1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Jaga-jaga!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Apa dah jadi?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Dengarnya ada satu lagi
serangan makhluk lain di pelabuhan.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Makin lama mereka makin berani.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Pasti Spara. Benda itu
nak bunuh kita semasa kita tidur.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Ayuh, Louisa.
Kita tak patut berada di luar.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, kenapa ada konstabel
di luar rumah keluarga Spurnrose?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Peliknya. Mungkin Ezra
dah pulang dari Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Dia dah jumpa Imogen? Dia bersumpah
takkan pulang selagi tak menemuinya.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Apa pun, sebagai jiran yang baik,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
kita bertanggungjawab
untuk tahu khabarnya, bukan?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Tolong ke tepi.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Pelawat dengan izin sahaja.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Apa maksud awak?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Maaf, puan. Saya tak boleh buat apa-apa.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Kami dua beradik sahabat En. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Awak patut jaga kelakuan...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Kita patut masuk.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Ada masalah?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
En. Astrayon? Awak buat apa di sini?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Di mana Ezra dan Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Berundur!
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Berlindung!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Kita patut ke dok
dan lihat jika kapal kita...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Kita perlu teruskan. Ayuh.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Ya.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Komrad, ikut sini.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Lekas.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Ayuh.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Perlukan senjata untuk lawan semula.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Siapa yang nak pergi ambil?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Komrad, awak patut pergi.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Lari, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Lari.
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Kita tak boleh tinggal di sini.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Elakkan laut dan larikan diri
merentasi sempadan darat.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Apa?
- Kita serah diri kepada Perikatan.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Cakap kita orang Burgue dan sekutu mereka.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Agreus akan dibunuh.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Kita cakap dia hamba kita.
Berbaloi ambil risiko itu.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Untuk abang.
- Imogen, abang...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Sudah!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Kita pergi ke pedalaman.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Selepas keluar dari medan perang,
kita fikirkan pilihan yang ada.
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Tunggulah di sini jika abang mahu.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Kita akan perlukan air.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Kita tiada bekas untuk membawanya.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Betul.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
En. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
jika awak tak terlalu sibuk,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
boleh tolong carikan sesuatu
untuk dijadikan bekas air?
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Baik, tuan.
Saya faham maksud awak, En. Astrayon.
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Saya tahu pendapat awak tentang saya.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Awak tak tahu.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Saya pasti gembira jika saya jadi awak.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Sudah cukup jelas
siapa yang berkuasa, bukan?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Awak tak patut salahkan diri awak.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Saya sendiri tak mampu kawal adik saya.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Apatah pula awak?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Namun mungkin itu tak penting.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Selepas keluar dari sini
mungkin kita takkan jumpa lagi.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Abang janji? Saya tak sabar menantinya.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Dia dah bersuara.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Begitulah adik saya.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Awak akan selalu dengar
nada suara itu nanti.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Awak tak kenal Imogen macam saya.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Awak tak nampak jiwanya dah rosak.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen wanita paling indah
yang saya pernah kenal.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Malang sekali jika awak
tak dapat melihatnya.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Dia berjaya mengawal awak.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Awak fikir dia wanita suci terunggul
yang amat bernilai.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Kasihan awak, raksasa.
- Lebih baik awak tutup mulut.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Saya patut berkahwin.
- Diam, Ezra.
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Namun, Imogen tak sanggup terbiar
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
sebagai adik yang tak berkahwin.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Amat memalukan, Ezra!"
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Sebenarnya Imogen menipu.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Apabila saya menemui wanita
yang mungkin dapat membahagiakan saya,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
adik saya akan sebarkan racunnya
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
dan menyebarkan khabar
saya raksasa yang kejam.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Saya pernah memukulnya.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Kemudian wanita itu akan pergi.
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
Tinggal kami berdua sahaja
memeriahkan rumah tua itu.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Sehingga saya menemui wanita lain
dan berpeluang bahagia.
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- Kemudian dia tipu lagi.
- Bukan sebab itu mereka pergi!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Namun mereka terpedaya
dengan penipuan itu, bukan?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Kemudian terbongkar kisah
Cik Spurnrose yang cantik ini
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
seorang penipu yang licik
dan akhirnya dirinya yang sebenar dilihat.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Jangan dengar cakap dia.
