1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Vigyázz!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Mi történik itt?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Állítólag megint a korcsok támadnak.
Most lent a kikötőben.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Napról napra merészebbek lesznek.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Nem lepne meg, ha a szparasz lenne az.
Az ágyunkban akar meggyilkolni minket.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, gyere! Ne maradjunk a nyílt utcán!
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, szerinted miért állnak
rendőrök a Spurnrose-háznál?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Nagyon érdekes.
Lehet, hogy Ezra visszatért Ragusából.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Vajon megtalálta Imogent?
Megesküdött, hogy nélküle nem tér vissza.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Különben is, jó szomszédként
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
kötelességünk megtudni,
hogy mi a helyzet, nem?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Álljon félre, fiatalember!
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Látogatók csak engedéllyel.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Hogy mondja?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Sajnálom, asszonyom! Nem tehetek semmit.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
A bátyám és én
Mr. Spurnrose barátai vagyunk.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Ha most megbocsát...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Kedvesem, menjünk fedett helyre!
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Valami baj van, biztos úr?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr. Astrayon? Maga mit keres itt?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
És hol van Ezra és Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Félre! Mondom, félre!
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Fedezékbe!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
A dokk felé kellene mennünk,
hátha a hajónk...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Tovább kell mennünk! Gyerünk!
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Igen.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Elvtársak, erre!
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Siess!
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Gyerünk!
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Lőszer kell,
hogy újra harcba szállhassunk.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Melyikőjük megy vissza érte?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Elvtárs, maga megy.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus!
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Fuss, Imogen!
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Fuss!
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Nem maradhatunk itt.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Hagyjuk a tengert!
A szárazföldi határon át menekülünk.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Figyelj, Imogen!
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Mi van?
- Feladjuk magunkat a Paktumnak.
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Szólunk, hogy burgue-iak vagyunk.
A szövetségeseik.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Ez butaság! Megölik Agreust.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Nem. Azt mondjuk, hogy a szolgánk.
Megéri a kockázatot.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
-Érted.
- Imogen, én...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Elég!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
A szárazföld felé megyünk.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Ha már messze vagyunk a csatától,
végiggondoljuk, mi legyen. Jó?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Rendben. Te maradj, ha akarsz.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Hamarosan vízre lesz szükségünk.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Nincs miben vinnünk.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Igaz.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Mr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
ha nem túl elfoglalt,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
megkérhetném, hogy keressen valamit,
amiben vizet tárolhatunk?
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Ó, igen, uram!
Vettem az üzenetet, Astrayon úr.
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Pontosan tudom, mit gondol rólam.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Nem tudja.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
És a maga helyében ennek én örülnék.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
De az egyértelmű, hogy ki irányít, nem?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Ne hibáztassa magát! Ne tegye!
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Én sem tudtam irányítani a nővérem soha.
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Milyen esélye lenne magának?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Bár most ez mindegy is.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Ha ebből a pokolból kijutunk,
többé nem is találkozunk.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Megígéred? Alig várom.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Na, erről beszéltem!
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Ez az én nővérkém.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Majd megtudja, mit jelent ez a hangsúly.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Maga még nem ismeri a drága Imogent
olyan jól, mint én.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Még nem tudja, hogy a velejéig romlott.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogennél jobb asszonyt nem ismerek.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Sajnálom, ha ezt maga nem látja.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Az ujja köré csavarta magát.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Azt hiszi, hogy az erény megtestesítője.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Szegény ördög...
- Azt javaslom, tartsa a száját!
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
-Úgy volt, hogy megnősülök.
- Ezra, ne...
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
De a drága Imogen nem akart
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
vénlány maradni.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Micsoda szégyen, Ezra! Micsoda szégyen!"
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Tudod, uram, Imogen hazudik.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Bármikor, amikor végre találtam egy nőt,
akivel boldog lehettem volna,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
a nővérem áskálódni kezdett,
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
és elterjedt,
hogy zsarnok vagyok, szörnyeteg.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Hogy kezet emelek rá.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Hamarosan a nő eltűnt,
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
és csak mi ketten éltünk
abban a régi házban megint.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Mígnem találkoztam mással,
akivel boldog lehettem volna,
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
-és ő újra áskálódni kezdett.
- Nem ezért hagytak el!
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
De a sok hazugság utolérte őt, nem igaz?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Kiderült, hogy a kedves Miss Spurnrose
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
csak egy cselszövő kígyó,
és mindenki megtudta, milyen is valójában.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Ne is hallgass rá!
- Pedig jól tenné!
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, a saját érdekében hallgasson rám!
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
Nem gondolkozott el azon,
miért nincs még férjnél?
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Gyönyörű lány.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Tiszteletreméltó családból származik,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
mégis mire maga színre lépett,
olyannyira kétségbeesett,
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
hogy egy troll vizeletében is meghempergett.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Szánalmas élete legszerencsésebb napja
volt, amikor maga a szomszédba költözött.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Egy férfi, aki nem tudta, milyen híre van,
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
és akinek egyébként sincs vesztenivalója.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Sajnálom, hogy hallanod kellett.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Már teljesen megváltoztam.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Nekem nem tisztem ítélkezni feletted.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Biztos vagy benne?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Öt évig senyvedtem
egy teherhajó rakterében.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Egy este, mikor a szerződésemből
még három év volt hátra,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
néhány munkás meglépett.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Másnap jött a felügyelő,
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
200 aranyat és szabadságot ajánlott,
ha valaki megmondja, merre mentek.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Szörnyű! Bárki vívódott volna.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Hát én nem vívódtam.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Azonnal feladtam őket.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Nem is gondolkodtam rajta.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Esélyt kaptam a szabadságra.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Én pedig megragadtam.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
El tudom képzelni, milyen volt.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Végül is...
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
azt tetted, ami a túléléshez kellett.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
De van még tovább is.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Még többet akartam.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
A túlélésnél többet.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Igazi szabadságra vágytam,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
pénzre, biztonságra.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Meg akartam csinálni a szerencsém.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Fejvadásznak álltam,
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
és szökött tündérekre vadásztam.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Sikeres voltam.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Megbíztak bennem.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Közéjük tartoztam.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Ha ellenálltak, erőszakot alkalmaztam,
néha öltem is.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Végül is megszegték a szabályokat,
szerződést írtak alá...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Megtanultam érzéketlennek lenni irántuk.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Minden, amit létrehoztam,
az ő vérük árán született.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Szent ég!
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Sajnálom, visszavonok mindent.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Titeket egymásnak teremtett az ég.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
A Paktum!
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Mit tegyünk?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Alakzatba!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Várjatok itt! Hadd menjenek el!
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Aztán kitörünk a völgyön keresztül.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Szerintem inkább maradjunk.
Be kellene mutatkoznunk nekik.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Ne légy bolond! Megölik Agreust...
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Menekülj, ha akarsz. Nem lőlek le.
De ha a nővéremhez érsz...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Segítség!
- Csend!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Kérem! Segítsenek!
- Csend!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Segítség!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Elmentek.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Majd megszakad a szív
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Majd megszakad a szív
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
És új kalandra hív
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Nem a te hibád volt.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Megölted, hogy megments minket.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Igazából nem is Ezrára gondoltam.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Mit árul el ez rólam?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Hogy sokkos állapotban vagy.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Semmi baj, szerelmem.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Majd én vigyázok rád.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Ezra is pontosan ezt mondta volna.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Pihenned kellene.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Ne mondd meg, mit csináljak!
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Csak szerintem...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Azt hiszed, jobban tudod, mi a jó nekem.
Szokás szerint.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Szeretlek.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Igen.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Szerinted ez felhatalmaz arra,
hogy irányíts.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Hát nem.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
A történtek hatása alatt vagy.
Nem vagy önmagad.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
És ki vagy te?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Annyira szereted a szabadságod,
hogy idegeneket adtál el szolgának.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
A vagyonod abból szerezted,
a pozíciód arra alapoztad,
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
hogy másokat láncra vertél.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
De nem hagyom, hogy velem ezt tedd.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Nem akarlak irányítani, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Tényleg nem?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Egész életemben olyanok parancsolgattak
nekem, akik állítólag szerettek.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Megparancsolták, hogy mosolyogjak,
maradjak csendben.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Megmondták, mit vegyek fel,
milyen elvárásaim legyenek,
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
és hogy milyen kicsiket álmodhatok.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Pontosan tudom, milyen az,
ha valaki irányítani akar.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Én nem a bátyád vagyok!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Nem, te rosszabb vagy!
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Aljas dolgokat követtél el,
hogy olyan lehess, mint ő.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Ő és a többi szűk látókörű férfi,
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
akik azt hiszik,
hogy bárki sorsát irányíthatják.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Hatalmat akarsz.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
De felettem nem lesz hatalmad.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Nem porcelánbaba vagyok, akit a szalonban
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
lehet mutogatni.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Nem buta gyerek vagyok,
aki helyett dönteni kell.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Nem vagyok a tulajdonod.
A magam ura vagyok.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
És nincs szükségem a védelmedre.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Szabad vagyok mától.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
És ezt egyetlen férfi szeretetéért
sem adom fel.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Még a tiédért sem.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Elvtársak, de jó, hogy ránk találtak!
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Mi... A csapatunkat megtámadták, és...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Eltévedtünk.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Már kezdtem feladni.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Szerencsére valami nyomra vezetett minket.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus!
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Látom én is.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Most végső nyugalomra
helyezzük a bátyádat.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Kérem, ne! Én...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Ez parancs...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Elvtársak!
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Próbálj nem odanézni!
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Nem.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen!
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Nézz rám!
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Ragusa gazdag polgárai,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
nemesei,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
akik nem voltak hajlandók tanulni.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Szörnyűség!
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Biztos azt hiszitek, hogy ezt akartam.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Hogy öröm tölt el
ellenségeim bűzlő teteme láttán.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
De én csak szégyent érzek.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Azt hittem,
a forradalom olyan lesz, mint egy folyó,
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
ami egyre nő, duzzad és erősödik,
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
míg minden gonoszat el nem mos a világból.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
De tévedtem.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
A forradalom nem egy folyó.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Inkább egy hurrikán.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Mindent elpusztít, ami az útjába kerül.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Mikor végre béke lesz,
a romokon fogunk ünnepelni.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
De még nem jött el az ideje.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Visszavertük a Paktum utolsó csapatait is,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
de nem ismerik el a vereségüket.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
És Burgue még mindig a szövetségesük.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Reméltem, hogy szabad akaratukból
állnak majd mellénk,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
de úgy tűnik, nem ez történt.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Ha meg akar minket ölni,
lőjön csak le, és essünk túl rajta.
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Szívesen mennél a bátyád után?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Inkább, mint hogy börtönben rohadjak el.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Szívemből szóltál...
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Mi nagyon sok mindenben hasonlítunk.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Bárcsak lenne időnk megismerni egymást!
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
De sajnos nincs.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Ehelyett Burgue-ba
kell küldenem benneteket.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Micsoda?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Kastorral a küldötteimként
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
léghajóra szálltok.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Elviszitek az üzenetemet,
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Biztosan örömmel adjátok majd át.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Miért? Mi az üzenet?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Békeajánlat a nemzeteink közt.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Hogy a hurrikánunknak soha ne kelljen
az végigsöpörni az országotokon,
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
és Burgue földjén
ne nőjön ilyen szomorú termés.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Nos,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
átadjátok a feltételeimet
tartalmazó üzenetet?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Sorakozó!
252
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Ez teljes őrület.
253
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Azt mondtuk, meghallgatjuk őket.
254
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Itt teljesen védtelenek vagyunk.
255
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Akár ki is írhatnánk,
hogy "kész a vacsora."
256
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, jobb, ha gyorsak leszünk.
257
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Miss Spurnrose, Mr. Astrayon,
és ha nem tévedek, Mr. Kastor.
258
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Kastor elvtárs, kérem!
259
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Egek!
260
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Küldöttként jöttek a Virradat nevében...
261
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Melyet kormányunk nem ismer el.
262
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Időt szakítottunk egy rövid találkozásra.
263
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Egy nagyon rövid találkozásra.
264
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Úgy vélem, önök, uraim,
meg fogják érteni...
265
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
A maga fajtáját mi
bezárva tartjuk a Soron, ahova tartoznak.
266
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Ezért azt javaslom, tartsa a száját.
267
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Ki vele, hölgyem! Nem érünk rá egész nap.
268
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Arra kértek,
hogy a Virradat nevében békét kínáljak.
269
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
A Parlament nem egyezik bele.
Burgue a Paktum szövetségese.
270
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
A Virradat követeli
a fegyverszállítmányok leállítását.
271
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Így a továbbiakban
nem lesznek szövetségesek.
272
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Ez egyszerűsítené a dolgokat.
273
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Ez abszurd, Miss Spurnrose,
274
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
ezt az ostobaságot
biztosan nem javasolhatja a Parlamentnek.
275
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Ez így van, Mr. Fletcher. Ha végeztünk...
276
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Én is burgue-i vagyok, ahogy maguk is.
277
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Itt születtem. Itt nevelkedtem.
278
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Nagy kockázatot vállaltam azzal,
hogy visszatértem,
279
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
és a Parlamenthez szóljak,
ami törvény adta jogom
280
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
megbecsült, vagyonos és szabad polgárként.
281
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
Jogomban áll országos jelentőségű ügyekben
a tanácshoz fordulni háború idején.
282
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Ez az országgal egyidős törvény,
és nincs burgue-i,
283
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
aki megsértené a hagyományt,
amire köztársaságunk épült.
284
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Nem mondhatnak nemet.
285
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Miss Spurnrose-nak igaza van.
286
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
A törvény szerint
kötelesek vagyunk meghallgatni őt.
287
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Gondolom, a Virradat ezért magát küldte.
288
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Felteszem, igaza van.
289
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Nos, akkor intézkedem.
290
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Remélem, tudja, mit csinál.
291
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Mr. Astrayon? Mi az ördög...
292
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Hol van Ezra és Imogen?
293
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa! Leonid!
294
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Sziasztok!
295
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Kedvesem, te...
296
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Te aztán...
297
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
-Úgy értem...
-Örülünk, hogy visszatértél.
298
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Nagyon aggódtunk érted.
299
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Kedvesek vagytok.
300
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
És a bátyád?
301
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Amikor legutóbb láttuk,
zaklatott volt a hirtelen elutazásod...
302
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra sajnos meghalt.
303
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
A Mártír legyen szegénnyel!
304
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Ha megkérdezhetem, hogyan...
- Váratlanul.
305
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
De akkor ki gondoskodik rólad?
306
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Tényleg. Ugye nem laksz itt...
307
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Egyedül?
308
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Nem.
309
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Jó, hát, gondolom, kimerült vagy, drágám.
310
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Igen. Szólj, ha bármiben segíthetünk.
311
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Bocsánat a kézcsókért!
312
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Bocsánat a kézfogásért!
313
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Az egyik legjobb volt köztünk.
314
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Kretén!
315
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick bízott magában. És én is!
316
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Ez a szparasz hím.
317
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Emberi formájában.
Egy férfit kell keresni.
318
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Ez honnan a pokolból tudja?
319
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Másként öl egy hím,
és másként egy nőstény.
320
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
A hímeknek nagyobb a gerincfoga.
321
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Hogy mondja?
322
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
A gerinc menti fogak.
323
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
A Berwick testén lévő sérülések alapján...
324
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Ez a példány hím.
325
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Ez miben segít nekünk?
326
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Leszűkíthetjük a keresést.
327
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Így csak a város fele gyanús.
328
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Most ezzel kinek akar segíteni? Nekünk?
329
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Vagy csak szarul érzi magát,
mert el akart szökni vissza Tirnanocba
330
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
a korcs barátaival együtt, most pedig
Berwick alulról szagolja az ibolyát.
331
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Gondoltam, jó, ha tudja. Most már tudja.
332
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Igaza van!
333
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Tehát ez egy hím. Tud még valamit?
334
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Őrmester! Jöjjön ide!
335
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
A rohadt életbe!
Ezek burgue-i tengerészgyalogosok.
336
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
A dagály még többet mosott partra.
Több tucatnyit.
337
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
A hajókon szolgáltak.
338
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
A Balefire csapatokat küldött.
339
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Mi célból?
340
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
A tündérek örültek, hogy elmehetnek.
Ők nem okoztak volna bajt.
341
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Nem a tündérek miatt küldték őket.
342
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Vissza akarták foglalni Tirnanocot.
343
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Menjetek vissza!
344
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Befelé! Mozgás!
345
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline?
346
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Befelé! Mozgás!
347
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
A Mártírnak hála! Jól vagy?
348
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Láttam.
349
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Láttam, mi jön elé értem.
350
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Ha téged akar,
előbb velem kell megküzdenie.
351
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Igaz ez?
352
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
A Hollóid ellenünk fordultak. Nos, igaz?
353
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette?
354
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Mit csinálsz?
355
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Jelzem a Hollónak,
hogy találkozni akarok velük. Vigyázz rá!
356
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Le sem veszem róla a szemem.
357
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
A Fekete Holló megvadult.
Maradjatok távol tőlük!
358
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
A hajókon el tudtunk volna menni.
Mindenki, aki itt van.
359
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Én nem. Jó volt úgy tenni, mintha igen,
de a látomás soha nem téved.
360
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Ne mondd ezt! Kiviszlek innen.
361
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Ki fog juttatni innen.
362
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Úgy, hogy egymaga intézi el a Hollót.
363
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Most rejtőzködnek. Ha valaki megtalálja...
364
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
És ha sikerül?
365
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Valahogy megállítom őket.
366
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, várj! Meg tudom magyarázni.
367
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Hagyd abba!
- Te rohadék!
368
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Egyetlen esélyünk volt hazatérni!
Egyetlen reményünk, de tönkretetted.
369
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Hallgass meg!
370
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Elég!
- Kapd be, Kaine!
371
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Ne!
372
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Rohadt árulók! Azok vagytok mindannyian!
373
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Jól van, nyugodj meg!
374
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Ha megengeded, megszabadítlak tőle.
Jó kis vérdíj van kitűzve a fejére.
375
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Mit szólnál,
ha beszámítanám a bérleti díjba?
376
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Anyádat is eladnád egy lyukas garasért.
De a többiek?
377
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona forog a sírjában.
Ő azt akarta, hogy szabadok legyünk,
378
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
és ti ezt megakadályoztátok.
379
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Tévedsz, Vinny.
380
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Nem a szabadságba hajóztak volna
azok az emberek, csak egy másik kalitkába.
381
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Mi a francról beszélsz?
382
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Maga tudott róla?
383
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Miről?
- A csapatokról
384
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
a hajóinkon?
385
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo, maga szerint hogy sikerült
ilyen gyorsan hajót szerezni?
386
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Meggyőztem a hadsereget,
hogy vigyék el a tündéreket...
387
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Amúgy is oda tartottak.
Hogy visszafoglalják Tirnanocot.
388
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Igen, a Paktum visszavonult.
389
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
A régi gyarmatokat elhagyták,
a Parlament vissza akarta szerezni őket.
390
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
És ellopni a tündérek hazáját.
391
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Ez mennyiben segít a tündéreken?
392
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
A Mártír szerelmére, Philo,
393
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
segítettem nekik,
hogy kiszabaduljanak a Sorról.
394
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Fogalma sincs,
milyen mocskos üzletet kellett kötnöm
395
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
azokkal az undorító kis emberekkel,
akik hatalomról
396
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
és világuralomról álmodnak.
397
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Amikor lehetőség adódott,
398
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
én megragadtam,
hogy segíthessek a tündéreken.
399
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Rávettem azokat a gyáva majmokat,
400
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
hogy a tündéreket használják alibinek
a katonai terveikhez.
401
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Elhalasztattam a hajók indulását,
hogy meg tudjuk csinálni.
402
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
De nézze most ezt meg!
403
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Ez a rengeteg halott...
404
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Részben én vagyok a felelős.
405
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
A Holló megtudta.
406
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Ezért támadtak rájuk.
407
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Azokkal a hajókkal
indultak volna az első csapatok.
408
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
El kellett süllyesztenünk őket,
mielőtt kifutottak volna.
409
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Mielőtt egyetlen tündér is felszállt.
410
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
De rohadj meg, amiért azt hitted,
bántanánk a saját fajtánkat!
411
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Elárultak téged, Vinny.
Elárultak mindannyiunkat.
412
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Miért állnának össze a szparasszal?
413
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Nem azt mondta,
hogy két Fekete Hollót is megölt?
414
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Embereket és tündéreket is öl.
415
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Hogy egymás torkának ugorjunk.
416
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Egy jó rendőr, a legjobb, akit ismertem,
417
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
rájött erre.
418
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Az a kérdés, hogy miért?
419
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, mit tud a Virradatról?
420
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Burgue nem akarta,
hogy Tirnanoc szabad legyen.
421
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Micsoda bolond voltam!
422
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Próbálta elmondani nekem,
de nem hallgattam rá.
423
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Már nem veszett az ügyünk, Vinny.
424
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Vannak új barátaink.
425
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Nem egyedül harcolunk.
426
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Milyen barátok?
427
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
A küldötteik tegnap érkeztek,
hogy új békeszerződésről tárgyaljanak.
428
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Pont jó időzítés.
429
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Kémeink azt jelentették,
hogy a Paktum hamarosan megadja magát.
430
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
A Virradat legyőzte
Burgue legnagyobb ellenségét.
431
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Ha ez tényleg a Virradat,
akkor ők nem békét akarnak.
432
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Forradalmat akarnak szítani.
433
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs.
434
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Készen állsz vezetni őket?
435
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
436
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Kreatívfelelős
Kamper Gergely