1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Occhio!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Che diamine sta succedendo?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Ho sentito di un altro attacco dei critch
giù al porto.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Diventano sempre più audaci.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Per me è quello Sparas.
Verrà a massacrarci tutti nel sonno.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, vieni.
Non dovremmo stare all'aperto.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, perché pensi che ci siano agenti
fuori da casa Spurnrose?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Che stranezza.
Forse Ezra è tornato da Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Avrà ritrovato Imogen? Ha giurato
che non sarebbe tornato senza di lei.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Ad ogni modo, da buoni vicini,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
è nostro dovere sapere come va, non credi?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Fateci passare, giovanotto.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Solo ospiti autorizzati.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Come, scusate?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Mi spiace, signora. Non posso farci nulla.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Io e mio fratello siamo amici
del sig. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Ora, se poteste...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Cara, è meglio rientrare.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
C'è un problema, agente?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Sig. Astrayon? Cosa diamine ci fate qui?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
E dove sono Ezra e Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Indietro! Ho detto di tornare indietro.
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Al riparo!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Dovremmo andare al molo
a vedere se la nave...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Dobbiamo continuare. Forza.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Sì.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Compagni, da questa parte.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Forza.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Andiamo.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Ci servono munizioni per continuare.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Chi di voi tornerà a prenderle?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Compagno, ci andrai tu.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Scappa, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Scappa.
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Non possiamo restare qui.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Eviteremo il mare e fuggiremo via terra.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Ascoltami, Imogen. Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Che c'è?
- Arrendiamoci al Patto.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Gli diremo che siamo di Burgue.
Siamo alleati.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Stupido, uccideranno Agreus.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
No. Diremo che è il nostro servo.
Vale la pena rischiare.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Per te.
- Imogen, sono stato...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Basta!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Im, andiamo via terra.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Una volta lontani dalla battaglia,
capiremo cosa fare. Ok?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Sì. Tu resta qui, se vuoi.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Ci servirà dell'acqua tra non molto.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Non abbiamo nessun recipiente.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
È vero.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Sig. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
se non siete troppo occupato,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
potreste cercare qualcosa
da usare per trasportare l'acqua.
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Sì, signore. Il vostro messaggio
è stato ricevuto, sig. Astrayon.
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
So esattamente cosa pensate di me.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
No, non lo sapete.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
E ne sarei felice se fossi in voi.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Tuttavia, è chiaro chi comanda qui, no?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Non dovete farvene una colpa. Davvero.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Non ho mai potuto controllare mia sorella.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Che speranza avete voi?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Ma poco importa, suppongo.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Usciti da questo inferno,
dubito che ci incontreremo.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
È una promessa? Non vedo l'ora.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Eccola qua.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
È proprio mia sorella.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Anche lei si abituerà a quel tono.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Non conoscete la cara Imogen quanto me.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Non capite che è marcia fino al midollo.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen è la donna più splendida
che abbia mai conosciuto.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Se non riuscite a capirlo, vi compatisco.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Vi sta comandando a bacchetta.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Ma continuate a ritenerla piena di virtù.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Povera bestia diabolica...
- Vi consiglio di tenere a freno la lingua.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Dovevo sposarmi.
- Ezra, non...
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Ma la cara Imogen
non sopportava l'idea di restare
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
la mia sorella zitella.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Che vergogna, Ezra! Che vergogna."
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Vedete, signore? Imogen mente.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Quando ho conosciuto una donna
con cui potevo essere felice,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
mia sorella ha spruzzato il suo veleno,
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
dicendo in giro
che ero un tiranno, un mostro.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Che l'avevo picchiata.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Quella donna se n'è andata
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
e siamo rimasti di nuovo noi due
in quella vecchia casa.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Poi ho trovato un'altra donna,
un'altra possibilità,
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- e altro veleno.
- Non ti hanno lasciato per questo!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Ma tutte quelle bugie hanno influito o no?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Finalmente si è sparsa la voce
che l'adorabile sig.na Spurnrose
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
era una piccola serpe.
L'hanno vista per quello che era.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Non ascoltarlo.
- Dovreste farlo, invece.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, dovreste ascoltarmi,
per il vostro bene.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Non vi siete mai chiesto
perché non si è sposata?
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
È bella.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Viene da una famiglia rispettata,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
ma, quando siete arrivato,
era talmente alla ricerca di un uomo
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
da insozzarsi nella piscia di un Trow.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Il giorno che siete arrivato, è stato
il più fortunato della sua patetica vita.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Un uomo che ignora la sua reputazione
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
e senza alcuna reputazione da perdere.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Mi dispiace
che tu abbia dovuto ascoltarlo.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Sono cambiata molto.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Non spetta a me giudicarti.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Ne sei sicuro?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Ho passato cinque anni a sudare
nella stiva di una nave mercantile.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Una notte,
con ancora tre anni di contratto,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
alcuni miei compagni di lavoro scapparono.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
La mattina dopo, un caposquadra ci disse
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
che chi avesse dato informazioni avrebbe
avuto 200 monete d'oro e la libertà.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Terribile. Vi sarete sentiti lacerati.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Io no.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Li ho traditi all'istante.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Quasi non ci ho pensato.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Avevo l'opportunità di essere libero.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
E l'ho accettata.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Posso solo immaginare.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Suppongo che...
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
L'hai fatto per sopravvivere.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Ma c'è dell'altro.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Volevo di più.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Più della sopravvivenza.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Volevo la vera libertà,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
denaro, sicurezza.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Volevo fare una fortuna.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Ho lavorato come spia,
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
cercando i fatati in fuga.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Ero bravo.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Si fidavano di me.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Ero uno di loro.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Se reagivano, usavo la forza,
a volte in modo letale.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Avevano infranto le regole,
avendo firmato un contratto...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Imparai a non provare nulla per loro.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Tutto ciò che ho costruito
è stato comprato col loro sangue.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Santo cielo.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Scusate, mi rimangio tutto.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Siete davvero fatti l'uno per l'altra.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
È il Patto.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Cosa facciamo?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
In formazione!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Lasciamoli passare.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Poi attraversiamo la valle.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Non credo. Penso che dovremmo presentarci.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Non essere sciocco. Uccideranno Agreus...
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Scappate, se volete. Non vi sparerò.
Ma se toccate mia sorella...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Aiuto!
- Smettila!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Vi prego! Aiuto!
- Zitto!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Aiuto! Aiuto!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Sono andati via.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Molto più affilati di un coltello
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
I nostri cuori sanguinano
Mentre fluiscono dentro
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
La prossima vita incantata
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Lo sai che non è colpa tua.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
L'hai ucciso per salvarci.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
In realtà non stavo affatto
pensando a Ezra.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Questo cosa dice di me?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Solo che sei sotto shock.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Va tutto bene, amore mio.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Baderò io a te.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
È esattamente ciò che avrebbe detto Ezra.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Forse ti serve una pausa.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Non dirmi cosa fare.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Penso solo...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Pensi di sapere cos'è meglio per me.
Come sempre.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Io ti amo.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Sì.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
La prendi come licenza per controllarmi.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Non lo è.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Stai reagendo all'accaduto. Non sei in te.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
E tu chi saresti?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Ami talmente la tua libertà,
che hai reso schiavi degli estranei.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Hai costruito la tua fortuna
e il tuo status
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
mettendo in catene altre persone.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Ma non ti lascerò farlo a me.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Non cerco di controllarti, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
No?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Ho passato la vita a prendere ordini
da coloro che avrebbero dovuto amarmi.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Mi hanno detto di sorridere e tacere.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Mi hanno detto come vestirmi
e cosa aspettarmi,
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
e quanto minuscoli
potessero essere i miei sogni.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Capisco benissimo quando qualcuno
sta cercando di controllarmi.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Non sono tuo fratello!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
No, sei peggio di lui!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Hai fatto cose spregevoli
solo per essere come lui.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Lui e tutti gli altri uomini meschini
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
che vogliono controllare il destino
di ogni creatura nel mondo.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Vuoi il potere.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Ma non ti darò potere su di me.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Non sono una bambola di porcellana
da mostrare nel tuo salotto
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
al mondo intero.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Non sono una bimba stupida
che ha bisogno che tu scelga per me.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Non appartengo a te.
Appartengo a me stessa.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
E non mi serve la tua protezione.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Da oggi ho la libertà.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
E non la scambierò con l'amore di nessuno.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Nemmeno il tuo.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Compagni, sono felice
che ci abbiate trovati.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Noi... La nostra unità è caduta
in un'imboscata e...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Ci siamo persi.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Stavo per arrendermi.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Per fortuna, ci avete lasciato
un piccolo indizio.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Li vedo.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
È ora di far riposare vostro fratello.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Per favore, no. Io...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
È un ordine...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Compagni.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Non guardare.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
No.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Guarda me.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
I ricchi di Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
privilegiati,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
si rifiutano di essere rieducati.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Che tragedia.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
E di certo crederete che io lo volessi.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Che guardassi con piacere
i corpi putrefatti dei miei nemici.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Ma provo solo vergogna.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Pensavo che la rivoluzione
sarebbe stata un fiume.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Che sarebbe cresciuta
in dimensioni e forza,
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
fino a spazzare
tutto ciò che era malvagio nel mondo.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Ma mi sbagliavo.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Non è un fiume.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
È un uragano.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Distrugge tutto sul suo cammino.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Quando finalmente avremo pace,
festeggeremo tra le rovine.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Ma non è il tempo.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Abbiamo respinto
gli ultimi soldati del Patto,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
ma non ammettono la sconfitta.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
E Burgue è ancora loro alleato.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Ho sperato di vedervi aderire alla
nostra causa di vostra spontanea volontà,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
ma pare che non sia andata così.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Se volete ucciderci,
perché non lo fate e la facciamo finita?
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Sei così ansiosa
di riunirti a tuo fratello?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
È meglio che marcire in prigione.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Sono del tutto d'accordo.
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Abbiamo davvero tanto in comune.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Se solo avessimo tempo per conoscerci,
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
ma non ne abbiamo.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Invece, dovrò mandarvi a Burgue.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Cosa?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Come miei emissari, insieme a Kastor.
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Vi metterò tutti su un dirigibile,
per fare presto.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Porterete un mio messaggio.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Di sicuro sarete felici di consegnarlo.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Perché? Qual è il messaggio?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Le condizioni per la pace
tra la vostra nazione e la mia.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
In modo che il nostro uragano
non raggiunga mai il vostro Paese
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
e che i campi di Burgue non vedano mai
crescere un raccolto così amaro.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Dunque,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
porterete le mie condizioni
al vostro Parlamento?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Soldati, in riga!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
In riga!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
È una totale follia.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Abbiamo deciso di ascoltarli.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Siamo completamente esposti.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Manca solo un cartello con scritto:
"La cena è servita."
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, facciamo in fretta.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Sig.na Spurnrose. Sig. Astrayon.
E sig. Kastor, giusto?
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Compagno Kastor, per favore.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Oh, santo cielo.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Venite come emissari
a nome della Nuova Alba...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Che il nostro governo non riconosce.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Abbiamo trovato il tempo
per concedervi un breve incontro.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Un brevissimo incontro.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Signori, penso che capirete
che è nel vostro interesse...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Il resto della vostra gente è nella Row,
a cui appartiene.
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Vi suggerirei di tenere la bocca chiusa.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Forza, ragazza.
Non abbiamo tutto il giorno.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Presento un trattato di pace
a nome della Nuova Alba.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Il Parlamento non lo accetterà.
Burgue è alleato del Patto.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Chiediamo la cessazione
delle spedizioni di armi al Patto.
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Dunque, smettereste di essere alleati.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Questo semplificherebbe tutto.
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Ma è assurdo. Sig.na Spurnrose,
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
non presenterete queste sciocchezze
al Parlamento.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Esatto, sig. Fletcher.
Ora, se abbiamo finito...
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Sono di Burgue come voi, signori.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Sono nata e cresciuta qui.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Sono tornata correndo un grande rischio
per parlare al Parlamento
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
e lo farò, perché è un mio diritto legale
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
da libera cittadina
di buona reputazione e proprietà
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
informarli di questioni di importanza
nazionale in tempo di guerra.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
È una legge antica,
e nessun abitante di Burgue
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
sfiderebbe le tradizioni
della nostra repubblica.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Non potete negarmelo.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
La sig.na Spurnrose ha ragione.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Per legge, siamo obbligati ad ascoltarla.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Credo sia per questo
che la Nuova Alba ha mandato voi.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Immagino che abbiate ragione.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Bene, allora ci organizzeremo.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Spero che sappiate ciò che fate.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Sig. Astrayon? Ma che diavolo...
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Dove sono Ezra e Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Salve.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Mia cara, sei...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Sembri...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Voglio dire...
- Siamo lieti di vedere che sei tornata.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Eravamo molto preoccupati per te.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Siete così gentili.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
E tuo fratello?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
L'ultima volta che abbiamo parlato
era sconvolto dalla tua partenza...
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Purtroppo Ezra è morto.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Per il Martire, poveretto.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Se posso chiedere, come...
- Inaspettatamente.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
E chi si prende cura di voi?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Già. Di sicuro non starete qui
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
da sola.
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Non sono sola.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Beh, sarai di certo esausta, mia cara.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Sì. Fateci sapere
se c'è qualcosa che possiamo fare.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Scusa se ti ho baciato la mano.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Scusa per avertela presa.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Era uno dei migliori.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Sei un cretino!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick si era fidato di te!
E anch'io, cazzo!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Questo Sparas è maschio.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Nella sua forma umana è un uomo.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Come diavolo fai a saperlo?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Il maschio e la femmina
si uccidono in modo diverso.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
I maschi hanno spina-denti più grandi.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Puoi ripetere?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Denti lungo la spina dorsale.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Esaminando le ferite di Berwick...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
È un maschio.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Come può tornarci utile?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Restringe la ricerca.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
A metà di questa città del cazzo!
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Chi stai aiutando in realtà? Noi?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
O ti senti solo una merda per aver voluto
tornare di nascosto a Tirnanoc
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
coi tuoi piccoli amici critch,
ora che Berwick è crepato?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Volevo solo farvelo sapere. Ora lo sapete.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
E va bene!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Quindi è un maschio. Sai qualcos'altro?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sergente! Quaggiù.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Maledizione. Sono della Marina di Burgue.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
La marea ne sta portando altri. A dozzine.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Erano sulle navi.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire stava inviando truppe.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Ma perché?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
I fatati erano felici di partire.
Non avrebbero creato problemi.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Non erano lì per i fatati.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Dovevano riconquistare Tirnanoc.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Tornate dentro.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Tutti dentro! Forza, muovetevi!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Rientrate, non vi fermate!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Grazie al Martire! Stai bene?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
L'ho visto.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Ho visto cosa verrà a uccidermi.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Beh, se ci prova,
dovrà passare sul mio cadavere.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
È vero?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Il tuo Corvo ci ha attaccato. È così?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Cosa stai facendo?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Chiedo ai Corvi un incontro.
Puoi occuparti di lei?
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Non la perdo di vista.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Il Corvo Nero ha perso il controllo.
Devi stare lontana da loro.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Quelle navi erano la via d'uscita
per tutti noi!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Non la mia. È stato bello fingere,
ma la Vista non sbaglia mai.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Non dirlo. Ti salverò io.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Ti salverà lei.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Affrontando i Corvi da sola.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Si nascondono.
Se c'è qualcuno che può trovarli...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
E se li trovi?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Troverò un modo per fermarli.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, aspetta! Posso spiegare.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Vuoi fermarti?
- Bastardo!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Era l'unica speranza per tornare a casa
e ce l'avete tolta!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Ascoltami.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Smettila!
- Vaffanculo, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
No!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Maledetti traditori! Tutti voi.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Va bene. Ora calmati, signorina.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Lasciate che ve la tolga dai piedi.
C'è ancora una grossa taglia su di lei.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Ve la toglierei dall'affitto.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Tu venderesti tua madre per quattro soldi.
Ma il resto di voi?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona si vergognerebbe di voi.
Voleva la nostra libertà
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
e ce l'avete tolta.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Ti sbagli, Vini.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Non portavi quelle persone
verso la libertà, ma in un'altra gabbia.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Di che diavolo stai parlando?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Lo sapevi?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Sapevo di cosa?
- Delle truppe
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
sulle nostre navi?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Come pensi che abbia avuto
quelle navi così in fretta?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Ho convinto i militari
a far salire a bordo i fatati...
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Ci sarebbero saliti comunque.
Per riprendere Tirnanoc.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Sì, il Patto si è ritirato.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Le vecchie colonie sono state abbandonate
e il Parlamento le rivoleva.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Rubando la patria ai fatati.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Come avrebbe aiutato i fatati?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Per l'amore del Martire, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
avevo trovato come
farli fuggire dalla Row.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Non hai idea dei sordidi affari
che ho dovuto fare
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
con quegli omuncoli disgustosi,
con le loro fantasie di supremazia
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
e di dominio del mondo.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Quando si è trattato di agire,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
ho colto l'unica opportunità
per aiutare i fatati.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Ho convinto quei bigotti codardi
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
a usare i fatati come copertura
per i loro piani militari.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Ho ritardato la partenza delle navi
per farlo.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Ma ora, guardati intorno.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Tutti questi morti...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Di cui sono, in parte, responsabile.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Il Corvo lo ha scoperto.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Per questo hanno attaccato.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Quelle navi stavano inviando
le prime truppe.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Dovevamo affondarle
prima che lasciassero il porto.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
E prima che i fatati vi salissero.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Cazzo, pensavi che facessimo del male
alla nostra specie?
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Ti stavano tradendo, Vini.
Ci stavano tradendo tutti.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Perché dovrebbero unirsi agli Sparas?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Non hai detto
che ha ucciso due del Corvo Nero?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Sta uccidendo umani e fatati.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Mettendoci gli uni contro gli altri.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Un bravo agente,
il migliore che conoscessi,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
l'aveva capito.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
La domanda è: "Perché?"
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, cosa sai della Nuova Alba?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue non voleva
che Tirnanoc fosse libera.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Sono stata una stupida.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Avevate cercato di dirmelo,
ma non volevo ascoltare.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Non siamo più una causa persa, Vini.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Abbiamo nuovi amici.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Non combattiamo più da soli.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Quali amici?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Ieri sono arrivati i loro emissari
per un accordo di pace.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Che tempismo.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
E le nostre spie ci dicono
che il Patto sta per arrendersi.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
La Nuova Alba ha sconfitto
il più grande nemico di Burgue.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Se la Nuova Alba è questa,
non cercano affatto la pace.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Vogliono portare la rivoluzione.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Il Corvo Nero ti rispetta, compagna.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Sei pronta a guidarli?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Sottotitoli: Valerio Carone
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Supervisore creativo
Laura Lanzoni