1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Attention !
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Que se passe-t-il donc ?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
J'ai entendu dire
que c'était une autre attaque des critch.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Ils s'enhardissent chaque jour.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
C'est sûrement ce sparas.
Il va venir nous chercher dans nos lits.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Viens, Louisa. Ne restons pas dehors.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, pourquoi la police
surveille-t-elle la maison des Spurnrose ?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Étrange. Peut-être qu'Ezra
est rentré de Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Peut-être a-t-il trouvé Imogen ?
Il a juré de ne pas revenir sans elle.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
En effet. Et en bons voisins,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
c'est notre devoir d'aller s'informer,
n'est-ce pas ?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Écartez-vous, jeune homme.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Vous n'êtes pas autorisés.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Je vous demande pardon ?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Pardon, madame. Je ne peux rien faire.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Mon frère et moi sommes
des amis de M. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Alors si vous voulez bien...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Rentrons, ma chère.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
Il y a un problème ?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
M. Astrayon ? Que faites-vous donc ici ?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
Où sont Ezra et Imogen ?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
En arrière ! Reculez !
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Attention !
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
On devrait aller au port, le bateau est...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Il faut continuer. Venez.
26
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Par ici, camarades.
27
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Vite.
28
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Allez.
29
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Il nous faut des munitions.
30
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Qui va aller en chercher ?
31
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Tu iras, camarade.
32
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Cours, Imogen.
33
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Cours !
- Agreus !
34
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
On ne peut pas rester ici.
35
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Nous allons éviter la mer
et passer la frontière.
36
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Attends, Imogen.
37
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Quoi ?
- Il faut nous rendre au Pacte.
38
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Nous sommes Burginois. Ce sont nos alliés.
39
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Imbécile. Ils tueront Agreus.
40
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Non. Nous dirons
que c'est notre serviteur. C'est faisable.
41
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Pour toi.
- Imogen, j'ai...
42
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Assez !
43
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Nous irons dans les terres.
44
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Une fois loin de la bataille,
nous verrons nos options.
45
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Tu peux rester si tu veux.
46
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Nous allons avoir besoin d'eau.
47
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Nous n'avons rien pour la porter.
48
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
C'est vrai.
49
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
M. Spurnrose,
50
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
si vous n'êtes pas trop occupé,
51
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
pouvez-vous nous trouver
de quoi transporter de l'eau ?
52
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Oui, monsieur.
Bien compris, monsieur Astrayon.
53
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Je sais ce que vous pensez de moi.
54
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Non, vous ne savez pas.
55
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Et ce n'est pas plus mal, croyez-moi.
56
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Il est facile de voir qui commande, non ?
57
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Ne vous blâmez pas. Non, vraiment.
58
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Je n'ai jamais pu contrôler ma sœur.
59
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Alors vous ?
60
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Mais c'est sans importance.
61
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Une fois sortis de cet enfer,
nous ne nous reverrons pas.
62
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
C'est une promesse ? J'ai hâte.
63
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Et la voilà.
64
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Ma sœur.
65
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Vous allez apprendre à connaître ce ton.
66
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
Vous ne connaissez pas
cette chère Imogen comme moi.
67
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Vous ne voyez pas qu'elle est malfaisante.
68
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen est la meilleure femme
que je connaisse.
69
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
J'ai pitié de vous,
si vous ne le voyez pas.
70
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Elle vous mène à la baguette.
71
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Vous la croyez être
un délicieux parangon de vertu.
72
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Votre pauvre cœur de sauvage...
- Tenez votre langue.
73
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Je devais me marier.
- Ezra, ne...
74
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Mais Imogen
ne supportait pas l'idée d'être réduite
75
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
à être ma sœur célibataire.
76
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Quelle honte, Ezra ! Quelle honte."
77
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Vous voyez, monsieur, Imogen ment.
78
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Quand j'ai rencontré une femme
avec qui j'aurais pu être heureux,
79
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
ma sœur a craché son venin
80
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
en me faisant passer
pour un tyran, un monstre.
81
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Que j'avais levé la main sur elle.
82
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Bien vite, cette femme partit,
83
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
et nous étions à nouveau deux
à hanter la maison.
84
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Jusqu'à ce que j'en rencontre une autre,
85
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- et à nouveau, le poison.
- Ce n'est pas à cause de ça !
86
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Mais tous ces mensonges l'ont rattrapée,
n'est-ce pas ?
87
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
La rumeur se répandit
que la charmante Mlle Spurnrose
88
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
était un petit serpent sournois,
et les gens voyaient enfin la vérité.
89
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Ne l'écoute pas.
- Vous devriez m'écouter.
90
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Vous devriez m'écouter, Agreus,
pour votre bien.
91
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
C'est étrange qu'elle ne se soit
jamais mariée, non ?
92
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Elle est belle.
93
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Elle vient d'une famille respectable,
94
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
et quand vous êtes arrivé,
elle était tellement désespérée
95
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
qu'elle se parfumait à la pisse de Trow.
96
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Votre arrivée a été le plus beau jour
de sa misérable vie.
97
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Un homme ignorant de sa réputation,
98
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
et sans aucune réputation à perdre.
99
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Je suis désolée
que tu aies dû entendre tout ça.
100
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Je suis différente, maintenant.
101
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Je n'ai pas à te juger.
102
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Vous êtes sûr ?
103
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
J'ai passé cinq ans à trimer sur un cargo.
104
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Une nuit, alors qu'il me restait
trois ans à faire,
105
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
quelques compagnons ont fui.
106
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Le lendemain, un contremaître est venu
107
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
et a offert 200 pièces d'or et la liberté
à qui les dénoncerait.
108
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
C'est un cruel dilemme pour n'importe qui.
109
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Pas pour moi.
110
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Je les ai dénoncés.
111
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Je n'y ai même pas réfléchi.
112
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
On m'a offert une chance d'être libre.
113
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Je l'ai prise.
114
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Je ne peux qu'imaginer.
115
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Tu as dû faire...
116
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Ce qu'il fallait pour survivre.
117
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Ce n'est pas tout.
118
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Je voulais plus.
119
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Plus que survivre.
120
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Je voulais la liberté, la vraie,
121
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
avoir de l'argent, la sécurité.
122
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Je voulais faire fortune.
123
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Je suis devenu rabatteur,
124
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
à chasser les fugitifs fées.
125
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
J'étais bon.
126
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
On me faisait confiance.
127
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
J'étais l'un des leurs.
128
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
S'ils résistaient, j'utilisais la force.
Parfois, je les tuais.
129
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Ils avaient renié les termes
de leurs contrats...
130
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
J'ai appris à ne rien ressentir.
131
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Tout ce que j'ai construit,
je l'ai acheté avec leur sang.
132
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Bonté divine.
133
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Pardon, je retire ce que j'ai dit.
134
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Vous êtes faits l'un pour l'autre.
135
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
C'est le Pacte.
136
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Que fait-on ?
137
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Attendons qu'ils passent.
138
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Nous traverserons la vallée.
139
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Je ne crois pas.
Nous allons nous présenter.
140
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
Ne sois pas idiot. Ils vont tuer Agreus...
141
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Courez, si vous voulez. Je ne tirerai pas.
Mais si vous touchez à ma sœur...
142
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
Au secours !
143
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
Arrêtez !
144
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
A l'aide !
145
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Ils sont partis.
146
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Plus acéré qu'un couteau
147
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Le sang de nos cœurs coule
148
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Dans la prochaine vie enchantée
149
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Tu sais que tu n'y es pour rien.
150
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Tu l'as tué pour nous sauver.
151
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Je ne pensais pas du tout à Ezra.
152
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Qu'est-ce que ça fait de moi ?
153
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Tu es sous le choc.
154
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Tout va bien, mon amour.
155
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Je m'occuperai de toi.
156
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
C'est exactement ce qu'Ezra aurait dit.
157
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Tu pourrais te reposer.
158
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
Ne me dis pas quoi faire.
159
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Je pense juste...
160
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Que tu sais ce qui est bon pour moi.
Comme toujours.
161
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Je t'aime.
162
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Oui.
163
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Et ça te donne le droit de me contrôler.
164
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Pas du tout.
165
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Tu réagis à ce qui vient d'arriver.
Tu n'es pas toi-même.
166
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
Et toi, qui es-tu ?
167
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Tu aimes tant ta liberté
que tu as vendu des gens à la servitude.
168
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Tu as construit ta fortune
et acheté ta situation
169
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
en passant des chaînes aux autres.
170
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Je ne te laisserai pas me faire ça.
171
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Je n'essaie pas de te contrôler, Imogen.
172
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Non ?
173
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
J'ai passé ma vie à obéir
à des gens qui soi-disant m'aimaient.
174
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
A être souriante et me taire.
175
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
A me faire dire comment m'habiller
et de me contenter
176
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
de l'étroitesse qu'on permettait
à mes aspirations.
177
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Je sais ce que ça fait
quand quelqu'un essaye de me contrôler.
178
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Je ne suis pas ton frère !
179
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Non, tu es pire !
180
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Tu as fait des choses ignobles
pour pouvoir être comme lui.
181
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Lui, et tous les autres hommes étriqués
182
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
qui pensent pouvoir décider
du destin du monde entier.
183
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Tu veux le pouvoir.
184
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Je ne te laisserai pas me dominer.
185
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Je ne suis pas une poupée de porcelaine
à exposer dans ton salon
186
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
pour le monde entier.
187
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Ni une enfant stupide qui a besoin
qu'on choisisse pour elle.
188
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Je ne t'appartiens pas. Je m'appartiens.
189
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Et je n'ai pas besoin de ta protection.
190
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Je suis libre, aujourd'hui.
191
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Et je n'échangerai pas ça par amour.
192
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Même pas le tien.
193
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Camarades, je suis soulagé
que vous nous ayez retrouvés.
194
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Nous étions...
Notre unité a été prise en embuscade et...
195
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Nous étions perdus.
196
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
J'allais abandonner.
197
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Mais vous nous avez laissé une piste.
198
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Je les vois.
199
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Il est temps d'enterrer ton frère.
200
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
S'il vous plaît, non...
201
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
C'est un ordre...
202
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Camarades.
203
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Ne regarde pas.
204
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Non.
205
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Regarde-moi.
206
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Les riches de Ragusa,
207
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
arrogants,
208
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
refusant d'être rééduqués.
209
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Une tragédie.
210
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Vous croyez que j'ai voulu tout ça.
211
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Que je regarde avec plaisir
les cadavres puants de mes ennemis.
212
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Tout ce que je ressens, c'est de la honte.
213
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Je pensais que la révolution
serait une rivière.
214
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Qu'elle gagnerait en force et gonflerait
215
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
jusqu'à emporter tout le malheur du monde.
216
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Mais je me trompais.
217
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Ce n'est pas une rivière.
218
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
C'est un ouragan.
219
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Il détruit tout sur son passage.
220
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Quand nous aurons enfin la paix,
nous fêterons la victoire dans des ruines.
221
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Mais pas encore.
222
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Nous avons repoussé
ce qui reste de l'armée du Pacte,
223
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
mais ils refusent de se rendre.
224
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Et le Burgue est toujours leur allié.
225
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
J'espérais que vous nous rejoindriez
de votre plein gré.
226
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
Apparemment,
ça ne devait pas arriver.
227
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Pourquoi ne pas
nous éliminer tout de suite, alors ?
228
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Tu es si impatiente
de rejoindre ton frère ?
229
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Mieux vaut ça que pourrir en prison.
230
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Je n'aurais pas dit mieux.
231
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Nous avons tant en commun.
232
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Si seulement nous avions le temps
de nous connaître,
233
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
mais ce n'est pas le cas.
234
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Au lieu de ça,
je dois vous envoyer au Burgue.
235
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Quoi ?
236
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Vous serez mes émissaires, avec Kastor.
237
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
Vous prendrez un dirigeable
pour aller plus vite.
238
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Vous porterez un message de ma part.
239
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Je pense que vous serez ravis
de le porter.
240
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Quel est ce message ?
241
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Des conditions de paix
entre nos deux nations.
242
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Pour que notre ouragan
n'atteigne jamais votre patrie,
243
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
et que vous n'ayez pas à voir les
champs du Burgue remplis de tels fruits.
244
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Alors,
245
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
vous transmettrez mon message
à votre parlement ?
246
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
En rang !
247
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
En rang !
248
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
C'est de la folie.
249
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Messieurs, nous avons accepté.
250
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Nous sommes totalement exposés.
251
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Autant faire sonner la cloche du dîner.
252
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Expédions ça, Millworthy.
253
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Mlle Spurnrose, M. Astrayon
et M. Kastor, je crois ?
254
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Camarade Kastor, s'il vous plaît.
255
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Bon sang.
256
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Vous êtes les émissaires
de la Nouvelle Aurore...
257
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Que notre gouvernement ne reconnaît pas.
258
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Nous avons arrangé cette brève entrevue.
259
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Très brève.
260
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Messieurs, je pense
qu'il sera dans votre intérêt de...
261
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Les vôtres sont dans le Row, à leur place.
262
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Alors je vous suggère de vous taire.
263
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Parlez, jeune fille. Nous avons à faire.
264
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Je suis là pour proposer
un traité de paix.
265
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Le parlement n'acceptera pas.
Nous sommes alliés au Pacte.
266
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Nous réclamons la cessation
des livraisons d'armes.
267
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Ce qui mettrait fin à votre alliance.
268
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Ça devrait être plus clair.
269
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
C'est ridicule. Mlle Spurnrose,
270
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
vous ne présenterez pas ça
devant le parlement.
271
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
En effet, M. Fletcher.
Bien, si nous avons terminé...
272
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Je suis burginoise, messieurs.
273
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Je suis née ici. J'ai été élevée ici.
274
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Je suis rentrée à mes risques et périls
pour discuter avec le parlement
275
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
et je le ferai parce que c'est mon droit
276
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
en tant que citoyenne libre
et respectable,
277
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
de m'entretenir avec le conseil
sur des sujets d'importance nationale.
278
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Cette loi est aussi vieille que le pays
279
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
et personne n'oserait renier
nos traditions fondatrices.
280
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Vous ne pouvez refuser.
281
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Mlle Spurnrose a raison.
282
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Nous sommes légalement obligés
de l'écouter.
283
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Elle a été choisie pour ça, j'imagine.
284
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
J'imagine que vous avez raison.
285
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Nous allons organiser tout ça.
286
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Vous savez ce que vous faites,
j'espère.
287
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
M. Astrayon ? Que diable...
288
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Où sont Ezra et Imogen ?
289
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Bonjour.
290
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Ma chère, vous êtes...
291
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Vous semblez...
292
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Je veux dire...
- Nous sommes ravis de votre retour.
293
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Nous étions si inquiets pour vous.
294
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
C'est très gentil.
295
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
Et votre frère ?
296
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Il était très bouleversé
par votre départ subit...
297
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Hélas, Ezra est mort.
298
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Par le Martyr, pauvre homme.
299
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Puis-je demander...
- C'était inattendu.
300
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Qui s'occupe de vous, alors ?
301
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
En effet. Vous n'allez pas rester...
302
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Seule ?
303
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Je ne le suis pas.
304
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Bien, vous devez être épuisée, ma chère.
305
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Oui. Si nous pouvons faire
quoi que ce soit.
306
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Pardon d'avoir baisé ta main.
307
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
J'ai tienne.
308
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
C'était l'un des meilleurs.
309
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Imbécile !
310
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Berwick te faisait confiance !
Et moi aussi, putain !
311
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
C'est un sparas mâle.
312
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Sa forme humaine sera un homme.
313
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Comment tu sais ça ?
314
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Les mâles tuent différemment des femelles.
315
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Ils ont des crocs spinaux plus grands.
316
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Pardon ?
317
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Des dents sur la colonne.
318
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
D'après ce que j'ai déduit
des blessures de Berwick...
319
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
C'est un mâle.
320
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Et à quoi ça sert ?
321
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Ça réduit les pistes.
322
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
A la moitié de la ville ?
323
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Tu aides qui, là ? Nous ?
324
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
Ou tu te sens mal
pour avoir voulu rentrer à Tirnanoc
325
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
avec tes petits copains critch,
et que Berwick a été refroidi ?
326
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Je pensais que ça pouvait être utile.
Vous voilà informé.
327
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Tu as raison !
328
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Bon, c'est un mâle. Tu as autre chose ?
329
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sergent ! Par ici.
330
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Bordel, c'est des marins burginois.
331
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
La marée en ramène d'autres.
Il y en a un paquet.
332
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Ils étaient à bord.
333
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire envoyait des troupes.
334
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Pourquoi ?
335
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Les fées étaient contents.
Ils n'allaient pas causer d'ennuis.
336
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Ils n'étaient pas là pour eux.
337
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Ils allaient reprendre Tirnanoc.
338
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Rentrez là-dedans.
339
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
A l'intérieur ! Bougez-vous !
340
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
A l'intérieur, bougez !
341
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Le Martyr soit loué ! Tu vas bien ?
342
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Je l'ai vu.
343
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
J'ai vu ce qui m'attend.
344
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Si c'est le cas, faudra passer par moi.
345
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
C'est vrai ?
346
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Tes Corbeaux ont retourné leur veste.
C'est vrai ?
347
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Tu fais quoi ?
348
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Je demande à les rencontrer.
Protège-la.
349
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Je ne vais nulle part.
350
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Les Corbeaux Noirs sont devenus fous.
Tu dois les éviter.
351
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
C'était notre ticket de sortie,
ces bateaux.
352
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Pas pour moi. J'ai fait semblant,
mais les visions ne mentent pas.
353
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
Ne dis pas ça. Je vais te faire sortir.
354
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Elle va te faire sortir.
355
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
En allant trouver les Corbeaux, seule.
356
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Ils vont se faire discrets.
Si n'importe qui pouvait...
357
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
Et ensuite ?
358
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Je trouverai comment les arrêter.
359
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, attends ! Je peux...
360
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Arrête !
- Espèce de salaud !
361
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
On avait une chance, une seule !
Et tu as tout fait foirer !
362
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Écoute-moi !
363
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Stop !
- Va te faire foutre, Kaine.
364
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Non !
365
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Vous êtes tous des putain de traîtres !
366
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
D'accord, d'accord,
calmez-vous, mademoiselle.
367
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Allez, laissez-la moi. Il y a toujours
une belle prime pour sa tête.
368
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Je la déduirai de votre loyer.
369
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Tu vendrais père et mère
pour une bouchée de pain. Mais vous ?
370
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona aurait honte de vous.
Elle voulait notre liberté,
371
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
et vous avez tout détruit.
372
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Tu te trompes, Vinny.
373
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Ces gens n'allaient pas vers la liberté.
Juste dans une autre cage.
374
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
C'est quoi ces conneries ?
375
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Vous saviez ?
376
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Saviez quoi ?
- Pour les soldats
377
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
sur nos bateaux ?
378
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Comment crois-tu
que j'ai eu ces bateaux aussi vite ?
379
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
J'ai persuadé l'armée
d'embarquer les fées...
380
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Ils y allaient de toute façon.
Pour reprendre Tirnanoc.
381
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Oui, le Pacte a battu en retraite.
382
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Les vieilles colonies étaient libres,
et le parlement voulait les récupérer.
383
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Voler la patrie des pix.
384
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
En quoi ça aide les fées ?
385
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Pour l'amour du Martyr, Philo,
386
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
j'ai trouvé un moyen
de les faire sortir du Row.
387
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Tu n'as pas idée des marchés sordides
que j'ai passés
388
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
avec ces hommes immondes
et leurs fantasmes de suprématie
389
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
et de domination du monde.
390
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Quand il a fallu agir,
391
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
j'ai saisi ma seule opportunité
pour aider les fées.
392
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
J'ai manipulé ces fanatiques lâches
393
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
pour qu'ils utilisent les fées
pour couvrir leurs plans.
394
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
J'ai retardé le départ de ces navires
à cette fin.
395
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Mais maintenant, regarde ça.
396
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Tous ces morts...
397
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Dont je suis en partie responsable.
398
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Les Corbeaux l'ont découvert.
399
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Alors ils ont attaqué.
400
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Ces navires transportaient
les premiers soldats.
401
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Il fallait les couler
avant qu'ils partent.
402
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Avant que les fées n'embarquent.
403
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Sois maudite pour croire qu'on puisse
faire du mal aux nôtres.
404
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Ils te trahissent, Vinny.
Ils nous trahissent tous.
405
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Pourquoi s'allier au sparas ?
406
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Il n'a pas tué deux Corbeaux Noirs ?
407
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Il tue les humains et les fées.
408
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Pour mettre le feu aux poudres.
409
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Un bon flic, le meilleur,
410
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
avait tout compris.
411
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Mais pourquoi ?
412
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, que sais-tu de la Nouvelle Aurore ?
413
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Le Burgue n'a jamais voulu
que Tirnanoc soit libre.
414
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
J'ai été une imbécile.
415
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Elle a essayé de me dire,
je ne voulais pas écouter.
416
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Nous ne sommes plus
une cause perdue, Vinny.
417
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
On a de nouveaux amis.
418
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
On est plus seuls.
419
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Quels amis?
420
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Leurs émissaires sont arrivés hier
pour négocier la paix.
421
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Ça tombe bien.
422
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Et nos espions disent que le Pacte
est sur le point de se rendre.
423
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
La Nouvelle Aurore a vaincu
le pire ennemi du Burgue.
424
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Si c'est la Nouvelle Aurore,
ils ne veulent pas la paix.
425
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Ils apportent la révolution.
426
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Les Corbeaux Noirs te respectent.
427
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Tu es prête à les diriger ?
428
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Sous-titres : Victor Kern
429
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Direction artistique
Anouch Danielian