1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Occhio! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Che diamine sta succedendo? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Ho sentito di un altro attacco dei critch giù al porto. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Diventano sempre più audaci. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Per me è quello Sparas. Verrà a massacrarci tutti nel sonno. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, vieni. Non dovremmo stare all'aperto. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, perché pensi che ci siano agenti fuori da casa Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Che stranezza. Forse Ezra è tornato da Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Avrà ritrovato Imogen? Ha giurato che non sarebbe tornato senza di lei. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Ad ogni modo, da buoni vicini, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 è nostro dovere sapere come va, non credi? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Fateci passare, giovanotto. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Solo ospiti autorizzati. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Come, scusate? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Mi spiace, signora. Non posso farci nulla. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Io e mio fratello siamo amici del sig. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Ora, se poteste... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Cara, è meglio rientrare. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 C'è un problema, agente? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Sig. Astrayon? Cosa diamine ci fate qui? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 E dove sono Ezra e Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Indietro! Ho detto di tornare indietro. 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Al riparo! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Dovremmo andare al molo a vedere se la nave... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Dobbiamo continuare. Forza. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Sì. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Compagni, da questa parte. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Forza. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Andiamo. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Ci servono munizioni per continuare. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Chi di voi tornerà a prenderle? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Compagno, ci andrai tu. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Scappa, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Scappa. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Non possiamo restare qui. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Eviteremo il mare e fuggiremo via terra. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Ascoltami, Imogen. Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Che c'è? - Arrendiamoci al Patto. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Gli diremo che siamo di Burgue. Siamo alleati. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Stupido, uccideranno Agreus. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 No. Diremo che è il nostro servo. Vale la pena rischiare. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Per te. - Imogen, sono stato... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Basta! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Im, andiamo via terra. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Una volta lontani dalla battaglia, capiremo cosa fare. Ok? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Sì. Tu resta qui, se vuoi. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Ci servirà dell'acqua tra non molto. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Non abbiamo nessun recipiente. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 È vero. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Sig. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 se non siete troppo occupato, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 potreste cercare qualcosa da usare per trasportare l'acqua. 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Sì, signore. Il vostro messaggio è stato ricevuto, sig. Astrayon. 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 So esattamente cosa pensate di me. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 No, non lo sapete. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 E ne sarei felice se fossi in voi. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Tuttavia, è chiaro chi comanda qui, no? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Non dovete farvene una colpa. Davvero. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Non ho mai potuto controllare mia sorella. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Che speranza avete voi? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Ma poco importa, suppongo. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Usciti da questo inferno, dubito che ci incontreremo. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 È una promessa? Non vedo l'ora. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Eccola qua. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 È proprio mia sorella. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Anche lei si abituerà a quel tono. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Non conoscete la cara Imogen quanto me. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Non capite che è marcia fino al midollo. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen è la donna più splendida che abbia mai conosciuto. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Se non riuscite a capirlo, vi compatisco. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Vi sta comandando a bacchetta. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Ma continuate a ritenerla piena di virtù. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Povera bestia diabolica... - Vi consiglio di tenere a freno la lingua. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Dovevo sposarmi. - Ezra, non... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Ma la cara Imogen non sopportava l'idea di restare 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 la mia sorella zitella. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Che vergogna, Ezra! Che vergogna." 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Vedete, signore? Imogen mente. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Quando ho conosciuto una donna con cui potevo essere felice, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 mia sorella ha spruzzato il suo veleno, 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 dicendo in giro che ero un tiranno, un mostro. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Che l'avevo picchiata. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Quella donna se n'è andata 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 e siamo rimasti di nuovo noi due in quella vecchia casa. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Poi ho trovato un'altra donna, un'altra possibilità, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - e altro veleno. - Non ti hanno lasciato per questo! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Ma tutte quelle bugie hanno influito o no? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Finalmente si è sparsa la voce che l'adorabile sig.na Spurnrose 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 era una piccola serpe. L'hanno vista per quello che era. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Non ascoltarlo. - Dovreste farlo, invece. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, dovreste ascoltarmi, per il vostro bene. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Non vi siete mai chiesto perché non si è sposata? 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 È bella. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Viene da una famiglia rispettata, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 ma, quando siete arrivato, era talmente alla ricerca di un uomo 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 da insozzarsi nella piscia di un Trow. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Il giorno che siete arrivato, è stato il più fortunato della sua patetica vita. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Un uomo che ignora la sua reputazione 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 e senza alcuna reputazione da perdere. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Mi dispiace che tu abbia dovuto ascoltarlo. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Sono cambiata molto. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Non spetta a me giudicarti. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Ne sei sicuro? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Ho passato cinque anni a sudare nella stiva di una nave mercantile. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Una notte, con ancora tre anni di contratto, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 alcuni miei compagni di lavoro scapparono. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 La mattina dopo, un caposquadra ci disse 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 che chi avesse dato informazioni avrebbe avuto 200 monete d'oro e la libertà. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Terribile. Vi sarete sentiti lacerati. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Io no. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Li ho traditi all'istante. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Quasi non ci ho pensato. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Avevo l'opportunità di essere libero. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 E l'ho accettata. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Posso solo immaginare. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Suppongo che... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 L'hai fatto per sopravvivere. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Ma c'è dell'altro. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Volevo di più. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Più della sopravvivenza. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Volevo la vera libertà, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 denaro, sicurezza. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Volevo fare una fortuna. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Ho lavorato come spia, 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 cercando i fatati in fuga. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Ero bravo. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Si fidavano di me. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Ero uno di loro. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Se reagivano, usavo la forza, a volte in modo letale. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Avevano infranto le regole, avendo firmato un contratto... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Imparai a non provare nulla per loro. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Tutto ciò che ho costruito è stato comprato col loro sangue. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Santo cielo. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Scusate, mi rimangio tutto. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Siete davvero fatti l'uno per l'altra. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 È il Patto. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Cosa facciamo? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 In formazione! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Lasciamoli passare. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Poi attraversiamo la valle. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Non credo. Penso che dovremmo presentarci. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Non essere sciocco. Uccideranno Agreus... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Scappate, se volete. Non vi sparerò. Ma se toccate mia sorella... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Aiuto! - Smettila! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Vi prego! Aiuto! - Zitto! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Aiuto! Aiuto! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Sono andati via. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Molto più affilati di un coltello 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 I nostri cuori sanguinano Mentre fluiscono dentro 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 La prossima vita incantata 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Lo sai che non è colpa tua. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 L'hai ucciso per salvarci. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 In realtà non stavo affatto pensando a Ezra. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Questo cosa dice di me? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Solo che sei sotto shock. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Va tutto bene, amore mio. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Baderò io a te. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 È esattamente ciò che avrebbe detto Ezra. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Forse ti serve una pausa. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Non dirmi cosa fare. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Penso solo... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Pensi di sapere cos'è meglio per me. Come sempre. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Io ti amo. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Sì. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 La prendi come licenza per controllarmi. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Non lo è. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Stai reagendo all'accaduto. Non sei in te. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 E tu chi saresti? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Ami talmente la tua libertà, che hai reso schiavi degli estranei. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Hai costruito la tua fortuna e il tuo status 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 mettendo in catene altre persone. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Ma non ti lascerò farlo a me. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Non cerco di controllarti, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 No? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Ho passato la vita a prendere ordini da coloro che avrebbero dovuto amarmi. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Mi hanno detto di sorridere e tacere. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Mi hanno detto come vestirmi e cosa aspettarmi, 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 e quanto minuscoli potessero essere i miei sogni. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Capisco benissimo quando qualcuno sta cercando di controllarmi. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Non sono tuo fratello! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 No, sei peggio di lui! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Hai fatto cose spregevoli solo per essere come lui. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Lui e tutti gli altri uomini meschini 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 che vogliono controllare il destino di ogni creatura nel mondo. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Vuoi il potere. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Ma non ti darò potere su di me. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Non sono una bambola di porcellana da mostrare nel tuo salotto 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 al mondo intero. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Non sono una bimba stupida che ha bisogno che tu scelga per me. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Non appartengo a te. Appartengo a me stessa. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 E non mi serve la tua protezione. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Da oggi ho la libertà. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 E non la scambierò con l'amore di nessuno. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Nemmeno il tuo. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Compagni, sono felice che ci abbiate trovati. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Noi... La nostra unità è caduta in un'imboscata e... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Ci siamo persi. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Stavo per arrendermi. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Per fortuna, ci avete lasciato un piccolo indizio. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Li vedo. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 È ora di far riposare vostro fratello. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Per favore, no. Io... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 È un ordine... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Compagni. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Non guardare. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 No. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Guarda me. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 I ricchi di Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 privilegiati, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 si rifiutano di essere rieducati. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Che tragedia. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 E di certo crederete che io lo volessi. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Che guardassi con piacere i corpi putrefatti dei miei nemici. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Ma provo solo vergogna. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Pensavo che la rivoluzione sarebbe stata un fiume. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Che sarebbe cresciuta in dimensioni e forza, 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 fino a spazzare tutto ciò che era malvagio nel mondo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Ma mi sbagliavo. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Non è un fiume. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 È un uragano. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Distrugge tutto sul suo cammino. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Quando finalmente avremo pace, festeggeremo tra le rovine. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Ma non è il tempo. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Abbiamo respinto gli ultimi soldati del Patto, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 ma non ammettono la sconfitta. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 E Burgue è ancora loro alleato. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Ho sperato di vedervi aderire alla nostra causa di vostra spontanea volontà, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 ma pare che non sia andata così. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Se volete ucciderci, perché non lo fate e la facciamo finita? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Sei così ansiosa di riunirti a tuo fratello? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 È meglio che marcire in prigione. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Sono del tutto d'accordo. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Abbiamo davvero tanto in comune. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Se solo avessimo tempo per conoscerci, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 ma non ne abbiamo. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Invece, dovrò mandarvi a Burgue. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Cosa? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Come miei emissari, insieme a Kastor. 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Vi metterò tutti su un dirigibile, per fare presto. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Porterete un mio messaggio. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Di sicuro sarete felici di consegnarlo. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Perché? Qual è il messaggio? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Le condizioni per la pace tra la vostra nazione e la mia. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 In modo che il nostro uragano non raggiunga mai il vostro Paese 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 e che i campi di Burgue non vedano mai crescere un raccolto così amaro. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Dunque, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 porterete le mie condizioni al vostro Parlamento? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Soldati, in riga! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 In riga! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 È una totale follia. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Abbiamo deciso di ascoltarli. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Siamo completamente esposti. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Manca solo un cartello con scritto: "La cena è servita." 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, facciamo in fretta. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Sig.na Spurnrose. Sig. Astrayon. E sig. Kastor, giusto? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Compagno Kastor, per favore. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Oh, santo cielo. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Venite come emissari a nome della Nuova Alba... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Che il nostro governo non riconosce. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Abbiamo trovato il tempo per concedervi un breve incontro. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Un brevissimo incontro. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Signori, penso che capirete che è nel vostro interesse... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Il resto della vostra gente è nella Row, a cui appartiene. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Vi suggerirei di tenere la bocca chiusa. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Forza, ragazza. Non abbiamo tutto il giorno. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Presento un trattato di pace a nome della Nuova Alba. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Il Parlamento non lo accetterà. Burgue è alleato del Patto. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Chiediamo la cessazione delle spedizioni di armi al Patto. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Dunque, smettereste di essere alleati. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Questo semplificherebbe tutto. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Ma è assurdo. Sig.na Spurnrose, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 non presenterete queste sciocchezze al Parlamento. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Esatto, sig. Fletcher. Ora, se abbiamo finito... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Sono di Burgue come voi, signori. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Sono nata e cresciuta qui. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Sono tornata correndo un grande rischio per parlare al Parlamento 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 e lo farò, perché è un mio diritto legale 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 da libera cittadina di buona reputazione e proprietà 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 informarli di questioni di importanza nazionale in tempo di guerra. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 È una legge antica, e nessun abitante di Burgue 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 sfiderebbe le tradizioni della nostra repubblica. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Non potete negarmelo. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 La sig.na Spurnrose ha ragione. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Per legge, siamo obbligati ad ascoltarla. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Credo sia per questo che la Nuova Alba ha mandato voi. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Immagino che abbiate ragione. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Bene, allora ci organizzeremo. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Spero che sappiate ciò che fate. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Sig. Astrayon? Ma che diavolo... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Dove sono Ezra e Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Salve. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Mia cara, sei... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Sembri... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Voglio dire... - Siamo lieti di vedere che sei tornata. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Eravamo molto preoccupati per te. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Siete così gentili. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 E tuo fratello? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 L'ultima volta che abbiamo parlato era sconvolto dalla tua partenza... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Purtroppo Ezra è morto. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Per il Martire, poveretto. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Se posso chiedere, come... - Inaspettatamente. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 E chi si prende cura di voi? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Già. Di sicuro non starete qui 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 da sola. 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Non sono sola. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Beh, sarai di certo esausta, mia cara. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Sì. Fateci sapere se c'è qualcosa che possiamo fare. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Scusa se ti ho baciato la mano. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Scusa per avertela presa. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Era uno dei migliori. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Sei un cretino! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick si era fidato di te! E anch'io, cazzo! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Questo Sparas è maschio. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Nella sua forma umana è un uomo. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Come diavolo fai a saperlo? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Il maschio e la femmina si uccidono in modo diverso. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 I maschi hanno spina-denti più grandi. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Puoi ripetere? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Denti lungo la spina dorsale. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Esaminando le ferite di Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 È un maschio. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Come può tornarci utile? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Restringe la ricerca. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 A metà di questa città del cazzo! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Chi stai aiutando in realtà? Noi? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 O ti senti solo una merda per aver voluto tornare di nascosto a Tirnanoc 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 coi tuoi piccoli amici critch, ora che Berwick è crepato? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Volevo solo farvelo sapere. Ora lo sapete. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 E va bene! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Quindi è un maschio. Sai qualcos'altro? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sergente! Quaggiù. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Maledizione. Sono della Marina di Burgue. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 La marea ne sta portando altri. A dozzine. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Erano sulle navi. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire stava inviando truppe. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Ma perché? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 I fatati erano felici di partire. Non avrebbero creato problemi. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Non erano lì per i fatati. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Dovevano riconquistare Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Tornate dentro. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Tutti dentro! Forza, muovetevi! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Rientrate, non vi fermate! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Grazie al Martire! Stai bene? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 L'ho visto. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Ho visto cosa verrà a uccidermi. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Beh, se ci prova, dovrà passare sul mio cadavere. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 È vero? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Il tuo Corvo ci ha attaccato. È così? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Cosa stai facendo? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Chiedo ai Corvi un incontro. Puoi occuparti di lei? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Non la perdo di vista. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Il Corvo Nero ha perso il controllo. Devi stare lontana da loro. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Quelle navi erano la via d'uscita per tutti noi! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Non la mia. È stato bello fingere, ma la Vista non sbaglia mai. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Non dirlo. Ti salverò io. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Ti salverà lei. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Affrontando i Corvi da sola. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Si nascondono. Se c'è qualcuno che può trovarli... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 E se li trovi? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Troverò un modo per fermarli. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, aspetta! Posso spiegare. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Vuoi fermarti? - Bastardo! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Era l'unica speranza per tornare a casa e ce l'avete tolta! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Ascoltami. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Smettila! - Vaffanculo, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 No! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Maledetti traditori! Tutti voi. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Va bene. Ora calmati, signorina. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Lasciate che ve la tolga dai piedi. C'è ancora una grossa taglia su di lei. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Ve la toglierei dall'affitto. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Tu venderesti tua madre per quattro soldi. Ma il resto di voi? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona si vergognerebbe di voi. Voleva la nostra libertà 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 e ce l'avete tolta. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Ti sbagli, Vini. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Non portavi quelle persone verso la libertà, ma in un'altra gabbia. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Di che diavolo stai parlando? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Lo sapevi? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Sapevo di cosa? - Delle truppe 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 sulle nostre navi? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Come pensi che abbia avuto quelle navi così in fretta? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Ho convinto i militari a far salire a bordo i fatati... 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Ci sarebbero saliti comunque. Per riprendere Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Sì, il Patto si è ritirato. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Le vecchie colonie sono state abbandonate e il Parlamento le rivoleva. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Rubando la patria ai fatati. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Come avrebbe aiutato i fatati? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Per l'amore del Martire, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 avevo trovato come farli fuggire dalla Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Non hai idea dei sordidi affari che ho dovuto fare 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 con quegli omuncoli disgustosi, con le loro fantasie di supremazia 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 e di dominio del mondo. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Quando si è trattato di agire, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 ho colto l'unica opportunità per aiutare i fatati. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Ho convinto quei bigotti codardi 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 a usare i fatati come copertura per i loro piani militari. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Ho ritardato la partenza delle navi per farlo. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Ma ora, guardati intorno. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Tutti questi morti... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Di cui sono, in parte, responsabile. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Il Corvo lo ha scoperto. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Per questo hanno attaccato. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Quelle navi stavano inviando le prime truppe. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Dovevamo affondarle prima che lasciassero il porto. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 E prima che i fatati vi salissero. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Cazzo, pensavi che facessimo del male alla nostra specie? 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Ti stavano tradendo, Vini. Ci stavano tradendo tutti. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Perché dovrebbero unirsi agli Sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Non hai detto che ha ucciso due del Corvo Nero? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Sta uccidendo umani e fatati. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Mettendoci gli uni contro gli altri. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Un bravo agente, il migliore che conoscessi, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 l'aveva capito. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 La domanda è: "Perché?" 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, cosa sai della Nuova Alba? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue non voleva che Tirnanoc fosse libera. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Sono stata una stupida. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Avevate cercato di dirmelo, ma non volevo ascoltare. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Non siamo più una causa persa, Vini. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Abbiamo nuovi amici. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Non combattiamo più da soli. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Quali amici? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Ieri sono arrivati i loro emissari per un accordo di pace. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Che tempismo. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 E le nostre spie ci dicono che il Patto sta per arrendersi. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 La Nuova Alba ha sconfitto il più grande nemico di Burgue. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Se la Nuova Alba è questa, non cercano affatto la pace. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Vogliono portare la rivoluzione. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Il Corvo Nero ti rispetta, compagna. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Sei pronta a guidarli? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Sottotitoli: Valerio Carone 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Supervisore creativo Laura Lanzoni