1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 कार्निवल रो 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 देखकर! 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 यह क्या हो रहा है? 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 मैंने सुना क्रिच का एक और हमला हुआ। नीचे बंदरगाह में। 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 वे दिन-ब-दिन निडर हो रहे हैं। 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 यह ज़रूर उस स्पारस की करतूत है। हम सबको हमारे बिस्तरों में मारने आया है। 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 लुइज़ा, चलो। हमें यूँ बाहर नहीं होना चाहिए। 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 लियोनिड, यह स्पर्नरोज़ भवन के बाहर कांस्टेबल क्यों लगे हैं? 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 यह तो सोचने की बात है। शायद एज़रा रगूसा से लौट आया होगा। 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 पता नहीं इमोजेन मिली या नहीं। उसने कसम खाई थी कि उसके बिना नहीं लौटेगा। 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 बहरहाल, अच्छे पड़ोसी होने के नाते, 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 तुम्हें नहीं लगता इस ख़बर के बारे में पता लगाना हमारा कर्तव्य है? 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 ज़रा परे हट जाओ, नौजवान। 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 मुलाकात तय करके आना होगा। 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 तुमने क्या कहा? 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 माफ़ करना, मोहतरमा। मैं कुछ नहीं कर सकता। 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 मेरे भाई और मैं मि. स्पर्नरोज़ के मित्र हैं। 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 अब, अगर मेहरबानी करके... 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 हमें वाकई अंदर जाना चाहिए। 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 कोई समस्या है, दारोगा जी? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 मि. एस्ट्रेयन? आप यहाँ क्या कर रहे हैं? 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 और एज़रा और इमोजेन कहाँ हैं? 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 पीछे हटो! मैंने कहा पीछे हटो। 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 छिप जाओ! 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 हमें गोदी की ओर जाना चाहिए, कहीं हमारा जहाज़... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 हमें आगे बढ़ते रहना होगा। चलो। 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 हाँ। 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 साथियो, इस तरफ़। 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 जल्दी। 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 चलो। 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 लड़ाई में फिर शामिल होने के लिए हथियार चाहिए। 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 तुम में से कौन वापस जाकर लेकर आएगा? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 कॉमरेड, तुम जाओगे। 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 एग्रियस। 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 भागो, इमोजेन। 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 -भागो। -एग्रियस! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 हम यहाँ नहीं रुक सकते। 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 हम समुद्र से नहीं, भीतरी सीमा से उस पार जाएँगे। 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 ज़रा सुनो, इमोजेन। 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 -क्या? -ख़ुद को पैक्ट के हवाले कर देंगे, 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 उनसे कहेंगे हम बर्गिश हैं। वे हमारे मित्र हैं। 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 बेवकूफ़ी। वे एग्रियस को मार देंगे। 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 नहीं। हम कहेंगे यह हमारा नौकर है। यह जोखिम उठाने लायक है। 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 -तुम्हारे लिए। -इमोजेन, मैं... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 बहुत हुआ! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 इम, हम भीतर से जाएँगे। 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 लड़ाई ख़त्म होने पर विकल्पों के बारे में सोचेंगे। ठीक? 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 हाँ। तुम चाहो तो रुक सकते हो। 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 हमें जल्द ही पानी की ज़रूरत होगी। 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 उसे भरने के लिए कोई चीज़ नहीं है। 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 सच कह रही हो। 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 मि. स्पर्नरोज़, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 अगर आप बहुत व्यस्त न हों, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 तो कोई चीज़ ढूँढ़ने की ज़हमत उठाएँगे जिसमें हम पानी भर सकें। 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 जी, जनाब। मैंने आपकी बात समझ ली, मि. एस्ट्रेयन, 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 पता है आप मेरे बारे में जो सोचते हैं। 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 नहीं, तुम नहीं जानते। 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 अगर मैं तुम्हारी जगह होता तो ख़ुश होता। 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 यह तो साफ़ है कि कमान किसके हाथ में है, है न? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 ख़ुद को दोष मत दो। हरगिज नहीं देना चाहिए, हाँ। 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 मैं कभी अपनी बहन पर काबू नहीं पा सका, तो... 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 तुम्हारी क्या उम्मीद है? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 शायद उससे फ़र्क नहीं पड़ता। 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 एक बार इस नर्क से निकले, तो फिर मिलना मुश्किल है। 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 यह वादा रहा? मुझे बेसब्री से इंतज़ार है। 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 और यह रही वह। 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 यह है मेरी बहना। 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 हाँ, जल्द ही इस बर्ताव से रूबरू हो जाओगे। 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 असल में, तुम प्यारी इमोजेन को मेरी तरह नहीं जानते। 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 तुम नहीं देख सकते कि यह कितनी बुरी है। 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 इमोजेन जैसी भली औरत से मैं आज तक नहीं मिला। 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 अगर तुम यह नहीं देख सकते, तो तुम पर धिक्कार है। 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 यह तुम्हें अपनी उँगलियों पर नचा रही है। 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 तुम्हें लगता है यह सदगुणों की देवी है। 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 -तुम बेचारे जानवर का दिल... -बेहतर होगा ज़बान संभाल लो। 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 -मेरी शादी होनी थी। -एज़रा, मत... 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 लेकिन प्यारी इमोजेन यह सहन नहीं कर पाई कि वह मेरी 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 बिनब्याही बहन बनकर रह जाए। 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "कितने शर्म की बात होगी, एज़रा! कितने शर्म की।" 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 दरअसल जनाब, इमोजेन झूठ बोलती है। 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 जब भी किसी ऐसी औरत से मिलता जिसके साथ ख़ुश रह पाने का सपना देखता, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 तो मेरी बहन अपना ज़हर उगलती 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 और यह ख़बर फैल जाती कि मैं एक अत्याचारी जानवर हूँ। 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 कि मैंने इस पर हाथ उठाया था। 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 जल्द ही, वह औरत भाग जाती, 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 और उस पुराने घर में फिर से बस हम दोनों ही रह जाते। 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 मैं फिर किसी औरत से मिलता, फिर ख़ुशी के सपने देखता, 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 -और फिर वही ज़हर। वही झूठ। -वे इसलिए छोड़कर नहीं गईं! 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 लेकिन इसके झूठ आख़िरकार जगज़ाहिर हो ही गए, है न? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 और यह ख़बर फैल गई कि प्यारी मिस स्पर्नरोज़ 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 एक साज़िश रचने वाली नागिन थी और लोगों ने आख़िरकार इसका असली चेहरा देखा। 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 -इसकी बात मत सुनो। -तुम्हें सुननी चाहिए। 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 एग्रियस, अपनी ख़ातिर, तुम्हें मेरी बात सुननी चाहिए। 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 तुमने कभी सोचा कि इसकी शादी क्यों नहीं हुई? 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 यह सुंदर है। 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 एक इज़्ज़तदार घराने से है, 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 और फिर भी जब तुम आए, तो यह किसी आदमी से मिलने को इतनी उतावली थी 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 कि ट्रो के कीचड़ से गंदी हो गई। 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 जिस दिन तुम पड़ोस के घर में आए थे, वह इसकी मनहूस ज़िंदगी का सबसे ख़ुशहाल दिन था। 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 एक आदमी जिसे इसकी बदनामी के बारे में नहीं पता था 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 और जिसकी ख़ुद की कोई इज़्ज़त नहीं थी। 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 मुझे अफ़सोस है कि तुम्हें यह सुनना पड़ा। 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 मैं अब बहुत बदल गई हूँ। 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 मैं तुम पर राय कायम नहीं करूँगा। 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 तुम्हें इस बात का यकीन है? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 मैंने पाँच साल एक मालवाहक जहाज़ के पेंदे में पसीना बहाते हुए बिताए थे। 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 अनुबंध में तीन साल बचे हुए थे, फिर एक रात, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 मेरे कुछ साथी मज़दूर भाग खड़े हुए। 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 अगली सुबह, एक फ़ोरमैन आया और उसने कहा 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 कि जो कोई भी बताएगा कि वे कहाँ गए, उन्हें 200 सोने के सिक्के और उनकी आज़ादी मिलेगी। 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 कितनी भयानक बात है। कोई भी कशमकश में होता। 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 मैं नहीं था। 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 मैंने फ़ौरन उनके नाम बता दिए। 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 एक बार सोचा भी नहीं। 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 मुझे आज़ादी का मौका दिया गया था। 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 मैंने वह ले लिया। 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 मैं कल्पना कर सकती हूँ। 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 शायद तुमने वही किया... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 जो तुम्हें बचने के लिए करना था। 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 लेकिन और भी है। 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 मैं और चाहता था। 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 केवल जीवित रहना नहीं। 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 मुझे असली आज़ादी चाहिए थी, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 पैसा, सुरक्षा। 