1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
कार्निवल रो
2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
देखकर!
3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
यह क्या हो रहा है?
4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
मैंने सुना क्रिच का एक और हमला हुआ।
नीचे बंदरगाह में।
5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
वे दिन-ब-दिन निडर हो रहे हैं।
6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
यह ज़रूर उस स्पारस की करतूत है।
हम सबको हमारे बिस्तरों में मारने आया है।
7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
लुइज़ा, चलो। हमें यूँ बाहर नहीं होना चाहिए।
8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
लियोनिड, यह स्पर्नरोज़ भवन के बाहर
कांस्टेबल क्यों लगे हैं?
9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
यह तो सोचने की बात है।
शायद एज़रा रगूसा से लौट आया होगा।
10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
पता नहीं इमोजेन मिली या नहीं।
उसने कसम खाई थी कि उसके बिना नहीं लौटेगा।
11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
बहरहाल, अच्छे पड़ोसी होने के नाते,
12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
तुम्हें नहीं लगता इस ख़बर के बारे में
पता लगाना हमारा कर्तव्य है?
13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
ज़रा परे हट जाओ, नौजवान।
14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
मुलाकात तय करके आना होगा।
15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
तुमने क्या कहा?
16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
माफ़ करना, मोहतरमा। मैं कुछ नहीं कर सकता।
17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
मेरे भाई और मैं
मि. स्पर्नरोज़ के मित्र हैं।
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
अब, अगर मेहरबानी करके...
19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
हमें वाकई अंदर जाना चाहिए।
20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
कोई समस्या है, दारोगा जी?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
मि. एस्ट्रेयन? आप यहाँ क्या कर रहे हैं?
22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
और एज़रा और इमोजेन कहाँ हैं?
23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
पीछे हटो! मैंने कहा पीछे हटो।
24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
छिप जाओ!
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
हमें गोदी की ओर जाना चाहिए,
कहीं हमारा जहाज़...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
हमें आगे बढ़ते रहना होगा। चलो।
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
हाँ।
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
साथियो, इस तरफ़।
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
जल्दी।
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
चलो।
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
लड़ाई में फिर शामिल
होने के लिए हथियार चाहिए।
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
तुम में से कौन वापस जाकर लेकर आएगा?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
कॉमरेड, तुम जाओगे।
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
एग्रियस।
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
भागो, इमोजेन।
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
-भागो।
-एग्रियस!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
हम यहाँ नहीं रुक सकते।
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
हम समुद्र से नहीं,
भीतरी सीमा से उस पार जाएँगे।
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
ज़रा सुनो, इमोजेन।
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
-क्या?
-ख़ुद को पैक्ट के हवाले कर देंगे,
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
उनसे कहेंगे हम बर्गिश हैं।
वे हमारे मित्र हैं।
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
बेवकूफ़ी। वे एग्रियस को मार देंगे।
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
नहीं। हम कहेंगे यह हमारा नौकर है।
यह जोखिम उठाने लायक है।
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
-तुम्हारे लिए।
-इमोजेन, मैं...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
बहुत हुआ!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
इम, हम भीतर से जाएँगे।
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
लड़ाई ख़त्म होने पर
विकल्पों के बारे में सोचेंगे। ठीक?
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
हाँ। तुम चाहो तो रुक सकते हो।
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
हमें जल्द ही पानी की ज़रूरत होगी।
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
उसे भरने के लिए कोई चीज़ नहीं है।
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
सच कह रही हो।
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
मि. स्पर्नरोज़,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
अगर आप बहुत व्यस्त न हों,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
तो कोई चीज़ ढूँढ़ने की ज़हमत उठाएँगे
जिसमें हम पानी भर सकें।
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
जी, जनाब।
मैंने आपकी बात समझ ली, मि. एस्ट्रेयन,
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
पता है आप मेरे बारे में जो सोचते हैं।
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
नहीं, तुम नहीं जानते।
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
अगर मैं तुम्हारी जगह होता तो ख़ुश होता।
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
यह तो साफ़ है
कि कमान किसके हाथ में है, है न?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
ख़ुद को दोष मत दो।
हरगिज नहीं देना चाहिए, हाँ।
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
मैं कभी अपनी बहन पर
काबू नहीं पा सका, तो...
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
तुम्हारी क्या उम्मीद है?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
शायद उससे फ़र्क नहीं पड़ता।
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
एक बार इस नर्क से निकले,
तो फिर मिलना मुश्किल है।
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
यह वादा रहा? मुझे बेसब्री से इंतज़ार है।
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
और यह रही वह।
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
यह है मेरी बहना।
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
हाँ, जल्द ही इस बर्ताव से रूबरू हो जाओगे।
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
असल में, तुम प्यारी इमोजेन को
मेरी तरह नहीं जानते।
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
तुम नहीं देख सकते कि यह कितनी बुरी है।
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
इमोजेन जैसी भली औरत से
मैं आज तक नहीं मिला।
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
अगर तुम यह नहीं देख सकते,
तो तुम पर धिक्कार है।
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
यह तुम्हें अपनी उँगलियों पर नचा रही है।
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
तुम्हें लगता है यह सदगुणों की देवी है।
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
-तुम बेचारे जानवर का दिल...
-बेहतर होगा ज़बान संभाल लो।
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
-मेरी शादी होनी थी।
-एज़रा, मत...
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
लेकिन प्यारी इमोजेन
यह सहन नहीं कर पाई कि वह मेरी
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
बिनब्याही बहन बनकर रह जाए।
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"कितने शर्म की बात होगी, एज़रा!
कितने शर्म की।"
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
दरअसल जनाब, इमोजेन झूठ बोलती है।
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
जब भी किसी ऐसी औरत से मिलता
जिसके साथ ख़ुश रह पाने का सपना देखता,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
तो मेरी बहन अपना ज़हर उगलती
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
और यह ख़बर फैल जाती
कि मैं एक अत्याचारी जानवर हूँ।
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
कि मैंने इस पर हाथ उठाया था।
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
जल्द ही, वह औरत भाग जाती,
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
और उस पुराने घर में
फिर से बस हम दोनों ही रह जाते।
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
मैं फिर किसी औरत से मिलता,
फिर ख़ुशी के सपने देखता,
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
-और फिर वही ज़हर। वही झूठ।
-वे इसलिए छोड़कर नहीं गईं!
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
लेकिन इसके झूठ
आख़िरकार जगज़ाहिर हो ही गए, है न?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
और यह ख़बर फैल गई
कि प्यारी मिस स्पर्नरोज़
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
एक साज़िश रचने वाली नागिन थी
और लोगों ने आख़िरकार इसका असली चेहरा देखा।
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
-इसकी बात मत सुनो।
-तुम्हें सुननी चाहिए।
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
एग्रियस, अपनी ख़ातिर,
तुम्हें मेरी बात सुननी चाहिए।
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
तुमने कभी सोचा
कि इसकी शादी क्यों नहीं हुई?
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
यह सुंदर है।
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
एक इज़्ज़तदार घराने से है,
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
और फिर भी जब तुम आए, तो यह
किसी आदमी से मिलने को इतनी उतावली थी
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
कि ट्रो के कीचड़ से गंदी हो गई।
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
जिस दिन तुम पड़ोस के घर में आए थे, वह इसकी
मनहूस ज़िंदगी का सबसे ख़ुशहाल दिन था।
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
एक आदमी जिसे इसकी
बदनामी के बारे में नहीं पता था
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
और जिसकी ख़ुद की कोई इज़्ज़त नहीं थी।
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
मुझे अफ़सोस है कि तुम्हें यह सुनना पड़ा।
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
मैं अब बहुत बदल गई हूँ।
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
मैं तुम पर राय कायम नहीं करूँगा।
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
तुम्हें इस बात का यकीन है?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
मैंने पाँच साल एक मालवाहक जहाज़ के
पेंदे में पसीना बहाते हुए बिताए थे।
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
अनुबंध में तीन साल बचे हुए थे, फिर एक रात,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
मेरे कुछ साथी मज़दूर भाग खड़े हुए।
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
अगली सुबह, एक फ़ोरमैन आया और उसने कहा
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
कि जो कोई भी बताएगा कि वे कहाँ गए, उन्हें
200 सोने के सिक्के और उनकी आज़ादी मिलेगी।
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
कितनी भयानक बात है। कोई भी कशमकश में होता।
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
मैं नहीं था।
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
मैंने फ़ौरन उनके नाम बता दिए।
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
एक बार सोचा भी नहीं।
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
मुझे आज़ादी का मौका दिया गया था।
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
मैंने वह ले लिया।
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
मैं कल्पना कर सकती हूँ।
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
शायद तुमने वही किया...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
जो तुम्हें बचने के लिए करना था।
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
लेकिन और भी है।
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
मैं और चाहता था।
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
केवल जीवित रहना नहीं।
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
मुझे असली आज़ादी चाहिए थी,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
पैसा, सुरक्षा।
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
मैं धनी बनना चाहता था।
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
स्किपजैक बनकर काम करने लगा,
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
फे भगोड़ों का शिकार करता।
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
काम में अच्छा था।
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
उनको मुझ पर भरोसा था।
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
मैं उनमें से एक था।
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
अगर वे जवाब देते, तो मैं बल का
इस्तेमाल करता, कभी-कभी जानलेवा बल भी।
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
उन्होंने नियम तोड़े,
उन्होंने अनुबंध पर हस्ताक्षर किए...
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
मैं उनके लिए कुछ महसूस नहीं करता था।
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
मैंने जो कुछ भी बनाया
वह उनके ख़ून के बदले ख़रीदा है।
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
हे भगवान।
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
माफ़ करना, मैंने जो भी कहा था,
वह वापस लेता हूँ।
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
तुम दोनों वाकई एक-दूजे के लिए बने हो।
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
वे पैक्ट सैनिक हैं।
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
हम क्या करें?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
रचना!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
यहाँ रुको, उन्हें जाने दो।
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
फिर हम झटपट घाटी के पार जाएँगे।
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
मुझे ऐसा नहीं लगता।
हमें अपना परिचय देना चाहिए।
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
बेवकूफ़ मत बनो। वे एग्रियस को मार देंगे...
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
चाहो तो भाग जाओ। मैं गोली नहीं चलाऊँगा।
लेकिन अगर मेरी बहन को छुआ...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
-मदद करो!
-रुक जाओ!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
-कृपया मदद करो!
