1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 Panoorin! Panoorin! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 Ano'ng nangyayari? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Isa na namang pag-atake ng critch. Sa may daungan. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Lalo silang tumatapang sa araw. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Sparas, 'di dapat ako magtaka. Kakatayin tayong lahat sa mga kama natin. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, tara. 'Di tayo dapat makita ng mga tao. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, ba't kaya may mga konstable sa labas ng bahay ng Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Nakakapagtaka naman. Baka bumalik galing sa Ragusa si Ezra. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 Iniisip ko kung nakita niya si Imogen. Sabi niya, di siya babalik nang wala siya. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Anupaman, bilang mabubuting kapwa, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 obligasyon nating alamin ang balita, 'di ba? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Tabi, ginoo. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Mga aprubadong bisita lang. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 Puwedeng pakiulit? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Patawad, ma'am. Wala akong magagawa. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Mga kaibigan kami ni Mr. Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Ngayon, kung magiging mabait ka... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Dear, pumasok na tayo. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 May problema ba, Officer? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr. Astrayon? Anong ginagawa mo rito? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 At nasaan sina Ezra at Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 Atras! Sabi ko, atras! 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Parating na! 24 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Pumunta tayo sa pantalan, tingnan kung ang barko... 25 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 'Di dapat tayo tumigil. Tara. 26 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Sige. 27 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Mga kasama, dito. 28 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Dali. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Sige. 30 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Kailangan natin ng armas para makabalik sa laban. 31 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 Sino sa inyong babalik? 32 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Kasama, ikaw ang pupunta. 33 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 34 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Takbo, Imogen. 35 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Takbo. - Agreus! 36 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Di tayo puwedeng manatili rito. 37 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Iiwasan natin ang dagat at tatakas tungo sa border. 38 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Ngayon, Imogen. Imogen. 39 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 - Ano? - Sumuko na tayo sa Pact, 40 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 sabihing Burguish tayo. Kakampi natin sila. 41 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Katangahan. Papatayin nila si Agreus. 42 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 Hindi. Sasabihin nating utusan natin siya. Sulit ang sugal na ito. 43 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Para sa 'yo. - Imogen, ako... 44 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 Tama na! 45 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Im, umalis tayo. 46 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Pag nalagpasan natin ang labanan, saka tayo mag-isip ng gagawin. Okey? 47 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 Oo. Manatili ka kung gusto mo. 48 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Kakailanganin natin ng tubig. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Wala tayong lalagyan. 50 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Oo nga. 51 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Mr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 kung di ka abala, 53 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 baka puwede kang humanap ng tubig. 54 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Sige. Narinig kita, Mr. Astrayon, 55 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 alam ko ang mismong iniisip mo sa 'kin. 56 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Hindi mo alam. 57 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Masisiyahan ako kung ako ikaw. 58 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Malinaw kung sino ang namumuno, 'di ba? 59 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 'Di mo dapat sisihin ang sarili mo. Hindi dapat, oo. 60 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Di ko talaga makontrol ang kapatid ko, kaya... 61 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Anong pag-asa pa ang meron ka? 62 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 'Di 'yan mahalaga, sa tingin ko. 63 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Paglabas sa impiyernong ito, duda akong magkikita pa tayo. 64 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 Pangako ba 'yan? 'Di na ako makapaghintay. 65 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 At ayan na siya. 66 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Ayan ang kapatid ko. 67 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Oo, makikilala mo agad ang boses. 68 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 'Di mo talaga kasingkilala ang darling na si Imogen, 'di gaya ko. 69 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Di mo nakikitang bulok ang pagkatao niya. 70 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Si Imogen ang pinakamabuting babaeng nakilala ko. 71 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Kung 'di mo nakikita, nakakaawa ka. 72 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Napaikot ka niya gamit lang ang daliri niya. 73 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Tingin mo, napakadakila ng kabutihan niya. 74 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Ang kawawang puso mong malademonyo... - Payo ko, itikom mo ang bibig mo. 75 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Ikakasal sana ako. - Ezra, huwag... 76 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Pero di maatim ni Imogen ang maiwang 77 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 matandang dalagang kapatid ko. 78 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "Nakakahiya, Ezra! Nakakahiya." 79 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 Kita mo, nagsisinungaling si Imogen. 80 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Nang nakakilala ako ng babaeng akala ko'y makakasama ko sa ligaya, 81 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 nagpakalat ng lason ang kapatid ko 82 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 at kumalat na ako ay malupit na halimaw. 83 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Na pagbubuhatan ko siya ng kamay. 84 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Nawala ang babaeng 'yun, 85 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 at kaming dalawa ulit ang natira sa lumang bahay. 86 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Nakakilala ulit ako ng iba pang babae, bagong tsansa sa ligaya, 87 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - at mas dumami ang lason. Kalokohan. - Di 'yan ang rason ng pag-iwan. 88 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Pero bumalik sa kanya ang kasinungalingan niya, 'di ba? 89 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 At kumalat ang sabi-sabing ang magandang si Miss Spurnrose 90 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 ay mapagbalatkayong ahas at sa wakas, nakilala ng mga tao ang tunay na siya. 91 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - Huwag mo siyang pakinggan. - Dapat mo akong pakinggan. 92 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, makinig ka sa 'kin, para sa sarili mong kapakanan. 93 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 'Di ka ba nagtataka kung ba't 'di siya kasal? Naku. 94 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Maganda siya. 95 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 Mula siya sa respetadong pamilya, 96 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 at nang dumating ka desperado siyang makakilala ng lalaki, 97 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 naglulunod siya sa ihi ng Trow. 98 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Noong lumipat ka, 'yun ang pinakasuwerteng araw sa miserable niyang buhay. 99 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Ignorante sa kanyang reputasyon 100 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 at walang sarili reputasyong maiwawala. 101 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Patawad at narinig mo pa. 102 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 Ibang-iba na ako ngayon. 103 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 Di dapat kita husgahan. 104 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 Sigurado ka ba riyan? 105 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Limang taon akong nagpagod sa barko. 106 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Isang gabi, tatlong taon na lang matatapos na kontrata ko, 107 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 tumakas ang ilang kasamahan ko. 108 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Kinaumagahan, dumating ang foreman at sabi, 109 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 sinumang makasasabi kung saan sila pumunta ay may 200 gintong barya at kalayaan. 110 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Grabe. Sinuman ay mapapaisip. 111 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Ako, hindi. 112 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Sinabi ko agad kung nasaan sila. 113 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Ni hindi ko pinag-isipan. 114 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Inalok ako ng tsansang makalaya. 115 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Sinunggaban ko. 116 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Kuha ko. 117 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Mukhang ginawa mo... 118 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Ang kailangan mo para mabuhay. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Meron pa. 120 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Gusto ko pa. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Higit sa mabuhay lang. 122 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Ginusto ko ang tunay na kalayaan, 123 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 pera, seguridad. 124 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Ginusto kong yumaman. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Naging tagaturo ako ng mga takas, 126 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 naghanap ng mga pugante. 127 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Mahusay ako. 128 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Pinagkatiwalaan nila ako. 129 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Nabilang ako sa kanila. 130 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Pag nanlaban sila, gagamit ako ng puwersa, minsan ay nakamamatay na puwersa. 131 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Alam mo na, di sila sumunod sa patakaran, pumirma sila sa kontrata... 132 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Natutuhan kong maging manhid sa kanila. 133 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Lahat ng naipundar ko'y mula sa dugo't pawis nila. 134 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Naku. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Patawad, binabawi ko na ang lahat. 136 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Para talaga kayo sa isa't isa. 137 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Ang Pact. 138 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Anong gagawin natin? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Pormasyon! 140 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Hintay lang dito, padaanin sila. 141 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 At aatake tayo sa may lambak. 142 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 Hindi. Tingin ko, magpakilala dapat tayo. 143 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 'Wag kang tanga. Papatayin nila si Agreus... 144 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Takbo kung gusto mo. Di kita papaputukan. Pero pag ginalaw mo ang kapatid ko... 145 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 - Tulong! - Tigil! 146 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 - Pakiusap! Tulong! - Tigil! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 Tulong! Tulong! 148 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Wala na sila. 149 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Mas matulis kaysa sa patalim 150 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 Dadanak ang sarili nating dugo 151 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 Ang sunod na mahikal na buhay 152 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 Alam mong 'di mo kasalanan. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Pinatay mo siya para maligtas tayo. 154 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 Ni di ko naisip si Ezra. 155 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 Anong sinasabi nito ukol sa akin? 156 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Nagulat ka lang. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Okey lang 'yun, mahal ko. 158 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Ako ang bahala sa iyo. 159 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Iyan mismo ang sasabihin ni Ezra. 160 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Baka kailangan mong magpahinga. 161 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 'Wag mo akong utusan. 162 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Tingin ko lang... 163 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Tingin mo alam mo'ng pinakamabuti para sa akin. Gaya ng dati. 164 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Mahal kita. 165 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Oo. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Ginagawa mong lisensiya iyan para kontrolin ako. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Hindi. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Tumutugon ka sa nangyari. Wala ka sa sarili. 169 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 At sino ka ba? 170 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Mahal na mahal mo ang kalayaan mo, ibinenta mo pa ang mga estranghero. 171 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Yumaman ka at bumili ng estado sa lipunan 172 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 sa pamamagitan ng pagrerehas sa iba. 173 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Pero 'di ko hahayaang gawin mo 'yan sa 'kin. 174 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 'Di kita kinokontrol, Imogen. 175 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 Hindi nga ba? 176 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Buong buhay ko, tagasunod ako sa utos ng mga nagmamahal dapat sa 'kin. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Laging inuutusang ngumiti at tumahimik. 178 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Inuutusang manamit at kung anong aasahan 179 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 at kung gaano lang kaliit dapat ang mga pangarap ko. 180 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Alam na alam ko ang pakiramdam 'pag may nagkokontrol sa 'kin. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 'Di ako ang kapatid mo! 182 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 Hindi, mas malala ka. 183 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Gumawa ka ng mga nakaririmarim para sa tsansang maging gaya niya. 184 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 Siya at iba pang mga mababaw mag-isip 185 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 na akala'y karapatan nila ang kontrolin ang kapalaran ng bawat nilalang. 186 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Gusto mo ng kapangyarihan. 187 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Pero di kita bibigyan ng kapangyarihan sa akin. 188 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 Di ko manikang porselanang ididispley mo lang sa silid mo, 189 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 para maipamalas sa mundo. 190 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 Di ako walang utak na batang kailangan ka para mamili ng para sa akin. 191 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 Di ako nararapat sa iyo. Nararapat ako sa sarili ko. 192 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 At di ko kailangan ang proteksiyon mo. 193 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Malaya ako, ngayon. 194 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 At di ko ipagpapalit iyan sa pag-ibig ng sinumang lalaki. 195 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Kahit pa sa pag-ibig mo. 196 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Mga kasama, masaya ako nakita niyo kami. 197 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Kami... Na-ambush ang yunit namin kanina at... 198 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Nawala kami. 199 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Susuko na sana ako. 200 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Buti na lang, nag-iwan kayo ng pahiwatig. 201 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 202 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Nakikita ko sila. 203 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Oras na para ihimlay ang kapatid mo. 204 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 Pakiusap, wag. Ako... 205 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Utos 'yan... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Mga kasama. 207 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 Huwag kayong tumingin. 208 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 Hindi. 209 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 210 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen. Tumingin ka sa 'kin. 211 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Ang mga mayayaman sa Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 mapagmataas, 213 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 ayaw maturuan. 214 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Isang trahedya. 215 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 At tiyak akong naniniwala kayong ginusto ko ito. 216 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Na masaya akong nakatingin sa mga bangkay ng mga kaaway ko. 217 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Pero kahihiyan lang ang nadarama ko. 218 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Akala ko, gaya ng ilog ang rebolusyon. 219 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Na lalaki ito at lalakas hanggang 220 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 sa maanod nito ang lahat ng kasamaan sa mundo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Pero mali ako. 222 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 Hindi 'yun ilog. 223 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Ipo-ipo 'yun. 224 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Winawasak nito ang lahat ng madaanan. 225 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Pag nakamit na ang kapayapaan, magdidiwang sa gitna ng pagkawasak. 226 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Pero hindi pa. 227 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Napahina na ang huling sandatahan ng Pact, 228 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 pero ayaw pa nilang tumanggap ng pagkatalo. 229 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 At kaalyado pa rin nila ang Burgue. 230 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Umasa akong kusa kayong sasali sa layon namin, 231 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 pero mukhang hindi. 232 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Kung gusto mo kaming patayin, ba't di mo pa kami paputukan para tapos na? 233 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 Sabik ka na bang samahan ang kapatid mo? 234 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 May okey na 'yun kaysa mabulok sa kulungan. 235 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Mga salita mula sa puso ko. 236 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Marami tayong pagkakapareha. 237 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Kung may panahon lang para mas magkakilala tayo, 238 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 pero wala. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Sa halip, dapat ko kayong ipadala sa Burgue. 240 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 Ano? 241 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 Bilang mga emisaryo ko, kasama si Kastor, 242 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 isasakay ko kayo sa eroplano para mabilis. 243 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Makatatanggap kayo ng mensahe mula sa 'kin. 244 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Tiyak akong magugustuhan niyo 'yun. 245 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 Bakit? Ano'ng mensahe? 246 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Mga kondisyon para sa kapayapaan sa pagitan ng bansa mo at ng akin. 247 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Para di na umabot sa bansa ninyo ang ipu-ipo namin, 248 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 at nang di ninyo na makita ang Burgue na puno ng mga bangkay. 249 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Kaya, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 tatanggapin ba ng parliyamento ninyo ang mga kondisyon ko? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 Pormasyon! 252 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 Pormasyon! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Kalokohan talaga ito. 254 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Sumang-ayon tayong pakikinggan sila. 255 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Lantad na lantad tayo rito. 256 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 Maghawak na lang kaya ng karatulang may "Handa na ang hapunan." 257 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, bilisan na lang natin. 258 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Binibining Spurnrose, Mr. Astrayon at, Mr. Kastor, sa tingin ko? 259 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Kasamang Kastor, kung mamarapatin. 260 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Naku. 261 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Mga emisaryo kayo sa ngalan ng New Dawn... 262 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Na 'di kinikilala ng gobyerno namin. 263 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Kaya naglaan kami ng oras para sa maikling pulong. 264 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Napakaikling pulong. 265 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Tingin ko, pinakamakabubuti sa inyo... 266 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Ang iba sa inyo'y nakapiit sa Row, kung saan sila dapat, 267 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 kaya tingin ko, tumahimik na lang kayo. 268 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Sige na. Hindi tayo buong araw dito. 269 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 Naatasang magpakita ng kasunduang pangkapayapaan sa ngalan ng New Dawn. 270 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Di papayag ang Parliament. Kaalyado ng Pact ang Burgue. 271 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 Hinihingin ng New Dawn ang pagpapatigil ng pagpapadala ng armas sa Pact. 272 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Kung gayon, di na kayo magkaalyado. 273 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Pasisimplehin niyan ang mga bagay. 274 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Kalokohan ito. Binibining Spurnrose, 275 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 di mo ipipresenta ang kalokohang ito sa Parliament. 276 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Gano'n ba, Mr. Fletcher. Ngayon, kung tapos na tayo rito... 277 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Kasing-Burguish mo ako, ginoo. 278 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Dito ako ipinanganak at lumaki. 279 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 At nagbalik ako kahit delikado para makausap ang Parliament, 280 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 at kakausapin ko sila dahil karapatan ko 'yun 281 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 bilang malayang mamamayang may mabuting katangian 282 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 na sabihin sa konseho ang tungkol sa mahahalagang usapin sa panahon gyera. 283 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Kasingtanda ng batas ang bansa, kaya walang Burguishman 284 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 ang dapat sumuway sa tradisyong lunsaran ng republika. 285 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Di mo ako mapipigilan. 286 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 Tama si Binibining Spurnrose. 287 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Sa legal na aspekto, dapat natin siyang pakinggan. 288 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Naisip ko na kung bakit ikaw ang ipinadala ng New Dawn. 289 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Oo, naiisip kong tama ka. 290 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Okey, aayusin natin ang mga bagay. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Sana alam mo ang ginagawa mo. 292 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Mr. Astrayon? Anong... 293 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Nasaan sina Ezra at Imogen? 294 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Hello. 296 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Mahal, ikaw... 297 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Mukha kang... 298 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Ibig kong sabihin... - Masaya kaming nagbalik ka. 299 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Nag-alala kami sa iyo. 300 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Napakabait mo. 301 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 At ang kapatid mo? 302 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 Nang huli kaming nagkausap, ikinababagabag niya ang bigla mong pag-alis... 303 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Patay na si Ezra. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Martyr, kawawa. 305 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 - Kung tatanungin, bakit... - Biglaan. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 Bakit, kung gayon, sinong nag-aalaga sa iyo? 307 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Oo nga. Tiyak na di ka mananatili rito... 308 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 Mag-isa? 309 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 Hindi. 310 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Pagod ka na siguro, mahal ko. 311 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Oo. Ipaalam mo sa amin kung may magagawa kami. 312 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Patawad, hinalikan ko ang kamay mo. 313 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Patawad, hinawakan ko ang iyo. 314 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Isa siya sa mga pinakamahuhusay. 315 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 Ikaw na cretin! 316 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 Pinagkatiwalaan ka ni Berwick! Ako rin! 317 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Lalaki si Sparas. 318 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 Sa katawang tao, lalaki ang hanap mo. 319 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 Paano mo nalaman 'yan? 320 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Magkaiba pumatay ang lalaki at babae. 321 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 May mas malaking spina-dentes ang mga lalaki. 322 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 Ano ulit? 323 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 May ngipin sa gulugod. 324 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Sa nahihinuha ko, ang mga laserasyon kay Berwick... 325 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 Lalaki ito. 326 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 Paano nakatulong iyan? 327 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Kumokonti ang posibilidad. 328 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 Sa kalahati ng siyudad! 329 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 Sino ba ang tinutulungan mo rito? Kami? 330 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 O di ka okey dahil sa pagnanais na bumalik sa Tirnanoc 331 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 kasama ang mga kaibigan mong critch, at ngayon, patay na si Berwick? 332 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Naisip kong alam mo dapat. Alam mo na. 333 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Okey! 334 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Bale, lalaki. Meron ka pa? 335 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 Sarhento! Dito. 336 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Naku. Burguish Marines sila. 337 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Mas dumadami pa. Dose-dosena na. 338 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Nasa mga barko sila. 339 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Nagpadala ng sandatahan ang Balefire. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 Para saan? 341 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Gustong umalis ng fae. Di sila manggugulo. 342 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 Di mga fae ang sadya nila. 343 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Gusto nilang makuha ulit ang Tirnanoc. 344 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Balik. 345 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Balik sa loob! Kilos lang! 346 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Balik sa loob, kilos! 348 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 Pasalamatan ang Martyr! Okey ka lang ba? 349 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Nakita ko. 350 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 Nakita ko ang mangyayari sa 'kin. 351 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Kung gayon, kailangang dumaan sa 'kin. 352 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 Totoo ba? 353 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Pinuntirya kami ng Raven mo. Talaga ba? 354 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 356 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 Anong ginagawa mo? 357 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Sinasabi sa Raven na gusto kong makipagkita. Pakibantayan siya? 358 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 Babantayan ko siya. 359 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 Naging mabangis na ang Black Raven. Kailangan silang layuan. 360 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Ang barkong iyon ang sasalba sa lahat. Sasalba sa atin! 361 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 Hindi sa 'kin. Okey magpanggap, pero 'di nagkakamali ang nakikita. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 'Wag mong sabihin 'yan. Ilalabas kita. 363 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Ilalabas ka niya. 364 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Sa pamamagitan ng pagpuntirya niya sa Raven nang mag-isa. 365 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Magpapalamig muna sila. 'Pag may nakahanap... 366 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 At pag nagawa mo? 367 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Hahanap ako ng paraan para pigilan sila. 368 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 Vignette, teka! Magpapaliwanag ako. 369 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 - Tumigil ka nga? - Ikaw, buwisit! 370 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 May tsansa tayong makauwi! Marka ng pag-asa, pero sinayang mo! 371 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Makinig ka muna sa 'kin. 372 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 - Tigil! - Buwisit ka, Kaine. 373 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 Huwag! 374 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Mga pesteng traydor! Marami kayo. 375 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Okey, okey, kumalma ka. 376 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Bitawan mo muna siya. May malaking patong pa siya sa ulo. 377 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Magbibigay ako ng diskuwento sa renta. 378 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Ibebenta mo ang ina mo sa mababang halaga. Pero ang iba sa inyo? 379 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Ikahihiya kayo ni Oona. Gusto niyang maging malaya tayo 380 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 at binalewala ninyo 'yun. 381 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Mali ka, Vini. 382 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Di mo pinalalaya ang mga taong 'yun. Inililipat mo lang ng kulungan. 383 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 Anong pinagsasasabi mo? 384 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 Alam mo ba? 385 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 - Ang ano? - Ang sandatahan, 386 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 na nasa mga barko? 387 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo. Tingin mo, paano ko nakuha agad ang mga barkong 'yun? 388 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Kinumbinsi ko ang mga militar na isakay ang mga fae. 389 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Pupunta rin naman sila roon. Para kunin muli ang Tirnanoc. 390 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Oo, sumuko na ang Pact. 391 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Inabandona ang mga dating kolonya, at gusto silang bumalik ng parliyamento. 392 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Ninanakaw ang bayan ng pix. 393 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 Paano nakatulong 'yan sa mga fae? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Naku naman, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 nakahanap ako ng paraan para makatakas sila sa Row. 396 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 Di mo alam ang pakikipagnegosasyong ginawa ko 397 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 sa mga nakadidiring 'yun, pati sa mga pantasya nila ng paghahari 398 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 at pagsakop sa mundo. 399 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Kaya nang may pagkakataong kumilos, 400 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 sinunggaban ko ang pagkakataong tumulong sa fae. 401 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Minanipula ko ang mga duwag 402 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 para gamitin ang fae bilang panakip-butas sa mga planong militar nila. 403 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Pinatagal ko ang paglalayag ng mga barko para mangyari 'yun. 404 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Pero ngayon, tingnan mo nga naman. 405 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Lahat ng namatay... 406 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Sa isang punto, masisisi ako. 407 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 Nalaman ng Raven. 408 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Kaya sila umatake. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Unang grupo ng sandatahan ang mga nasa barko. 410 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Kinailangan silang palubugin bago umalis sa pantalan. 411 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 At bago may makasakay na fae. 412 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 Pero ewan ko sa iyo sa pag-iisip na gusto naming saktan ang kauri namin. 413 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Tinatraydor ka nila, Vini. Tinatraydor nila tayong lahat. 414 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 Ba't sila makikisali sa Sparas? 415 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 Di ba, dalawang Black Raven ang pinatay nila? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Pinapatay nila ang mga tao at mga fae. 417 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Pinaglalaban tayo. 418 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Isang disenteng pulis, sa pagkakaalam ko, 419 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 ang nakadiskubre niyan. 420 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Ang tanong, bakit? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, anong alam mo sa New Dawn? 422 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 Di ginusto ng Burgue na maging malaya ang Tirnanoc. 423 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Ang tanga ko. 424 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Sinubukan mo akong balaan, pero ayaw kong makinig. 425 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 May pag-asa na tayo, Vini. 426 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 May mga bago nang kaibigan. 427 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Di na tayo mag-isa sa laban. 428 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 Sinong mga kaibigan? 429 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 May mga emisaryong dumating kahapon para sa bagong usaping pangkapayapaan. 430 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Ayos din ang tayming. 431 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 At sabi ng mga espiya, malapit nang sumuko ang Pact. 432 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 Natalo na ng New Dawn ang pinakamalupit na kaaway ng Burgue. 433 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Kung ito ang New Dawn, di kapayapaan ang hangad nila. 434 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Gusto nila ng rebolusyon. 435 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 Nirerespeto ka ng Black Raven, Kasama. 436 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 Handa ka na bang mamuno sa kanila? 437 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Jobert 438 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce