1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Jaga-jaga! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Apa dah jadi? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Dengarnya ada satu lagi serangan makhluk lain di pelabuhan. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Makin lama mereka makin berani. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Pasti Spara. Benda itu nak bunuh kita semasa kita tidur. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Ayuh, Louisa. Kita tak patut berada di luar. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, kenapa ada konstabel di luar rumah keluarga Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Peliknya. Mungkin Ezra dah pulang dari Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Dia dah jumpa Imogen? Dia bersumpah takkan pulang selagi tak menemuinya. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Apa pun, sebagai jiran yang baik, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 kita bertanggungjawab untuk tahu khabarnya, bukan? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Tolong ke tepi. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Pelawat dengan izin sahaja. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Apa maksud awak? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Maaf, puan. Saya tak boleh buat apa-apa. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Kami dua beradik sahabat En. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Awak patut jaga kelakuan... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Kita patut masuk. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Ada masalah? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 En. Astrayon? Awak buat apa di sini? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Di mana Ezra dan Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Berundur! 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Berlindung! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Kita patut ke dok dan lihat jika kapal kita... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Kita perlu teruskan. Ayuh. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Ya. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Komrad, ikut sini. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Lekas. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Ayuh. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Perlukan senjata untuk lawan semula. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Siapa yang nak pergi ambil? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Komrad, awak patut pergi. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Lari, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Lari. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Kita tak boleh tinggal di sini. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Elakkan laut dan larikan diri merentasi sempadan darat. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Apa? - Kita serah diri kepada Perikatan. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Cakap kita orang Burgue dan sekutu mereka. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Agreus akan dibunuh. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Kita cakap dia hamba kita. Berbaloi ambil risiko itu. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Untuk abang. - Imogen, abang... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Sudah! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Kita pergi ke pedalaman. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Selepas keluar dari medan perang, kita fikirkan pilihan yang ada. 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Tunggulah di sini jika abang mahu. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Kita akan perlukan air. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Kita tiada bekas untuk membawanya. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Betul. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 En. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 jika awak tak terlalu sibuk, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 boleh tolong carikan sesuatu untuk dijadikan bekas air? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Baik, tuan. Saya faham maksud awak, En. Astrayon. 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Saya tahu pendapat awak tentang saya. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Awak tak tahu. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Saya pasti gembira jika saya jadi awak. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Sudah cukup jelas siapa yang berkuasa, bukan? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Awak tak patut salahkan diri awak. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Saya sendiri tak mampu kawal adik saya. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Apatah pula awak? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Namun mungkin itu tak penting. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Selepas keluar dari sini mungkin kita takkan jumpa lagi. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Abang janji? Saya tak sabar menantinya. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Dia dah bersuara. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Begitulah adik saya. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Awak akan selalu dengar nada suara itu nanti. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Awak tak kenal Imogen macam saya. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Awak tak nampak jiwanya dah rosak. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen wanita paling indah yang saya pernah kenal. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Malang sekali jika awak tak dapat melihatnya. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Dia berjaya mengawal awak. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Awak fikir dia wanita suci terunggul yang amat bernilai. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Kasihan awak, raksasa. - Lebih baik awak tutup mulut. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Saya patut berkahwin. - Diam, Ezra. 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Namun, Imogen tak sanggup terbiar 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 sebagai adik yang tak berkahwin. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Amat memalukan, Ezra!" 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Sebenarnya Imogen menipu. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Apabila saya menemui wanita yang mungkin dapat membahagiakan saya, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 adik saya akan sebarkan racunnya 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 dan menyebarkan khabar saya raksasa yang kejam. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Saya pernah memukulnya. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Kemudian wanita itu akan pergi. 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 Tinggal kami berdua sahaja memeriahkan rumah tua itu. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Sehingga saya menemui wanita lain dan berpeluang bahagia. 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - Kemudian dia tipu lagi. - Bukan sebab itu mereka pergi! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Namun mereka terpedaya dengan penipuan itu, bukan? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Kemudian terbongkar kisah Cik Spurnrose yang cantik ini 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 seorang penipu yang licik dan akhirnya dirinya yang sebenar dilihat. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Jangan dengar cakap dia. - Awak patut dengar. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, dengar cakap saya demi kesejahteraan awak. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Awak tak pernah terfikir mengapa dia masih bujang? 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Dia cantik. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Datang daripada keluarga terhormat. 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 Kemudian apabila awak tiba, dia terdesak nak menemui lelaki 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 dan sanggup bergelumang dengan najis Trow. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Hari awak berpindah di sebelah rumah kami ialah hari paling bertuah bagi dia. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Lelaki yang tak pedulikan reputasi dia 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 dan tiada reputasi untuk dijaga. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Maaf sebab awak terpaksa dengar semua itu. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Kini saya dah berbeza. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Saya tak berhak menilai awak. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Awak pasti? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Saya habiskan lima tahun bekerja dan dikurung di dalam kapal kargo. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Suatu malam, dengan kontrak saya tinggal tiga tahun, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 rakan-rakan buruh saya melarikan diri. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Pagi esoknya, mandur datang dan cakap 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 siapa beritahu dia tempat yang mereka tuju akan dapat 200 syiling emas dan kebebasan. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Teruknya. Sesiapa pun akan teragak-agak. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Saya tak begitu. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Saya terus beritahu dia. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Saya tak perlu fikir pun. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Saya ditawarkan peluang untuk bebas. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Saya merebutnya. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Saya cuma mampu bayangkan. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Awak buat sesuatu 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 yang perlu untuk terus hidup. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Bukan itu sahaja. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Saya mahu lebih lagi. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Bukan hanya terus hidup. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Saya mahu kebebasan sebenar, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 wang dan keselamatan. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Saya mahu kaut kekayaan. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Saya jadi pemburu pelarian. 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 Memburu Fae yang lari. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Saya bagus. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Mereka percaya saya. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Saya makhluk lain juga. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Jika mereka melawan, saya guna kekerasan yang kadangkala boleh membunuh. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Mereka langgar peraturan dan tandatangan kontrak. 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Saya belajar untuk tak rasa kasihan. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Semua yang saya bina dibeli dengan darah mereka. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Aduhai. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Maaf, saya tarik balik kata-kata saya. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Awak berdua memang layak bersama. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Tentera Perikatan. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Apa kita nak buat? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Ambil kedudukan. 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Tunggu. Biar mereka lalu. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Kemudian serang dari seberang lembah. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Mungkin tidak. Kita patut kenalkan diri. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Jangan jadi dungu. Agreus akan dibunuh. 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Larilah jika mahu. Saya takkan tembak. Tapi jika awak sentuh adik saya... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Tolong! - Diam! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Tolong saya! - Diamlah! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Tolong! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Mereka dah pergi. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Lebih tajam daripada pisau 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Darah jiwa kita mengalir 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Ke dunia ajaib berikutnya 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Bukan salah awak. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Awak bunuh dia agar kita selamat. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Saya tak fikir tentang Ezra. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Siapa saya sebenarnya? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Awak orang yang terkejut. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Tak mengapa, sayang. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Saya akan jaga awak. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Ezra pun akan cakap begitu. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Mungkin awak perlu berehat. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Jangan mengarah-arahkan saya. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Saya cuma fikir... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Awak fikir awak tahu perkara terbaik untuk saya. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Saya sayang awak. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ya. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Awak jadikannya lesen untuk mengawal saya. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Sebenarnya tidak. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Awak bertindak balas atas keadaan. Diri awak tak begini. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Awak pula siapa? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Awak terlalu cintakan kebebasan hingga jual orang asing jadi hamba. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Awak bina kekayaan dan beli status 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 dengan merantai orang lain. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Awak tak boleh buat begitu pada saya. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Saya tak cuba mengawal awak, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Tidak? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Seumur hidup saya menerima arahan daripada orang yang kononnya sayang saya. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Disuruh senyum dan diam. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Disuruh ikut cara berpakaian dan apa patut dijangka. 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 Serta betapa kecilnya impian saya yang dibenarkan. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Saya tahu perasaannya apabila seseorang cuba mengawal saya. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Saya bukan abang awak! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Tidak, awak lebih teruk! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Awak buat perkara jahat agar berpeluang untuk jadi macam dia. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Dia dan lelaki berfikiran dangkal lain 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 yang fikir mereka berhak mengawal takdir setiap makhluk di dunia. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Awak mahukan kuasa. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Saya takkan benarkan awak menguasai saya. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Saya bukan patung kaca untuk dipaparkan dalam bilik lukisan awak 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 untuk tontonan dunia. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Saya bukan budak dungu yang perlukan awak untuk buat pilihan. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Saya bukan milik awak. Saya milik diri saya. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Saya juga tak perlu perlindungan awak. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Hari ini saya bebas. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Saya takkan tukarkannya dengan kasih sayang lelaki. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Termasuklah awak. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Komrad, mujurlah awak menemui kami. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Unit kami diserang sebentar tadi dan kami... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Kami sesat. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Saya dah hampir putus asa. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Mujurlah awak tinggalkan petunjuk. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Saya nampak. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Masa untuk mengebumikan abang awak. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Tolonglah, saya tak mahu. 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Itu perintah... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Komrad. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Jangan tengok. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Tidak. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen, pandang saya. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Si kaya Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 yang kononnya berhak, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 enggan dididik semula. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Satu tragedi. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Pasti awak rasa saya mahu keadaan begini. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Melihat mayat busuk musuh-musuh saya dengan gembira. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Namun saya cuma rasa malu. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Saya membayangkan revolusi seperti sungai. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Semakin besar dan deras sehinggalah 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 semua kejahatan di dunia ini dihanyutkan olehnya. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Namun saya salah. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Revolusi tidak seperti sungai. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Sebaliknya seperti taufan. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Memusnahkan semua yang berada dalam laluannya. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Apabila akhirnya kita mencapai keamanan, kita akan raikannya dalam kemusnahan. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Namun masanya belum tiba. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Kita berjaya menghalau Tentera Perikatan terakhir 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 tapi mereka enggan mengaku kalah. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Burgue masih lagi sekutu mereka. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Saya harap awak mengikut perjuangan kami dengan kerelaan hati sendiri. 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 Nampaknya keadaan tidak begitu. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Jika awak nak bunuh kami, kenapa tak tembak dan selesaikan saja? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Awak tak sabar nak sertai abang awak? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Lebih baik mati daripada dipenjarakan. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Saya juga berpendapat begitu. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Nampaknya kita ada banyak persamaan. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Saya harap kita dapat lebih mengenali satu sama lain. 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 Namun, kita tiada masa. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Sebaliknya, saya perlu hantar awak ke Burgue. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Apa? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Sebagai utusan saya, bersama Kastor. 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Awak semua akan menaiki pesawat udara yang terbang laju. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Awak akan bawa pesanan daripada saya. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Pasti awak gembira menyampaikan pesanan itu. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Kenapa? Apa pesanannya? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Syarat untuk perdamaian antara negara awak dan saya. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Agar taufan kami tak perlu melanggar negara awak 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 dan awak tak perlu lihat tanah-tanah di Burgue dipenuhi mayat. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Jadi, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 sudikah awak bawa syarat saya ke parlimen awak? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Masuk barisan! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Masuk barisan! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Semua ini mengarut. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Kita dah setuju nak dengar. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Kita dalam bahaya di sini. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Seperti pegang sepanduk bertulis, "Makanan dah dihidangkan." 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, selesaikannya segera. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Cik Spurnrose, En. Astrayon dan rasanya awak En. Kastor. 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Panggil saya Komrad Kastor. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Aduhai. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Awak datang mewakili Sinar Baharu... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Kerajaan kami tak mengiktirafnya. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Jadi, kami luangkan masa untuk pertemuan singkat ini. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Pertemuan yang amat singkat. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Saya rasa, demi kesejahteraan awak... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Makhluk lain macam awak sudah dikurung di Row. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Jadi, saya cadangkan awak tutup mulut. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Cakaplah, perempuan. Kami tak banyak masa. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Saya diminta mengemukakan syarat perjanjian damai Sinar Baharu. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Parlimen takkan benarkan. Burgue sekutu Perikatan. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Sinar Baharu mahu penghantaran senjata kepada Perikatan dihentikan. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Maksudnya awak bukan lagi sekutu mereka. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Lebih mudah begitu, bukan? 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Cadangan ini mengarut, Cik Spurnrose. 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 Awak tak boleh mengemukakan perkara mengarut ini kepada Parlimen. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Tepat sekali, En. Fletcher. Jadi, urusan kita dah selesai. 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Saya pun warga Burgue macam awak. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Saya dilahirkan dan dibesarkan di sini. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Saya kembali dan mengambil risiko untuk sampaikan kepada parlimen. 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 Saya akan sampaikannya sebab itu hak saya 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 sebagai warganegara bebas dengan kedudukan dan harta 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 untuk sampaikan kepada ahli majlis urusan penting negara semasa perang. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Undang-undang ini termaktub, dan warga Burgue 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 takkan menafikan tradisi yang membina republik kita. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Jangan nafikan hak saya. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Betul kata Cik Spurnrose. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Dari segi undang-undang, kita perlu mendengarnya. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Mungkin inilah sebabnya Sinar Baharu menghantar awak. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Ya, tepat sekali. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Kalau begitu, kami akan aturkannya. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Harapnya awak tahu tindakan awak. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 En. Astrayon? Apa sebenarnya... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Di mana Ezra dan Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa dan Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Helo. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Imogen, awak... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Awak nampak... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Maksud saya... - Kami gembira melihat awak dah kembali. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Kami amat risau tentang awak. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Baiknya awak. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Macam mana dengan abang awak? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Kali akhir kami berbual, dia agak sedih dengan pemergian awak. 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra dah meninggal dunia. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Demi Martyr, kasihan dia. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Boleh saya tanya bagaimana dia... - Secara mengejut. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Jadi siapa yang menjaga awak? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Tak mungkin awak nak tinggal di sini... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Seorang diri? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Tidak. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Pasti awak letih, sayang. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Ya, beritahu kami jika ada apa-apa yang kami boleh bantu. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Maaf saya cium tangan awak. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Maaf saya pegang. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Dia antara polis terbaik. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Keparat! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick percayakan awak! Begitu juga dengan saya! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Spara ini jantan. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Dalam bentuk manusianya, awak mencari lelaki. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Macam mana awak tahu? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Cara jantan dan betina membunuh berbeza. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Gigi spina jantan lebih besar. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Apa dia? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Gigi di sepanjang spina. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Berdasarkan penelitian saya pada luka Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Spara ini jantan. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Adakah maklumat itu berguna? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Untuk kecilkan sasaran. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Kepada separuh penduduk bandar ini! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Benarkah awak mahu membantu kami? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Atau awak rasa teruk sebab awak nak balik ke Tirnanoc 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 dengan rakan-rakan makhluk lain, tapi kini Berwick sudah mati? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Saya rasa awak patut tahu. Sekarang awak dah tahu. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Baiklah! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Jadi, makhluk itu jantan. Ada maklumat lain? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sarjan! Mari sini. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Tak guna. Mereka Tentera Laut Burgue. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Arus menghanyutkan berpuluh-puluh mayat lagi. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Mereka ada dalam kapal. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire menghantar tentera. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Untuk apa? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Fae gembira nak pergi. Mereka takkan cari gaduh. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Mereka datang bukan untuk Fae. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Mereka nak rampas semula Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Masuk semula. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Masuk semula. Teruskan berjalan! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Masuk semula. Teruskan berjalan! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Syukurlah. Awak tak apa-apa? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Saya nampak. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Saya nampak pemburu saya. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Benda itu perlu langkah mayat saya dulu. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Benarkah? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Raven awak membelot. Betul atau tidak? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Awak buat apa? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Kirim pesanan untuk jumpa Raven. Awak boleh jaga dia? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Sudah tentu. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Raven Hitam dah mengganas. Jauhkan diri awak daripada mereka. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Kapal itu jalan keluar buat kita semua! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Bukan untuk saya. Seronok berpura-pura, tapi pandangan telus sentiasa betul. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Tidak. Saya akan selamatkan awak. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Dia akan bantu awak. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Dengan memburu Raven sendirian. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Mereka bersembunyi. Cuma saya boleh cari mereka. 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Jika awak jumpa? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Saya akan cuba halang mereka. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, saya boleh jelaskan. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Boleh hentikannya? - Tak guna! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Kita ada satu peluang dan harapan untuk pulang. Awak hancurkannya! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Dengar dulu cakap saya. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Berhenti! - Sudahlah, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Tidak! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Awak semua pembelot! 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Bawa bertenang, cik adik. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Dengar sini. Biar saya ambil dia. Ada ganjaran lumayan untuk kepalanya. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Kita boleh tolak bayaran sewa awak. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Awak jual mak awak dengan harga murah. Macam mana dengan yang lain? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona pasti malu dengan awak. Dia mahu kita bebas 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 dan awak hancurkannya. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Awak salah, Vini. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Awak tak bawa mereka menuju kebebasan. Cuma menuju ke kurungan yang lain. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Apa maksud awak? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Awak dah tahu? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Tahu tentang apa? - Bala tentera 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 dalam kapal kita. 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo, awak rasa macam mana saya boleh dapatkan kapal dengan segera? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Saya meyakinkan tentera untuk bawa rakyat Fae bersama. 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Mereka memang mahu ke sana untuk rampas semula Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Ya, Tentera Perikatan sudah berundur, 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 koloni lama sudah terbiar dan parlimen mahukannya semula. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Mencuri tanah air Pix. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Adakah itu membantu Fae? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Demi Martyr, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 saya dapat bantu mereka bebas daripada Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Awak tak tahu perjanjian keji yang saya buat 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 dengan orang menjelikkan yang mengimpikan kehandalan 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 dan kekuasaan dunia. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Apabila perkara itu mahu dilaksanakan, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 saya rebut satu-satunya peluang untuk membantu Fae. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Saya mempergunakan pentaksub dan pengecut itu 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 untuk gunakan Fae bagi melindungi rancangan ketenteraan mereka. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Saya berjaya melengahkan kapal itu daripada berlayar. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Tapi lihatlah semua ini. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Semua mayat ini... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Sebahagiannya salah saya. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Raven dapat tahu. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Sebab itu mereka serang. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Kapal-kapal itu menghantar bala tentera pertama. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Kami perlu tenggelamkannya sebelum ia berlepas. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Serta sebelum mana-mana Fae naik. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Awak pula fikir kami nak cederakan kaum sendiri. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Mereka mengkhianati awak, Vini. Serta mengkhianati kita semua. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Kenapa mereka bekerjasama dengan Spara? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Bukankah awak kata Spara bunuh dua ahli Raven Hitam? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Benda itu membunuh manusia dan Fae. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Melaga-lagakan kita. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Seorang polis baik hati dan yang paling bagus, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 berjaya memahaminya. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Persoalannya, kenapa? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, apa yang awak tahu tentang Sinar Baharu? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue tak mahu Tirnanoc bebas. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Dungunya saya. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Dia cuba beritahu saya tapi saya tak nak dengar. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Kumpulan kita boleh berjaya, Vini. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Kita ada rakan baharu. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Kita tak berjuang sendirian. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Rakan apa? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Utusan mereka tiba semalam untuk rundingan perjanjian damai. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Masa yang tepat. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Pengintip kami beritahu, Tentera Perikatan hampir menyerah. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Sinar Baharu berjaya menewaskan musuh terhebat Burgue. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Jika ini angkara Sinar Baharu, mereka tak mahukan keamanan. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Mereka membawa revolusi. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Raven Hitam menghormati awak, komrad. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Dah sedia untuk memimpin mereka? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Terjemahan sari kata oleh Farahiah Senin 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Penyelia Kreatif Vincent Lim