1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
Panoorin! Panoorin!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
Ano'ng nangyayari?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Isa na namang pag-atake ng critch.
Sa may daungan.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Lalo silang tumatapang sa araw.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Sparas, 'di dapat ako magtaka.
Kakatayin tayong lahat sa mga kama natin.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, tara.
'Di tayo dapat makita ng mga tao.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, ba't kaya may mga
konstable sa labas ng bahay ng Spurnrose?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Nakakapagtaka naman.
Baka bumalik galing sa Ragusa si Ezra.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
Iniisip ko kung nakita niya si Imogen.
Sabi niya, di siya babalik nang wala siya.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Anupaman, bilang mabubuting kapwa,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
obligasyon nating alamin
ang balita, 'di ba?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Tabi, ginoo.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Mga aprubadong bisita lang.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
Puwedeng pakiulit?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Patawad, ma'am. Wala akong magagawa.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Mga kaibigan kami ni Mr. Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Ngayon, kung magiging mabait ka...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Dear, pumasok na tayo.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
May problema ba, Officer?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr. Astrayon? Anong ginagawa mo rito?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
At nasaan sina Ezra at Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
Atras! Sabi ko, atras!
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Parating na!
24
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Pumunta tayo sa pantalan,
tingnan kung ang barko...
25
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
'Di dapat tayo tumigil. Tara.
26
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Sige.
27
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Mga kasama, dito.
28
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Dali.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Sige.
30
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Kailangan natin ng armas
para makabalik sa laban.
31
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
Sino sa inyong babalik?
32
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Kasama, ikaw ang pupunta.
33
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
34
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Takbo, Imogen.
35
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Takbo.
- Agreus!
36
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Di tayo puwedeng manatili rito.
37
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Iiwasan natin ang dagat
at tatakas tungo sa border.
38
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Ngayon, Imogen. Imogen.
39
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
- Ano?
- Sumuko na tayo sa Pact,
40
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
sabihing Burguish tayo.
Kakampi natin sila.
41
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Katangahan. Papatayin nila si Agreus.
42
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
Hindi. Sasabihin nating utusan natin siya.
Sulit ang sugal na ito.
43
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Para sa 'yo.
- Imogen, ako...
44
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
Tama na!
45
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Im, umalis tayo.
46
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Pag nalagpasan natin ang labanan,
saka tayo mag-isip ng gagawin. Okey?
47
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
Oo. Manatili ka kung gusto mo.
48
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Kakailanganin natin ng tubig.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
Wala tayong lalagyan.
50
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Oo nga.
51
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Mr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
kung di ka abala,
53
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
baka puwede kang humanap ng tubig.
54
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Sige. Narinig kita, Mr. Astrayon,
55
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
alam ko ang mismong iniisip mo sa 'kin.
56
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Hindi mo alam.
57
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Masisiyahan ako kung ako ikaw.
58
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Malinaw kung sino ang namumuno, 'di ba?
59
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
'Di mo dapat sisihin ang sarili mo.
Hindi dapat, oo.
60
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Di ko talaga makontrol
ang kapatid ko, kaya...
61
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Anong pag-asa pa ang meron ka?
62
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
'Di 'yan mahalaga, sa tingin ko.
63
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Paglabas sa impiyernong ito,
duda akong magkikita pa tayo.
64
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
Pangako ba 'yan? 'Di na ako makapaghintay.
65
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
At ayan na siya.
66
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Ayan ang kapatid ko.
67
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Oo, makikilala mo agad ang boses.
68
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
'Di mo talaga kasingkilala ang darling
na si Imogen, 'di gaya ko.
69
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
Di mo nakikitang bulok ang pagkatao niya.
70
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Si Imogen
ang pinakamabuting babaeng nakilala ko.
71
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Kung 'di mo nakikita, nakakaawa ka.
72
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Napaikot ka niya
gamit lang ang daliri niya.
73
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Tingin mo, napakadakila ng kabutihan niya.
74
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Ang kawawang puso mong malademonyo...
- Payo ko, itikom mo ang bibig mo.
75
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Ikakasal sana ako.
- Ezra, huwag...
76
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Pero di maatim ni Imogen ang maiwang
77
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
matandang dalagang kapatid ko.
78
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"Nakakahiya, Ezra! Nakakahiya."
79
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
Kita mo, nagsisinungaling si Imogen.
80
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Nang nakakilala ako ng babaeng
akala ko'y makakasama ko sa ligaya,
81
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
nagpakalat ng lason ang kapatid ko
82
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
at kumalat na ako ay malupit na halimaw.
83
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Na pagbubuhatan ko siya ng kamay.
84
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Nawala ang babaeng 'yun,
85
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
at kaming dalawa ulit
ang natira sa lumang bahay.
86
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Nakakilala ulit ako ng iba pang babae,
bagong tsansa sa ligaya,
87
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- at mas dumami ang lason. Kalokohan.
- Di 'yan ang rason ng pag-iwan.
88
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Pero bumalik sa kanya
ang kasinungalingan niya, 'di ba?
89
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
At kumalat ang sabi-sabing
ang magandang si Miss Spurnrose
90
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
ay mapagbalatkayong ahas at sa wakas,
nakilala ng mga tao ang tunay na siya.
91
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- Huwag mo siyang pakinggan.
- Dapat mo akong pakinggan.
92
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, makinig ka sa 'kin,
para sa sarili mong kapakanan.
93
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
'Di ka ba nagtataka
kung ba't 'di siya kasal? Naku.
94
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Maganda siya.
95
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
Mula siya sa respetadong pamilya,
96
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
at nang dumating ka
desperado siyang makakilala ng lalaki,
97
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
naglulunod siya sa ihi ng Trow.
98
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Noong lumipat ka, 'yun ang pinakasuwerteng
araw sa miserable niyang buhay.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Ignorante sa kanyang reputasyon
100
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
at walang sarili reputasyong maiwawala.
101
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Patawad at narinig mo pa.
102
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
Ibang-iba na ako ngayon.
103
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
Di dapat kita husgahan.
104
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
Sigurado ka ba riyan?
105
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Limang taon akong nagpagod sa barko.
106
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Isang gabi, tatlong taon na lang
matatapos na kontrata ko,
107
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
tumakas ang ilang kasamahan ko.
108
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Kinaumagahan, dumating ang foreman
at sabi,
109
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
sinumang makasasabi kung saan sila pumunta
ay may 200 gintong barya at kalayaan.
110
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Grabe. Sinuman ay mapapaisip.
111
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Ako, hindi.
112
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Sinabi ko agad kung nasaan sila.
113
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Ni hindi ko pinag-isipan.
114
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Inalok ako ng tsansang makalaya.
115
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Sinunggaban ko.
116
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Kuha ko.
117
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Mukhang ginawa mo...
118
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Ang kailangan mo para mabuhay.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Meron pa.
120
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Gusto ko pa.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Higit sa mabuhay lang.
122
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Ginusto ko ang tunay na kalayaan,
123
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
pera, seguridad.
124
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Ginusto kong yumaman.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Naging tagaturo ako ng mga takas,
126
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
naghanap ng mga pugante.
127
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Mahusay ako.
128
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Pinagkatiwalaan nila ako.
129
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Nabilang ako sa kanila.
130
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Pag nanlaban sila, gagamit ako ng puwersa,
minsan ay nakamamatay na puwersa.
131
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Alam mo na, di sila sumunod sa patakaran,
pumirma sila sa kontrata...
132
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Natutuhan kong maging manhid sa kanila.
133
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Lahat ng naipundar ko'y
mula sa dugo't pawis nila.
134
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Naku.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Patawad, binabawi ko na ang lahat.
136
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Para talaga kayo sa isa't isa.
137
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Ang Pact.
138
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Anong gagawin natin?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
Pormasyon!
140
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Hintay lang dito, padaanin sila.
141
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
At aatake tayo sa may lambak.
142
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
Hindi. Tingin ko, magpakilala dapat tayo.
143
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
'Wag kang tanga.
Papatayin nila si Agreus...
144
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Takbo kung gusto mo. Di kita papaputukan.
Pero pag ginalaw mo ang kapatid ko...
145
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
- Tulong!
- Tigil!
146
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
- Pakiusap! Tulong!
- Tigil!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
Tulong! Tulong!
148
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Wala na sila.
149
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Mas matulis kaysa sa patalim
150
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
Dadanak ang sarili nating dugo
151
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
Ang sunod na mahikal na buhay
152
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
Alam mong 'di mo kasalanan.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Pinatay mo siya para maligtas tayo.
154
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
Ni di ko naisip si Ezra.
155
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
Anong sinasabi nito ukol sa akin?
156
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Nagulat ka lang.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Okey lang 'yun, mahal ko.
158
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Ako ang bahala sa iyo.
159
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Iyan mismo ang sasabihin ni Ezra.
160
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Baka kailangan mong magpahinga.
161
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
'Wag mo akong utusan.
162
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Tingin ko lang...
163
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Tingin mo alam mo'ng pinakamabuti
para sa akin. Gaya ng dati.
164
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Mahal kita.
165
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Oo.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Ginagawa mong lisensiya iyan
para kontrolin ako.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Hindi.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Tumutugon ka sa nangyari.
Wala ka sa sarili.
169
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
At sino ka ba?
170
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Mahal na mahal mo ang kalayaan mo,
ibinenta mo pa ang mga estranghero.
171
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Yumaman ka at bumili ng estado sa lipunan
172
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
sa pamamagitan ng pagrerehas sa iba.
173
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Pero 'di ko hahayaang
gawin mo 'yan sa 'kin.
174
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
'Di kita kinokontrol, Imogen.
175
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
Hindi nga ba?
176
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Buong buhay ko, tagasunod ako sa utos
ng mga nagmamahal dapat sa 'kin.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Laging inuutusang ngumiti at tumahimik.
178
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Inuutusang manamit at kung anong aasahan
179
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
at kung gaano lang kaliit dapat
ang mga pangarap ko.
180
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Alam na alam ko ang pakiramdam
'pag may nagkokontrol sa 'kin.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
'Di ako ang kapatid mo!
182
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
Hindi, mas malala ka.
183
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Gumawa ka ng mga nakaririmarim
para sa tsansang maging gaya niya.
184
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
Siya at iba pang mga mababaw mag-isip
185
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
na akala'y karapatan nila ang kontrolin
ang kapalaran ng bawat nilalang.
186
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Gusto mo ng kapangyarihan.
187
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Pero di kita bibigyan
ng kapangyarihan sa akin.
188
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
Di ko manikang porselanang
ididispley mo lang sa silid mo,
189
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
para maipamalas sa mundo.
190
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
Di ako walang utak na batang
kailangan ka para mamili ng para sa akin.
191
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
Di ako nararapat sa iyo.
Nararapat ako sa sarili ko.
192
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
At di ko kailangan ang proteksiyon mo.
193
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Malaya ako, ngayon.
194
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
At di ko ipagpapalit iyan sa pag-ibig
ng sinumang lalaki.
195
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Kahit pa sa pag-ibig mo.
196
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Mga kasama, masaya ako nakita niyo kami.
197
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Kami... Na-ambush
ang yunit namin kanina at...
198
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Nawala kami.
199
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Susuko na sana ako.
200
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Buti na lang, nag-iwan kayo ng pahiwatig.
201
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
202
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Nakikita ko sila.
203
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Oras na para ihimlay ang kapatid mo.
204
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
Pakiusap, wag. Ako...
205
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Utos 'yan...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Mga kasama.
207
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
Huwag kayong tumingin.
208
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
Hindi.
209
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
210
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen. Tumingin ka sa 'kin.
211
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Ang mga mayayaman sa Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
mapagmataas,
213
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
ayaw maturuan.
214
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Isang trahedya.
215
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
At tiyak akong naniniwala kayong
ginusto ko ito.
216
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Na masaya akong nakatingin sa mga bangkay
ng mga kaaway ko.
217
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Pero kahihiyan lang ang nadarama ko.
218
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Akala ko, gaya ng ilog ang rebolusyon.
219
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Na lalaki ito at lalakas hanggang
220
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
sa maanod nito ang lahat ng kasamaan
sa mundo.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Pero mali ako.
222
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
Hindi 'yun ilog.
223
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Ipo-ipo 'yun.
224
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Winawasak nito ang lahat ng madaanan.
225
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Pag nakamit na ang kapayapaan,
magdidiwang sa gitna ng pagkawasak.
226
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Pero hindi pa.
227
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Napahina na ang huling sandatahan ng Pact,
228
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
pero ayaw pa nilang tumanggap
ng pagkatalo.
229
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
At kaalyado pa rin nila ang Burgue.
230
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Umasa akong kusa kayong sasali
sa layon namin,
231
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
pero mukhang hindi.
232
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Kung gusto mo kaming patayin, ba't
di mo pa kami paputukan para tapos na?
233
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
Sabik ka na bang samahan ang kapatid mo?
234
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
May okey na 'yun
kaysa mabulok sa kulungan.
235
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Mga salita mula sa puso ko.
236
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Marami tayong pagkakapareha.
237
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Kung may panahon lang
para mas magkakilala tayo,
238
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
pero wala.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Sa halip,
dapat ko kayong ipadala sa Burgue.
240
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
Ano?
241
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
Bilang mga emisaryo ko, kasama si Kastor,
242
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
isasakay ko kayo sa eroplano para mabilis.
243
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Makatatanggap kayo
ng mensahe mula sa 'kin.
244
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Tiyak akong magugustuhan niyo 'yun.
245
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
Bakit? Ano'ng mensahe?
246
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Mga kondisyon para sa kapayapaan
sa pagitan ng bansa mo at ng akin.
247
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Para di na umabot sa bansa ninyo
ang ipu-ipo namin,
248
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
at nang di ninyo na makita
ang Burgue na puno ng mga bangkay.
249
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Kaya,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
tatanggapin ba ng parliyamento ninyo
ang mga kondisyon ko?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
Pormasyon!
252
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
Pormasyon!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Kalokohan talaga ito.
254
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Sumang-ayon tayong pakikinggan sila.
255
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Lantad na lantad tayo rito.
256
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
Maghawak na lang kaya ng karatulang
may "Handa na ang hapunan."
257
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, bilisan na lang natin.
258
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Binibining Spurnrose, Mr. Astrayon
at, Mr. Kastor, sa tingin ko?
259
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Kasamang Kastor, kung mamarapatin.
260
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Naku.
261
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Mga emisaryo kayo sa ngalan ng New Dawn...
262
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Na 'di kinikilala ng gobyerno namin.
263
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Kaya naglaan kami ng oras
para sa maikling pulong.
264
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Napakaikling pulong.
265
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Tingin ko, pinakamakabubuti sa inyo...
266
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Ang iba sa inyo'y nakapiit sa Row,
kung saan sila dapat,
267
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
kaya tingin ko, tumahimik na lang kayo.
268
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Sige na. Hindi tayo buong araw dito.
269
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
Naatasang magpakita ng kasunduang
pangkapayapaan sa ngalan ng New Dawn.
270
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
Di papayag ang Parliament.
Kaalyado ng Pact ang Burgue.
271
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
Hinihingin ng New Dawn ang pagpapatigil
ng pagpapadala ng armas sa Pact.
272
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
Kung gayon, di na kayo magkaalyado.
273
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Pasisimplehin niyan ang mga bagay.
274
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Kalokohan ito. Binibining Spurnrose,
275
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
di mo ipipresenta ang kalokohang ito
sa Parliament.
276
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Gano'n ba, Mr. Fletcher.
Ngayon, kung tapos na tayo rito...
277
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Kasing-Burguish mo ako, ginoo.
278
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Dito ako ipinanganak at lumaki.
279
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
At nagbalik ako kahit delikado
para makausap ang Parliament,
280
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
at kakausapin ko sila
dahil karapatan ko 'yun
281
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
bilang malayang mamamayang
may mabuting katangian
282
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
na sabihin sa konseho ang tungkol
sa mahahalagang usapin sa panahon gyera.
283
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Kasingtanda ng batas ang bansa,
kaya walang Burguishman
284
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
ang dapat sumuway sa tradisyong
lunsaran ng republika.
285
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Di mo ako mapipigilan.
286
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
Tama si Binibining Spurnrose.
287
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Sa legal na aspekto,
dapat natin siyang pakinggan.
288
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Naisip ko na kung bakit ikaw ang ipinadala
ng New Dawn.
289
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Oo, naiisip kong tama ka.
290
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Okey, aayusin natin ang mga bagay.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Sana alam mo ang ginagawa mo.
292
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Mr. Astrayon? Anong...
293
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Nasaan sina Ezra at Imogen?
294
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Hello.
296
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Mahal, ikaw...
297
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Mukha kang...
298
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Ibig kong sabihin...
- Masaya kaming nagbalik ka.
299
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Nag-alala kami sa iyo.
300
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Napakabait mo.
301
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
At ang kapatid mo?
302
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
Nang huli kaming nagkausap, ikinababagabag
niya ang bigla mong pag-alis...
303
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Patay na si Ezra.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Martyr, kawawa.
305
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
- Kung tatanungin, bakit...
- Biglaan.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
Bakit, kung gayon,
sinong nag-aalaga sa iyo?
307
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Oo nga. Tiyak na di ka mananatili rito...
308
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
Mag-isa?
309
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
Hindi.
310
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Pagod ka na siguro, mahal ko.
311
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Oo. Ipaalam mo sa amin
kung may magagawa kami.
312
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Patawad, hinalikan ko ang kamay mo.
313
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Patawad, hinawakan ko ang iyo.
314
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Isa siya sa mga pinakamahuhusay.
315
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
Ikaw na cretin!
316
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
Pinagkatiwalaan ka ni Berwick! Ako rin!
317
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Lalaki si Sparas.
318
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
Sa katawang tao, lalaki ang hanap mo.
319
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
Paano mo nalaman 'yan?
320
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Magkaiba pumatay ang lalaki at babae.
321
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
May mas malaking spina-dentes
ang mga lalaki.
322
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
Ano ulit?
323
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
May ngipin sa gulugod.
324
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Sa nahihinuha ko, ang mga laserasyon
kay Berwick...
325
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
Lalaki ito.
326
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
Paano nakatulong iyan?
327
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Kumokonti ang posibilidad.
328
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
Sa kalahati ng siyudad!
329
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
Sino ba ang tinutulungan mo rito? Kami?
330
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
O di ka okey dahil sa pagnanais
na bumalik sa Tirnanoc
331
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
kasama ang mga kaibigan mong critch,
at ngayon, patay na si Berwick?
332
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Naisip kong alam mo dapat. Alam mo na.
333
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Okey!
334
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Bale, lalaki. Meron ka pa?
335
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
Sarhento! Dito.
336
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Naku. Burguish Marines sila.
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Mas dumadami pa. Dose-dosena na.
338
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Nasa mga barko sila.
339
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Nagpadala ng sandatahan ang Balefire.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
Para saan?
341
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Gustong umalis ng fae. Di sila manggugulo.
342
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Di mga fae ang sadya nila.
343
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Gusto nilang makuha ulit ang Tirnanoc.
344
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Balik.
345
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Balik sa loob! Kilos lang!
346
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Balik sa loob, kilos!
348
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
Pasalamatan ang Martyr! Okey ka lang ba?
349
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Nakita ko.
350
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
Nakita ko ang mangyayari sa 'kin.
351
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Kung gayon, kailangang dumaan sa 'kin.
352
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
Totoo ba?
353
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
Pinuntirya kami ng Raven mo. Talaga ba?
354
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
356
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
Anong ginagawa mo?
357
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Sinasabi sa Raven na gusto kong
makipagkita. Pakibantayan siya?
358
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
Babantayan ko siya.
359
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
Naging mabangis na ang Black Raven.
Kailangan silang layuan.
360
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Ang barkong iyon ang sasalba sa lahat.
Sasalba sa atin!
361
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
Hindi sa 'kin. Okey magpanggap,
pero 'di nagkakamali ang nakikita.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
'Wag mong sabihin 'yan. Ilalabas kita.
363
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Ilalabas ka niya.
364
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Sa pamamagitan ng pagpuntirya niya
sa Raven nang mag-isa.
365
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Magpapalamig muna sila.
'Pag may nakahanap...
366
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
At pag nagawa mo?
367
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Hahanap ako ng paraan para pigilan sila.
368
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
Vignette, teka! Magpapaliwanag ako.
369
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
- Tumigil ka nga?
- Ikaw, buwisit!
370
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
May tsansa tayong makauwi!
Marka ng pag-asa, pero sinayang mo!
371
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Makinig ka muna sa 'kin.
372
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
- Tigil!
- Buwisit ka, Kaine.
373
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Huwag!
374
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Mga pesteng traydor! Marami kayo.
375
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Okey, okey, kumalma ka.
376
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Bitawan mo muna siya.
May malaking patong pa siya sa ulo.
377
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Magbibigay ako ng diskuwento sa renta.
378
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Ibebenta mo ang ina mo sa mababang halaga.
Pero ang iba sa inyo?
379
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Ikahihiya kayo ni Oona.
Gusto niyang maging malaya tayo
380
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
at binalewala ninyo 'yun.
381
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Mali ka, Vini.
382
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Di mo pinalalaya ang mga taong 'yun.
Inililipat mo lang ng kulungan.
383
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Anong pinagsasasabi mo?
384
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
Alam mo ba?
385
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
- Ang ano?
- Ang sandatahan,
386
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
na nasa mga barko?
387
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo. Tingin mo, paano ko nakuha agad
ang mga barkong 'yun?
388
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Kinumbinsi ko ang mga militar
na isakay ang mga fae.
389
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Pupunta rin naman sila roon.
Para kunin muli ang Tirnanoc.
390
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Oo, sumuko na ang Pact.
391
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Inabandona ang mga dating kolonya,
at gusto silang bumalik ng parliyamento.
392
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Ninanakaw ang bayan ng pix.
393
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
Paano nakatulong 'yan sa mga fae?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Naku naman, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
nakahanap ako ng paraan
para makatakas sila sa Row.
396
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
Di mo alam ang pakikipagnegosasyong
ginawa ko
397
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
sa mga nakadidiring 'yun,
pati sa mga pantasya nila ng paghahari
398
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
at pagsakop sa mundo.
399
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Kaya nang may pagkakataong kumilos,
400
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
sinunggaban ko
ang pagkakataong tumulong sa fae.
401
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
Minanipula ko ang mga duwag
402
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
para gamitin ang fae bilang panakip-butas
sa mga planong militar nila.
403
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Pinatagal ko ang paglalayag ng mga barko
para mangyari 'yun.
404
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Pero ngayon, tingnan mo nga naman.
405
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Lahat ng namatay...
406
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Sa isang punto, masisisi ako.
407
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
Nalaman ng Raven.
408
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Kaya sila umatake.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Unang grupo ng sandatahan
ang mga nasa barko.
410
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Kinailangan silang palubugin
bago umalis sa pantalan.
411
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
At bago may makasakay na fae.
412
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
Pero ewan ko sa iyo sa pag-iisip
na gusto naming saktan ang kauri namin.
413
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Tinatraydor ka nila, Vini.
Tinatraydor nila tayong lahat.
414
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
Ba't sila makikisali sa Sparas?
415
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
Di ba, dalawang Black Raven
ang pinatay nila?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Pinapatay nila ang mga tao at mga fae.
417
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Pinaglalaban tayo.
418
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Isang disenteng pulis, sa pagkakaalam ko,
419
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
ang nakadiskubre niyan.
420
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Ang tanong, bakit?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, anong alam mo sa New Dawn?
422
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
Di ginusto ng Burgue
na maging malaya ang Tirnanoc.
423
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Ang tanga ko.
424
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Sinubukan mo akong balaan,
pero ayaw kong makinig.
425
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
May pag-asa na tayo, Vini.
426
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
May mga bago nang kaibigan.
427
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
Di na tayo mag-isa sa laban.
428
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
Sinong mga kaibigan?
429
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
May mga emisaryong dumating kahapon
para sa bagong usaping pangkapayapaan.
430
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Ayos din ang tayming.
431
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
At sabi ng mga espiya,
malapit nang sumuko ang Pact.
432
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
Natalo na ng New Dawn ang pinakamalupit
na kaaway ng Burgue.
433
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Kung ito ang New Dawn,
di kapayapaan ang hangad nila.
434
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Gusto nila ng rebolusyon.
435
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
Nirerespeto ka ng Black Raven, Kasama.
436
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
Handa ka na bang mamuno sa kanila?
437
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Jobert
438
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce