1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Awas! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Apa yang terjadi? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Kudengar itu serangan critch lagi. Di pelabuhan. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Mereka makin berani. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Pasti sparas, aku tak heran, mau membantai kita semua di tempat tidur. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, ayo. Jangan berada di tempat terbuka. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, menurutmu kenapa ada polisi di luar rumah Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Aneh sekali. Mungkin Ezra telah kembali dari Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Apakah dia menemukan Imogen? Dia bersumpah tak akan kembali tanpanya. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Sebagai tetangga yang baik, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 adalah tugas kita untuk mencari berita, bukan? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Minggirlah, Anak Muda. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Hanya tamu yang disetujui. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Maaf? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Maaf, Bu. Tak ada yang bisa kulakukan. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Kakakku dan aku adalah teman Tn. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Kini, tolonglah... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Sayang, kita harus masuk. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Ada masalah, Petugas? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Tuan Astrayon? Apa yang kau lakukan di sini? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Di mana Ezra dan Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Mundur! Aku bilang mundur. 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Berlindung! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Kita ke dermaga, lihat apakah kapal kita... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Kita harus terus bergerak. Ayo. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Ya. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Kamerad, lewat sini. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Cepat. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Ayo. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Kita perlu amunisi untuk bertempur lagi. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Siapa yang mau mengambil amunisi? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Kamerad, kau akan pergi. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Lari, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Lari. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Kita tidak bisa tinggal di sini. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Kita hindari laut dan lari lewat perbatasan pedalaman. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Nah, Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Apa? - Kita serahkan diri ke Pact. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Bilang kita bangsa Burgue. Mereka sekutu. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Bodoh. Mereka akan bunuh Agreus. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Tidak. Kita bilang dia pelayan, sepadan dengan risikonya. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Bagimu. - Imogen, aku... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Cukup! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Im, kita ke pedalaman. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Setelah melewati medan perang, kita pertimbangkan pilihan. Baik? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Ya. Tinggal di sini jika kau mau. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Kita akan segera butuh air. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Kita tidak bisa membawanya. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Benar. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Tuan Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 jika kau tidak terlalu sibuk, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 mau cari sesuatu yang bisa kita gunakan untuk membawa air? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Ya, Pak. Pesanmu diterima, Tuan Astrayon, 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 aku tahu pendapatmu tentangku. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Tidak. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Aku akan senang jika jadi kau. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Jelas siapa yang memimpin, bukan? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Jangan salahkan dirimu sendiri, ya. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Aku tak bisa kendalikan adikku. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Mana mungkin kau bisa? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Itu hampir tak penting. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Selepas dari sini, aku ragu kita akan bertemu lagi. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Apakah itu janji? Aku tidak sabar lagi. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Begitulah dia. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Itulah adikku. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ya, kau akan mengenal nada itu dengan baik. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Kau tidak mengenal Imogen tersayang seperti aku. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Kau tidak bisa melihat hatinya yang busuk. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen adalah wanita terbaik yang pernah aku kenal. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Jika kau tidak bisa melihatnya, aku kasihan. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Dia menguasaimu. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Kau kira dia adalah teladan kebajikan yang berharga. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Hati iblismu yang malang... - Kusarankan kau jaga ucapanmu. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Dahulu aku akan menikah. - Jangan... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Namun, Imogen tersayang tidak tahan memikirkan 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 menjadi adik perawan tuaku. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Sungguh memalukan, Ezra!" 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Kau lihat, Pak, Imogen berbohong. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Ketika bertemu wanita yang kupikir dengannya aku bisa bahagia, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 adikku menyebarkan fitnah 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 dan berita menyebar bahwa aku seorang tiran, monster. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Bahwa aku memukulinya. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Segera, wanita itu pergi, 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 tinggal kami berdua mengoceh di rumah tua itu lagi. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Sampai aku bertemu wanita lain, peluang bahagia lagi, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - dan lebih banyak fitnah. - Bukan karena itu mereka pergi! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Namun, semua kebohongan itu terbongkar, bukan? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Tersiar kabar bahwa Nn. Spurnrose yang cantik 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 adalah ular kecil yang licik dan orang-orang akhirnya melihat aslinya. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Jangan dengarkan dia. - Kau harus dengarkan. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, dengarkan aku, demi dirimu sendiri. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Kau tak pernah heran mengapa dia tak menikah? Ayolah. 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Dia cantik. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Dia dari keluarga terhormat, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 tetapi ketika kau tiba, dia sangat ingin bertemu dengan pria, 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 dan melumuri diri dengan air seni Trow. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Saat kau pindah ke rumah sebelah adalah hari paling mujur dalam hidup celakanya. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Seorang pria yang tidak mengetahui reputasinya 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 dan tak punya reputasi untuk dipertaruhkan. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Maaf kau harus mendengarnya. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Kini aku orang yang jauh berbeda. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Aku tak berhak menghakimimu. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Kau yakin tentang itu? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Kuhabiskan lima tahun bekerja keras di palka kapal kargo. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Suatu malam, dengan sisa kontrak tiga tahun, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 beberapa rekan kerjaku menyelinap pergi. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Esok paginya, seorang mandor berkata 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 orang yang mengatakan ke mana mereka akan menerima 200 koin emas dan bebas. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Mengerikan. Siapa pun akan dilema. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Bukan aku. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Langsung kuserahkan mereka. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Bahkan tanpa memikirkannya. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Aku ditawari kesempatan untuk bebas. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Aku mengambilnya. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Aku hanya bisa bayangkan. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Kurasa kau lakukan... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 yang diperlukan untuk bertahan. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Namun, ada lagi. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Aku ingin lebih. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Lebih dari bertahan. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Aku ingin kebebasan sejati, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 uang, keamanan. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Aku ingin meraih kekayaan. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Aku bekerja sebagai pemburu, 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 berburu buronan fae. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Aku hebat. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Mereka memercayaiku. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Aku bagian dari mereka. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Jika mereka melawan, kugunakan kekuatan, kadang mematikan. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Mereka melanggar aturan, mereka menandatangani kontrak... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Aku belajar mati rasa terhadap mereka. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Semua yang telah aku bangun, kubeli dengan darah mereka. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Ya ampun. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Maaf, aku menarik kembali semua ucapanku. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Kalian memang ditakdirkan untuk bersama. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Itu Pact. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Harus bagaimana? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Bentuk formasi! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Tunggu, biar mereka lewat. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Lalu kita melintasi lembah. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Kurasa tidak. Kita harus memperkenalkan diri. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Jangan bodoh. Mereka akan bunuh Agreus... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Lari jika mau. Aku tak akan menembakmu. Namun, kau sentuh adikku... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Tolong! - Diam! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Tolong! - Diam! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Tolong! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Mereka pergi. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Jauh lebih tajam dari pisau 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Darah di jantung kita akan mengalir 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Ke kehidupan berikutnya 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Kau tahu itu bukan salahmu. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Kau bunuh dia agar kita selamat. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Aku tidak memikirkan Ezra sama sekali. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Itu menandakan apa tentang aku? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Hanya bahwa kau syok. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Tidak apa-apa, Sayangku. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Aku akan menjagamu. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Itulah tepatnya yang akan Ezra katakan. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Mungkin kau perlu istirahat. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Jangan mengaturku. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Aku hanya berpikir... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Kau pikir kau tahu yang terbaik bagiku. Seperti biasa. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Aku mencintaimu. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ya. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Kau anggap itu wewenang untuk mengaturku. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Padahal bukan. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Kau gundah karena yang terjadi. Kau bertingkah aneh. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Lalu, siapa kau? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Kau begitu mencintai kebebasanmu, hingga kau jual orang asing ke perbudakan. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Kau bangun kekayaan dan beli status 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 dengan merantai orang lain. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Tak kubiarkan kau lakukan itu kepadaku. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Aku tak mencoba mengaturmu, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Begitukah? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Kuhabiskan hidupku melakukan perintah orang-orang yang seharusnya menyayangiku. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Aku disuruh tersenyum dan diam. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Aku diatur dalam berpakaian dan berharap apa 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 dan bermimpi sekecil apa. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Aku tahu bagaimana rasanya saat seseorang mencoba mengaturku. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Aku bukan kakakmu! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Tidak, kau lebih keji! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Kau lakukan hal-hal tercela demi menjadi seperti dia. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Dia dan semua pria picik lainnya 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 yang mengira berhak mengendalikan nasib setiap makhluk di dunia. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Kau ingin kekuasaan. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Namun, kau tak berkuasa atasku. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Aku bukan boneka porselen untuk kau pajang di ruang tamumu, 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 agar dunia lihat. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Aku bukan anak lugu yang perlu dirimu untuk memilih bagiku. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Aku bukan milikmu. Aku milik diriku sendiri. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Aku tak butuh perlindunganmu. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Aku bebas, hari ini. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Tak akan kutukar dengan cinta pria mana pun. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Bahkan cintamu pun. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Kamerad, aku sangat senang kalian menemukan kami. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Unit kami disergap beberapa saat lalu dan kami... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 tersesat. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Aku mau berhenti mencarimu. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Untungnya, kau meninggalkan petunjuk. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Kulihat mereka. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Saatnya menguburkan saudaramu. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Kumohon, jangan. Aku... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Itu perintah... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Kamerad. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Cobalah tak melihat. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Tidak. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Lihat aku. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Orang kaya Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 pongah, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 menolak untuk dididik ulang. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Sebuah tragedi. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Aku yakin kalian mengira aku ingin ini. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Bahwa aku senang melihat mayat musuhku membusuk. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Namun, aku merasa malu. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Kukira revolusi akan seperti sungai. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Bahwa itu akan bertumbuh dan membesar hingga ukuran dan kekuatannya 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 membasuh segala sesuatu yang jahat di dunia. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Namun, aku salah. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Revolusi bukan sungai. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Itu adalah badai. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Itu menghancurkan segala sesuatu di jalannya. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Ketika akhirnya ada kedamaian, kita akan merayakannya dalam reruntuhan. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Namun, belum waktunya. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Kita telah mengusir tentara Pact terakhir, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 tetapi mereka tak mau akui kekalahan. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Burgue pun masih menjadi sekutu mereka. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Kuharap kalian mendukung perjuangan kami atas kehendak bebas kalian sendiri, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 tetapi sepertinya itu tidak terjadi. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Jika ingin membunuh kami, tembak saja kami agar selesai. 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Kau sangat ingin bergabung dengan saudaramu? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Kupilih itu daripada membusuk di penjara. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Aku pun akan berkata begitu. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Begitu banyak kesamaan yang kita miliki. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Andai saja kita punya waktu untuk saling mengenal, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 tetapi tidak. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Sebaliknya, aku harus mengirim kalian ke Burgue. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Apa? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Sebagai utusanku, bersama Kastor, 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 kalian akan naik kapal udara untuk terbang cepat, 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 untuk membawa pesan dariku. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Aku yakin kalian akan senang menyampaikan pesan itu. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Mengapa? Apa pesannya? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Syarat perdamaian, antara bangsamu dan bangsaku. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Agar badai kami tidak pernah datang ke negaramu, 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 dan kau tidak perlu melihat ladang Burgue menjadi persemayaman jenazah. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Jadi, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 maukah kau bawa persyaratanku ke parlemenmu? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Berbaris! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Berbaris! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Ini sungguh gila. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Kita setuju mendengarkan mereka. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Kita sungguh terbuka di sini. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Sekalian saja beri tanda, "Makan malam disajikan." 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, kita selesaikan ini. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Nn. Spurnrose, Tn. Astrayon, dan Tn. Kastor, kurasa? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Kamerad Kastor, jika berkenan. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Astaga. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Kalian semua adalah utusan Fajar Baru... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Yang tak diakui pemerintah kami. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Kami luangkan waktu untuk pertemuan singkat. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Pertemuan sangat singkat. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Kalian akan dapati sebaiknya kalian... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Saat ini kaummu terkurung di Row, tempat pantas bagi mereka. 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Saranku, tutup mulutmu. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Katakan, Nona. Kita tak punya waktu seharian. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Aku diminta menawarkan perjanjian damai atas nama Fajar Baru. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Parlemen tak akan izinkan. Burgue adalah sekutu Pact. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Fajar Baru meminta penghentian pengiriman senjata segera ke Pact. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Jadi, kalian berhenti menjadi sekutu. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Itu menyederhanakan keadaan. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Ini tidak masuk akal. Nona Spurnrose, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 kau tidak akan menyampaikan omong kosong ini ke Parlemen. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Memang begitu, Tn. Fletcher. Jika kita sudah selesai... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Aku pun bangsa Burgue seperti kalian. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Aku lahir dan dibesarkan di sini. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Aku ambil risiko kemari untuk berbicara dengan Parlemen, 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 aku akan bicara dengan mereka, itu hak hukumku 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 sebagai warga negara merdeka yang bereputasi baik 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 untuk beri usul kepada dewan tentang masalah nasional di masa perang. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Hukum ini setua negeri kita, tak ada warga Burgue 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 berani menentang tradisi itu, landasan republik kita. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Kau tak bisa menolakku. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Nn. Spurnrose benar. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Secara hukum, kita wajib mendengarkannya. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Kurasa inilah sebabnya Fajar Baru mengirimmu. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Ya, kurasa kau benar. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Baik, kami akan atur. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Kuharap kau tahu yang kau lakukan. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Tn. Astrayon? Apa gerangan... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Di mana Ezra dan Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Halo. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Sayangku, kau... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Kau terlihat... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Maksudku... - Kami senang melihatmu kembali. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Kami sangat mengkhawatirkanmu. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Kalian sangat baik. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Bagaimana dengan saudaramu? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Saat terakhir kami berbicara, dia bingung dengan kepergian mendadakmu... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Sayangnya Ezra tewas. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Demi Martir, pria malang. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Jika boleh bertanya, bagaimana... - Tak terduga. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Lalu siapa yang menjagamu? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Benar. Tentu kau tidak tinggal di sini... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Sendiri? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Tidak. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Ya, kau pasti lelah, Sayangku. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Ya. Beri tahu kami jika ada yang bisa kami lakukan. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Maaf, aku mencium tanganmu. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Maaf, kupegang tanganmu. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Dia salah satu yang terbaik. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Dasar bodoh! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick memercayaimu! Begitu juga aku! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Sparas ini jantan. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Dalam bentuk manusia, dia seorang pria. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Bagaimana kau tahu itu? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Jantan dan betina membunuh secara berbeda. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Jantan punya spina-dentes lebih besar. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Katakan lagi? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Gigi di tulang belakang. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Semakin kuamati laserasi pada Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Yang ini jantan. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Bagaimana itu berguna? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Itu mempersempitnya. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Menjadi setengah kota celaka ini! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Siapa yang kau bantu? Kami? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Atau kau hanya merasa payah karena ingin kembali ke Tirnanoc 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 dengan teman-teman critch-mu, dan kini Berwick mati? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Menurutku kau harus tahu. Kini kau tahu. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Baiklah! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Jadi, dia jantan. Apa kau punya informasi lain? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sersan! Di sini. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Celaka. Mereka Marinir Burgue. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Air pasang membawa lebih banyak. Ada puluhan. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Mereka berada di kapal. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire mengirim pasukan. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Untuk apa? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Fae senang bisa pergi. Mereka tidak akan membuat masalah. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Mereka tidak datang untuk fae. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Mereka berniat merebut kembali Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Kembali ke sana. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Kembali ke dalam! Terus bergerak! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Masuk, terus bergerak! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Syukur kepada Martir! Kau baik saja? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Aku melihatnya. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Kulihat yang akan menimpaku. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Jika benar, itu harus melewatiku. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Apakah benar? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Raven-mu berbalik menyerang kita. Begitukah? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Apa yang kau lakukan? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Memberi tahu Raven aku ingin bertemu. Bisa jaga dia? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Aku akan terus mengawasinya. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Black Raven menjadi liar. Kau harus menjauh dari mereka. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Kapal adalah jalan keluar semuanya, termasuk kita! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Bukan bagiku. Berpura-pura itu bagus, tetapi penglihatan tidak pernah salah. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Jangan bilang begitu. Akan kukeluarkan kau. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Dia akan mengeluarkanmu. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Dengan mengejar Raven sendirian. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Mereka akan sembunyi. Jika bisa temukan... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Jika kau bisa? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Kucari cara untuk hentikan mereka. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, tunggu! Bisa kujelaskan. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Hentikan. - Bedebah! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Kami punya satu peluang pulang! Ada harapan, dan kau renggut! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Dengarkan aku. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Hentikan! - Mampuslah, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Tidak! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Pengkhianat celaka! Kalian semua. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Baik, tenang, Nona. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Biar kutangani dia. Masih ada hadiah untuk kepalanya. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Kuberi tahu kalian, akan kuturunkan harga sewa. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Kau rela menjual ibumu dengan murah. Namun, kalian yang lain? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona akan malu terhadap kalian. Dia ingin kita bebas 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 dan kalian merenggutnya. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Kau salah, Vini. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Kau tak membawa orang-orang itu menuju kebebasan. Hanya ke kandang lain. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Apa maksudmu? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Tahukah kau? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Aku tahu tentang apa? - Pasukan, 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 di kapal kami? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Bagaimana menurutmu bisa kudapatkan kapal-kapal itu begitu cepat? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Aku meyakinkan militer untuk mengangkut rakyat fae... 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Mereka memang akan pergi ke sana. Untuk merebut kembali Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Ya, Pact telah mundur. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Koloni lama ditinggalkan, dan parlemen menginginkan itu kembali. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Mencuri tanah air pix. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Bagaimana itu membantu fae? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Demi Martir, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 kutemukan cara untuk membantu mereka lolos dari Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Kau tak tahu kesepakatan kotor yang harus kubuat 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 dengan pria-pria menjijikkan itu, dengan fantasi supremasi 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 dan dominasi dunia mereka. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Ketika harus bertindak, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 kuambil satu-satunya kesempatan untuk membantu fae. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Aku memanipulasi kaum fanatik pengecut itu, 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 gunakan fae untuk menutupi rencana licik militer mereka. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Kutunda kapal berlayar untuk mewujudkannya. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Namun, kini, lihat semuanya. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Semua korban tewas... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Dari segi tertentu, aku patut disalahkan. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Raven mengetahuinya. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Maka mereka menyerang. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Kapal-kapal itu mengirim pasukan pertama. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Kami harus tenggelamkan sebelum tinggalkan pelabuhan. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Juga sebelum ada fae yang naik. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Namun, kau mengira kami ingin menyakiti jenis kami sendiri. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Mereka mengkhianatimu, Vini. Mereka mengkhianati kita semua. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Mengapa mereka bergabung dengan sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Bukankah kau bilang sparas membunuh dua Black Raven? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Dia membunuh manusia dan fae. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Mengadu domba kita. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Polisi yang layak, yang terbaik yang aku tahu, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 mengetahuinya. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Pertanyaannya, mengapa? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, apa yang kau ketahui tentang Fajar Baru? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue tidak pernah ingin Tirnanoc bebas. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Aku begitu bodoh. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Kau mencoba memberitahuku, tetapi aku tak mau dengarkan. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Kita tidak lagi tanpa harapan, Vini. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Kita punya teman baru. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Kita tidak berjuang sendirian. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Teman apa? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Utusan mereka tiba kemarin untuk mencapai kesepakatan damai baru. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Waktu yang tepat. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Mata-mata kami pun menyampaikan bahwa Pact hampir menyerah. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Fajar Baru baru saja mengalahkan musuh terbesar Burgue. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Jika ini Fajar Baru, bukan kedamaian yang mereka cari. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Mereka membawa revolusi. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Black Raven menghormatimu, Kamerad. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Kau siap memimpin mereka? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Supervisor Kreasi Christa Sihombing