- Awak patut dengar.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, dengar cakap saya
demi kesejahteraan awak.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Awak tak pernah terfikir
mengapa dia masih bujang?
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Dia cantik.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Datang daripada keluarga terhormat.
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
Kemudian apabila awak tiba,
dia terdesak nak menemui lelaki
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
dan sanggup bergelumang dengan najis Trow.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Hari awak berpindah di sebelah rumah kami
ialah hari paling bertuah bagi dia.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Lelaki yang tak pedulikan reputasi dia
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
dan tiada reputasi untuk dijaga.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Maaf sebab awak terpaksa dengar semua itu.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Kini saya dah berbeza.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Saya tak berhak menilai awak.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Awak pasti?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Saya habiskan lima tahun bekerja
dan dikurung di dalam kapal kargo.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Suatu malam,
dengan kontrak saya tinggal tiga tahun,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
rakan-rakan buruh saya melarikan diri.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Pagi esoknya, mandur datang dan cakap
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
siapa beritahu dia tempat yang mereka tuju
akan dapat 200 syiling emas dan kebebasan.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Teruknya. Sesiapa pun akan teragak-agak.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Saya tak begitu.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Saya terus beritahu dia.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Saya tak perlu fikir pun.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Saya ditawarkan peluang untuk bebas.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Saya merebutnya.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Saya cuma mampu bayangkan.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Awak buat sesuatu
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
yang perlu untuk terus hidup.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Bukan itu sahaja.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Saya mahu lebih lagi.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Bukan hanya terus hidup.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Saya mahu kebebasan sebenar,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
wang dan keselamatan.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Saya mahu kaut kekayaan.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Saya jadi pemburu pelarian.
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
Memburu Fae yang lari.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Saya bagus.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Mereka percaya saya.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Saya makhluk lain juga.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Jika mereka melawan, saya guna kekerasan
yang kadangkala boleh membunuh.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Mereka langgar peraturan
dan tandatangan kontrak.
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Saya belajar untuk tak rasa kasihan.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Semua yang saya bina
dibeli dengan darah mereka.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Aduhai.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Maaf, saya tarik balik kata-kata saya.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Awak berdua memang layak bersama.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Tentera Perikatan.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Apa kita nak buat?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Ambil kedudukan.
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Tunggu. Biar mereka lalu.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Kemudian serang dari seberang lembah.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Mungkin tidak. Kita patut kenalkan diri.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Jangan jadi dungu. Agreus akan dibunuh.
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Larilah jika mahu. Saya takkan tembak.
Tapi jika awak sentuh adik saya...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Tolong!
- Diam!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Tolong saya!
- Diamlah!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Tolong!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Mereka dah pergi.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Lebih tajam daripada pisau
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Darah jiwa kita mengalir
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Ke dunia ajaib berikutnya
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Bukan salah awak.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Awak bunuh dia agar kita selamat.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Saya tak fikir tentang Ezra.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Siapa saya sebenarnya?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Awak orang yang terkejut.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Tak mengapa, sayang.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Saya akan jaga awak.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Ezra pun akan cakap begitu.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Mungkin awak perlu berehat.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Jangan mengarah-arahkan saya.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Saya cuma fikir...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Awak fikir awak tahu
perkara terbaik untuk saya.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Saya sayang awak.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ya.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Awak jadikannya lesen untuk mengawal saya.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Sebenarnya tidak.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Awak bertindak balas atas keadaan.
Diri awak tak begini.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Awak pula siapa?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Awak terlalu cintakan kebebasan
hingga jual orang asing jadi hamba.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Awak bina kekayaan dan beli status
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
dengan merantai orang lain.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Awak tak boleh buat begitu pada saya.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Saya tak cuba mengawal awak, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Tidak?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Seumur hidup saya menerima arahan
daripada orang yang kononnya sayang saya.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Disuruh senyum dan diam.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Disuruh ikut cara berpakaian
dan apa patut dijangka.
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
Serta betapa kecilnya
impian saya yang dibenarkan.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Saya tahu perasaannya
apabila seseorang cuba mengawal saya.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Saya bukan abang awak!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Tidak, awak lebih teruk!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Awak buat perkara jahat
agar berpeluang untuk jadi macam dia.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Dia dan lelaki berfikiran dangkal lain
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
yang fikir mereka berhak
mengawal takdir setiap makhluk di dunia.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Awak mahukan kuasa.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Saya takkan benarkan awak menguasai saya.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Saya bukan patung kaca untuk dipaparkan
dalam bilik lukisan awak
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
untuk tontonan dunia.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Saya bukan budak dungu
yang perlukan awak untuk buat pilihan.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Saya bukan milik awak.
Saya milik diri saya.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Saya juga tak perlu perlindungan awak.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Hari ini saya bebas.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Saya takkan tukarkannya
dengan kasih sayang lelaki.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Termasuklah awak.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Komrad, mujurlah awak menemui kami.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Unit kami diserang
sebentar tadi dan kami...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Kami sesat.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Saya dah hampir putus asa.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Mujurlah awak tinggalkan petunjuk.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Saya nampak.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Masa untuk mengebumikan abang awak.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Tolonglah, saya tak mahu.
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Itu perintah...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Komrad.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Jangan tengok.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Tidak.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen, pandang saya.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Si kaya Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
yang kononnya berhak,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
enggan dididik semula.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Satu tragedi.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Pasti awak rasa saya mahu keadaan begini.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Melihat mayat busuk
musuh-musuh saya dengan gembira.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Namun saya cuma rasa malu.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Saya membayangkan revolusi seperti sungai.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Semakin besar dan deras sehinggalah
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
semua kejahatan di dunia ini
dihanyutkan olehnya.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Namun saya salah.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Revolusi tidak seperti sungai.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Sebaliknya seperti taufan.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Memusnahkan semua
yang berada dalam laluannya.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Apabila akhirnya kita mencapai keamanan,
kita akan raikannya dalam kemusnahan.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Namun masanya belum tiba.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Kita berjaya menghalau
Tentera Perikatan terakhir
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
tapi mereka enggan mengaku kalah.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Burgue masih lagi sekutu mereka.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Saya harap awak mengikut perjuangan kami
dengan kerelaan hati sendiri.
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
Nampaknya keadaan tidak begitu.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Jika awak nak bunuh kami,
kenapa tak tembak dan selesaikan saja?
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Awak tak sabar nak sertai abang awak?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Lebih baik mati daripada dipenjarakan.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Saya juga berpendapat begitu.
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Nampaknya kita ada banyak persamaan.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Saya harap kita dapat
lebih mengenali satu sama lain.
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
Namun, kita tiada masa.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Sebaliknya, saya perlu
hantar awak ke Burgue.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Apa?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Sebagai utusan saya, bersama Kastor.
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Awak semua akan menaiki
pesawat udara yang terbang laju.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Awak akan bawa pesanan daripada saya.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Pasti awak gembira
menyampaikan pesanan itu.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Kenapa? Apa pesanannya?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Syarat untuk perdamaian
antara negara awak dan saya.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Agar taufan kami
tak perlu melanggar negara awak
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
dan awak tak perlu lihat tanah-tanah
di Burgue dipenuhi mayat.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Jadi,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
sudikah awak bawa syarat saya
ke parlimen awak?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Masuk barisan!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Masuk barisan!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Semua ini mengarut.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Kita dah setuju nak dengar.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Kita dalam bahaya di sini.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Seperti pegang sepanduk bertulis,
"Makanan dah dihidangkan."
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, selesaikannya segera.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Cik Spurnrose, En. Astrayon
dan rasanya awak En. Kastor.
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Panggil saya Komrad Kastor.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Aduhai.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Awak datang mewakili Sinar Baharu...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Kerajaan kami tak mengiktirafnya.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Jadi, kami luangkan masa
untuk pertemuan singkat ini.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Pertemuan yang amat singkat.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Saya rasa, demi kesejahteraan awak...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Makhluk lain macam awak
sudah dikurung di Row.
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Jadi, saya cadangkan awak tutup mulut.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Cakaplah, perempuan. Kami tak banyak masa.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Saya diminta mengemukakan
syarat perjanjian damai Sinar Baharu.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Parlimen takkan benarkan.
Burgue sekutu Perikatan.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Sinar Baharu mahu penghantaran senjata
kepada Perikatan dihentikan.
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Maksudnya awak bukan lagi sekutu mereka.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Lebih mudah begitu, bukan?
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Cadangan ini mengarut, Cik Spurnrose.
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
Awak tak boleh mengemukakan
perkara mengarut ini kepada Parlimen.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Tepat sekali, En. Fletcher.
Jadi, urusan kita dah selesai.
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Saya pun warga Burgue macam awak.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Saya dilahirkan dan dibesarkan di sini.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Saya kembali dan mengambil risiko
untuk sampaikan kepada parlimen.
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
Saya akan sampaikannya sebab itu hak saya
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
sebagai warganegara bebas
dengan kedudukan dan harta
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
untuk sampaikan kepada ahli majlis
urusan penting negara semasa perang.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Undang-undang ini termaktub,
dan warga Burgue
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
takkan menafikan tradisi
yang membina republik kita.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Jangan nafikan hak saya.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Betul kata Cik Spurnrose.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Dari segi undang-undang,
kita perlu mendengarnya.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Mungkin inilah sebabnya
Sinar Baharu menghantar awak.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Ya, tepat sekali.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Kalau begitu, kami akan aturkannya.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Harapnya awak tahu tindakan awak.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
En. Astrayon? Apa sebenarnya...
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Di mana Ezra dan Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa dan Leonid.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Helo.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Imogen, awak...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Awak nampak...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Maksud saya...
- Kami gembira melihat awak dah kembali.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Kami amat risau tentang awak.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Baiknya awak.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Macam mana dengan abang awak?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Kali akhir kami berbual,
dia agak sedih dengan pemergian awak.
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra dah meninggal dunia.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Demi Martyr, kasihan dia.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Boleh saya tanya bagaimana dia...
- Secara mengejut.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Jadi siapa yang menjaga awak?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Tak mungkin awak nak tinggal di sini...
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Seorang diri?
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Tidak.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Pasti awak letih, sayang.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Ya, beritahu kami jika ada apa-apa
yang kami boleh bantu.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Maaf saya cium tangan awak.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Maaf saya pegang.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Dia antara polis terbaik.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Keparat!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick percayakan awak!
Begitu juga dengan saya!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Spara ini jantan.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Dalam bentuk manusianya,
awak mencari lelaki.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Macam mana awak tahu?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Cara jantan dan betina membunuh berbeza.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Gigi spina jantan lebih besar.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Apa dia?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Gigi di sepanjang spina.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Berdasarkan penelitian saya
pada luka Berwick...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Spara ini jantan.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Adakah maklumat itu berguna?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Untuk kecilkan sasaran.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Kepada separuh penduduk bandar ini!
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Benarkah awak mahu membantu kami?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Atau awak rasa teruk
sebab awak nak balik ke Tirnanoc
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
dengan rakan-rakan makhluk lain,
tapi kini Berwick sudah mati?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Saya rasa awak patut tahu.
Sekarang awak dah tahu.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Baiklah!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Jadi, makhluk itu jantan.
Ada maklumat lain?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sarjan! Mari sini.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Tak guna. Mereka Tentera Laut Burgue.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Arus menghanyutkan
berpuluh-puluh mayat lagi.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Mereka ada dalam kapal.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire menghantar tentera.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Untuk apa?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Fae gembira nak pergi.
Mereka takkan cari gaduh.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Mereka datang bukan untuk Fae.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Mereka nak rampas semula Tirnanoc.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Masuk semula.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Masuk semula. Teruskan berjalan!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Masuk semula. Teruskan berjalan!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Syukurlah. Awak tak apa-apa?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Saya nampak.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Saya nampak pemburu saya.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Benda itu perlu langkah mayat saya dulu.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Benarkah?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Raven awak membelot. Betul atau tidak?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Awak buat apa?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Kirim pesanan untuk jumpa Raven.
Awak boleh jaga dia?
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Sudah tentu.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Raven Hitam dah mengganas.
Jauhkan diri awak daripada mereka.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Kapal itu jalan keluar buat kita semua!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Bukan untuk saya. Seronok berpura-pura,
tapi pandangan telus sentiasa betul.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Tidak. Saya akan selamatkan awak.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Dia akan bantu awak.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Dengan memburu Raven sendirian.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Mereka bersembunyi.
Cuma saya boleh cari mereka.
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Jika awak jumpa?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Saya akan cuba halang mereka.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, saya boleh jelaskan.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Boleh hentikannya?
- Tak guna!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Kita ada satu peluang dan harapan
untuk pulang. Awak hancurkannya!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Dengar dulu cakap saya.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Berhenti!
- Sudahlah, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Tidak!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Awak semua pembelot!
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Bawa bertenang, cik adik.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Dengar sini. Biar saya ambil dia.
Ada ganjaran lumayan untuk kepalanya.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Kita boleh tolak bayaran sewa awak.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Awak jual mak awak dengan harga murah.
Macam mana dengan yang lain?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona pasti malu dengan awak.
Dia mahu kita bebas
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
dan awak hancurkannya.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Awak salah, Vini.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Awak tak bawa mereka menuju kebebasan.
Cuma menuju ke kurungan yang lain.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Apa maksud awak?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Awak dah tahu?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Tahu tentang apa?
- Bala tentera
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
dalam kapal kita.
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo, awak rasa macam mana
saya boleh dapatkan kapal dengan segera?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Saya meyakinkan tentera
untuk bawa rakyat Fae bersama.
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Mereka memang mahu ke sana
untuk rampas semula Tirnanoc.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Ya, Tentera Perikatan sudah berundur,
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
koloni lama sudah terbiar
dan parlimen mahukannya semula.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Mencuri tanah air Pix.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Adakah itu membantu Fae?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Demi Martyr, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
saya dapat bantu mereka
bebas daripada Row.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Awak tak tahu perjanjian keji
yang saya buat
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
dengan orang menjelikkan
yang mengimpikan kehandalan
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
dan kekuasaan dunia.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Apabila perkara itu mahu dilaksanakan,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
saya rebut satu-satunya peluang
untuk membantu Fae.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Saya mempergunakan
pentaksub dan pengecut itu
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
untuk gunakan Fae bagi melindungi
rancangan ketenteraan mereka.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Saya berjaya melengahkan kapal itu
daripada berlayar.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Tapi lihatlah semua ini.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Semua mayat ini...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Sebahagiannya salah saya.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Raven dapat tahu.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Sebab itu mereka serang.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Kapal-kapal itu menghantar
bala tentera pertama.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Kami perlu tenggelamkannya
sebelum ia berlepas.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Serta sebelum mana-mana Fae naik.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Awak pula fikir
kami nak cederakan kaum sendiri.
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Mereka mengkhianati awak, Vini.
Serta mengkhianati kita semua.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Kenapa mereka bekerjasama dengan Spara?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Bukankah awak kata
Spara bunuh dua ahli Raven Hitam?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Benda itu membunuh manusia dan Fae.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Melaga-lagakan kita.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Seorang polis baik hati
dan yang paling bagus,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
berjaya memahaminya.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Persoalannya, kenapa?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, apa yang awak tahu
tentang Sinar Baharu?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue tak mahu Tirnanoc bebas.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Dungunya saya.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Dia cuba beritahu saya
tapi saya tak nak dengar.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Kumpulan kita boleh berjaya, Vini.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Kita ada rakan baharu.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Kita tak berjuang sendirian.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Rakan apa?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Utusan mereka tiba semalam
untuk rundingan perjanjian damai.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Masa yang tepat.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Pengintip kami beritahu,
Tentera Perikatan hampir menyerah.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Sinar Baharu berjaya menewaskan
musuh terhebat Burgue.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Jika ini angkara Sinar Baharu,
mereka tak mahukan keamanan.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Mereka membawa revolusi.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Raven Hitam menghormati awak, komrad.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Dah sedia untuk memimpin mereka?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Terjemahan sari kata oleh Farahiah Senin
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Penyelia Kreatif
Vincent Lim