-रुक जाओ!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
मदद करो!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
वे चले गए।
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
चाकू से भी तेज़ धार से
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
हमारे अपने दिल का खून बहता है
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
अगली जादुई दुनिया में
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
इसमें तुम्हारी ग़लती नहीं है।
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
तुमने उसे हमें बचाने के लिए मारा।
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
मैं तो एज़रा के बारे में
सोच भी नहीं रही थी।
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
इससे मेरे बारे में क्या पता चला?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
केवल इतना कि तुम सदमे में हो।
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
कोई बात नहीं, मेरी जान।
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
मैं देखभाल करूँगा।
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
एज़रा होता तो वह भी यही कहता।
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
तुम्हें थोड़े आराम की ज़रूरत है।
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
मुझे मत बताओ कि क्या करना है।
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
मुझे लगता है...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
तुम्हें लगता है मेरा अच्छा-बुरा
जानते हो। हमेशा की तरह।
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
प्यार करता हूँ।
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
हाँ।
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
उसे मुझे काबू में करने का हक़ समझते हो।
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
ऐसा नहीं है।
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
जो हुआ उसकी वजह से ऐसा कह रही हो।
आपे में नहीं हो।
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
और तुम कौन हो?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
तुम्हें अपनी आज़ादी से इतना प्यार था
कि अजनबियों को ग़ुलामी में बेच दिया।
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
तुमने दूसरे लोगों को बेड़ियाँ पहनाकर
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
धन कमाया और समाज में इज़्ज़त ख़रीदी।
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
पर मेरे साथ ऐसा नहीं करने दूँगी।
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
मैं तुम्हें काबू में नहीं कर रहा, इमोजेन।
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
ऐसा नहीं है?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
पूरी ज़िंदगी उन लोगों का हुक्म मानते
बिता दी जिन्हें मुझे प्यार करना था।
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
मुस्कुराने और चुप रहने को कहा जाता था।
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
कहा जाता था कि कैसे कपड़े पहनूँ
और क्या उम्मीद करूँ
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
और मेरे सपनों को कितने तक
सीमित होने की इजाज़त है।
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
मुझे पता है जब कोई काबू में करना चाहता है
तो कैसा महसूस होता है।
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
मैं तुम्हारा भाई नहीं हूँ!
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
नहीं, तुम उससे भी बदतर हो!
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
तुमने उसके जैसा बनने का मौका पाने के लिए
बेहद घिनौने काम किए।
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
उसके और दूसरे छोटी सोच वाले मर्दों की तरह
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
जो सोचते हैं कि वे दुनिया के
हर प्राणी के भाग्यविधाता हैं।
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
तुम ताक़त के भूखे हो।
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
लेकिन मुझ पर शासन नहीं करने दूँगी।
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
मैं कोई काँच की गुड़िया नहीं हूँ
जिसे तुम अपनी बैठक में सजाओ
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
और दुनिया को दिखाओ।
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
मैं कोई नासमझ बच्ची नहीं हूँ
जिसके लिए तुम फ़ैसले करोगे।
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
मैं तुम्हारी संपत्ति नहीं हूँ।
मैं आज़ाद पंछी हूँ।
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
और मुझे तुम्हारी सुरक्षा नहीं चाहिए।
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
आज मैं आज़ाद हूँ।
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
और उसे किसी आदमी के प्यार के
बदले नहीं खोऊँगी।
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
तुम्हारे भी नहीं।
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
कॉमरेड, मैं बहुत ख़ुश हूँ
कि आपने हमें ढूँढ़ निकाला।
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
हम... कुछ देर पहले हमारे दस्ते पर
हमला हुआ था और हम...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
हम रास्ता भटक गए थे।
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
मैं हार मानने वाला था।
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
ख़ुशकिस्मती से,
तुम छोटा सा सुराग छोड़ गए थे।
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
एग्रियस।
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
मुझे वे दिख रहे हैं।
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
तुम्हारे भाई को दफ़न करने का वक़्त आ गया।
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
प्लीज़, नहीं। मैंने...
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
यह एक हुक्म है...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
कॉमरेड।
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
देखना मत।
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
नहीं।
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
इमोजेन।
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
इमोजेन। मेरी तरफ़ देखो।
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
रगूसा के अमीर,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
घमंडी,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
कुछ नया सीखने से इनकार करने वाले।
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
यह एक त्रासदी थी।
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
और यकीनन तुम सोचते होगे
कि मैं ऐसा चाहती थी।
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
कि मुझे अपने दुश्मनों की सड़ती लाशों को
देखकर आनंद मिल रहा है।
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
लेकिन मुझे सिर्फ़ शर्म महसूस हो रही है।
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
मुझे लगा था कि यह क्रांति
एक नदी की तरह होगी।
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
कि यह तादाद और ताक़त में बढ़ती जाएगी
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
जब तक कि दुनिया से हर बुराई को धो न डाले।
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
लेकिन मैं ग़लत थी।
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
यह कोई नदी नहीं है।
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
यह एक तूफ़ान है।
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
यह अपने रास्ते में सब कुछ तबाह कर देता है।
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
जब आख़िरकार शांति स्थापित होगी,
तो हम तबाही में जश्न मनाएँगे।
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
लेकिन अभी नहीं।
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
हमने पैक्ट सेना के
आख़िरी सिपाहियों को वापस भेज दिया,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
लेकिन वे हार मानने से इनकार कर रहे हैं।
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
और बर्ग अब भी उनका सहयोगी है।
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
मैंने उम्मीद की थी कि तुम अपनी मर्ज़ी से
हमारे अभियान को अपनाओगे,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
लेकिन लगता है कि ऐसा नहीं होने वाला।
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
अगर हमें मारना चाहती हो, तो गोली मारकर
ख़त्म क्यों नहीं कर देती।
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
अपने भाई के पास जाने को इतनी उतावली हो?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
जेल में सड़ने से तो अच्छा ही है।
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
मेरे दिल में भी यही बात उठती।
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
हमारे बीच कितनी सारी समानताएँ हैं।
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
काश हमें एक-दूसरे को
जानने का समय मिला होता,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
पर ऐसा नहीं है।
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
इसके बजाय,
मुझे तुम दोनों को बर्ग भेजना होगा।
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
क्या?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
मेरे दूत बनकर, कास्टर के साथ,
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
मैं जल्दी पहुँचने के लिए
तुम सबको हवाई पोत से भेजूँगी।
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
तुम मेरी तरफ़ से एक संदेश लेकर जाओगे।
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
मुझे यकीन है
तुम्हें वह बताते हुए बहुत ख़ुशी होगी।
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
क्यों? क्या संदेश है?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
तुम्हारे और मेरे देश के बीच
शांति की शर्तें।
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
ताकि हमारा तूफ़ान
कभी तुम्हारे देश तक न पहुँचे,
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
और तुम्हें कभी बर्ग के खेतों में
ऐसी लाशों की फसल न देखनी पड़े।
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
तो,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
क्या तुम मेरी शर्तों को
अपनी संसद में ले जाओगी?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
रचना बनाओ!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
रचना बनाओ!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
यह निरा पागलपन है।
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
हम उनकी बात सुनने के लिए सहमत हुए।
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
हम यहाँ बिल्कुल असुरक्षित हैं।
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
क्यों न एक संकेत पकड़कर खड़े हो जाएँ
कि "खाना तैयार है?"
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
मिलवर्थी, यह जल्दी से निपटाओ।
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
मिस स्पर्नरोज़, मि. एस्ट्रेयन,
और आप शायद मि. कास्टर हैं?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
मुझे कॉमरेड कास्टर कहकर बुलाइए।
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
हे भगवान।
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
आप न्यू डॉन द्वारा भेजे गए दूत हैं
जिसे...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
जिसे हमारी सरकार ने मान्यता नहीं दी।
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
तो हमने आपसे एक छोटी सी मुलाकात
के लिए वक़्त निकाला।
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
एक बेहद छोटी सी मुलाकात।
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
मुझे लगता है कि यह
आपके हित में ही है, सज्जनो...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
तुम जैसे बाकी के रो में बंद हैं,
जहाँ उनकी असली जगह है,
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
तो, मेरी सलाह है कि अपना मुँह बंद रखो।
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
बोलो, लड़की। हमारे पास पूरा दिन नहीं है।
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
मुझे न्यू डॉन की ओर से
शांति संधि पेश करने को कहा गया है।
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
संसद इसकी इजाज़त नहीं देगी।
बर्ग पैक्ट का सहयोगी है।
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
न्यू डॉन की माँग है कि पैक्ट को
हथियार भेजना फ़ौरन बंद कर दें।
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
जो करने पर आप उनके सहयोगी नहीं रह जाएँगे।
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
इससे सब कुछ सरल हो जाएगा।
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
यह बेहद बेतुकी बात है, मिस स्पर्नरोज़,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
आप यह बकवास संसद के सामने
पेश नहीं कर सकतीं।
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
आपने सही कहा, मि. फ़्लेचर।
अब अगर यह बातचीत ख़त्म हो गई हो...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
मैं आप सज्जनों की तरह ही बर्गिश हूँ।
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
यहाँ मेरा जन्म हुआ। पालन-पोषण हुआ।
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
और मैं बहुत बड़ा जोखिम उठाकर
यहाँ संसद से बात करने लौटी हूँ,
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
और वह करके रहूँगी
क्योंकि एक सम्मानित, धनी और
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
स्वतंत्र नागरिक होने के नाते
यह मेरा कानूनी हक़ है
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
कि मैं युद्धकाल में राष्ट्रीय हित के लिए
परिषद को संबोधित करूँ।
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
यह कानून बहुत पुराना है
और कोई भी बर्गवासी
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
उन परंपराओं को नकार नहीं सकता
जिन पर यह गणतंत्र बना है।
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
आप मुझे मना नहीं कर सकते।
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
मिस स्पर्नरोज़ सही कह रही हैं।
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
कानूनी तौर पर
हम इनकी बात सुनने के लिए बाध्य हैं।
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
मेरे ख़्याल से
इसीलिए न्यू डॉन ने आपको भेजा।
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
हाँ, आप सही कह रहे हैं।
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
तो हम व्यवस्था करते हैं।
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
आशा है आप जानती हैं कि क्या कर रही हैं।
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
मि. एस्ट्रेयन? आप क्या...
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
एज़रा और इमोजेन कहाँ हैं?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
लुइज़ा। लियोनिड।
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
नमस्ते।
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
प्रिय, तुम तो...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
तुम लग रही हो...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
-मेरा मतलब यह है कि...
-हमें तुम्हारे लौटने की ख़ुशी है।
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
हमें तुम्हारी बहुत चिंता हो रही थी।
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
तुम बहुत दयालु हो।
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
और तुम्हारा भाई?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
जब हमने आख़िरी बार बात की थी, तो वह
तुम्हारे अचानक चले जाने से बहुत परेशान...
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
एज़रा की मौत हो गई।
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
हे मार्टर, वह बेचारा आदमी।
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
-अगर मैं पूछ सकता हूँ, वह कैसे...
-अचानक से।
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
फिर तुम्हारी देखभाल कौन कर रहा है?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
वह तो है। बेशक, तुम यहाँ अकेले तो...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
नहीं रह रही होगी?
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
मैं अकेली नहीं हूँ।
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
हाँ, तुम बहुत थक गई होगी, प्रिय।
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
हाँ। अगर कोई भी ज़रूरत हो तो हमें बताना।
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
हाथ चूमने के लिए माफ़ करना।
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
माफ़ करना कि हाथ थामा।
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
वह हमारा सबसे काबिल आदमी था।
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
साले कीड़े कहीं के!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
बर्विक ने तुम पर भरोसा किया! मैंने भी!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
वह स्पारस एक नर है।
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
अपने मानव रूप में,
वह आदमी बनकर घूम रहा होगा।
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
तुम्हें यह कैसे पता चला?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
नर और मादा अलग तरीके से मारते हैं।
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
नर में बड़े स्पाइना-डेंटा होते हैं।
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
क्या कहा?
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
उनकी रीढ़ पर दाँत।
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
बर्विक के घाव देखने पर
मुझे यह लग रहा है कि...
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
यह वाला नर है।
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
इससे क्या फ़ायदा होगा?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
तलाश सीमित हो जाएगी।
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
कमबख़्त आधे शहर तक!
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
तुम वास्तव में किसकी मदद कर रहे हो? हमारी?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
या तुम्हें इस बात का बुरा लग रहा है
कि तुम अपने क्रिच दोस्तों के साथ
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
टिर्नेनॉक वापस जाना चाहते थे,
और अब बर्विक की मौत हो गई?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
मैंने सोचा तुम्हें बता दूँ। अब तुम जान गए।
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
ठीक है!
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
तो, वह नर है। कुछ और है बताने को?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
सार्जेंट! यहाँ आइए।
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
हाय राम। ये बर्गिश नौसैनिक हैं।
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
लहरें तट पर
और लाशें ला रही हैं। दर्जनों हैं।
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
वे जहाज़ों पर थे।
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
बेलफायर सेना भेज रहा था।
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
किसलिए?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
फे जाने को लेकर ख़ुश थे।
वे कोई हंगामा नहीं खड़ा करते।
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
वे यहाँ फे के लिए नहीं आए थे।
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
वे टिर्नेनॉक को वापस कब्ज़ा करने आए थे।
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
वापस अंदर जाओ।
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
वापस अंदर! आगे बढ़ते रहो!
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
टोर्मलिन? टोर्मलिन!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
अंदर जाओ, आगे बढ़ते रहो!
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
मार्टर का शुक्र है! तुम ठीक तो हो?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
मैंने उसे देखा।
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
देखा कि मेरे पीछे क्या आ रहा है।
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
अगर वह आता है, तो उसे मुझसे गुज़रना होगा।
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
क्या यह सच है?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
तुम्हारे रैवेन हमारे खिलाफ़ हो गए। है न?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
विन्येट? विन्येट!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
विन्येट।
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
तुम क्या कर रही हो?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
रैवेन से मिलने के लिए कह रही हूँ।
इसका ध्यान रखोगी?
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
आँखों से ओझल नहीं होने दूँगा।
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
तुम्हारे ब्लैक रैवेन
काबू से बाहर हो गए हैं। उनसे दूर रहो।
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
वे जहाज़ सबके निकलने का रास्ता थे।
हमारा रास्ता थे!
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
मेरा नहीं। यह दिखावा करना अच्छा था,
लेकिन इशारा कभी ग़लत नहीं होता।
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
ऐसा मत कहो। मैं तुम्हें बाहर निकालूँगी।
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
यह बाहर निकालेगी।
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
अकेले रैवेन के पीछे जाकर।
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
वे कहीं छुपे होंगे।
अगर कोई उन्हें ढूँढ़ सकता है...
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
ढूँढ़ लिया तो?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
उन्हें रोकने का तरीका ढूँढ़ूँगी।
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
विन्येट, रुको! मैं समझाता हूँ।
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
-ज़रा रुकोगी?
-साले कमीने!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
हमारे पास घर जाने का एक मौका था!
एक उम्मीद, जो तुमने छीन ली!
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
मेरी बात तो सुनो।
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
-बस करो!
-भाड़ में जाओ, केन।
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
नहीं!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
साले गद्दार! तुम सबके सब।
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
ठीक है, शांत हो जाओ, मोहतरमा।
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
देखो, इसे संभालने का ज़िम्मा मुझे सौंप दो।
इसके सिर पर ढेर सारा इनाम है।
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
मैं बताता हूँ, मैं तुम्हें छूट दे दूँगा।
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
तू तो अपनी ही माँ को कौड़ियों के भाव
बेच देगा। पर तुम बाकी के लोग?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
ऊना को तुम पर शर्म आती।
वह हम सबके लिए आज़ादी चाहती थी
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
और तुमने वह छीन ली।
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
तुम ग़लत हो, विनी।
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
तुम उन लोगों को जहाज़ से दूसरे पिंजरे में
भेज रही थी, आज़ादी की ओर नहीं।
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
तुम क्या बकवास कर रहे हो?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
क्या तुम्हें पता था?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
-मुझे क्या पता था?
-हमारे जहाज़ों पर
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
जो सैनिक थे?
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
फाइलो, तुम्हारे हिसाब से मैंने
इतनी जल्दी जहाज़ों का इंतज़ाम कैसे किया?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
मैंने सेना को फे लोगों को जहाज़ पर
सवार होने के लिए मनाया।
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
वे वैसे भी वहाँ जा रहे थे।
टिर्नेनॉक पर फिर से कब्ज़ा करने।
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
हाँ, पैक्ट पीछे हट गया है।
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
पुराने उपनिवेश छोड़ दिए गए थे
और संसद उन्हें वापस लेना चाहती थी।
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
पिक्स की मातृभूमि को चुरा रहे थे।
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
इससे फे की मदद कैसे होती?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
मार्टर के लिए, फाइलो,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
मैंने उनके रो से बच निकलने का
एक रास्ता निकाला।
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
तुम्हें कुछ पता नहीं कि मुझे इसके लिए
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
प्रभुत्व और दुनिया पर राज करने का
सपना देखने वाले घिनौने आदमियों से
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
कैसे अनैतिक सौदे करने पड़े।
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
जैसे ही कदम उठाने की बात आई,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
मैं झटपट फे की मदद करने के
मौके पर कूद पड़ा।
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
मैंने उन कायर कट्टरपंथियों को
अपने सैन्य षडयंत्रों के लिए
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
फे को आड़ बनाने का लालच दिया।
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
यह करने के लिए
मैंने जहाज़ों को सफ़र पर जाने से टाला।
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
लेकिन अब, यह सब देखो।
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
ये सब मरे हुए लोग...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
जिनके लिए, एक तरह से मैं ज़िम्मेदार हूँ।
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
रैवेन को पता चल गया था।
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
तभी उन्होंने हमला किया।
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
वे जहाज़ पहले सैनिक दल ले जा रहे थे।
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
बंदरगाह से निकलने से पहले
हमें उनको डुबाना था।
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
और किसी फे के सवार होने से पहले।
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
तुम पर यह सोचने के लिए लानत है
कि हम अपनों का बुरा चाहेंगे।
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
वे तुम्हें धोखा दे रहे थे, विनी।
हम सबको धोखा दे रहे थे।
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
वे स्पारस से हाथ क्यों मिलाएँगे?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
तुमने बताया था न
कि उसने दो ब्लैक रैवेन को मारा था?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
वह इंसानों और फे को मार रहा है।
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
हमें एक-दूसरे के खिलाफ़ कर रहा है।
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
एक भला पुलिस वाला,
अब तक का सबसे काबिल आदमी,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
यह बात समझ गया था।
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
सवाल यह है कि क्यों?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
फाइलो, तुम न्यू डॉन के बारे में
क्या जानते हो?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
बर्ग कभी नहीं चाहता था
कि टिर्नेनॉक आज़ाद हो।
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
मैं कितनी बेवकूफ़ थी।
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
उसने मुझे बताना चाहा,
पर मैं सुनना ही नहीं चाहती थी।
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
हमारा सपना नामुमकिन नहीं है, विनी।
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
हमें नए दोस्त मिल गए।
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
हम यह जंग अकेले नहीं लड़ रहे।
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
कौन से दोस्त?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
उनके दूत कल एक नया शांति समझौता
तय करने के लिए पहुँचे।
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
सही समय पर आए।
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
और हमारे जासूस कह रहे हैं
कि पैक्ट आत्मसमर्पण करने वाला है।
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
न्यू डॉन ने बर्ग के
सबसे बड़े दुश्मन को हरा दिया।
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
अगर यह न्यू डॉन का काम है,
तो वे शांति नहीं लाना चाहते।
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
वे क्रांति लाना चाहते हैं।
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
ब्लैक रैवेन
तुम्हारा आदर करता है, कॉमरेड।
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
क्या तुम उनका नेतृत्व करोगी?
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
संवाद अनुवादक
श्रुति शुक्ला
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल