1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Attention ! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Que se passe-t-il donc ? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 J'ai entendu dire que c'était une autre attaque des critch. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Ils s'enhardissent chaque jour. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 C'est sûrement ce sparas. Il va venir nous chercher dans nos lits. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Viens, Louisa. Ne restons pas dehors. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, pourquoi la police surveille-t-elle la maison des Spurnrose ? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Étrange. Peut-être qu'Ezra est rentré de Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Peut-être a-t-il trouvé Imogen ? Il a juré de ne pas revenir sans elle. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 En effet. Et en bons voisins, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 c'est notre devoir d'aller s'informer, n'est-ce pas ? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Écartez-vous, jeune homme. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Vous n'êtes pas autorisés. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Je vous demande pardon ? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Pardon, madame. Je ne peux rien faire. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Mon frère et moi sommes des amis de M. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Alors si vous voulez bien... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Rentrons, ma chère. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 Il y a un problème ? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 M. Astrayon ? Que faites-vous donc ici ? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 Où sont Ezra et Imogen ? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 En arrière ! Reculez ! 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Attention ! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 On devrait aller au port, le bateau est... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Il faut continuer. Venez. 26 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Par ici, camarades. 27 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Vite. 28 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Allez. 29 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Il nous faut des munitions. 30 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Qui va aller en chercher ? 31 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Tu iras, camarade. 32 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Cours, Imogen. 33 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Cours ! - Agreus ! 34 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 On ne peut pas rester ici. 35 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Nous allons éviter la mer et passer la frontière. 36 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Attends, Imogen. 37 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Quoi ? - Il faut nous rendre au Pacte. 38 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Nous sommes Burginois. Ce sont nos alliés. 39 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Imbécile. Ils tueront Agreus. 40 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Non. Nous dirons que c'est notre serviteur. C'est faisable. 41 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Pour toi. - Imogen, j'ai... 42 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Assez ! 43 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Nous irons dans les terres. 44 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Une fois loin de la bataille, nous verrons nos options. 45 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Tu peux rester si tu veux. 46 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Nous allons avoir besoin d'eau. 47 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Nous n'avons rien pour la porter. 48 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 C'est vrai. 49 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 M. Spurnrose, 50 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 si vous n'êtes pas trop occupé, 51 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 pouvez-vous nous trouver de quoi transporter de l'eau ? 52 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Oui, monsieur. Bien compris, monsieur Astrayon. 53 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Je sais ce que vous pensez de moi. 54 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Non, vous ne savez pas. 55 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Et ce n'est pas plus mal, croyez-moi. 56 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Il est facile de voir qui commande, non ? 57 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Ne vous blâmez pas. Non, vraiment. 58 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Je n'ai jamais pu contrôler ma sœur. 59 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Alors vous ? 60 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Mais c'est sans importance. 61 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Une fois sortis de cet enfer, nous ne nous reverrons pas. 62 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 C'est une promesse ? J'ai hâte. 63 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Et la voilà. 64 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Ma sœur. 65 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Vous allez apprendre à connaître ce ton. 66 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 Vous ne connaissez pas cette chère Imogen comme moi. 67 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Vous ne voyez pas qu'elle est malfaisante. 68 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen est la meilleure femme que je connaisse. 69 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 J'ai pitié de vous, si vous ne le voyez pas. 70 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Elle vous mène à la baguette. 71 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Vous la croyez être un délicieux parangon de vertu. 72 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Votre pauvre cœur de sauvage... - Tenez votre langue. 73 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Je devais me marier. - Ezra, ne... 74 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Mais Imogen ne supportait pas l'idée d'être réduite 75 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 à être ma sœur célibataire. 76 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Quelle honte, Ezra ! Quelle honte." 77 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Vous voyez, monsieur, Imogen ment. 78 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Quand j'ai rencontré une femme avec qui j'aurais pu être heureux, 79 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 ma sœur a craché son venin 80 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 en me faisant passer pour un tyran, un monstre. 81 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Que j'avais levé la main sur elle. 82 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Bien vite, cette femme partit, 83 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 et nous étions à nouveau deux à hanter la maison. 84 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Jusqu'à ce que j'en rencontre une autre, 85 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - et à nouveau, le poison. - Ce n'est pas à cause de ça ! 86 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Mais tous ces mensonges l'ont rattrapée, n'est-ce pas ? 87 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 La rumeur se répandit que la charmante Mlle Spurnrose 88 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 était un petit serpent sournois, et les gens voyaient enfin la vérité. 89 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Ne l'écoute pas. - Vous devriez m'écouter. 90 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Vous devriez m'écouter, Agreus, pour votre bien. 91 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 C'est étrange qu'elle ne se soit jamais mariée, non ? 92 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Elle est belle. 93 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Elle vient d'une famille respectable, 94 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 et quand vous êtes arrivé, elle était tellement désespérée 95 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 qu'elle se parfumait à la pisse de Trow. 96 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Votre arrivée a été le plus beau jour de sa misérable vie. 97 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Un homme ignorant de sa réputation, 98 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 et sans aucune réputation à perdre. 99 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Je suis désolée que tu aies dû entendre tout ça. 100 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Je suis différente, maintenant. 101 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Je n'ai pas à te juger. 102 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Vous êtes sûr ? 103 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 J'ai passé cinq ans à trimer sur un cargo. 104 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Une nuit, alors qu'il me restait trois ans à faire, 105 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 quelques compagnons ont fui. 106 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Le lendemain, un contremaître est venu 107 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 et a offert 200 pièces d'or et la liberté à qui les dénoncerait. 108 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 C'est un cruel dilemme pour n'importe qui. 109 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Pas pour moi. 110 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Je les ai dénoncés. 111 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Je n'y ai même pas réfléchi. 112 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 On m'a offert une chance d'être libre. 113 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Je l'ai prise. 114 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Je ne peux qu'imaginer. 115 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Tu as dû faire... 116 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Ce qu'il fallait pour survivre. 117 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Ce n'est pas tout. 118 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Je voulais plus. 119 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Plus que survivre. 120 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Je voulais la liberté, la vraie, 121 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 avoir de l'argent, la sécurité. 122 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Je voulais faire fortune. 123 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Je suis devenu rabatteur, 124 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 à chasser les fugitifs fées. 125 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 J'étais bon. 126 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 On me faisait confiance. 127 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 J'étais l'un des leurs. 128 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 S'ils résistaient, j'utilisais la force. Parfois, je les tuais. 129 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Ils avaient renié les termes de leurs contrats... 130 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 J'ai appris à ne rien ressentir. 131 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Tout ce que j'ai construit, je l'ai acheté avec leur sang. 132 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Bonté divine. 133 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Pardon, je retire ce que j'ai dit. 134 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Vous êtes faits l'un pour l'autre. 135 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 C'est le Pacte. 136 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Que fait-on ? 137 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Attendons qu'ils passent. 138 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Nous traverserons la vallée. 139 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Je ne crois pas. Nous allons nous présenter. 140 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 Ne sois pas idiot. Ils vont tuer Agreus... 141 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Courez, si vous voulez. Je ne tirerai pas. Mais si vous touchez à ma sœur... 142 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 Au secours ! 143 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 Arrêtez ! 144 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 A l'aide ! 145 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Ils sont partis. 146 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Plus acéré qu'un couteau 147 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Le sang de nos cœurs coule 148 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Dans la prochaine vie enchantée 149 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Tu sais que tu n'y es pour rien. 150 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Tu l'as tué pour nous sauver. 151 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Je ne pensais pas du tout à Ezra. 152 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Qu'est-ce que ça fait de moi ? 153 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Tu es sous le choc. 154 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Tout va bien, mon amour. 155 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Je m'occuperai de toi. 156 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 C'est exactement ce qu'Ezra aurait dit. 157 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Tu pourrais te reposer. 158 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Ne me dis pas quoi faire. 159 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Je pense juste... 160 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Que tu sais ce qui est bon pour moi. Comme toujours. 161 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Je t'aime. 162 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Oui. 163 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Et ça te donne le droit de me contrôler. 164 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Pas du tout. 165 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Tu réagis à ce qui vient d'arriver. Tu n'es pas toi-même. 166 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Et toi, qui es-tu ? 167 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Tu aimes tant ta liberté que tu as vendu des gens à la servitude. 168 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Tu as construit ta fortune et acheté ta situation 169 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 en passant des chaînes aux autres. 170 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Je ne te laisserai pas me faire ça. 171 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Je n'essaie pas de te contrôler, Imogen. 172 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Non ? 173 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 J'ai passé ma vie à obéir à des gens qui soi-disant m'aimaient. 174 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 A être souriante et me taire. 175 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 A me faire dire comment m'habiller et de me contenter 176 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 de l'étroitesse qu'on permettait à mes aspirations. 177 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Je sais ce que ça fait quand quelqu'un essaye de me contrôler. 178 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Je ne suis pas ton frère ! 179 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Non, tu es pire ! 180 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Tu as fait des choses ignobles pour pouvoir être comme lui. 181 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Lui, et tous les autres hommes étriqués 182 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 qui pensent pouvoir décider du destin du monde entier. 183 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Tu veux le pouvoir. 184 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Je ne te laisserai pas me dominer. 185 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Je ne suis pas une poupée de porcelaine à exposer dans ton salon 186 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 pour le monde entier. 187 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Ni une enfant stupide qui a besoin qu'on choisisse pour elle. 188 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Je ne t'appartiens pas. Je m'appartiens. 189 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Et je n'ai pas besoin de ta protection. 190 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Je suis libre, aujourd'hui. 191 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Et je n'échangerai pas ça par amour. 192 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Même pas le tien. 193 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Camarades, je suis soulagé que vous nous ayez retrouvés. 194 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Nous étions... Notre unité a été prise en embuscade et... 195 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Nous étions perdus. 196 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 J'allais abandonner. 197 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Mais vous nous avez laissé une piste. 198 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Je les vois. 199 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Il est temps d'enterrer ton frère. 200 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 S'il vous plaît, non... 201 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 C'est un ordre... 202 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Camarades. 203 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Ne regarde pas. 204 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Non. 205 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Regarde-moi. 206 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Les riches de Ragusa, 207 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 arrogants, 208 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 refusant d'être rééduqués. 209 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Une tragédie. 210 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Vous croyez que j'ai voulu tout ça. 211 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Que je regarde avec plaisir les cadavres puants de mes ennemis. 212 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Tout ce que je ressens, c'est de la honte. 213 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Je pensais que la révolution serait une rivière. 214 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Qu'elle gagnerait en force et gonflerait 215 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 jusqu'à emporter tout le malheur du monde. 216 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Mais je me trompais. 217 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Ce n'est pas une rivière. 218 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 C'est un ouragan. 219 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Il détruit tout sur son passage. 220 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Quand nous aurons enfin la paix, nous fêterons la victoire dans des ruines. 221 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Mais pas encore. 222 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Nous avons repoussé ce qui reste de l'armée du Pacte, 223 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 mais ils refusent de se rendre. 224 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Et le Burgue est toujours leur allié. 225 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 J'espérais que vous nous rejoindriez de votre plein gré. 226 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 Apparemment, ça ne devait pas arriver. 227 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Pourquoi ne pas nous éliminer tout de suite, alors ? 228 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Tu es si impatiente de rejoindre ton frère ? 229 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Mieux vaut ça que pourrir en prison. 230 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Je n'aurais pas dit mieux. 231 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Nous avons tant en commun. 232 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Si seulement nous avions le temps de nous connaître, 233 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 mais ce n'est pas le cas. 234 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Au lieu de ça, je dois vous envoyer au Burgue. 235 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Quoi ? 236 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Vous serez mes émissaires, avec Kastor. 237 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 Vous prendrez un dirigeable pour aller plus vite. 238 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Vous porterez un message de ma part. 239 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Je pense que vous serez ravis de le porter. 240 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Quel est ce message ? 241 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Des conditions de paix entre nos deux nations. 242 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Pour que notre ouragan n'atteigne jamais votre patrie, 243 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 et que vous n'ayez pas à voir les champs du Burgue remplis de tels fruits. 244 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Alors, 245 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 vous transmettrez mon message à votre parlement ? 246 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 En rang ! 247 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 En rang ! 248 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 C'est de la folie. 249 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Messieurs, nous avons accepté. 250 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Nous sommes totalement exposés. 251 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Autant faire sonner la cloche du dîner. 252 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Expédions ça, Millworthy. 253 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Mlle Spurnrose, M. Astrayon et M. Kastor, je crois ? 254 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Camarade Kastor, s'il vous plaît. 255 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Bon sang. 256 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Vous êtes les émissaires de la Nouvelle Aurore... 257 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Que notre gouvernement ne reconnaît pas. 258 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Nous avons arrangé cette brève entrevue. 259 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Très brève. 260 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Messieurs, je pense qu'il sera dans votre intérêt de... 261 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Les vôtres sont dans le Row, à leur place. 262 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Alors je vous suggère de vous taire. 263 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Parlez, jeune fille. Nous avons à faire. 264 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Je suis là pour proposer un traité de paix. 265 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Le parlement n'acceptera pas. Nous sommes alliés au Pacte. 266 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Nous réclamons la cessation des livraisons d'armes. 267 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Ce qui mettrait fin à votre alliance. 268 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Ça devrait être plus clair. 269 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 C'est ridicule. Mlle Spurnrose, 270 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 vous ne présenterez pas ça devant le parlement. 271 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 En effet, M. Fletcher. Bien, si nous avons terminé... 272 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Je suis burginoise, messieurs. 273 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Je suis née ici. J'ai été élevée ici. 274 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Je suis rentrée à mes risques et périls pour discuter avec le parlement 275 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 et je le ferai parce que c'est mon droit 276 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 en tant que citoyenne libre et respectable, 277 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 de m'entretenir avec le conseil sur des sujets d'importance nationale. 278 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Cette loi est aussi vieille que le pays 279 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 et personne n'oserait renier nos traditions fondatrices. 280 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Vous ne pouvez refuser. 281 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Mlle Spurnrose a raison. 282 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Nous sommes légalement obligés de l'écouter. 283 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Elle a été choisie pour ça, j'imagine. 284 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 J'imagine que vous avez raison. 285 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Nous allons organiser tout ça. 286 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Vous savez ce que vous faites, j'espère. 287 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 M. Astrayon ? Que diable... 288 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Où sont Ezra et Imogen ? 289 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Bonjour. 290 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Ma chère, vous êtes... 291 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Vous semblez... 292 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Je veux dire... - Nous sommes ravis de votre retour. 293 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Nous étions si inquiets pour vous. 294 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 C'est très gentil. 295 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 Et votre frère ? 296 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Il était très bouleversé par votre départ subit... 297 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Hélas, Ezra est mort. 298 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Par le Martyr, pauvre homme. 299 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Puis-je demander... - C'était inattendu. 300 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Qui s'occupe de vous, alors ? 301 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 En effet. Vous n'allez pas rester... 302 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Seule ? 303 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Je ne le suis pas. 304 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Bien, vous devez être épuisée, ma chère. 305 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Oui. Si nous pouvons faire quoi que ce soit. 306 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Pardon d'avoir baisé ta main. 307 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 J'ai tienne. 308 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 C'était l'un des meilleurs. 309 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Imbécile ! 310 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Berwick te faisait confiance ! Et moi aussi, putain ! 311 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 C'est un sparas mâle. 312 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Sa forme humaine sera un homme. 313 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Comment tu sais ça ? 314 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Les mâles tuent différemment des femelles. 315 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Ils ont des crocs spinaux plus grands. 316 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Pardon ? 317 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Des dents sur la colonne. 318 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 D'après ce que j'ai déduit des blessures de Berwick... 319 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 C'est un mâle. 320 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Et à quoi ça sert ? 321 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Ça réduit les pistes. 322 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 A la moitié de la ville ? 323 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Tu aides qui, là ? Nous ? 324 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 Ou tu te sens mal pour avoir voulu rentrer à Tirnanoc 325 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 avec tes petits copains critch, et que Berwick a été refroidi ? 326 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Je pensais que ça pouvait être utile. Vous voilà informé. 327 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Tu as raison ! 328 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Bon, c'est un mâle. Tu as autre chose ? 329 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sergent ! Par ici. 330 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Bordel, c'est des marins burginois. 331 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 La marée en ramène d'autres. Il y en a un paquet. 332 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Ils étaient à bord. 333 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire envoyait des troupes. 334 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Pourquoi ? 335 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Les fées étaient contents. Ils n'allaient pas causer d'ennuis. 336 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Ils n'étaient pas là pour eux. 337 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Ils allaient reprendre Tirnanoc. 338 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Rentrez là-dedans. 339 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 A l'intérieur ! Bougez-vous ! 340 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 A l'intérieur, bougez ! 341 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Le Martyr soit loué ! Tu vas bien ? 342 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Je l'ai vu. 343 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 J'ai vu ce qui m'attend. 344 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Si c'est le cas, faudra passer par moi. 345 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 C'est vrai ? 346 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Tes Corbeaux ont retourné leur veste. C'est vrai ? 347 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Tu fais quoi ? 348 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Je demande à les rencontrer. Protège-la. 349 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Je ne vais nulle part. 350 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Les Corbeaux Noirs sont devenus fous. Tu dois les éviter. 351 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 C'était notre ticket de sortie, ces bateaux. 352 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Pas pour moi. J'ai fait semblant, mais les visions ne mentent pas. 353 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 Ne dis pas ça. Je vais te faire sortir. 354 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Elle va te faire sortir. 355 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 En allant trouver les Corbeaux, seule. 356 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Ils vont se faire discrets. Si n'importe qui pouvait... 357 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 Et ensuite ? 358 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Je trouverai comment les arrêter. 359 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, attends ! Je peux... 360 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Arrête ! - Espèce de salaud ! 361 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 On avait une chance, une seule ! Et tu as tout fait foirer ! 362 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Écoute-moi ! 363 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Stop ! - Va te faire foutre, Kaine. 364 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Non ! 365 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Vous êtes tous des putain de traîtres ! 366 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 D'accord, d'accord, calmez-vous, mademoiselle. 367 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Allez, laissez-la moi. Il y a toujours une belle prime pour sa tête. 368 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Je la déduirai de votre loyer. 369 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Tu vendrais père et mère pour une bouchée de pain. Mais vous ? 370 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona aurait honte de vous. Elle voulait notre liberté, 371 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 et vous avez tout détruit. 372 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Tu te trompes, Vinny. 373 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Ces gens n'allaient pas vers la liberté. Juste dans une autre cage. 374 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 C'est quoi ces conneries ? 375 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Vous saviez ? 376 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Saviez quoi ? - Pour les soldats 377 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 sur nos bateaux ? 378 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Comment crois-tu que j'ai eu ces bateaux aussi vite ? 379 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 J'ai persuadé l'armée d'embarquer les fées... 380 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Ils y allaient de toute façon. Pour reprendre Tirnanoc. 381 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Oui, le Pacte a battu en retraite. 382 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Les vieilles colonies étaient libres, et le parlement voulait les récupérer. 383 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Voler la patrie des pix. 384 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 En quoi ça aide les fées ? 385 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Pour l'amour du Martyr, Philo, 386 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 j'ai trouvé un moyen de les faire sortir du Row. 387 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Tu n'as pas idée des marchés sordides que j'ai passés 388 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 avec ces hommes immondes et leurs fantasmes de suprématie 389 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 et de domination du monde. 390 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Quand il a fallu agir, 391 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 j'ai saisi ma seule opportunité pour aider les fées. 392 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 J'ai manipulé ces fanatiques lâches 393 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 pour qu'ils utilisent les fées pour couvrir leurs plans. 394 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 J'ai retardé le départ de ces navires à cette fin. 395 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Mais maintenant, regarde ça. 396 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Tous ces morts... 397 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Dont je suis en partie responsable. 398 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Les Corbeaux l'ont découvert. 399 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Alors ils ont attaqué. 400 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Ces navires transportaient les premiers soldats. 401 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Il fallait les couler avant qu'ils partent. 402 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Avant que les fées n'embarquent. 403 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Sois maudite pour croire qu'on puisse faire du mal aux nôtres. 404 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Ils te trahissent, Vinny. Ils nous trahissent tous. 405 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Pourquoi s'allier au sparas ? 406 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Il n'a pas tué deux Corbeaux Noirs ? 407 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Il tue les humains et les fées. 408 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Pour mettre le feu aux poudres. 409 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Un bon flic, le meilleur, 410 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 avait tout compris. 411 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Mais pourquoi ? 412 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, que sais-tu de la Nouvelle Aurore ? 413 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Le Burgue n'a jamais voulu que Tirnanoc soit libre. 414 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 J'ai été une imbécile. 415 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Elle a essayé de me dire, je ne voulais pas écouter. 416 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Nous ne sommes plus une cause perdue, Vinny. 417 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 On a de nouveaux amis. 418 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 On est plus seuls. 419 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Quels amis? 420 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Leurs émissaires sont arrivés hier pour négocier la paix. 421 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Ça tombe bien. 422 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Et nos espions disent que le Pacte est sur le point de se rendre. 423 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 La Nouvelle Aurore a vaincu le pire ennemi du Burgue. 424 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Si c'est la Nouvelle Aurore, ils ne veulent pas la paix. 425 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Ils apportent la révolution. 426 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Les Corbeaux Noirs te respectent. 427 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Tu es prête à les diriger ? 428 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Sous-titres : Victor Kern 429 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Direction artistique Anouch Danielian