1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Vigyázz! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Mi történik itt? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Állítólag megint a korcsok támadnak. Most lent a kikötőben. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Napról napra merészebbek lesznek. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Nem lepne meg, ha a szparasz lenne az. Az ágyunkban akar meggyilkolni minket. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, gyere! Ne maradjunk a nyílt utcán! 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, szerinted miért állnak rendőrök a Spurnrose-háznál? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Nagyon érdekes. Lehet, hogy Ezra visszatért Ragusából. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Vajon megtalálta Imogent? Megesküdött, hogy nélküle nem tér vissza. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Különben is, jó szomszédként 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 kötelességünk megtudni, hogy mi a helyzet, nem? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Álljon félre, fiatalember! 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Látogatók csak engedéllyel. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Hogy mondja? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Sajnálom, asszonyom! Nem tehetek semmit. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 A bátyám és én Mr. Spurnrose barátai vagyunk. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Ha most megbocsát... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Kedvesem, menjünk fedett helyre! 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Valami baj van, biztos úr? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr. Astrayon? Maga mit keres itt? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 És hol van Ezra és Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Félre! Mondom, félre! 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Fedezékbe! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 A dokk felé kellene mennünk, hátha a hajónk... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Tovább kell mennünk! Gyerünk! 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Igen. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Elvtársak, erre! 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Siess! 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Gyerünk! 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Lőszer kell, hogy újra harcba szállhassunk. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Melyikőjük megy vissza érte? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Elvtárs, maga megy. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus! 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Fuss, Imogen! 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Fuss! - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Nem maradhatunk itt. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Hagyjuk a tengert! A szárazföldi határon át menekülünk. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Figyelj, Imogen! 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Mi van? - Feladjuk magunkat a Paktumnak. 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Szólunk, hogy burgue-iak vagyunk. A szövetségeseik. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Ez butaság! Megölik Agreust. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Nem. Azt mondjuk, hogy a szolgánk. Megéri a kockázatot. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 -Érted. - Imogen, én... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Elég! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 A szárazföld felé megyünk. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Ha már messze vagyunk a csatától, végiggondoljuk, mi legyen. Jó? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Rendben. Te maradj, ha akarsz. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Hamarosan vízre lesz szükségünk. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Nincs miben vinnünk. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Igaz. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Mr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 ha nem túl elfoglalt, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 megkérhetném, hogy keressen valamit, amiben vizet tárolhatunk? 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Ó, igen, uram! Vettem az üzenetet, Astrayon úr. 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Pontosan tudom, mit gondol rólam. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Nem tudja. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 És a maga helyében ennek én örülnék. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 De az egyértelmű, hogy ki irányít, nem? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Ne hibáztassa magát! Ne tegye! 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Én sem tudtam irányítani a nővérem soha. 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Milyen esélye lenne magának? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Bár most ez mindegy is. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Ha ebből a pokolból kijutunk, többé nem is találkozunk. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Megígéred? Alig várom. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Na, erről beszéltem! 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Ez az én nővérkém. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Majd megtudja, mit jelent ez a hangsúly. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Maga még nem ismeri a drága Imogent olyan jól, mint én. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Még nem tudja, hogy a velejéig romlott. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogennél jobb asszonyt nem ismerek. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Sajnálom, ha ezt maga nem látja. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Az ujja köré csavarta magát. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Azt hiszi, hogy az erény megtestesítője. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Szegény ördög... - Azt javaslom, tartsa a száját! 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 -Úgy volt, hogy megnősülök. - Ezra, ne... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 De a drága Imogen nem akart 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 vénlány maradni. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Micsoda szégyen, Ezra! Micsoda szégyen!" 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Tudod, uram, Imogen hazudik. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Bármikor, amikor végre találtam egy nőt, akivel boldog lehettem volna, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 a nővérem áskálódni kezdett, 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 és elterjedt, hogy zsarnok vagyok, szörnyeteg. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Hogy kezet emelek rá. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Hamarosan a nő eltűnt, 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 és csak mi ketten éltünk abban a régi házban megint. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Mígnem találkoztam mással, akivel boldog lehettem volna, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 -és ő újra áskálódni kezdett. - Nem ezért hagytak el! 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 De a sok hazugság utolérte őt, nem igaz? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Kiderült, hogy a kedves Miss Spurnrose 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 csak egy cselszövő kígyó, és mindenki megtudta, milyen is valójában. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Ne is hallgass rá! - Pedig jól tenné! 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, a saját érdekében hallgasson rám! 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 Nem gondolkozott el azon, miért nincs még férjnél? 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Gyönyörű lány. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Tiszteletreméltó családból származik, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 mégis mire maga színre lépett, olyannyira kétségbeesett, 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 hogy egy troll vizeletében is meghempergett. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Szánalmas élete legszerencsésebb napja volt, amikor maga a szomszédba költözött. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Egy férfi, aki nem tudta, milyen híre van, 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 és akinek egyébként sincs vesztenivalója. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Sajnálom, hogy hallanod kellett. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Már teljesen megváltoztam. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Nekem nem tisztem ítélkezni feletted. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Biztos vagy benne? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Öt évig senyvedtem egy teherhajó rakterében. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Egy este, mikor a szerződésemből még három év volt hátra, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 néhány munkás meglépett. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Másnap jött a felügyelő, 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 200 aranyat és szabadságot ajánlott, ha valaki megmondja, merre mentek. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Szörnyű! Bárki vívódott volna. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Hát én nem vívódtam. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Azonnal feladtam őket. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Nem is gondolkodtam rajta. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Esélyt kaptam a szabadságra. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Én pedig megragadtam. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 El tudom képzelni, milyen volt. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Végül is... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 azt tetted, ami a túléléshez kellett. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 De van még tovább is. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Még többet akartam. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 A túlélésnél többet. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Igazi szabadságra vágytam, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 pénzre, biztonságra. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Meg akartam csinálni a szerencsém. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Fejvadásznak álltam, 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 és szökött tündérekre vadásztam. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Sikeres voltam. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Megbíztak bennem. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Közéjük tartoztam. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Ha ellenálltak, erőszakot alkalmaztam, néha öltem is. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Végül is megszegték a szabályokat, szerződést írtak alá... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Megtanultam érzéketlennek lenni irántuk. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Minden, amit létrehoztam, az ő vérük árán született. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Szent ég! 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Sajnálom, visszavonok mindent. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Titeket egymásnak teremtett az ég. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 A Paktum! 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Mit tegyünk? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Alakzatba! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Várjatok itt! Hadd menjenek el! 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Aztán kitörünk a völgyön keresztül. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Szerintem inkább maradjunk. Be kellene mutatkoznunk nekik. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Ne légy bolond! Megölik Agreust... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Menekülj, ha akarsz. Nem lőlek le. De ha a nővéremhez érsz... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Segítség! - Csend! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Kérem! Segítsenek! - Csend! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Segítség! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Elmentek. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Majd megszakad a szív 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Majd megszakad a szív 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 És új kalandra hív 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Nem a te hibád volt. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Megölted, hogy megments minket. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Igazából nem is Ezrára gondoltam. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Mit árul el ez rólam? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Hogy sokkos állapotban vagy. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Semmi baj, szerelmem. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Majd én vigyázok rád. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Ezra is pontosan ezt mondta volna. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Pihenned kellene. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Ne mondd meg, mit csináljak! 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Csak szerintem... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Azt hiszed, jobban tudod, mi a jó nekem. Szokás szerint. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Szeretlek. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Igen. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Szerinted ez felhatalmaz arra, hogy irányíts. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Hát nem. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 A történtek hatása alatt vagy. Nem vagy önmagad. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 És ki vagy te? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Annyira szereted a szabadságod, hogy idegeneket adtál el szolgának. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 A vagyonod abból szerezted, a pozíciód arra alapoztad, 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 hogy másokat láncra vertél. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 De nem hagyom, hogy velem ezt tedd. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Nem akarlak irányítani, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Tényleg nem? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Egész életemben olyanok parancsolgattak nekem, akik állítólag szerettek. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Megparancsolták, hogy mosolyogjak, maradjak csendben. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Megmondták, mit vegyek fel, milyen elvárásaim legyenek, 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 és hogy milyen kicsiket álmodhatok. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Pontosan tudom, milyen az, ha valaki irányítani akar. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Én nem a bátyád vagyok! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Nem, te rosszabb vagy! 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Aljas dolgokat követtél el, hogy olyan lehess, mint ő. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Ő és a többi szűk látókörű férfi, 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 akik azt hiszik, hogy bárki sorsát irányíthatják. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Hatalmat akarsz. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 De felettem nem lesz hatalmad. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Nem porcelánbaba vagyok, akit a szalonban 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 lehet mutogatni. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Nem buta gyerek vagyok, aki helyett dönteni kell. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Nem vagyok a tulajdonod. A magam ura vagyok. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 És nincs szükségem a védelmedre. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Szabad vagyok mától. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 És ezt egyetlen férfi szeretetéért sem adom fel. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Még a tiédért sem. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Elvtársak, de jó, hogy ránk találtak! 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Mi... A csapatunkat megtámadták, és... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Eltévedtünk. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Már kezdtem feladni. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Szerencsére valami nyomra vezetett minket. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus! 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Látom én is. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Most végső nyugalomra helyezzük a bátyádat. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Kérem, ne! Én... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Ez parancs... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Elvtársak! 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Próbálj nem odanézni! 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Nem. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen! 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Nézz rám! 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Ragusa gazdag polgárai, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 nemesei, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 akik nem voltak hajlandók tanulni. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Szörnyűség! 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Biztos azt hiszitek, hogy ezt akartam. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Hogy öröm tölt el ellenségeim bűzlő teteme láttán. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 De én csak szégyent érzek. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Azt hittem, a forradalom olyan lesz, mint egy folyó, 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 ami egyre nő, duzzad és erősödik, 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 míg minden gonoszat el nem mos a világból. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 De tévedtem. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 A forradalom nem egy folyó. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Inkább egy hurrikán. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Mindent elpusztít, ami az útjába kerül. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Mikor végre béke lesz, a romokon fogunk ünnepelni. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 De még nem jött el az ideje. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Visszavertük a Paktum utolsó csapatait is, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 de nem ismerik el a vereségüket. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 És Burgue még mindig a szövetségesük. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Reméltem, hogy szabad akaratukból állnak majd mellénk, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 de úgy tűnik, nem ez történt. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Ha meg akar minket ölni, lőjön csak le, és essünk túl rajta. 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Szívesen mennél a bátyád után? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Inkább, mint hogy börtönben rohadjak el. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Szívemből szóltál... 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Mi nagyon sok mindenben hasonlítunk. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Bárcsak lenne időnk megismerni egymást! 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 De sajnos nincs. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Ehelyett Burgue-ba kell küldenem benneteket. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Micsoda? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Kastorral a küldötteimként 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 léghajóra szálltok. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Elviszitek az üzenetemet, 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Biztosan örömmel adjátok majd át. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Miért? Mi az üzenet? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Békeajánlat a nemzeteink közt. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Hogy a hurrikánunknak soha ne kelljen az végigsöpörni az országotokon, 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 és Burgue földjén ne nőjön ilyen szomorú termés. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Nos, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 átadjátok a feltételeimet tartalmazó üzenetet? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Sorakozó! 252 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Ez teljes őrület. 253 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Azt mondtuk, meghallgatjuk őket. 254 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Itt teljesen védtelenek vagyunk. 255 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Akár ki is írhatnánk, hogy "kész a vacsora." 256 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, jobb, ha gyorsak leszünk. 257 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Miss Spurnrose, Mr. Astrayon, és ha nem tévedek, Mr. Kastor. 258 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Kastor elvtárs, kérem! 259 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Egek! 260 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Küldöttként jöttek a Virradat nevében... 261 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Melyet kormányunk nem ismer el. 262 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Időt szakítottunk egy rövid találkozásra. 263 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Egy nagyon rövid találkozásra. 264 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Úgy vélem, önök, uraim, meg fogják érteni... 265 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 A maga fajtáját mi bezárva tartjuk a Soron, ahova tartoznak. 266 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Ezért azt javaslom, tartsa a száját. 267 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Ki vele, hölgyem! Nem érünk rá egész nap. 268 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Arra kértek, hogy a Virradat nevében békét kínáljak. 269 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 A Parlament nem egyezik bele. Burgue a Paktum szövetségese. 270 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 A Virradat követeli a fegyverszállítmányok leállítását. 271 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Így a továbbiakban nem lesznek szövetségesek. 272 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Ez egyszerűsítené a dolgokat. 273 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Ez abszurd, Miss Spurnrose, 274 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 ezt az ostobaságot biztosan nem javasolhatja a Parlamentnek. 275 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Ez így van, Mr. Fletcher. Ha végeztünk... 276 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Én is burgue-i vagyok, ahogy maguk is. 277 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Itt születtem. Itt nevelkedtem. 278 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Nagy kockázatot vállaltam azzal, hogy visszatértem, 279 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 és a Parlamenthez szóljak, ami törvény adta jogom 280 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 megbecsült, vagyonos és szabad polgárként. 281 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 Jogomban áll országos jelentőségű ügyekben a tanácshoz fordulni háború idején. 282 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Ez az országgal egyidős törvény, és nincs burgue-i, 283 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 aki megsértené a hagyományt, amire köztársaságunk épült. 284 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Nem mondhatnak nemet. 285 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Miss Spurnrose-nak igaza van. 286 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 A törvény szerint kötelesek vagyunk meghallgatni őt. 287 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Gondolom, a Virradat ezért magát küldte. 288 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Felteszem, igaza van. 289 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Nos, akkor intézkedem. 290 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Remélem, tudja, mit csinál. 291 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Mr. Astrayon? Mi az ördög... 292 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Hol van Ezra és Imogen? 293 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa! Leonid! 294 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Sziasztok! 295 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Kedvesem, te... 296 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Te aztán... 297 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 -Úgy értem... -Örülünk, hogy visszatértél. 298 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Nagyon aggódtunk érted. 299 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Kedvesek vagytok. 300 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 És a bátyád? 301 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Amikor legutóbb láttuk, zaklatott volt a hirtelen elutazásod... 302 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra sajnos meghalt. 303 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 A Mártír legyen szegénnyel! 304 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Ha megkérdezhetem, hogyan... - Váratlanul. 305 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 De akkor ki gondoskodik rólad? 306 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Tényleg. Ugye nem laksz itt... 307 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Egyedül? 308 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Nem. 309 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Jó, hát, gondolom, kimerült vagy, drágám. 310 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Igen. Szólj, ha bármiben segíthetünk. 311 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Bocsánat a kézcsókért! 312 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Bocsánat a kézfogásért! 313 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Az egyik legjobb volt köztünk. 314 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Kretén! 315 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick bízott magában. És én is! 316 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Ez a szparasz hím. 317 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Emberi formájában. Egy férfit kell keresni. 318 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Ez honnan a pokolból tudja? 319 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Másként öl egy hím, és másként egy nőstény. 320 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 A hímeknek nagyobb a gerincfoga. 321 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Hogy mondja? 322 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 A gerinc menti fogak. 323 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 A Berwick testén lévő sérülések alapján... 324 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Ez a példány hím. 325 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Ez miben segít nekünk? 326 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Leszűkíthetjük a keresést. 327 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Így csak a város fele gyanús. 328 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Most ezzel kinek akar segíteni? Nekünk? 329 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Vagy csak szarul érzi magát, mert el akart szökni vissza Tirnanocba 330 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 a korcs barátaival együtt, most pedig Berwick alulról szagolja az ibolyát. 331 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Gondoltam, jó, ha tudja. Most már tudja. 332 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Igaza van! 333 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Tehát ez egy hím. Tud még valamit? 334 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Őrmester! Jöjjön ide! 335 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 A rohadt életbe! Ezek burgue-i tengerészgyalogosok. 336 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 A dagály még többet mosott partra. Több tucatnyit. 337 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 A hajókon szolgáltak. 338 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 A Balefire csapatokat küldött. 339 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Mi célból? 340 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 A tündérek örültek, hogy elmehetnek. Ők nem okoztak volna bajt. 341 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Nem a tündérek miatt küldték őket. 342 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Vissza akarták foglalni Tirnanocot. 343 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Menjetek vissza! 344 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Befelé! Mozgás! 345 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? 346 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Befelé! Mozgás! 347 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 A Mártírnak hála! Jól vagy? 348 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Láttam. 349 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Láttam, mi jön elé értem. 350 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Ha téged akar, előbb velem kell megküzdenie. 351 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Igaz ez? 352 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 A Hollóid ellenünk fordultak. Nos, igaz? 353 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? 354 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Mit csinálsz? 355 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Jelzem a Hollónak, hogy találkozni akarok velük. Vigyázz rá! 356 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Le sem veszem róla a szemem. 357 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 A Fekete Holló megvadult. Maradjatok távol tőlük! 358 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 A hajókon el tudtunk volna menni. Mindenki, aki itt van. 359 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Én nem. Jó volt úgy tenni, mintha igen, de a látomás soha nem téved. 360 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Ne mondd ezt! Kiviszlek innen. 361 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Ki fog juttatni innen. 362 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Úgy, hogy egymaga intézi el a Hollót. 363 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Most rejtőzködnek. Ha valaki megtalálja... 364 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 És ha sikerül? 365 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Valahogy megállítom őket. 366 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, várj! Meg tudom magyarázni. 367 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Hagyd abba! - Te rohadék! 368 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Egyetlen esélyünk volt hazatérni! Egyetlen reményünk, de tönkretetted. 369 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Hallgass meg! 370 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Elég! - Kapd be, Kaine! 371 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Ne! 372 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Rohadt árulók! Azok vagytok mindannyian! 373 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Jól van, nyugodj meg! 374 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Ha megengeded, megszabadítlak tőle. Jó kis vérdíj van kitűzve a fejére. 375 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Mit szólnál, ha beszámítanám a bérleti díjba? 376 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Anyádat is eladnád egy lyukas garasért. De a többiek? 377 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona forog a sírjában. Ő azt akarta, hogy szabadok legyünk, 378 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 és ti ezt megakadályoztátok. 379 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Tévedsz, Vinny. 380 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Nem a szabadságba hajóztak volna azok az emberek, csak egy másik kalitkába. 381 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Mi a francról beszélsz? 382 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Maga tudott róla? 383 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Miről? - A csapatokról 384 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 a hajóinkon? 385 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo, maga szerint hogy sikerült ilyen gyorsan hajót szerezni? 386 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Meggyőztem a hadsereget, hogy vigyék el a tündéreket... 387 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Amúgy is oda tartottak. Hogy visszafoglalják Tirnanocot. 388 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Igen, a Paktum visszavonult. 389 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 A régi gyarmatokat elhagyták, a Parlament vissza akarta szerezni őket. 390 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 És ellopni a tündérek hazáját. 391 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Ez mennyiben segít a tündéreken? 392 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 A Mártír szerelmére, Philo, 393 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 segítettem nekik, hogy kiszabaduljanak a Sorról. 394 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Fogalma sincs, milyen mocskos üzletet kellett kötnöm 395 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 azokkal az undorító kis emberekkel, akik hatalomról 396 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 és világuralomról álmodnak. 397 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Amikor lehetőség adódott, 398 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 én megragadtam, hogy segíthessek a tündéreken. 399 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Rávettem azokat a gyáva majmokat, 400 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 hogy a tündéreket használják alibinek a katonai terveikhez. 401 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Elhalasztattam a hajók indulását, hogy meg tudjuk csinálni. 402 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 De nézze most ezt meg! 403 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Ez a rengeteg halott... 404 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Részben én vagyok a felelős. 405 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 A Holló megtudta. 406 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Ezért támadtak rájuk. 407 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Azokkal a hajókkal indultak volna az első csapatok. 408 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 El kellett süllyesztenünk őket, mielőtt kifutottak volna. 409 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Mielőtt egyetlen tündér is felszállt. 410 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 De rohadj meg, amiért azt hitted, bántanánk a saját fajtánkat! 411 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Elárultak téged, Vinny. Elárultak mindannyiunkat. 412 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Miért állnának össze a szparasszal? 413 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Nem azt mondta, hogy két Fekete Hollót is megölt? 414 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Embereket és tündéreket is öl. 415 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Hogy egymás torkának ugorjunk. 416 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Egy jó rendőr, a legjobb, akit ismertem, 417 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 rájött erre. 418 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Az a kérdés, hogy miért? 419 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, mit tud a Virradatról? 420 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Burgue nem akarta, hogy Tirnanoc szabad legyen. 421 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Micsoda bolond voltam! 422 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Próbálta elmondani nekem, de nem hallgattam rá. 423 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Már nem veszett az ügyünk, Vinny. 424 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Vannak új barátaink. 425 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Nem egyedül harcolunk. 426 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Milyen barátok? 427 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 A küldötteik tegnap érkeztek, hogy új békeszerződésről tárgyaljanak. 428 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Pont jó időzítés. 429 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Kémeink azt jelentették, hogy a Paktum hamarosan megadja magát. 430 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 A Virradat legyőzte Burgue legnagyobb ellenségét. 431 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Ha ez tényleg a Virradat, akkor ők nem békét akarnak. 432 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Forradalmat akarnak szítani. 433 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs. 434 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Készen állsz vezetni őket? 435 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 436 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Kreatívfelelős Kamper Gergely