1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Awas!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Apa yang terjadi?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Kudengar itu serangan critch lagi.
Di pelabuhan.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Mereka makin berani.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Pasti sparas, aku tak heran,
mau membantai kita semua di tempat tidur.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, ayo.
Jangan berada di tempat terbuka.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, menurutmu kenapa
ada polisi di luar rumah Spurnrose?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Aneh sekali.
Mungkin Ezra telah kembali dari Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Apakah dia menemukan Imogen?
Dia bersumpah tak akan kembali tanpanya.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Sebagai tetangga yang baik,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
adalah tugas kita
untuk mencari berita, bukan?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Minggirlah, Anak Muda.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Hanya tamu yang disetujui.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Maaf?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Maaf, Bu. Tak ada yang bisa kulakukan.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Kakakku dan aku
adalah teman Tn. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Kini, tolonglah...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Sayang, kita harus masuk.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Ada masalah, Petugas?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Tuan Astrayon?
Apa yang kau lakukan di sini?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Di mana Ezra dan Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Mundur! Aku bilang mundur.
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Berlindung!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Kita ke dermaga,
lihat apakah kapal kita...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Kita harus terus bergerak. Ayo.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Ya.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Kamerad, lewat sini.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Cepat.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Ayo.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Kita perlu amunisi untuk bertempur lagi.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Siapa yang mau mengambil amunisi?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Kamerad, kau akan pergi.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Lari, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Lari.
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Kita tidak bisa tinggal di sini.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Kita hindari laut
dan lari lewat perbatasan pedalaman.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Nah, Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Apa?
- Kita serahkan diri ke Pact.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Bilang kita bangsa Burgue. Mereka sekutu.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Bodoh. Mereka akan bunuh Agreus.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Tidak. Kita bilang dia pelayan,
sepadan dengan risikonya.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Bagimu.
- Imogen, aku...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Cukup!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Im, kita ke pedalaman.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Setelah melewati medan perang,
kita pertimbangkan pilihan. Baik?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Ya. Tinggal di sini jika kau mau.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Kita akan segera butuh air.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Kita tidak bisa membawanya.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Benar.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Tuan Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
jika kau tidak terlalu sibuk,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
mau cari sesuatu yang bisa
kita gunakan untuk membawa air?
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Ya, Pak. Pesanmu diterima, Tuan Astrayon,
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
aku tahu pendapatmu tentangku.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Tidak.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Aku akan senang jika jadi kau.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Jelas siapa yang memimpin, bukan?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Jangan salahkan dirimu sendiri, ya.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Aku tak bisa kendalikan adikku.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Mana mungkin kau bisa?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Itu hampir tak penting.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Selepas dari sini,
aku ragu kita akan bertemu lagi.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Apakah itu janji? Aku tidak sabar lagi.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Begitulah dia.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Itulah adikku.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Ya, kau akan mengenal nada itu
dengan baik.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Kau tidak mengenal Imogen tersayang
seperti aku.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Kau tidak bisa melihat hatinya yang busuk.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen adalah wanita terbaik
yang pernah aku kenal.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Jika kau tidak bisa melihatnya,
aku kasihan.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Dia menguasaimu.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Kau kira dia adalah teladan kebajikan
yang berharga.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Hati iblismu yang malang...
- Kusarankan kau jaga ucapanmu.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Dahulu aku akan menikah.
- Jangan...
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Namun, Imogen tersayang
tidak tahan memikirkan
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
menjadi adik perawan tuaku.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Sungguh memalukan, Ezra!"
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Kau lihat, Pak, Imogen berbohong.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Ketika bertemu wanita
yang kupikir dengannya aku bisa bahagia,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
adikku menyebarkan fitnah
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
dan berita menyebar
bahwa aku seorang tiran, monster.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Bahwa aku memukulinya.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Segera, wanita itu pergi,
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
tinggal kami berdua mengoceh
di rumah tua itu lagi.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Sampai aku bertemu wanita lain,
peluang bahagia lagi,
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- dan lebih banyak fitnah.
- Bukan karena itu mereka pergi!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Namun, semua kebohongan itu
terbongkar, bukan?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Tersiar kabar
bahwa Nn. Spurnrose yang cantik
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
adalah ular kecil yang licik
dan orang-orang akhirnya melihat aslinya.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Jangan dengarkan dia.
- Kau harus dengarkan.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, dengarkan aku,
demi dirimu sendiri.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Kau tak pernah heran
mengapa dia tak menikah? Ayolah.
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Dia cantik.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Dia dari keluarga terhormat,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
tetapi ketika kau tiba,
dia sangat ingin bertemu dengan pria,
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
dan melumuri diri dengan air seni Trow.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Saat kau pindah ke rumah sebelah adalah
hari paling mujur dalam hidup celakanya.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Seorang pria
yang tidak mengetahui reputasinya
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
dan tak punya reputasi
untuk dipertaruhkan.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Maaf kau harus mendengarnya.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Kini aku orang yang jauh berbeda.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Aku tak berhak menghakimimu.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Kau yakin tentang itu?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Kuhabiskan lima tahun bekerja keras
di palka kapal kargo.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Suatu malam,
dengan sisa kontrak tiga tahun,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
beberapa rekan kerjaku menyelinap pergi.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Esok paginya, seorang mandor berkata
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
orang yang mengatakan ke mana mereka
akan menerima 200 koin emas dan bebas.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Mengerikan. Siapa pun akan dilema.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Bukan aku.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Langsung kuserahkan mereka.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Bahkan tanpa memikirkannya.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Aku ditawari kesempatan untuk bebas.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Aku mengambilnya.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Aku hanya bisa bayangkan.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Kurasa kau lakukan...
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
yang diperlukan untuk bertahan.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Namun, ada lagi.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Aku ingin lebih.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Lebih dari bertahan.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Aku ingin kebebasan sejati,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
uang, keamanan.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Aku ingin meraih kekayaan.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Aku bekerja sebagai pemburu,
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
berburu buronan fae.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Aku hebat.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Mereka memercayaiku.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Aku bagian dari mereka.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Jika mereka melawan,
kugunakan kekuatan, kadang mematikan.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Mereka melanggar aturan,
mereka menandatangani kontrak...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Aku belajar mati rasa terhadap mereka.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Semua yang telah aku bangun,
kubeli dengan darah mereka.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Ya ampun.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Maaf, aku menarik kembali semua ucapanku.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Kalian memang ditakdirkan untuk bersama.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Itu Pact.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Harus bagaimana?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Bentuk formasi!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Tunggu, biar mereka lewat.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Lalu kita melintasi lembah.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Kurasa tidak.
Kita harus memperkenalkan diri.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Jangan bodoh. Mereka akan bunuh Agreus...
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Lari jika mau. Aku tak akan menembakmu.
Namun, kau sentuh adikku...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Tolong!
- Diam!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Tolong!
- Diam!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Tolong!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Mereka pergi.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Jauh lebih tajam dari pisau
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Darah di jantung kita akan mengalir
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Ke kehidupan berikutnya
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Kau tahu itu bukan salahmu.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Kau bunuh dia agar kita selamat.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Aku tidak memikirkan Ezra sama sekali.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Itu menandakan apa tentang aku?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Hanya bahwa kau syok.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Tidak apa-apa, Sayangku.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Aku akan menjagamu.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Itulah tepatnya yang akan Ezra katakan.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Mungkin kau perlu istirahat.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Jangan mengaturku.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Aku hanya berpikir...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Kau pikir kau tahu yang terbaik bagiku.
Seperti biasa.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Aku mencintaimu.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ya.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Kau anggap itu wewenang untuk mengaturku.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Padahal bukan.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Kau gundah karena yang terjadi.
Kau bertingkah aneh.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Lalu, siapa kau?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Kau begitu mencintai kebebasanmu,
hingga kau jual orang asing ke perbudakan.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Kau bangun kekayaan dan beli status
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
dengan merantai orang lain.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Tak kubiarkan kau lakukan itu kepadaku.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Aku tak mencoba mengaturmu, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Begitukah?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Kuhabiskan hidupku melakukan perintah
orang-orang yang seharusnya menyayangiku.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Aku disuruh tersenyum dan diam.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Aku diatur dalam berpakaian
dan berharap apa
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
dan bermimpi sekecil apa.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Aku tahu bagaimana rasanya
saat seseorang mencoba mengaturku.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Aku bukan kakakmu!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Tidak, kau lebih keji!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Kau lakukan hal-hal tercela
demi menjadi seperti dia.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Dia dan semua pria picik lainnya
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
yang mengira berhak mengendalikan
nasib setiap makhluk di dunia.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Kau ingin kekuasaan.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Namun, kau tak berkuasa atasku.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Aku bukan boneka porselen
untuk kau pajang di ruang tamumu,
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
agar dunia lihat.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Aku bukan anak lugu
yang perlu dirimu untuk memilih bagiku.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Aku bukan milikmu.
Aku milik diriku sendiri.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Aku tak butuh perlindunganmu.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Aku bebas, hari ini.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Tak akan kutukar
dengan cinta pria mana pun.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Bahkan cintamu pun.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Kamerad, aku sangat senang
kalian menemukan kami.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Unit kami disergap
beberapa saat lalu dan kami...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
tersesat.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Aku mau berhenti mencarimu.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Untungnya, kau meninggalkan petunjuk.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Kulihat mereka.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Saatnya menguburkan saudaramu.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Kumohon, jangan. Aku...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Itu perintah...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Kamerad.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Cobalah tak melihat.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Tidak.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Lihat aku.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Orang kaya Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
pongah,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
menolak untuk dididik ulang.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Sebuah tragedi.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Aku yakin kalian mengira aku ingin ini.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Bahwa aku senang
melihat mayat musuhku membusuk.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Namun, aku merasa malu.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Kukira revolusi akan seperti sungai.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Bahwa itu akan bertumbuh
dan membesar hingga ukuran dan kekuatannya
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
membasuh segala sesuatu
yang jahat di dunia.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Namun, aku salah.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Revolusi bukan sungai.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Itu adalah badai.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Itu menghancurkan
segala sesuatu di jalannya.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Ketika akhirnya ada kedamaian,
kita akan merayakannya dalam reruntuhan.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Namun, belum waktunya.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Kita telah mengusir tentara Pact terakhir,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
tetapi mereka tak mau akui kekalahan.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Burgue pun masih menjadi sekutu mereka.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Kuharap kalian mendukung perjuangan kami
atas kehendak bebas kalian sendiri,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
tetapi sepertinya itu tidak terjadi.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Jika ingin membunuh kami,
tembak saja kami agar selesai.
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Kau sangat ingin bergabung
dengan saudaramu?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Kupilih itu daripada membusuk di penjara.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Aku pun akan berkata begitu.
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Begitu banyak kesamaan yang kita miliki.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Andai saja kita punya waktu
untuk saling mengenal,
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
tetapi tidak.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Sebaliknya, aku harus
mengirim kalian ke Burgue.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Apa?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Sebagai utusanku, bersama Kastor,
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
kalian akan naik kapal udara
untuk terbang cepat,
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
untuk membawa pesan dariku.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Aku yakin kalian akan senang
menyampaikan pesan itu.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Mengapa? Apa pesannya?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Syarat perdamaian,
antara bangsamu dan bangsaku.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Agar badai kami
tidak pernah datang ke negaramu,
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
dan kau tidak perlu melihat ladang Burgue
menjadi persemayaman jenazah.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Jadi,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
maukah kau bawa persyaratanku
ke parlemenmu?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Berbaris!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Berbaris!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Ini sungguh gila.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Kita setuju mendengarkan mereka.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Kita sungguh terbuka di sini.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Sekalian saja beri tanda,
"Makan malam disajikan."
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, kita selesaikan ini.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Nn. Spurnrose, Tn. Astrayon,
dan Tn. Kastor, kurasa?
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Kamerad Kastor, jika berkenan.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Astaga.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Kalian semua adalah utusan Fajar Baru...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Yang tak diakui pemerintah kami.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Kami luangkan waktu
untuk pertemuan singkat.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Pertemuan sangat singkat.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Kalian akan dapati sebaiknya kalian...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Saat ini kaummu terkurung di Row,
tempat pantas bagi mereka.
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Saranku, tutup mulutmu.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Katakan, Nona.
Kita tak punya waktu seharian.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Aku diminta menawarkan perjanjian damai
atas nama Fajar Baru.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Parlemen tak akan izinkan.
Burgue adalah sekutu Pact.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Fajar Baru meminta penghentian
pengiriman senjata segera ke Pact.
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Jadi, kalian berhenti menjadi sekutu.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Itu menyederhanakan keadaan.
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Ini tidak masuk akal. Nona Spurnrose,
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
kau tidak akan menyampaikan
omong kosong ini ke Parlemen.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Memang begitu, Tn. Fletcher.
Jika kita sudah selesai...
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Aku pun bangsa Burgue seperti kalian.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Aku lahir dan dibesarkan di sini.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Aku ambil risiko kemari
untuk berbicara dengan Parlemen,
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
aku akan bicara dengan mereka,
itu hak hukumku
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
sebagai warga negara merdeka
yang bereputasi baik
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
untuk beri usul kepada dewan
tentang masalah nasional di masa perang.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Hukum ini setua negeri kita,
tak ada warga Burgue
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
berani menentang tradisi itu,
landasan republik kita.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Kau tak bisa menolakku.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Nn. Spurnrose benar.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Secara hukum, kita wajib mendengarkannya.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Kurasa inilah sebabnya
Fajar Baru mengirimmu.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Ya, kurasa kau benar.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Baik, kami akan atur.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Kuharap kau tahu yang kau lakukan.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Tn. Astrayon? Apa gerangan...
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Di mana Ezra dan Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Halo.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Sayangku, kau...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Kau terlihat...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Maksudku...
- Kami senang melihatmu kembali.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Kami sangat mengkhawatirkanmu.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Kalian sangat baik.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Bagaimana dengan saudaramu?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Saat terakhir kami berbicara,
dia bingung dengan kepergian mendadakmu...
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Sayangnya Ezra tewas.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Demi Martir, pria malang.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Jika boleh bertanya, bagaimana...
- Tak terduga.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Lalu siapa yang menjagamu?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Benar. Tentu kau tidak tinggal di sini...
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Sendiri?
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Tidak.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Ya, kau pasti lelah, Sayangku.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Ya. Beri tahu kami
jika ada yang bisa kami lakukan.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Maaf, aku mencium tanganmu.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Maaf, kupegang tanganmu.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Dia salah satu yang terbaik.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Dasar bodoh!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick memercayaimu! Begitu juga aku!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Sparas ini jantan.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Dalam bentuk manusia, dia seorang pria.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Bagaimana kau tahu itu?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Jantan dan betina membunuh secara berbeda.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Jantan punya spina-dentes lebih besar.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Katakan lagi?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Gigi di tulang belakang.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Semakin kuamati laserasi pada Berwick...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Yang ini jantan.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Bagaimana itu berguna?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Itu mempersempitnya.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Menjadi setengah kota celaka ini!
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Siapa yang kau bantu? Kami?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Atau kau hanya merasa payah
karena ingin kembali ke Tirnanoc
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
dengan teman-teman critch-mu,
dan kini Berwick mati?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Menurutku kau harus tahu. Kini kau tahu.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Baiklah!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Jadi, dia jantan.
Apa kau punya informasi lain?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sersan! Di sini.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Celaka. Mereka Marinir Burgue.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Air pasang membawa lebih banyak.
Ada puluhan.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Mereka berada di kapal.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire mengirim pasukan.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Untuk apa?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Fae senang bisa pergi.
Mereka tidak akan membuat masalah.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Mereka tidak datang untuk fae.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Mereka berniat merebut kembali Tirnanoc.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Kembali ke sana.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Kembali ke dalam! Terus bergerak!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Masuk, terus bergerak!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Syukur kepada Martir! Kau baik saja?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Aku melihatnya.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Kulihat yang akan menimpaku.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Jika benar, itu harus melewatiku.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Apakah benar?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Raven-mu berbalik menyerang kita.
Begitukah?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Apa yang kau lakukan?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Memberi tahu Raven
aku ingin bertemu. Bisa jaga dia?
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Aku akan terus mengawasinya.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Black Raven menjadi liar.
Kau harus menjauh dari mereka.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Kapal adalah jalan keluar semuanya,
termasuk kita!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Bukan bagiku. Berpura-pura itu bagus,
tetapi penglihatan tidak pernah salah.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Jangan bilang begitu.
Akan kukeluarkan kau.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Dia akan mengeluarkanmu.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Dengan mengejar Raven sendirian.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Mereka akan sembunyi. Jika bisa temukan...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Jika kau bisa?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Kucari cara untuk hentikan mereka.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, tunggu! Bisa kujelaskan.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Hentikan.
- Bedebah!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Kami punya satu peluang pulang!
Ada harapan, dan kau renggut!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Dengarkan aku.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Hentikan!
- Mampuslah, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Tidak!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Pengkhianat celaka! Kalian semua.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Baik, tenang, Nona.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Biar kutangani dia.
Masih ada hadiah untuk kepalanya.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Kuberi tahu kalian,
akan kuturunkan harga sewa.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Kau rela menjual ibumu dengan murah.
Namun, kalian yang lain?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona akan malu terhadap kalian.
Dia ingin kita bebas
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
dan kalian merenggutnya.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Kau salah, Vini.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Kau tak membawa orang-orang itu
menuju kebebasan. Hanya ke kandang lain.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Apa maksudmu?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Tahukah kau?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Aku tahu tentang apa?
- Pasukan,
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
di kapal kami?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Bagaimana menurutmu bisa kudapatkan
kapal-kapal itu begitu cepat?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Aku meyakinkan militer
untuk mengangkut rakyat fae...
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Mereka memang akan pergi ke sana.
Untuk merebut kembali Tirnanoc.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Ya, Pact telah mundur.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Koloni lama ditinggalkan,
dan parlemen menginginkan itu kembali.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Mencuri tanah air pix.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Bagaimana itu membantu fae?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Demi Martir, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
kutemukan cara
untuk membantu mereka lolos dari Row.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Kau tak tahu kesepakatan kotor
yang harus kubuat
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
dengan pria-pria menjijikkan itu,
dengan fantasi supremasi
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
dan dominasi dunia mereka.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Ketika harus bertindak,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
kuambil satu-satunya kesempatan
untuk membantu fae.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Aku memanipulasi
kaum fanatik pengecut itu,
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
gunakan fae untuk menutupi
rencana licik militer mereka.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Kutunda kapal berlayar
untuk mewujudkannya.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Namun, kini, lihat semuanya.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Semua korban tewas...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Dari segi tertentu, aku patut disalahkan.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Raven mengetahuinya.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Maka mereka menyerang.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Kapal-kapal itu mengirim pasukan pertama.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Kami harus tenggelamkan
sebelum tinggalkan pelabuhan.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Juga sebelum ada fae yang naik.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Namun, kau mengira
kami ingin menyakiti jenis kami sendiri.
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Mereka mengkhianatimu, Vini.
Mereka mengkhianati kita semua.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Mengapa mereka bergabung dengan sparas?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Bukankah kau bilang
sparas membunuh dua Black Raven?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Dia membunuh manusia dan fae.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Mengadu domba kita.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Polisi yang layak,
yang terbaik yang aku tahu,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
mengetahuinya.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Pertanyaannya, mengapa?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, apa yang kau ketahui
tentang Fajar Baru?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue tidak pernah ingin Tirnanoc bebas.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Aku begitu bodoh.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Kau mencoba memberitahuku,
tetapi aku tak mau dengarkan.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Kita tidak lagi tanpa harapan, Vini.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Kita punya teman baru.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Kita tidak berjuang sendirian.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Teman apa?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Utusan mereka tiba kemarin
untuk mencapai kesepakatan damai baru.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Waktu yang tepat.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Mata-mata kami pun menyampaikan
bahwa Pact hampir menyerah.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Fajar Baru baru saja
mengalahkan musuh terbesar Burgue.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Jika ini Fajar Baru,
bukan kedamaian yang mereka cari.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Mereka membawa revolusi.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Black Raven menghormatimu, Kamerad.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Kau siap memimpin mereka?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing