1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Kijk uit. 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Wat zou er aan de hand zijn? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Weer een aanval van de critch, schijnt. Bij de haven. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Ze worden met de dag brutaler. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Het is natuurlijk die sparas. Hij komt ons in onze slaap vermoorden. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, kom. We moeten niet op straat zijn. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, waarom staan er agenten voor het huis van Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Zeer merkwaardig. Misschien is Ezra terug uit Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Zou hij Imogen hebben gevonden? Hij zwoer om niet eerder terug te keren. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Hoe dan ook, als goede buren 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 is het toch onze plicht om uit te zoeken hoe dat zit? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Opzij, jongeman. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Alleen goedgekeurd bezoek. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Pardon? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Sorry, mevrouw. Ik kan er niks aan doen. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Mijn broer en ik zijn vrienden van Mr Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Wilt u nu zo vriendelijk zijn... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Laten we naar binnen gaan. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Is er een probleem, agent? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr Astrayon? Wat doet u hier nou? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 En waar zijn Ezra en Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Achteruit, zei ik. 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Dekking. 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 We moeten naar de kade, ons schip is... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Blijf in beweging. Kom. 26 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Kameraden, hierheen. 27 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Snel. 28 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Kom op. 29 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 We hebben munitie nodig om door te vechten. 30 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Wie van jullie gaat die halen? 31 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Jij, kameraad. 32 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 33 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Vlucht, Imogen. 34 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Vlucht. - Agreus. 35 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 We kunnen hier niet blijven. 36 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 We vermijden de zee en ontsnappen over de grens. 37 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Nee, Imogen. 38 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Wat? - We geven ons over aan het Pact. 39 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 We zijn Burguish, hun bondgenoten. 40 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Ze zullen Agreus doden. 41 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 We zeggen dat hij onze bediende is. Het is het risico waard. 42 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Voor jou. - Imogen, ik ben... 43 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Genoeg. 44 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 We gaan landinwaarts. 45 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Als het gevecht voorbij is, nemen we een besluit. Goed? 46 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Ja. Blijf als je wilt. 47 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 We zullen gauw water nodig hebben. 48 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 We hebben niks om het in te dragen. 49 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Dat is waar. 50 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Mr Spurnrose, 51 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 als u het niet te druk hebt, 52 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 kunt u misschien iets zoeken om voor water te gebruiken? 53 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 O, jazeker, heer. De boodschap is aangekomen, Mr Astrayon. 54 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Ik weet wat je van me denkt. 55 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Nee. 56 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 En daar zou ik maar blij om zijn. 57 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Maar het is duidelijk wie echt de baas is. 58 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Geef jezelf vooral niet de schuld. 59 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Ik kon mijn zus nooit onder de duim houden. 60 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Dus jij bent kansloos. 61 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Niet dat het ertoe doet. 62 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Als we hier weg zijn, zien we elkaar nooit meer. 63 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Beloofd? Ik kan niet wachten. 64 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Daar is ze dan. 65 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Mijn zus. 66 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Je zult die toon maar al te goed leren kennen. 67 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Jij kent mijn lieve Imogen niet zoals ik. 68 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Je ziet niet hoe verdorven ze is. 69 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen is een prachtvrouw als geen ander. 70 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Als je dat niet inziet, heb ik medelijden met je. 71 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Ze windt je om haar pink. 72 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Je ziet haar als toonbeeld van deugdzaamheid. 73 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Jij arm harteloos duivels beest dat... - Ik zou mijn mond maar houden. 74 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Ik zou gaan trouwen. - Ezra, niet... 75 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Maar Imogen wilde niet achterblijven 76 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 als een oude vrijster. 77 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 'De schande, Ezra. De schande.' 78 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Imogen liegt, moet je weten. 79 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Toen ik een vrouw vond met wie ik een kansje op geluk had, 80 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 strooide mijn zus haar vergif rond 81 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 en ging ineens het gerucht dat ik een monsterlijke tiran was. 82 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Dat ik haar had geslagen. 83 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Die vrouw was gauw verdwenen 84 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 en dan spookten wij twee weer samen rond in dat oude huis. 85 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Tot ik een ander ontmoette, weer een kansje 86 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - en meer vergif en leugens. - Daarom verlieten ze je niet. 87 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Maar al die leugens telden aan. 88 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 En het werd bekend dat de lieftallige Miss Spurnrose 89 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 een doortrapte adder was en eindelijk zag men haar ware aard. 90 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Luister niet naar hem. - Doe dat maar wel. 91 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, luister naar mij voor je eigen bestwil. 92 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Waarom zou ze nooit getrouwd zijn? Kom op. 93 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Ze is mooi. 94 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Ze komt uit een gerespecteerde familie. 95 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 Maar toen jij arriveerde, was ze zo wanhopig 96 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 dat ze zich in de pis van een trow drenkt. 97 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 De gelukkigste dag in haar ellendige leven was toen jij onze buurman werd. 98 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Een man die haar reputatie niet kende 99 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 en er zelf geen te verliezen had. 100 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Ik vind het jammer dat je dat moest horen. 101 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Ik ben nu heel anders. 102 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Ik mag niet oordelen. 103 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Weet je dat zeker? 104 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Vijf jaar lang ploeterde ik in het ruim van een vrachtschip. 105 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Toen ik nog drie jaar onder contract stond, 106 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 gingen een paar mede-arbeiders ervandoor. 107 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 De volgende ochtend beloofde een voorman 108 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 200 goudstukken en zijn vrijheid voor wie kon zeggen waar ze heen waren. 109 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Vreselijk. Ieder zou in tweestrijd zijn. 110 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Ik niet. 111 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Ik verraadde ze meteen. 112 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Ik dacht er amper over na. 113 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Ik kreeg de kans op vrijheid. 114 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Ik greep hem aan. 115 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Ik kan het me voorstellen. 116 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Je deed zeker 117 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 wat je moest om te overleven. 118 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Maar er is meer. 119 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Ik wilde meer. 120 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Meer dan overleven. 121 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Ik wilde echte vrijheid, 122 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 geld, zekerheid. 123 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Ik wilde mijn fortuin maken. 124 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Ik tekende als skipjack, 125 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 gevluchte feeën opsporen. 126 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Ik was goed. 127 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Ze vertrouwden me. 128 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Ik was een van hen. 129 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Als ze zich verzetten, gebruikte ik geweld, soms dodelijk geweld. 130 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Ze overtraden de regels. Ze hadden het contract getekend. 131 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Ik leerde om niks voor hen te voelen. 132 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Alles wat ik heb opgebouwd, is met hun bloed gekocht. 133 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Mijn hemel. 134 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Sorry, ik neem alles terug. 135 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Jullie zijn echt voor elkaar geschapen. 136 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Het is het Pact. 137 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Wat doen we? 138 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Formatie. 139 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Wacht tot ze voorbij zijn. 140 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Dan steken we de vallei over. 141 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Ik vind van niet. We moeten onszelf voorstellen. 142 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Doe niet zo dom. Dan doden ze Agreus... 143 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Vlucht maar. Ik zal niet schieten. Maar kom aan mijn zus... 144 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Help. - Stil. 145 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Toe, help. - Stil. 146 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Help. 147 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Ze zijn weg. 148 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Scherper dan een mes 149 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Het bloed van ons eigen hart stroomt 150 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Het volgende betoverde leven in 151 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Het is jouw schuld niet. 152 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Je doodde hem om ons te redden. 153 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Ik dacht eigenlijk helemaal niet aan Ezra. 154 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Wat zegt dat over mij? 155 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Dat je in shock bent. 156 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Het is al goed, liefste. 157 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Ik zal voor je zorgen. 158 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Precies wat Ezra zou hebben gezegd. 159 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Misschien moet je rusten. 160 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Zeg me niet wat ik moet doen. 161 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Ik denk alleen... 162 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Dat je weet wat het beste voor me is. Als altijd. 163 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Ik hou van je. 164 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ja. 165 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Daarom denk je te mogen bepalen wat ik doe. 166 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Nee. 167 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Je reageert op wat er is gebeurd. Je bent jezelf niet. 168 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 En wie ben jij? 169 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Je houdt zoveel van je eigen vrijheid dat je vreemden de slavernij in verkocht. 170 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Je maakte je fortuin en kocht je status 171 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 door anderen te ketenen. 172 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Maar dat doe je niet met mij. 173 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Dat probeer ik ook niet, Imogen. 174 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Nee? 175 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Mijn hele leven slik ik bevelen van mensen die zogenaamd van me houden. 176 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Om vriendelijk te lachen en te zwijgen. 177 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Hoe ik me moest kleden en wat ik mocht verwachten 178 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 en hoe piepklein mijn dromen mochten zijn. 179 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Ik weet precies hoe het voelt als iemand me onder de duim wil houden. 180 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Ik ben je broer niet. 181 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Nee, je bent erger. 182 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Je deed afschuwelijke dingen om te kunnen zijn zoals hij. 183 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Hij en de andere kleinzielige mannen 184 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 die denken dat ze het lot van elk schepsel mogen bepalen. 185 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Je wilt macht. 186 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Maar ik geef je geen macht over mij. 187 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Ik ben geen porseleinen poppetje om je woonkamer te sieren, 188 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 tentoongesteld. 189 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Ik ben geen gedachteloos kind wiens keuzes jij moet maken. 190 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Ik ben jouw bezit niet. Ik ben van mijzelf. 191 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Ik heb je bescherming niet nodig. 192 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Ik ben vrij, vandaag. 193 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Dat verruil ik niet voor de liefde van een man. 194 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Zelfs niet de jouwe. 195 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Kameraden, wat een geluk dat jullie ons vonden. 196 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Onze eenheid werd overvallen en we... 197 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Raakten verdwaald. 198 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Ik had het bijna opgegeven. 199 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Gelukkig lieten jullie een spoor achter. 200 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 201 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Ik zie ze. 202 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Tijd om je broer te ruste te leggen. 203 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Nee, alsjeblieft. Ik... 204 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Dat is een bevel, 205 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 kameraden. 206 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Niet kijken. 207 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Nee. 208 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Kijk me aan. 209 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 De rijken van Ragusa, 210 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 de bevoorrechten, 211 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 die niet wilden worden heropgevoed. 212 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Tragisch. 213 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Jullie denken vast dat ik dit heb gewild. 214 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Dat ik met genoegen kijk naar de lijken van mijn vijanden. 215 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Maar ik voel alleen schaamte. 216 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Ik dacht dat revolutie als een rivier zou zijn. 217 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Dat ze groter en machtiger zou worden 218 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 tot al het slechte in de wereld was weggespoeld. 219 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Maar ik had het mis. 220 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Het is geen rivier. 221 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Het is een orkaan. 222 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Die alles in zijn pad vernietigt. 223 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Wanneer we eindelijk vrede hebben, vieren we die in de ruïnes. 224 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Maar nog niet. 225 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 We hebben de restanten van het Pactleger teruggedreven, 226 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 maar ze erkennen hun nederlaag niet. 227 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 En de Burgue blijft hun bondgenoot. 228 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Ik had gehoopt dat jullie je vrijwillig zouden aansluiten, 229 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 maar dat mocht helaas niet zo zijn. 230 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Als je ons wilt doden, waarom schiet je ons niet gewoon neer? 231 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Wil je zo graag je broer achterna? 232 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Liever dan in de cel wegkwijnen. 233 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Woorden naar mijn hart. 234 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 We hebben zoveel gemeen. 235 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Hadden we maar tijd om elkaar te leren kennen. 236 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 Maar die hebben we niet. 237 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Nee, ik moet jullie naar de Burgue sturen. 238 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Wat? 239 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Als mijn gezanten, samen met Kastor. 240 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Per luchtschip, een snelle vlucht. 241 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Jullie brengen mijn boodschap over. 242 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Een boodschap die jullie genoegen zal doen. 243 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Waarom? Wat is de boodschap? 244 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Voorwaarden voor vrede tussen jullie land en het mijne. 245 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Zodat onze orkaan jullie land niet hoeft te bezoeken 246 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 en jullie deze bittere oogst nooit op de akkers van de Burgue hoeven te zien. 247 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Nu dan, 248 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 geven jullie mijn voorwaarden aan jullie parlement? 249 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Posities. 250 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Posities. 251 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Dit is absolute waanzin. 252 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 We zouden hen aanhoren. 253 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 We staan hier open en bloot. 254 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Het is alsof we ons voor hen opdienen. 255 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, laten we het kort houden. 256 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Miss Spurnrose, Mr Astrayon en Mr Kastor, meen ik? 257 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Kameraad Kastor, graag. 258 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Mijn hemel. 259 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 U bent gezanten namens de Nieuwe Dageraad. 260 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Die onze regering niet erkent. 261 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Dus we hebben tijd gemaakt voor een korte ontmoeting. 262 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Een zeer korte. 263 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Heren, het is in uw eigen belang... 264 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 De rest van jullie soort is terecht opgesloten op de Row. 265 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Dus ik zou mijn mond maar houden. 266 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Vooruit, meisje. We hebben niet de hele dag. 267 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Ik presenteer een vredesverdrag namens de Nieuwe Dageraad. 268 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Het parlement gaat nooit akkoord. Het Pact is onze bondgenoot. 269 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Wapenleveringen aan het Pact moeten onmiddellijk ophouden. 270 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Dan zijn jullie geen bondgenoten meer. 271 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Dat vereenvoudigt de zaak. 272 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Dit is belachelijk. Miss Spurnrose, 273 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 u presenteert deze onzin niet aan het parlement. 274 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Zeker niet, Mr Fletcher. We zijn hier wel klaar. 275 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Ik ben net zo Burguish als jullie. 276 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Ik ben hier geboren en getogen. 277 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Ik heb een groot risico genomen door terug te keren. 278 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 Ik heb het recht om het parlement toe te spreken 279 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 als vrije burger van goede naam en eigendom 280 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 over kwesties van landsbelang in oorlogstijd. 281 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Die wet is zo oud als ons land. Geen van ons 282 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 zou de basistradities van onze republiek schenden. 283 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 U mag me niet weigeren. 284 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Miss Spurnrose heeft gelijk. 285 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 We zijn wettelijk verplicht om haar aan te horen. 286 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Daarom heeft de Nieuwe Dageraad u vast gestuurd. 287 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Ja, dat zal vast wel. 288 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Dan gaan wij dat regelen. 289 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Hopelijk weet u wat u doet. 290 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Mr Astrayon? Wat... 291 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Waar zijn Ezra en Imogen? 292 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 293 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Hallo. 294 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Schat, je bent... 295 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Je ziet er... 296 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Wat ik bedoel, is... - We zijn zo blij dat je terug bent. 297 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 We waren vreselijk bezorgd. 298 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Zeer vriendelijk. 299 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 En je broer? 300 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 De laatste keer was hij zeer overstuur over je plotselinge vertrek... 301 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra is dood, vrees ik. 302 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Mijn Martyr, arme kerel. 303 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Mag ik vragen hoe hij... - Onverwachts. 304 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Maar wie zorgt er dan voor je? 305 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Inderdaad. Je verblijft hier toch niet... 306 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Alleen? 307 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Nee. 308 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Nou, je zult wel uitgeput zijn. 309 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Zeg het maar als we iets voor je kunnen doen. 310 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Sorry dat ik je hand kuste. 311 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 En dat ik de jouwe pakte. 312 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Hij was een van onze besten. 313 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Imbeciel. 314 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick vertrouwde je. En ik ook. 315 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 De sparas is mannelijk. 316 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 In menselijke gedaante zoek je een man. 317 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Hoe weet je dat nou? 318 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 De mannen doden anders dan de vrouwen. 319 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Ze hebben grotere spinadentes. 320 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Wat? 321 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Tanden langs de ruggenwervel. 322 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Te zien aan de snijwonden aan Berwicks... 323 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Deze is mannelijk. 324 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Wat hebben we daaraan? 325 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Dat beperkt het. 326 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Tot de halve stad? 327 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Wie help je hier echt? Ons? 328 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Of schaam je je gewoon dood dat jij naar Tirnanoc wilde vluchten 329 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 met je critchvriendjes en Berwick nu richting lijkenhuis gaat? 330 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Ik vond dat je dat moest weten. Nu weet je het. 331 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Goed dan. 332 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Het is een man. Heb je nog iets? 333 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Brigadier. Hier. 334 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Verdomme. Burguishe mariniers. 335 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Ze spoelen aan met het getij. Tientallen. 336 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Ze zaten op de schepen. 337 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 De regering stuurde troepen. 338 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Waarom? 339 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 De feeën wilden graag weg. Ze gingen niet moeilijk doen. 340 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Ze waren er niet voor de feeën. 341 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Ze gingen Tirnanoc heroveren. 342 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Terug naar binnen. 343 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Naar binnen. Doorlopen. 344 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? 345 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Naar binnen. Doorlopen. 346 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Martyr zij dank. Ben je in orde? 347 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Ik heb het gezien. 348 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Wat me komt doden. 349 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Dan krijgt het eerst met mij te maken. 350 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Is het waar? 351 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Jouw Ravens keerden zich tegen ons. Nou? 352 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? 353 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 354 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Wat doe je? 355 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Ik vraag een gesprek met de Ravens. Pas op haar. 356 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Ik zit erbovenop. 357 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 De Black Ravens zijn helemaal losgeslagen. Blijf uit hun buurt. 358 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Die schepen waren ieders uitweg. Onze uitweg. 359 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Niet de mijne. Doen alsof was leuk, naar het zicht vergist zich nooit. 360 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Zeg dat niet. Ik krijg je hier weg. 361 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Ze krijgt je hier weg. 362 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Door in haar eentje achter de Ravens aan te gaan. 363 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Ze verschuilen zich. Als iemand ze kan vinden... 364 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 En dan? 365 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Dan hou ik ze tegen. 366 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Wacht. Ik kan het uitleggen. 367 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Hou op. - Jij schoft. 368 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Eén kans om naar te huis gaan. Nu is onze laatste hoop weg. 369 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Luister naar me. 370 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Hou op. - Val dood, Kaine. 371 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Nee. 372 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Vuile verraders. Jullie allemaal. 373 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Rustig nou maar, meisje. 374 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Ik neem haar wel van jullie over. Er staat nog een premie op haar hoofd. 375 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Ik trek het van de huur af. 376 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Jij zou je moeder nog verkopen voor tien stuivers. Maar de rest? 377 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona zou zich doodschamen. Ze wilde vrijheid voor ons. 378 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 Die is ons nu ontnomen. 379 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Je hebt het mis, Vini. 380 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Die mensen voeren alleen maar een andere kooi tegemoet. 381 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Wat bedoel je? 382 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Wist jij ervan? 383 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Waarvan? - De troepen 384 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 op onze schepen? 385 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Hoe denk je dat ik ze zo snel kon krijgen? 386 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Ik overtuigde het leger om de feeën mee te nemen. 387 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Ze gingen er toch al heen. Om Tirnanoc te heroveren. 388 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Het Pact had zich teruggetrokken. 389 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 De oude koloniën waren verlaten en het parlement wilde ze terug. 390 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Het thuisland van de pix afpakken. 391 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Hoe helpt dat de feeën? 392 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Mijn Martyr, Philo. 393 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 Zo konden ze uit de Row ontsnappen. 394 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 De ranzige akkoordjes die ik moest sluiten 395 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 met walgelijke mannetjes en hun fantasieën van overheersing 396 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 en wereldmacht. 397 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Toen het moment zich voordeed, 398 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 greep ik de enige kans aan om de feeën te helpen. 399 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Ik kreeg die bekrompen lafaards zo gek 400 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 om de feeën als dekmantel te gebruiken voor hun plannen. 401 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Daarvoor vertraagde ik het vertrek van de schepen. 402 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Maar kijk nu eens. 403 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Zo veel doden. 404 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Waar ik mede schuld aan heb. 405 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 De Ravens kwamen erachter. 406 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Daarom vielen ze aan. 407 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Die schepen stuurden de eerste troepen. 408 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 We moesten ze laten zinken voor ze wegvoeren. 409 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 En voor er feeën aan boord waren. 410 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 We zouden onze eigen soort nooit iets aandoen. 411 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Ze verraden je, Vini. Ze verraden ons allemaal. 412 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Waarom zouden ze met de sparas werken? 413 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Het doodde toch twee Black Ravens? 414 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Het doodt mensen en feeën. 415 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Het zet ons tegen elkaar op. 416 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Een fatsoenlijke agent, de beste die ik heb gekend, 417 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 kwam daarachter. 418 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 De vraag is waarom. 419 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, wat weet je over de Nieuwe Dageraad? 420 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 De Burgue wilde nooit een vrij Tirnanoc. 421 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Wat ben ik dom geweest. 422 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Je probeerde het me te zeggen. Ik wilde niet luisteren. 423 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 We zijn geen hopeloze zaak meer. 424 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Met onze nieuwe vrienden. 425 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 We vechten niet alleen. 426 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Wat voor vrienden? 427 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Hun gezanten kwamen gisteren met een nieuw vredesvoorstel. 428 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Wat een goede timing. 429 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 En volgens onze spionnen gaat het Pact zich bijna overgeven. 430 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 De Nieuwe Dageraad heeft net onze grootste vijand verslagen. 431 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Als dit de Nieuwe Dageraad is, willen ze geen vrede. 432 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Ze brengen een revolutie. 433 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 De Black Ravens respecteren je, kameraad. 434 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Wil je ze gaan leiden? 435 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Ondertiteld door: Xander Purcell 436 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Creatief supervisor Maaike van der Heijden