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 मैं धनी बनना चाहता था। 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 स्किपजैक बनकर काम करने लगा, 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 फे भगोड़ों का शिकार करता। 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 काम में अच्छा था। 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 उनको मुझ पर भरोसा था। 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 मैं उनमें से एक था। 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 अगर वे जवाब देते, तो मैं बल का इस्तेमाल करता, कभी-कभी जानलेवा बल भी। 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 उन्होंने नियम तोड़े, उन्होंने अनुबंध पर हस्ताक्षर किए... 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 मैं उनके लिए कुछ महसूस नहीं करता था। 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 मैंने जो कुछ भी बनाया वह उनके ख़ून के बदले ख़रीदा है। 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 हे भगवान। 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 माफ़ करना, मैंने जो भी कहा था, वह वापस लेता हूँ। 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 तुम दोनों वाकई एक-दूजे के लिए बने हो। 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 वे पैक्ट सैनिक हैं। 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 हम क्या करें? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 रचना! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 यहाँ रुको, उन्हें जाने दो। 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 फिर हम झटपट घाटी के पार जाएँगे। 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 मुझे ऐसा नहीं लगता। हमें अपना परिचय देना चाहिए। 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 बेवकूफ़ मत बनो। वे एग्रियस को मार देंगे... 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 चाहो तो भाग जाओ। मैं गोली नहीं चलाऊँगा। लेकिन अगर मेरी बहन को छुआ... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 -मदद करो! -रुक जाओ! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 -कृपया मदद करो! -रुक जाओ! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 मदद करो! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 वे चले गए। 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 चाकू से भी तेज़ धार से 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 हमारे अपने दिल का खून बहता है 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 अगली जादुई दुनिया में 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 इसमें तुम्हारी ग़लती नहीं है। 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 तुमने उसे हमें बचाने के लिए मारा। 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 मैं तो एज़रा के बारे में सोच भी नहीं रही थी। 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 इससे मेरे बारे में क्या पता चला? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 केवल इतना कि तुम सदमे में हो। 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 कोई बात नहीं, मेरी जान। 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 मैं देखभाल करूँगा। 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 एज़रा होता तो वह भी यही कहता। 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 तुम्हें थोड़े आराम की ज़रूरत है। 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 मुझे मत बताओ कि क्या करना है। 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 मुझे लगता है... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 तुम्हें लगता है मेरा अच्छा-बुरा जानते हो। हमेशा की तरह। 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 प्यार करता हूँ। 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 हाँ। 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 उसे मुझे काबू में करने का हक़ समझते हो। 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ऐसा नहीं है। 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 जो हुआ उसकी वजह से ऐसा कह रही हो। आपे में नहीं हो। 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 और तुम कौन हो? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 तुम्हें अपनी आज़ादी से इतना प्यार था कि अजनबियों को ग़ुलामी में बेच दिया। 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 तुमने दूसरे लोगों को बेड़ियाँ पहनाकर 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 धन कमाया और समाज में इज़्ज़त ख़रीदी। 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 पर मेरे साथ ऐसा नहीं करने दूँगी। 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 मैं तुम्हें काबू में नहीं कर रहा, इमोजेन। 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 ऐसा नहीं है? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 पूरी ज़िंदगी उन लोगों का हुक्म मानते बिता दी जिन्हें मुझे प्यार करना था। 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 मुस्कुराने और चुप रहने को कहा जाता था। 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 कहा जाता था कि कैसे कपड़े पहनूँ और क्या उम्मीद करूँ 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 और मेरे सपनों को कितने तक सीमित होने की इजाज़त है। 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 मुझे पता है जब कोई काबू में करना चाहता है तो कैसा महसूस होता है। 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 मैं तुम्हारा भाई नहीं हूँ! 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 नहीं, तुम उससे भी बदतर हो! 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 तुमने उसके जैसा बनने का मौका पाने के लिए बेहद घिनौने काम किए। 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 उसके और दूसरे छोटी सोच वाले मर्दों की तरह 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 जो सोचते हैं कि वे दुनिया के हर प्राणी के भाग्यविधाता हैं। 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 तुम ताक़त के भूखे हो। 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 लेकिन मुझ पर शासन नहीं करने दूँगी। 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 मैं कोई काँच की गुड़िया नहीं हूँ जिसे तुम अपनी बैठक में सजाओ 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 और दुनिया को दिखाओ। 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 मैं कोई नासमझ बच्ची नहीं हूँ जिसके लिए तुम फ़ैसले करोगे। 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 मैं तुम्हारी संपत्ति नहीं हूँ। मैं आज़ाद पंछी हूँ। 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 और मुझे तुम्हारी सुरक्षा नहीं चाहिए। 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 आज मैं आज़ाद हूँ। 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 और उसे किसी आदमी के प्यार के बदले नहीं खोऊँगी। 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 तुम्हारे भी नहीं। 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 कॉमरेड, मैं बहुत ख़ुश हूँ कि आपने हमें ढूँढ़ निकाला। 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 हम... कुछ देर पहले हमारे दस्ते पर हमला हुआ था और हम... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 हम रास्ता भटक गए थे। 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 मैं हार मानने वाला था। 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 ख़ुशकिस्मती से, तुम छोटा सा सुराग छोड़ गए थे। 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 एग्रियस। 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 मुझे वे दिख रहे हैं। 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 तुम्हारे भाई को दफ़न करने का वक़्त आ गया। 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 प्लीज़, नहीं। मैंने... 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 यह एक हुक्म है... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 कॉमरेड। 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 देखना मत। 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 नहीं। 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 इमोजेन। 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 इमोजेन। मेरी तरफ़ देखो। 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 रगूसा के अमीर, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 घमंडी, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 कुछ नया सीखने से इनकार करने वाले। 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 यह एक त्रासदी थी। 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 और यकीनन तुम सोचते होगे कि मैं ऐसा चाहती थी। 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 कि मुझे अपने दुश्मनों की सड़ती लाशों को देखकर आनंद मिल रहा है। 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 लेकिन मुझे सिर्फ़ शर्म महसूस हो रही है। 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 मुझे लगा था कि यह क्रांति एक नदी की तरह होगी। 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 कि यह तादाद और ताक़त में बढ़ती जाएगी 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 जब तक कि दुनिया से हर बुराई को धो न डाले। 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 लेकिन मैं ग़लत थी। 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 यह कोई नदी नहीं है। 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 यह एक तूफ़ान है। 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 यह अपने रास्ते में सब कुछ तबाह कर देता है। 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 जब आख़िरकार शांति स्थापित होगी, तो हम तबाही में जश्न मनाएँगे। 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 लेकिन अभी नहीं। 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 हमने पैक्ट सेना के आख़िरी सिपाहियों को वापस भेज दिया, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 लेकिन वे हार मानने से इनकार कर रहे हैं। 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 और बर्ग अब भी उनका सहयोगी है। 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 मैंने उम्मीद की थी कि तुम अपनी मर्ज़ी से हमारे अभियान को अपनाओगे, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 लेकिन लगता है कि ऐसा नहीं होने वाला। 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 अगर हमें मारना चाहती हो, तो गोली मारकर ख़त्म क्यों नहीं कर देती। 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 अपने भाई के पास जाने को इतनी उतावली हो? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 जेल में सड़ने से तो अच्छा ही है। 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 मेरे दिल में भी यही बात उठती। 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 हमारे बीच कितनी सारी समानताएँ हैं। 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 काश हमें एक-दूसरे को जानने का समय मिला होता, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 पर ऐसा नहीं है। 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 इसके बजाय, मुझे तुम दोनों को बर्ग भेजना होगा। 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 क्या? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 मेरे दूत बनकर, कास्टर के साथ, 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 मैं जल्दी पहुँचने के लिए तुम सबको हवाई पोत से भेजूँगी। 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 तुम मेरी तरफ़ से एक संदेश लेकर जाओगे। 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 मुझे यकीन है तुम्हें वह बताते हुए बहुत ख़ुशी होगी। 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 क्यों? क्या संदेश है? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 तुम्हारे और मेरे देश के बीच शांति की शर्तें। 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 ताकि हमारा तूफ़ान कभी तुम्हारे देश तक न पहुँचे, 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 और तुम्हें कभी बर्ग के खेतों में ऐसी लाशों की फसल न देखनी पड़े। 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 तो, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 क्या तुम मेरी शर्तों को अपनी संसद में ले जाओगी? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 रचना बनाओ! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 रचना बनाओ! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 यह निरा पागलपन है। 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 हम उनकी बात सुनने के लिए सहमत हुए। 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 हम यहाँ बिल्कुल असुरक्षित हैं। 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 क्यों न एक संकेत पकड़कर खड़े हो जाएँ कि "खाना तैयार है?" 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 मिलवर्थी, यह जल्दी से निपटाओ। 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 मिस स्पर्नरोज़, मि. एस्ट्रेयन, और आप शायद मि. कास्टर हैं? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 मुझे कॉमरेड कास्टर कहकर बुलाइए। 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 हे भगवान। 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 आप न्यू डॉन द्वारा भेजे गए दूत हैं जिसे... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 जिसे हमारी सरकार ने मान्यता नहीं दी। 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 तो हमने आपसे एक छोटी सी मुलाकात के लिए वक़्त निकाला। 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 एक बेहद छोटी सी मुलाकात। 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 मुझे लगता है कि यह आपके हित में ही है, सज्जनो... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 तुम जैसे बाकी के रो में बंद हैं, जहाँ उनकी असली जगह है, 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 तो, मेरी सलाह है कि अपना मुँह बंद रखो। 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 बोलो, लड़की। हमारे पास पूरा दिन नहीं है। 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 मुझे न्यू डॉन की ओर से शांति संधि पेश करने को कहा गया है। 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 संसद इसकी इजाज़त नहीं देगी। बर्ग पैक्ट का सहयोगी है। 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 न्यू डॉन की माँग है कि पैक्ट को हथियार भेजना फ़ौरन बंद कर दें। 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 जो करने पर आप उनके सहयोगी नहीं रह जाएँगे। 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 इससे सब कुछ सरल हो जाएगा। 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 यह बेहद बेतुकी बात है, मिस स्पर्नरोज़, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 आप यह बकवास संसद के सामने पेश नहीं कर सकतीं। 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 आपने सही कहा, मि. फ़्लेचर। अब अगर यह बातचीत ख़त्म हो गई हो... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 मैं आप सज्जनों की तरह ही बर्गिश हूँ। 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 यहाँ मेरा जन्म हुआ। पालन-पोषण हुआ। 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 और मैं बहुत बड़ा जोखिम उठाकर यहाँ संसद से बात करने लौटी हूँ, 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 और वह करके रहूँगी क्योंकि एक सम्मानित, धनी और 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 स्वतंत्र नागरिक होने के नाते यह मेरा कानूनी हक़ है 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 कि मैं युद्धकाल में राष्ट्रीय हित के लिए परिषद को संबोधित करूँ। 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 यह कानून बहुत पुराना है और कोई भी बर्गवासी 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 उन परंपराओं को नकार नहीं सकता जिन पर यह गणतंत्र बना है। 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 आप मुझे मना नहीं कर सकते। 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 मिस स्पर्नरोज़ सही कह रही हैं। 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 कानूनी तौर पर हम इनकी बात सुनने के लिए बाध्य हैं। 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 मेरे ख़्याल से इसीलिए न्यू डॉन ने आपको भेजा। 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 हाँ, आप सही कह रहे हैं। 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 तो हम व्यवस्था करते हैं। 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 आशा है आप जानती हैं कि क्या कर रही हैं। 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 मि. एस्ट्रेयन? आप क्या... 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 एज़रा और इमोजेन कहाँ हैं? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 लुइज़ा। लियोनिड। 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 नमस्ते। 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 प्रिय, तुम तो... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 तुम लग रही हो... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 -मेरा मतलब यह है कि... -हमें तुम्हारे लौटने की ख़ुशी है। 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 हमें तुम्हारी बहुत चिंता हो रही थी। 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 तुम बहुत दयालु हो। 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 और तुम्हारा भाई? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 जब हमने आख़िरी बार बात की थी, तो वह तुम्हारे अचानक चले जाने से बहुत परेशान... 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 एज़रा की मौत हो गई। 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 हे मार्टर, वह बेचारा आदमी। 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 -अगर मैं पूछ सकता हूँ, वह कैसे... -अचानक से। 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 फिर तुम्हारी देखभाल कौन कर रहा है? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 वह तो है। बेशक, तुम यहाँ अकेले तो... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 नहीं रह रही होगी? 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 मैं अकेली नहीं हूँ। 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 हाँ, तुम बहुत थक गई होगी, प्रिय। 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 हाँ। अगर कोई भी ज़रूरत हो तो हमें बताना। 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 हाथ चूमने के लिए माफ़ करना। 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 माफ़ करना कि हाथ थामा। 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 वह हमारा सबसे काबिल आदमी था। 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 साले कीड़े कहीं के! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 बर्विक ने तुम पर भरोसा किया! मैंने भी! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 वह स्पारस एक नर है। 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 अपने मानव रूप में, वह आदमी बनकर घूम रहा होगा। 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 तुम्हें यह कैसे पता चला? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 नर और मादा अलग तरीके से मारते हैं। 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 नर में बड़े स्पाइना-डेंटा होते हैं। 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 क्या कहा? 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 उनकी रीढ़ पर दाँत। 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 बर्विक के घाव देखने पर मुझे यह लग रहा है कि... 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 यह वाला नर है। 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 इससे क्या फ़ायदा होगा? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 तलाश सीमित हो जाएगी। 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 कमबख़्त आधे शहर तक! 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 तुम वास्तव में किसकी मदद कर रहे हो? हमारी? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 या तुम्हें इस बात का बुरा लग रहा है कि तुम अपने क्रिच दोस्तों के साथ 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 टिर्नेनॉक वापस जाना चाहते थे, और अब बर्विक की मौत हो गई? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 मैंने सोचा तुम्हें बता दूँ। अब तुम जान गए। 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 ठीक है! 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 तो, वह नर है। कुछ और है बताने को? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 सार्जेंट! यहाँ आइए। 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 हाय राम। ये बर्गिश नौसैनिक हैं। 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 लहरें तट पर और लाशें ला रही हैं। दर्जनों हैं। 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 वे जहाज़ों पर थे। 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 बेलफायर सेना भेज रहा था। 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 किसलिए? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 फे जाने को लेकर ख़ुश थे। वे कोई हंगामा नहीं खड़ा करते। 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 वे यहाँ फे के लिए नहीं आए थे। 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 वे टिर्नेनॉक को वापस कब्ज़ा करने आए थे। 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 वापस अंदर जाओ। 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 वापस अंदर! आगे बढ़ते रहो! 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 टोर्मलिन? टोर्मलिन! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 अंदर जाओ, आगे बढ़ते रहो! 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 मार्टर का शुक्र है! तुम ठीक तो हो? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 मैंने उसे देखा। 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 देखा कि मेरे पीछे क्या आ रहा है। 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 अगर वह आता है, तो उसे मुझसे गुज़रना होगा। 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 क्या यह सच है? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 तुम्हारे रैवेन हमारे खिलाफ़ हो गए। है न? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 विन्येट? विन्येट! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 विन्येट। 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 तुम क्या कर रही हो? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 रैवेन से मिलने के लिए कह रही हूँ। इसका ध्यान रखोगी? 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 आँखों से ओझल नहीं होने दूँगा। 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 तुम्हारे ब्लैक रैवेन काबू से बाहर हो गए हैं। उनसे दूर रहो। 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 वे जहाज़ सबके निकलने का रास्ता थे। हमारा रास्ता थे! 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 मेरा नहीं। यह दिखावा करना अच्छा था, लेकिन इशारा कभी ग़लत नहीं होता। 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 ऐसा मत कहो। मैं तुम्हें बाहर निकालूँगी। 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 यह बाहर निकालेगी। 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 अकेले रैवेन के पीछे जाकर। 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 वे कहीं छुपे होंगे। अगर कोई उन्हें ढूँढ़ सकता है... 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 ढूँढ़ लिया तो? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 उन्हें रोकने का तरीका ढूँढ़ूँगी। 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 विन्येट, रुको! मैं समझाता हूँ। 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 -ज़रा रुकोगी? -साले कमीने! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 हमारे पास घर जाने का एक मौका था! एक उम्मीद, जो तुमने छीन ली! 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 मेरी बात तो सुनो। 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 -बस करो! -भाड़ में जाओ, केन। 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 नहीं! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 साले गद्दार! तुम सबके सब। 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 ठीक है, शांत हो जाओ, मोहतरमा। 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 देखो, इसे संभालने का ज़िम्मा मुझे सौंप दो। इसके सिर पर ढेर सारा इनाम है। 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 मैं बताता हूँ, मैं तुम्हें छूट दे दूँगा। 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 तू तो अपनी ही माँ को कौड़ियों के भाव बेच देगा। पर तुम बाकी के लोग? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 ऊना को तुम पर शर्म आती। वह हम सबके लिए आज़ादी चाहती थी 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 और तुमने वह छीन ली। 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 तुम ग़लत हो, विनी। 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 तुम उन लोगों को जहाज़ से दूसरे पिंजरे में भेज रही थी, आज़ादी की ओर नहीं। 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 तुम क्या बकवास कर रहे हो? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 क्या तुम्हें पता था? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 -मुझे क्या पता था? -हमारे जहाज़ों पर 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 जो सैनिक थे? 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 फाइलो, तुम्हारे हिसाब से मैंने इतनी जल्दी जहाज़ों का इंतज़ाम कैसे किया? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 मैंने सेना को फे लोगों को जहाज़ पर सवार होने के लिए मनाया। 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 वे वैसे भी वहाँ जा रहे थे। टिर्नेनॉक पर फिर से कब्ज़ा करने। 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 हाँ, पैक्ट पीछे हट गया है। 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 पुराने उपनिवेश छोड़ दिए गए थे और संसद उन्हें वापस लेना चाहती थी। 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 पिक्स की मातृभूमि को चुरा रहे थे। 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 इससे फे की मदद कैसे होती? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 मार्टर के लिए, फाइलो, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 मैंने उनके रो से बच निकलने का एक रास्ता निकाला। 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 तुम्हें कुछ पता नहीं कि मुझे इसके लिए 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 प्रभुत्व और दुनिया पर राज करने का सपना देखने वाले घिनौने आदमियों से 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 कैसे अनैतिक सौदे करने पड़े। 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 जैसे ही कदम उठाने की बात आई, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 मैं झटपट फे की मदद करने के मौके पर कूद पड़ा। 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 मैंने उन कायर कट्टरपंथियों को अपने सैन्य षडयंत्रों के लिए 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 फे को आड़ बनाने का लालच दिया। 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 यह करने के लिए मैंने जहाज़ों को सफ़र पर जाने से टाला। 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 लेकिन अब, यह सब देखो। 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 ये सब मरे हुए लोग... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 जिनके लिए, एक तरह से मैं ज़िम्मेदार हूँ। 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 रैवेन को पता चल गया था। 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 तभी उन्होंने हमला किया। 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 वे जहाज़ पहले सैनिक दल ले जा रहे थे। 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 बंदरगाह से निकलने से पहले हमें उनको डुबाना था। 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 और किसी फे के सवार होने से पहले। 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 तुम पर यह सोचने के लिए लानत है कि हम अपनों का बुरा चाहेंगे। 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 वे तुम्हें धोखा दे रहे थे, विनी। हम सबको धोखा दे रहे थे। 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 वे स्पारस से हाथ क्यों मिलाएँगे? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 तुमने बताया था न कि उसने दो ब्लैक रैवेन को मारा था? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 वह इंसानों और फे को मार रहा है। 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 हमें एक-दूसरे के खिलाफ़ कर रहा है। 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 एक भला पुलिस वाला, अब तक का सबसे काबिल आदमी, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 यह बात समझ गया था। 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 सवाल यह है कि क्यों? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 फाइलो, तुम न्यू डॉन के बारे में क्या जानते हो? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 बर्ग कभी नहीं चाहता था कि टिर्नेनॉक आज़ाद हो। 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 मैं कितनी बेवकूफ़ थी। 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 उसने मुझे बताना चाहा, पर मैं सुनना ही नहीं चाहती थी। 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 हमारा सपना नामुमकिन नहीं है, विनी। 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 हमें नए दोस्त मिल गए। 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 हम यह जंग अकेले नहीं लड़ रहे। 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 कौन से दोस्त? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 उनके दूत कल एक नया शांति समझौता तय करने के लिए पहुँचे। 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 सही समय पर आए। 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 और हमारे जासूस कह रहे हैं कि पैक्ट आत्मसमर्पण करने वाला है। 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 न्यू डॉन ने बर्ग के सबसे बड़े दुश्मन को हरा दिया। 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 अगर यह न्यू डॉन का काम है, तो वे शांति नहीं लाना चाहते। 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 वे क्रांति लाना चाहते हैं। 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 ब्लैक रैवेन तुम्हारा आदर करता है, कॉमरेड। 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 क्या तुम उनका नेतृत्व करोगी? 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल