moet maken.
190
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Ik ben jouw bezit niet.
Ik ben van mijzelf.
191
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Ik heb je bescherming niet nodig.
192
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Ik ben vrij, vandaag.
193
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Dat verruil ik niet
voor de liefde van een man.
194
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Zelfs niet de jouwe.
195
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Kameraden, wat een geluk
dat jullie ons vonden.
196
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Onze eenheid werd overvallen en we...
197
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Raakten verdwaald.
198
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Ik had het bijna opgegeven.
199
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Gelukkig lieten jullie een spoor achter.
200
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
201
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Ik zie ze.
202
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Tijd om je broer te ruste te leggen.
203
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Nee, alsjeblieft. Ik...
204
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Dat is een bevel,
205
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
kameraden.
206
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Niet kijken.
207
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Nee.
208
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Kijk me aan.
209
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
De rijken van Ragusa,
210
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
de bevoorrechten,
211
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
die niet wilden worden heropgevoed.
212
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Tragisch.
213
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Jullie denken vast dat ik dit heb gewild.
214
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Dat ik met genoegen kijk
naar de lijken van mijn vijanden.
215
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Maar ik voel alleen schaamte.
216
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Ik dacht dat revolutie
als een rivier zou zijn.
217
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Dat ze groter en machtiger zou worden
218
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
tot al het slechte in de wereld
was weggespoeld.
219
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Maar ik had het mis.
220
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Het is geen rivier.
221
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Het is een orkaan.
222
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Die alles in zijn pad vernietigt.
223
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Wanneer we eindelijk vrede hebben,
vieren we die in de ruïnes.
224
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Maar nog niet.
225
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
We hebben de restanten
van het Pactleger teruggedreven,
226
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
maar ze erkennen hun nederlaag niet.
227
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
En de Burgue blijft hun bondgenoot.
228
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Ik had gehoopt dat jullie je
vrijwillig zouden aansluiten,
229
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
maar dat mocht helaas niet zo zijn.
230
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Als je ons wilt doden,
waarom schiet je ons niet gewoon neer?
231
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Wil je zo graag je broer achterna?
232
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Liever dan in de cel wegkwijnen.
233
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Woorden naar mijn hart.
234
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
We hebben zoveel gemeen.
235
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Hadden we maar tijd
om elkaar te leren kennen.
236
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
Maar die hebben we niet.
237
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Nee, ik moet jullie naar de Burgue sturen.
238
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Wat?
239
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Als mijn gezanten, samen met Kastor.
240
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Per luchtschip, een snelle vlucht.
241
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Jullie brengen mijn boodschap over.
242
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Een boodschap
die jullie genoegen zal doen.
243
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Waarom? Wat is de boodschap?
244
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Voorwaarden voor vrede
tussen jullie land en het mijne.
245
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Zodat onze orkaan
jullie land niet hoeft te bezoeken
246
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
en jullie deze bittere oogst nooit
op de akkers van de Burgue hoeven te zien.
247
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Nu dan,
248
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
geven jullie mijn voorwaarden
aan jullie parlement?
249
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Posities.
250
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Posities.
251
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Dit is absolute waanzin.
252
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
We zouden hen aanhoren.
253
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
We staan hier open en bloot.
254
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Het is alsof we ons voor hen opdienen.
255
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, laten we het kort houden.
256
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Miss Spurnrose, Mr Astrayon
en Mr Kastor, meen ik?
257
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Kameraad Kastor, graag.
258
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Mijn hemel.
259
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
U bent gezanten namens de Nieuwe Dageraad.
260
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Die onze regering niet erkent.
261
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Dus we hebben tijd gemaakt
voor een korte ontmoeting.
262
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Een zeer korte.
263
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Heren, het is in uw eigen belang...
264
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
De rest van jullie soort
is terecht opgesloten op de Row.
265
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Dus ik zou mijn mond maar houden.
266
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Vooruit, meisje.
We hebben niet de hele dag.
267
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Ik presenteer een vredesverdrag
namens de Nieuwe Dageraad.
268
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Het parlement gaat nooit akkoord.
Het Pact is onze bondgenoot.
269
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Wapenleveringen aan het Pact
moeten onmiddellijk ophouden.
270
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Dan zijn jullie geen bondgenoten meer.
271
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Dat vereenvoudigt de zaak.
272
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Dit is belachelijk. Miss Spurnrose,
273
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
u presenteert deze onzin niet
aan het parlement.
274
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Zeker niet, Mr Fletcher.
We zijn hier wel klaar.
275
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Ik ben net zo Burguish als jullie.
276
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Ik ben hier geboren en getogen.
277
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Ik heb een groot risico genomen
door terug te keren.
278
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
Ik heb het recht
om het parlement toe te spreken
279
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
als vrije burger
van goede naam en eigendom
280
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
over kwesties van landsbelang
in oorlogstijd.
281
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Die wet is zo oud als ons land.
Geen van ons
282
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
zou de basistradities
van onze republiek schenden.
283
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
U mag me niet weigeren.
284
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Miss Spurnrose heeft gelijk.
285
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
We zijn wettelijk verplicht
om haar aan te horen.
286
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Daarom heeft de Nieuwe Dageraad
u vast gestuurd.
287
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Ja, dat zal vast wel.
288
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Dan gaan wij dat regelen.
289
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Hopelijk weet u wat u doet.
290
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Mr Astrayon? Wat...
291
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Waar zijn Ezra en Imogen?
292
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
293
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Hallo.
294
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Schat, je bent...
295
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Je ziet er...
296
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Wat ik bedoel, is...
- We zijn zo blij dat je terug bent.
297
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
We waren vreselijk bezorgd.
298
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Zeer vriendelijk.
299
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
En je broer?
300
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
De laatste keer was hij zeer overstuur
over je plotselinge vertrek...
301
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra is dood, vrees ik.
302
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Mijn Martyr, arme kerel.
303
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Mag ik vragen hoe hij...
- Onverwachts.
304
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Maar wie zorgt er dan voor je?
305
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Inderdaad. Je verblijft hier toch niet...
306
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Alleen?
307
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Nee.
308
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Nou, je zult wel uitgeput zijn.
309
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Zeg het maar
als we iets voor je kunnen doen.
310
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Sorry dat ik je hand kuste.
311
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
En dat ik de jouwe pakte.
312
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Hij was een van onze besten.
313
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Imbeciel.
314
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick vertrouwde je. En ik ook.
315
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
De sparas is mannelijk.
316
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
In menselijke gedaante zoek je een man.
317
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Hoe weet je dat nou?
318
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
De mannen doden anders dan de vrouwen.
319
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Ze hebben grotere spinadentes.
320
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Wat?
321
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Tanden langs de ruggenwervel.
322
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Te zien aan de snijwonden aan Berwicks...
323
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Deze is mannelijk.
324
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Wat hebben we daaraan?
325
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Dat beperkt het.
326
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Tot de halve stad?
327
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Wie help je hier echt? Ons?
328
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Of schaam je je gewoon dood
dat jij naar Tirnanoc wilde vluchten
329
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
met je critchvriendjes
en Berwick nu richting lijkenhuis gaat?
330
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Ik vond dat je dat moest weten.
Nu weet je het.
331
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Goed dan.
332
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Het is een man. Heb je nog iets?
333
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Brigadier. Hier.
334
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Verdomme. Burguishe mariniers.
335
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Ze spoelen aan met het getij. Tientallen.
336
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Ze zaten op de schepen.
337
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
De regering stuurde troepen.
338
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Waarom?
339
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
De feeën wilden graag weg.
Ze gingen niet moeilijk doen.
340
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Ze waren er niet voor de feeën.
341
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Ze gingen Tirnanoc heroveren.
342
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Terug naar binnen.
343
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Naar binnen. Doorlopen.
344
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline?
345
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Naar binnen. Doorlopen.
346
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Martyr zij dank. Ben je in orde?
347
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Ik heb het gezien.
348
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Wat me komt doden.
349
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Dan krijgt het eerst met mij te maken.
350
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Is het waar?
351
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Jouw Ravens keerden zich tegen ons. Nou?
352
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette?
353
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
354
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Wat doe je?
355
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Ik vraag een gesprek met de Ravens.
Pas op haar.
356
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Ik zit erbovenop.
357
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
De Black Ravens zijn helemaal losgeslagen.
Blijf uit hun buurt.
358
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Die schepen waren ieders uitweg.
Onze uitweg.
359
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Niet de mijne. Doen alsof was leuk,
naar het zicht vergist zich nooit.
360
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Zeg dat niet. Ik krijg je hier weg.
361
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Ze krijgt je hier weg.
362
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Door in haar eentje
achter de Ravens aan te gaan.
363
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Ze verschuilen zich.
Als iemand ze kan vinden...
364
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
En dan?
365
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Dan hou ik ze tegen.
366
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Wacht. Ik kan het uitleggen.
367
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Hou op.
- Jij schoft.
368
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Eén kans om naar te huis gaan.
Nu is onze laatste hoop weg.
369
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Luister naar me.
370
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Hou op.
- Val dood, Kaine.
371
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Nee.
372
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Vuile verraders. Jullie allemaal.
373
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Rustig nou maar, meisje.
374
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Ik neem haar wel van jullie over.
Er staat nog een premie op haar hoofd.
375
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Ik trek het van de huur af.
376
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Jij zou je moeder nog verkopen
voor tien stuivers. Maar de rest?
377
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona zou zich doodschamen.
Ze wilde vrijheid voor ons.
378
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
Die is ons nu ontnomen.
379
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Je hebt het mis, Vini.
380
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Die mensen voeren alleen maar
een andere kooi tegemoet.
381
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Wat bedoel je?
382
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Wist jij ervan?
383
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Waarvan?
- De troepen
384
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
op onze schepen?
385
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Hoe denk je
dat ik ze zo snel kon krijgen?
386
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Ik overtuigde het leger
om de feeën mee te nemen.
387
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Ze gingen er toch al heen.
Om Tirnanoc te heroveren.
388
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Het Pact had zich teruggetrokken.
389
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
De oude koloniën waren verlaten
en het parlement wilde ze terug.
390
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Het thuisland van de pix afpakken.
391
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Hoe helpt dat de feeën?
392
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Mijn Martyr, Philo.
393
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
Zo konden ze uit de Row ontsnappen.
394
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
De ranzige akkoordjes die ik moest sluiten
395
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
met walgelijke mannetjes
en hun fantasieën van overheersing
396
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
en wereldmacht.
397
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Toen het moment zich voordeed,
398
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
greep ik de enige kans aan
om de feeën te helpen.
399
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Ik kreeg die bekrompen lafaards zo gek
400
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
om de feeën als dekmantel te gebruiken
voor hun plannen.
401
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Daarvoor vertraagde ik
het vertrek van de schepen.
402
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Maar kijk nu eens.
403
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Zo veel doden.
404
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Waar ik mede schuld aan heb.
405
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
De Ravens kwamen erachter.
406
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Daarom vielen ze aan.
407
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Die schepen stuurden de eerste troepen.
408
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
We moesten ze laten zinken
voor ze wegvoeren.
409
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
En voor er feeën aan boord waren.
410
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
We zouden onze eigen soort
nooit iets aandoen.
411
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Ze verraden je, Vini.
Ze verraden ons allemaal.
412
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Waarom zouden ze met de sparas werken?
413
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Het doodde toch twee Black Ravens?
414
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Het doodt mensen en feeën.
415
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Het zet ons tegen elkaar op.
416
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Een fatsoenlijke agent,
de beste die ik heb gekend,
417
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
kwam daarachter.
418
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
De vraag is waarom.
419
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, wat weet je
over de Nieuwe Dageraad?
420
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
De Burgue wilde nooit een vrij Tirnanoc.
421
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Wat ben ik dom geweest.
422
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Je probeerde het me te zeggen.
Ik wilde niet luisteren.
423
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
We zijn geen hopeloze zaak meer.
424
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Met onze nieuwe vrienden.
425
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
We vechten niet alleen.
426
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Wat voor vrienden?
427
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Hun gezanten kwamen gisteren
met een nieuw vredesvoorstel.
428
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Wat een goede timing.
429
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
En volgens onze spionnen
gaat het Pact zich bijna overgeven.
430
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
De Nieuwe Dageraad heeft net
onze grootste vijand verslagen.
431
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Als dit de Nieuwe Dageraad is,
willen ze geen vrede.
432
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Ze brengen een revolutie.
433
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
De Black Ravens respecteren je, kameraad.
434
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Wil je ze gaan leiden?
435
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Ondertiteld door: Xander Purcell
436
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Creatief supervisor Maaike van der Heijden