1 00:03:02,141 --> 00:03:06,937 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 ‫זהירות.‬ 3 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 ‫מה קורה פה, לכל הרוחות?‬ 4 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 ‫שמעתי שהקריטץ' תקפו שוב. בנמל.‬ 5 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 ‫הם נעשים אמיצים יותר בכל יום.‬ 6 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 ‫זה הספארס ההוא, כנראה. בא לשחוט את כולנו במיטות שלנו.‬ 7 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 ‫לואיזה, בואי. לא כדאי שנישאר בחוץ.‬ 8 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 ‫לאוניד, למה יש שוטרים מחוץ לבית משפחת ספורנרוז?‬ 9 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 ‫מוזר מאוד. אולי עזרא חזר מראגוסה.‬ 10 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 ‫מעניין אם הוא מצא את אימוג'ן... הוא נשבע שלא יחזור בלעדיה.‬ 11 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 ‫בכל אופן, כשכנים טובים,‬ 12 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 ‫זו ממש חובתנו לברר מה קורה, לא?‬ 13 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 ‫זוז הצידה, בחור צעיר.‬ 14 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 ‫הכניסה למורשים בלבד.‬ 15 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 ‫סליחה?‬ 16 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 ‫מצטער, גברתי. אני לא יכול לעזור.‬ 17 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 ‫אחי ואני חברים של מר ספורנרוז.‬ 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 ‫אז אם תואיל בטובך...‬ 19 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 ‫יקירתי, כדאי שניכנס הביתה.‬ 20 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 ‫יש בעיה, אדוני השוטר?‬ 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ‫מר אסטריון? מה אתה עושה פה, למען האל?‬ 22 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 ‫ואיפה עזרא ואימוג'ן?‬ 23 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 ‫זוזו לאחור! אמרתי לזוז לאחור.‬ 24 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 ‫מצאו מחסה!‬ 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 ‫כדאי לרוץ אל הרציפים, לראות אם האונייה...‬ 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 ‫צריך להמשיך ללכת. בואו.‬ 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 ‫כן.‬ 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 ‫חברים, מפה.‬ 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 ‫מהר.‬ 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 ‫קדימה.‬ 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 ‫אנחנו צריכים תחמושת כדי לחזור לקרב.‬ 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 ‫מי מכם יחזור להביא קצת?‬ 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 ‫חבר! תלך אתה.‬ 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 ‫אגריוס.‬ 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 ‫רוצי, אימוג'ן.‬ 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 ‫- רוצי. - אגריוס!‬ 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 ‫אנחנו לא יכולים להישאר פה.‬ 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 ‫נימנע מהים ונברח דרך מעבר הגבול.‬ 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 ‫רגע, אימוג'ן.‬ 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 ‫- מה? - נסגיר את עצמנו לידי הפאקט,‬ 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 ‫נגיד שאנחנו בורגים. הם בעלי הברית שלנו.‬ 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 ‫זה מטופש, הם יהרגו את אגריוס.‬ 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 ‫לא. נגיד להם שהוא המשרת שלנו. זה שווה את הסיכון.‬ 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 ‫- לך. - אימוג'ן, אני...‬ 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 ‫מספיק!‬ 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 ‫אים, נתקדם לפנים הארץ.‬ 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 ‫כשנצא מאזור הקרב, נשקול את האפשרויות שלנו. בסדר?‬ 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 ‫בסדר. תישאר פה אם אתה רוצה.‬ 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 ‫אנחנו נצטרך מים בקרוב.‬ 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 ‫אין לנו כלי בשביל זה.‬ 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 ‫נכון.‬ 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 ‫מר ספורנרוז,‬ 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 ‫אם אתה לא עסוק מדי,‬ 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 ‫אולי תוכל למצוא משהו שיכול לשמש ככלי למים?‬ 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 ‫כן, הוד מעלתו. המסר התקבל, מר אסטריון.‬ 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 ‫אני יודע בדיוק מה דעתך עליי.‬ 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 ‫דווקא לא.‬ 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 ‫אני הייתי שמח שכך, במקומך.‬ 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 ‫אבל ברור מי באמת האחראי פה, לא?‬ 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 ‫אל תאשים את עצמך. באמת.‬ 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 ‫מעולם לא הצלחתי לשלוט באחותי.‬ 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 ‫אז איזו תקווה יש לך?‬ 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 ‫זה לא ממש משנה, אני מתאר לעצמי?‬ 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 ‫ברגע שנצא מהחור הזה, אני בספק אם נתראה שוב.‬ 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 ‫זו הבטחה? אני כבר לא יכולה לחכות.‬ 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 ‫והינה היא.‬ 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 ‫הינה אחותי.‬ 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 ‫כן, אתה כבר תכיר את הטון הזה היטב.‬ 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 ‫תבין, אתה לא מכיר את אימוג'ן היקרה כמוני.‬ 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 ‫אתה לא רואה שהיא רקובה מהיסוד.‬ 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 ‫אימוג'ן היא האישה הכי טובה שהכרתי בחיי.‬ 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 ‫אם אתה לא רואה את זה, אני מרחם עליך.‬ 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 ‫היא סובבה אותך על האצבע הקטנה שלה.‬ 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 ‫נראה לך שהיא דוגמה ומופת ליושר.‬ 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 ‫- הלב המסכן, השטני והמפלצתי שלך... - אני מציע שתשמור על הפה.‬ 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 ‫- הייתי אמור להינשא. - עזרא, די.‬ 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 ‫אבל אימוג'ן היקרה לא יכלה לסבול את המחשבה להיתקע‬ 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 ‫בתפקיד האחות הרווקה.‬ 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 ‫"הבושה, עזרא! הבושה."‬ 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 ‫תבין, אדוני, אימוג'ן משקרת.‬ 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 ‫כשהייתי פוגש אישה שאיתה חשבתי שאולי אוכל להיות מאושר,‬ 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 ‫אחותי הייתה מטפטפת את הרעל שלה,‬ 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 ‫והייתה מתפשטת שמועה על כך שאני רודן, מפלצת.‬ 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 ‫שהרמתי עליה יד.‬ 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 ‫במהרה, האישה הייתה נעלמת,‬ 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 ‫והיינו נשארים רק שנינו, מהלכים בבית הישן.‬ 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 ‫עד שפגשתי עוד אישה, עוד סיכוי לאושר,‬ 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 ‫- ועוד רעל. עוד שקרים. - הן לא עזבו אותך בגלל זה, עזרא!‬ 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 ‫אבל כל השקרים התגלו, נכון?‬ 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 ‫ונודע שהעלמה ספורנרוז המקסימה‬ 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 ‫היא נחשה תככנית וסוף סוף ראו מי היא באמת.‬ 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 ‫- אל תקשיב לו, אגריוס. - כדאי לך להקשיב לי!‬ 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 ‫אגריוס, כדאי לך להקשיב לי, לטובתך.‬ 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 ‫מעולם לא תהית למה היא לא נשואה? נו, באמת.‬ 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 ‫היא יפהפייה.‬ 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 ‫היא ממשפחה מכובדת,‬ 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 ‫ובכל זאת, כשאתה הגעת, היא הייתה נואשת כל כך לפגוש מישהו,‬ 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 ‫שהיא טבלה בשתן של טרואו.‬ 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 ‫היום שעברת לבית השכן היה היום הכי ממוזל בחיים העלובים שלה.‬ 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 ‫גבר שלא מכיר את המוניטין שלה‬ 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 ‫ושאין לו שום מוניטין משלו שהוא עלול לסכן.‬ 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 ‫אני מצטערת שהיית צריך לשמוע את זה.‬ 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 ‫אני אדם שונה מאוד עכשיו.‬ 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 ‫זה לא מקומי לשפוט אותך.‬ 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 ‫אתה בטוח?‬ 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 ‫במשך חמש שנים הזעתי בתא המטען של אוניית משא.‬ 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 ‫לילה אחד, כשבחוזה שלי נותרו עוד שלוש שנים,‬ 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 ‫כמה מעמיתיי הפועלים חמקו החוצה.‬ 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 ‫בבוקר למחרת, מנהל עבודה הגיע ואמר‬ 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 ‫שמי שיגיד לו לאן הם הלכו יקבל 200 מטבעות זהב וישוחרר.‬ 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 ‫ממש נורא. כל אחד היה מתלבט.‬ 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 ‫לא אני.‬ 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 ‫אני הסגרתי אותם מייד.‬ 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 ‫בקושי חשבתי על זה.‬ 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 ‫נתנו לי הזדמנות לצאת לחופשי.‬ 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 ‫ניצלתי אותה.‬ 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 ‫אני יכולה רק לדמיין.‬ 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 ‫אני חושבת שעשית...‬ 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 ‫מה שצריך כדי לשרוד.‬ 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 ‫אבל יש עוד.‬ 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 ‫רציתי עוד.‬ 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 ‫יותר מרק לשרוד.‬ 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 ‫רציתי את החופש האמיתי,‬ 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 ‫כסף, ביטחון.‬ 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 ‫רציתי להרוויח הון משלי.‬ 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 ‫התחלתי לעבוד כסקיפג'ק,‬ 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 ‫לצוד פיי שנמלטו.‬ 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 ‫הייתי טוב בזה.‬ 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 ‫הם סמכו עליי.‬ 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 ‫הייתי אחד מהם.‬ 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 ‫ואם הם היו נאבקים, הייתי משתמש בכוח, לפעמים קטלני.‬ 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 ‫הם הפרו את הכללים, הם חתמו על החוזה...‬ 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 ‫למדתי לא להרגיש דבר כלפיהם.‬ 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 ‫כל מה שבניתי נקנה בדמם.‬ 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 ‫אלוהים.‬ 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 ‫סליחה, אני חוזר בי.‬ 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 ‫אתם ממש נועדתם זה לזה.‬ 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 ‫אלה הפאקט.‬ 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 ‫מה נעשה?‬ 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 ‫להסתדר!‬ 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 ‫נחכה פה, ניתן להם לעבור.‬ 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 ‫ואז נרוץ אל מעבר לעמק.‬ 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 ‫לא נראה לי. נראה לי שכדאי שנציג את עצמנו.‬ 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 ‫אל תהיה טיפש. הם יהרגו את אגריוס...‬ 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 ‫תברח, אם אתה רוצה. אני לא אירה בך. אבל אם תיגע באחותי...‬ 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 ‫- הצילו! - שתוק!‬ 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 ‫- בבקשה! הצילו! - שתוק!‬ 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 ‫- הצילו! - קדימה.‬ 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 ‫הם עברו.‬ 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 ‫חד הרבה יותר מסכין‬ 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 ‫דם ליבנו כשהוא זורם אל עבר‬ 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 ‫החיים הקסומים הבאים‬ 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 ‫תדעי שזו לא אשמתך.‬ 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 ‫הרגת אותו כדי להציל אותנו.‬ 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 ‫בעצם בכלל לא חשבתי על עזרא.‬ 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 ‫מה זה אומר עליי?‬ 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 ‫רק שאת בהלם.‬ 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 ‫זה בסדר, אהובתי.‬ 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 ‫אני אדאג לך.‬ 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 ‫זה בדיוק מה שעזרא היה אומר.‬ 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 ‫אולי את צריכה הפסקה.‬ 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 ‫אל תגיד לי מה לעשות.‬ 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 ‫אני רק חושב...‬ 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 ‫אתה חושב שאתה יודע מה טוב בשבילי. כרגיל.‬ 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 ‫אני אוהב אותך.‬ 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 ‫כן.‬ 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 ‫נראה לך שזה נותן לך זכות לשלוט בי.‬ 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ‫זה לא.‬ 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 ‫את מגיבה למה שקרה. את לא עצמך.‬ 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 ‫ומי אתה?‬ 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 ‫אתה אוהב את החופש שלך כל כך, שמכרת אנשים זרים לשעבוד.‬ 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 ‫צברת הון וקנית את המעמד שלך‬ 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 ‫בכך שכבלת אחרים בשלשלאות.‬ 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 ‫אבל אני לא אתן לך לעשות לי את זה.‬ 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 ‫אני לא מנסה לשלוט בך, אימוג'ן.‬ 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 ‫לא?‬ 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 ‫כל חיי קיבלתי פקודות מאנשים שהיו אמורים לאהוב אותי.‬ 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 ‫אמרו לי לחייך ולשתוק.‬ 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 ‫אמרו לי מה ללבוש ולמה לצפות‬ 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 ‫ועד כמה קטנים החלומות שלי צריכים להיות.‬ 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 ‫אני יודעת בדיוק מה ההרגשה כשמנסים לשלוט בי.‬ 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 ‫אני לא אחיך!‬ 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 ‫לא, אתה גרוע יותר!‬ 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 ‫עשית דברים מתועבים רק בשביל הסיכוי להיות כמוהו.‬ 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 ‫הוא וכל שאר האנשים צרי האופקים‬ 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 ‫שחושבים שיש להם זכות לשלוט בגורלם של כל היצורים בעולם.‬ 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 ‫אתה רוצה שליטה.‬ 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 ‫אבל אני לא אתן לך לשלוט עליי.‬ 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 ‫אני לא בובת חרסינה שתוכל להציג בסלון שלך‬ 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 ‫לעיני כול.‬ 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 ‫אני לא ילדה טיפשה שצריכה שתבחר בשבילי.‬ 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 ‫אני לא שייכת לך. אני שייכת לעצמי.‬ 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 ‫ואני לא צריכה שתגן עליי.‬ 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 ‫אני חופשייה, היום.‬ 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 ‫ולא אחליף את זה בעד אהבה של גבר.‬ 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 ‫אפילו לא שלך.‬ 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 ‫חברים, אני שמח כל כך שמצאתם אותנו.‬ 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 ‫אנחנו... ארבו ליחידה שלנו לפני כמה זמן ואנחנו...‬ 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 ‫איבדנו את הדרך.‬ 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 ‫כבר עמדתי לוותר.‬ 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 ‫למרבה המזל, השארתם לנו רמז קטן.‬ 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 ‫אגריוס.‬ 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 ‫אני רואה אותם.‬ 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 ‫זה הזמן להביא את אחיך למנוחות.‬ 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 ‫בבקשה, לא. אני...‬ 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 ‫זו פקודה...‬ 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 ‫חברים.‬ 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 ‫תנסי שלא להסתכל.‬ 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 ‫לא.‬ 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 ‫אימוג'ן.‬ 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 ‫אימוג'ן. תסתכלי עליי.‬ 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 ‫עשירי ראגוסה,‬ 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 ‫פריבילגים,‬ 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 ‫מסרבים לחינוך מחדש.‬ 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 ‫טרגדיה.‬ 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 ‫ואני בטוחה שאתם חושבים שרציתי בזה.‬ 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 ‫שאני נהנית להסתכל על הגופות המסריחות של האויבים שלי.‬ 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 ‫אבל אני רק מתביישת.‬ 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 ‫חשבתי שהמהפכה תזרום כמו נהר.‬ 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 ‫שהיא תגדל ותתפשט בגודלה ובכוחה‬ 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 ‫עד שהיא תשטוף את כל הרשע בעולם.‬ 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 ‫אבל טעיתי.‬ 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 ‫היא לא נהר.‬ 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 ‫היא סופת הוריקן.‬ 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 ‫היא מחרבת את כל מה שעומד בדרכה.‬ 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 ‫כשנזכה סוף סוף לשלווה, נחגוג בין ההריסות.‬ 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 ‫אבל עוד לא.‬ 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 ‫הדפנו את אחרון כוחות הפאקט,‬ 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 ‫אבל הם מסרבים להודות בתבוסה.‬ 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 ‫והם עדיין בעלי בריתו של הבורג.‬ 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 ‫קיוויתי שתצטרפו למאבקנו מרצונכם החופשי,‬ 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 ‫אבל נראה שזה לא המצב.‬ 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 ‫אם את רוצה להרוג אותנו, למה שלא תירי בנו ודי?‬ 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 ‫את רוצה כל כך להצטרף לאחיך?‬ 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 ‫אני מעדיפה למות ולא להירקב בכלא.‬ 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 ‫גם אני חושבת כך.‬ 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 ‫יש בינינו המון במשותף.‬ 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 ‫לו רק היה לנו זמן להכיר זו את זו,‬ 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 ‫אבל אין לנו.‬ 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 ‫במקום זאת, אשלח אתכם לבורג.‬ 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 ‫מה?‬ 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 ‫כנציגים מטעמי, ביחד עם קסטור,‬ 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 ‫אעלה אתכם על ספינת אוויר כדי שתגיעו מהר.‬ 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 ‫תמסרו ממני מסר.‬ 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 ‫אני בטוחה שזה מסר שתשמחו למסור.‬ 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 ‫למה? מה המסר?‬ 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 ‫התנאים לשלום בין האומה שלכם ושלי.‬ 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 ‫כדי שההוריקן שלנו לא יגיע לעולם לארץ שלכם,‬ 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 ‫ושלעולם לא תצטרכו לראות יבול עצוב שכזה בשדות הבורג.‬ 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 ‫אז...‬ 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 ‫תעבירו את התנאים שלי לפרלמנט שלכם?‬ 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 ‫להסתדר בשורה!‬ 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 ‫להסתדר בשורה!‬ 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 ‫זה טירוף מוחלט.‬ 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 ‫רבותיי, הבטחנו להקשיב להם.‬ 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 ‫אנחנו לגמרי חשופים פה.‬ 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 ‫כבר עדיף שנראה לספארס שלט שאומר, "ארוחת הערב מוכנה".‬ 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 ‫מילוורת'י, כדאי שנזדרז.‬ 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 ‫העלמה ספורנרוז, מר אסטריון ומר קסטור, נכון?‬ 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 ‫החבר קסטור, אם לא אכפת לך.‬ 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 ‫אוי, אלוהים.‬ 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 ‫אתם נציגי "השחר החדש"...‬ 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 ‫ארגון שהממשלה שלנו לא מכירה בו.‬ 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 ‫אז פינינו זמן לפגישה קצרה.‬ 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 ‫פגישה קצרה מאוד.‬ 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 ‫אני חושב שתגלו, רבותיי, שזה יהיה לטובתכם...‬ 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 ‫ברגע זה, שאר בני מינך כלואים ברואו, לשם הם שייכים.‬ 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 ‫אז אני מציע שתסתום את הפה שלך.‬ 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 ‫דברי, בחורה. אין לנו כל היום.‬ 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 ‫התבקשתי להציג בפני הפרלמנט הסכם שלום בשם "השחר החדש".‬ 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 ‫הפרלמנט לא יאשר דבר כזה. לבורג יש ברית עם הפאקט.‬ 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 ‫"שחר חדש" דורש להפסיק מייד את משלוחי הנשק לפאקט.‬ 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‫אם כך, אתם תחדלו להיות בעלי ברית.‬ 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 ‫זה יפשט את הדברים, לא?‬ 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 ‫זה מגוחך. העלמה ספורנרוז,‬ 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 ‫את לא תציגי את השטויות האלה בפני הפרלמנט.‬ 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 ‫בהחלט, מר פלטשר. עכשיו, אם סיימנו...‬ 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 ‫אני בורגית בדיוק כמוכם, רבותיי.‬ 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 ‫אני נולדתי פה. גדלתי פה.‬ 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 ‫וחזרתי לפה עם כל הסיכון שבדבר, כדי לנאום בפני הפרלמנט,‬ 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 ‫ואני אנאם בפניהם כי זו זכותי החוקית‬ 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 ‫כאזרחית חופשייה ממעמד מכובד וכבעלת נכסים,‬ 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 ‫לפנות למועצה בנושאים בעלי חשיבות לאומית בעת מלחמה.‬ 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 ‫החוק הזה ישן כמו ארצנו, ושום אזרח בורגי‬ 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 ‫לא יפר את המסורות שעליהן בנויה הרפובליקה.‬ 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 ‫אתם לא יכולים לסרב לי.‬ 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 ‫העלמה ספורנרוז צודקת.‬ 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 ‫מבחינה חוקית, אנחנו חייבים לאפשר לה לדבר.‬ 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 ‫זו כנראה הסיבה ש"שחר חדש" שלחו אותך.‬ 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 ‫כן, אתה כנראה צודק.‬ 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 ‫טוב, אז נארגן את העניין.‬ 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 ‫אני מקווה שאת יודעת מה את עושה.‬ 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 ‫מר אסטריון? מה לכל הרוחות...‬ 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 ‫איפה עזרא ואימוג'ן?‬ 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 ‫לואיזה. לאוניד.‬ 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 ‫שלום.‬ 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 ‫יקירתי, את...‬ 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 ‫את נראית...‬ 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 ‫- אני מתכוונת ש... - אנחנו שמחים לראות שחזרת.‬ 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 ‫דאגנו לך כל כך.‬ 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 ‫נחמד מאוד מצידכם.‬ 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 ‫ומה עם אחיך?‬ 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 ‫כשדיברנו בפעם האחרונה הוא היה די מוטרד מכך שעזבת בפתאומיות...‬ 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 ‫לצערי, עזרא מת.‬ 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 ‫בחיי המרטיר, בחור מסכן.‬ 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 ‫- אם אפשר לשאול, איך הוא... - במפתיע.‬ 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 ‫אז מי דואג לך?‬ 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 ‫באמת. את בטח לא גרה פה...‬ 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 ‫לבד?‬ 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 ‫לא.‬ 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 ‫כן, טוב, את בטח מותשת, יקירתי.‬ 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 ‫כן. תגידי לנו אם נוכל לעזור במשהו.‬ 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 ‫אני מצטער שנישקתי לך את היד.‬ 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 ‫מצטערת שהחזקתי את שלך.‬ 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 ‫הוא היה מהטובים ביותר.‬ 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 ‫אידיוט שכמוך!‬ 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 ‫בריק בטח בך! וגם אני, לעזאזל!‬ 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 ‫הספארס הזה הוא זכר.‬ 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 ‫בצורתו האנושית, תחפש גבר.‬ 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 ‫איך אתה יודע את זה בכלל?‬ 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 ‫הזכר והנקבה, הם הורגים באופן שונה.‬ 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 ‫לזכרים יש שיני-שדרה גדולות יותר.‬ 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 ‫מה אמרת?‬ 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 ‫שיניים לאורך עמוד השדרה.‬ 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 ‫ככל שאני חושב על זה, החתכים שעל בריק...‬ 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 ‫זה זכר.‬ 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 ‫איך זה עוזר לי?‬ 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 ‫זה מצמצם את החיפוש.‬ 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 ‫למחצית מתושבי העיר המזדיינת הזו?‬ 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 ‫למי אתה באמת עוזר פה? לנו?‬ 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 ‫או שאתה פשוט מרגיש חרא על כך שרצית לזחול בחזרה לטירנאנוק‬ 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 ‫עם החברים הקריטץ' שלך, ועכשיו בריק מת?‬ 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 ‫חשבתי שכדאי שתדע. עכשיו אתה יודע.‬ 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 ‫אתה צודק!‬ 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 ‫אז זה זכר. אתה יודע עוד משהו?‬ 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 ‫הסמל! בוא לפה.‬ 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 ‫אלוהים אדירים. אלה חיילי נחתים בורגים.‬ 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 ‫הגאות סוחפת עוד. יש עשרות.‬ 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 ‫הם היו על האוניות.‬ 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 ‫ביילפייר שלחו חיילים.‬ 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 ‫בשביל מה?‬ 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 ‫הפיי שמחו לעזוב. הם לא היו עושים צרות.‬ 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 ‫הם לא נשלחו בשביל הפיי.‬ 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 ‫הם התכוונו לכבוש שוב את טירנאנוק.‬ 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 ‫תחזרו פנימה.‬ 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 ‫תיכנסו! תמשיכו לזוז!‬ 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 ‫טורמלין? טורמלין!‬ 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 ‫תיכנסו, תמשיכו לזוז!‬ 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 ‫תודה למרטיר! את בסדר?‬ 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 ‫ראיתי אותו.‬ 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 ‫ראיתי מה יבוא להרוג אותי.‬ 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 ‫טוב, אם הוא יבוא, הוא יצטרך להתגבר עליי קודם.‬ 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 ‫זה נכון?‬ 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 ‫ה"רייבן" שלך בגדו בנו? נו, זה נכון?‬ 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 ‫וינייט? וינייט!‬ 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 ‫וינייט.‬ 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 ‫מה את עושה?‬ 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 ‫אומרת ל"רייבן" שאני רוצה להיפגש. תשגיח עליה?‬ 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 ‫לא אסיר ממנה את העיניים.‬ 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 ‫ה"בלאק רייבן" נעשו פראיים. את צריכה להתרחק מהם.‬ 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 ‫האוניות האלה היו כרטיס היציאה של כולם, שלנו!‬ 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 ‫לא שלי. היה נחמד להעמיד פנים אבל החיזיון לא טועה אף פעם.‬ 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 ‫אל תגידי את זה. אני אחלץ אותך.‬ 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 ‫היא תחלץ אותך.‬ 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 ‫בכך שתרדוף אחרי ה"רייבן" בכוחות עצמה.‬ 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 ‫הם יורידו פרופיל. אם מישהו יכול למצוא אותם...‬ 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 ‫ואם תצליחי?‬ 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 ‫אמצא דרך לעצור בעדם.‬ 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 ‫וינייט, חכי! אני יכול להסביר.‬ 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 ‫- אולי תעצרי? - מנוול שכמוך!‬ 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 ‫היה לנו סיכוי לנסוע הביתה! שביב אחד של תקווה, ואתה לקחת אותו.‬ 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 ‫תקשיבי לי.‬ 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 ‫- תפסיקי! - לך תזדיין, קיין.‬ 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 ‫לא!‬ 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 ‫בוגדים מזדיינים! כולכם.‬ 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 ‫בסדר, תירגעי, גברת.‬ 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 ‫תקשיבו, אני אקח אותה מכם. עדיין יש פרס גדול על ראשה.‬ 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 ‫אגיד לכם מה, אוריד את זה משכר הדירה.‬ 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 ‫אתה היית מוכר את אימא שלך בעבור קריצה ועשרה סטייבר. אבל אתם?‬ 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 ‫אונה הייתה מתביישת בכם. היא רצתה שנהיה חופשיים‬ 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 ‫ואתם גזלתם את זה מאיתנו.‬ 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 ‫את טועה, ויני.‬ 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 ‫לא היית מפליגה עם האנשים ההם לחופש. אלא רק לכלוב נוסף.‬ 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 ‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 ‫אתה ידעת?‬ 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 ‫- מה ידעתי? - החיילים,‬ 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 ‫על האוניות שלנו?‬ 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 ‫פיילו. איך השגתי את האוניות מהר כל כך, לדעתך?‬ 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 ‫שכנעתי את הצבא להעלות את בני הפיי לסיפון...‬ 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 ‫הם שטו לכיוון בכל מקרה. כדי לכבוש את טירנאנוק שוב.‬ 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 ‫כן, הפאקט נסוגו.‬ 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 ‫המושבות הישנות ננטשו, והפרלמנט רצה אותן בחזרה.‬ 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 ‫לגנוב את מולדת הפיקס.‬ 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 ‫איך זה עוזר לפיי?‬ 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 ‫בשם המרטיר, פיילו,‬ 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 ‫מצאתי דרך לעזור להם להימלט מהרואו.‬ 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 ‫אין לך מושג אילו עסקאות מלוכלכות נאלצתי לעשות‬ 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 ‫עם הגברים הקטנים והדוחים האלה והפנטזיות שלהם על עליונות‬ 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 ‫ועל שליטה בעולם.‬ 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 ‫בינתיים, כשהגיע הזמן לפעולה,‬ 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 ‫ניצלתי את הזדמנות היחידה לעזור לפיי.‬ 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 ‫תחמנתי את הגזענים הפחדנים ההם,‬ 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 ‫כך שישתמשו בפיי ככיסוי למזימות הצבאיות שלהם.‬ 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 ‫עיכבתי את האוניות כדי שזה יקרה.‬ 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 ‫אבל עכשיו, תראה את כל זה.‬ 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 ‫כל המתים האלה...‬ 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 ‫שאני, באופן חלקי, אחראי למותם.‬ 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 ‫ה"רייבן" גילו.‬ 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 ‫זו הסיבה שהם תקפו.‬ 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 ‫האוניות ההן העבירו את הכוחות הראשונים.‬ 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 ‫היינו מוכרחים להטביע אותן לפני שיפליגו מהנמל.‬ 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 ‫ולפני שהפיי יעלו על הסיפון.‬ 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 ‫אבל תלכי לעזאזל שחשבת שנרצה לפגוע בבני עמנו.‬ 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 ‫הם בגדו בך, ויני. הם בגדו בכולנו.‬ 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 ‫למה שהם ישתפו פעולה עם הספארס?‬ 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 ‫לא אמרת שהוא הרג שני חברי "בלאק רייבן"?‬ 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 ‫הוא הורג בני אנוש ופיי.‬ 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 ‫משסה אותנו זה בזה.‬ 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 ‫שוטר אחד הגון, הכי טוב שהכרתי,‬ 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 ‫הבין את זה.‬ 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 ‫השאלה היא, למה?‬ 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 ‫פיילו, מה אתה יודע על "השחר החדש"?‬ 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 ‫הבורג מעולם לא רצה שטירנאנוק תשוחרר.‬ 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 ‫הייתי כזו טיפשה.‬ 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 ‫ניסית להגיד לי, אבל לא רציתי להקשיב.‬ 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 ‫אנחנו כבר לא מקרה אבוד, ויני.‬ 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 ‫יש לנו חברים חדשים.‬ 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 ‫אנחנו לא נלחמים פה לבד.‬ 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 ‫אילו חברים?‬ 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 ‫הנציגים שלהם הגיעו אתמול כדי לתווך בהסכם שלום חדש.‬ 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 ‫תזמון נוח.‬ 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 ‫והמרגלים שלנו אומרים שהפאקט על סף כניעה.‬ 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 ‫"השחר החדש" הביס את האויב הגדול ביותר של הבורג.‬ 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 ‫אם אלה "השחר החדש", הם לא רוצים שלום.‬ 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 ‫הם מביאים איתם מהפכה.‬ 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 ‫ה"בלאק רייבן" מכבד אותך, חברה.‬ 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 ‫את מוכנה להנהיג אותם?‬ 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