1
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
¡Cuidado!
2
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
¿Qué narices está pasando?
3
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
Dicen que otro ataque de critch,
esta vez en el puerto.
4
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
Cada día tienen menos reparos.
5
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
Seguro que es el sparas.
Ha venido a masacrarnos mientras dormimos.
6
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
Louisa, vámonos.
No deberíamos estar en la calle.
7
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
Leonid, ¿por qué hay policías
delante de la casa de Spurnrose?
8
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
Qué curioso.
Puede que Ezra haya regresado de Ragusa.
9
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
¿Habrá encontrado a Imogen?
Juró que no volvería sin ella.
10
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
Como buenos vecinos,
11
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
es nuestro deber enterarnos
de lo sucedido, ¿no te parece?
12
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
Apártese, joven.
13
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
Solo visitas autorizadas.
14
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
¿Disculpe?
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
Lo siento, señora. No puedo hacer nada.
16
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
Mi hermano y yo
somos amigos del señor Spurnrose.
17
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Si nos hace el favor...
18
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
Deberíamos volver a casa.
19
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
¿Algún problema, agente?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
¡Señor Astrayon!
¿Qué narices hace usted aquí?
21
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
¿Dónde están Ezra e Imogen?
22
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
¡Atrás! ¡Todos atrás!
23
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
¡A cubierto!
24
00:05:25,451 --> 00:05:26,869
¡Atrás! ¡Aquí!
25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Deberíamos ir
al muelle a ver si el barco...
26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
Hay que continuar. Vamos.
27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
Sí.
28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
Camaradas, por aquí.
29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
Deprisa.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
Vamos.
31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
Necesitamos munición
para volver a la batalla.
32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
¿Quién va a volver a por ella?
33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Camarada, ve tú.
34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Agreus.
35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
Corre, Imogen.
36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
- Corre.
-¡Agreus!
37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
No podemos quedarnos aquí.
38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
Evitaremos el mar
y cruzaremos la frontera.
39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
Oye, Imogen. Imogen.
40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
-¿Qué?
- Tenemos que entregarnos al Pacto.
41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Decirles que somos de El Burgue.
Son aliados.
42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
Qué idiotez. Matarán a Agreus.
43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
No. Les diremos que es nuestro criado.
Merece la pena.
44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
- Para ti.
- Imogen, he estado...
45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
¡Basta!
46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
Vamos hacia el interior.
47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Cuando hayamos dejado atrás la batalla,
nos lo pensaremos.
48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
De acuerdo. Tú quédate si quieres.
49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
Vamos a necesitar agua.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
No tenemos ningún recipiente.
51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Cierto.
52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
Señor Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
si no está usted muy ocupado,
54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
¿podría buscar un recipiente
en el que almacenar agua?
55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
Sí, señor.
Mensaje recibido, señor Astrayon.
56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
Sé lo que piensa de mí.
57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
Ni mucho menos.
58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
Y yo en su lugar me alegraría.
59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
Está claro
quién lleva los pantalones, ¿no?
60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Pero no es culpa suya.
61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
Nunca he podido controlar a mi hermana.
62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
¿Qué esperanza le queda?
63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
Aunque tampoco importa mucho.
64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
Cuando salgamos de este infierno,
no nos veremos más.
65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
¿Es una promesa? Ojalá que sí.
66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
Ahí la tiene.
67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
Así es mi hermana.
68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
Ya se familiarizará con ese tono.
69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
No conoce a Imogen tanto como yo.
70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
No sabe que está podrida por dentro.
71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Imogen es la mujer más maravillosa
que he conocido.
72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
Y si no lo ve, lo siento por usted.
73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
Le tiene comiendo de la palma de la mano.
74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
Cree que es un dechado de virtudes.
75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
- Pobre diablo...
- Le aconsejo que se muerda la lengua.
76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
- Iba a casarme.
- Ezra, para.
77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
Pero Imogen no soportaba ser
78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
mi hermana solterona.
79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
"¡Qué vergüenza, Ezra!".
80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
¿Lo ve? Imogen miente.
81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
Cuando conocí a una mujer
con la que pensaba que podría ser feliz,
82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
mi hermana esparció su veneno
83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
y corrió la voz
de que era un tirano, un monstruo.
84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
Que le levantaba la mano.
85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
Y aquella mujer se marchó
86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
y volvíamos a estar
los dos solos en nuestro viejo hogar.
87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
Hasta que conocí a otra mujer,
otra ocasión de ser feliz.
88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
- Y más veneno. Más mentiras.
- No te dejaron por eso.
89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
Pero influían las mentiras, ¿no?
90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
Y se corrió la voz
de que la maravillosa señorita Spurnrose
91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
era una víbora calculadora y por fin
la gente descubrió cómo era.
92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
- No le hagas caso.
- Hágame caso.
93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
Agreus, hágame caso, por su bien.
94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
¿No le extrañó
que no estuviese casada?
95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
Con lo guapa que es.
96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
De una familia respetable.
97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
Pero estaba tan desesperada
por encontrar a un hombre
98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
que se revolcaba en pis de trow.
99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
Cuando se mudó a la casa de al lado
fue el mejor día de su desdichada vida.
100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
Un hombre que desconocía su reputación
101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
y que tampoco podía perder la suya.
102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
Siento mucho
que hayas tenido que oír todo eso.
103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
He cambiado como persona.
104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
No soy quién para juzgarte.
105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
¿Seguro?
106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
Me pasé cinco años sudando
en la bodega de un buque de carga.
107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
Una noche, cuando me quedaban
tres años de contrato,
108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
algunos de mis compañeros se escaparon.
109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
A la mañana siguiente el capataz dijo
110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
que daría 200 monedas de oro y la libertad
a quien le dijera dónde estaban.
111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Qué horror. Es normal dudar.
112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
Yo no dudé.
113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
Los traicioné al momento.
114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
Casi ni me lo pensé.
115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
Me ofrecían la libertad.
116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
Y la acepté.
117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
Ni me lo imagino.
118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Supongo que hiciste...
119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
...lo que debías para sobrevivir.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Pero hay más.
121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
Quería más.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
Más que sobrevivir.
123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
Quería libertad de verdad,
124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
dinero, seguridad.
125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
Quería ganar una fortuna.
126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
Trabajé dando caza...
127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
...a hadas fugitivas.
128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Se me daba bien.
129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
Confiaban en mí.
130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
Era de los suyos.
131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
Y si oponían resistencia,
empleaba la fuerza, a veces letal.
132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
Incumplieron las normas.
Habían firmado un contrato.
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
Aprendí a no tener sentimientos.
134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
Todo lo que tengo
lo he comprado con su sangre.
135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Cielos.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Perdona. Lo retiro todo.
137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
Estáis hechos el uno para el otro.
138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
Es el Pacto.
139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
¿Qué hacemos?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
¡Formación!
141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
Vamos a dejarlos pasar.
142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
Y luego cruzaremos el valle.
143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
No estoy de acuerdo.
Creo que deberíamos presentarnos.
144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
No digas tonterías. Matarán a Agreus.
145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
Huye si quieres. No te voy a disparar.
Pero como toques a mi hermana...
146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
-¡Socorro!
-¡Quieto!
147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
-¡Socorro!
-¡Quieto!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
¡Socorro!
149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
Se han marchado.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
Más afilados que un cuchillo
151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
La sangre de nuestro corazón fluye
152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
A la próxima vida hechizada
153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
No es culpa tuya.
154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
Lo has matado para salvarnos.
155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
La verdad es
que no estaba pensando en Ezra.
156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
¿Qué dice eso de mí?
157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
Que estás conmocionada.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
Tranquila, mi amor.
159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
Yo voy a cuidar de ti.
160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
Eso es lo que habría dicho Ezra.
161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
Deberías descansar.
162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
No me digas qué hacer.
163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
Creo que...
164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
Crees que sabes lo que me conviene,
como siempre.
165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
Te quiero.
166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Ya.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
Y te crees con derecho a controlarme.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Pero no.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Estás reaccionando ante lo ocurrido.
Tú no eres así.
170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
¿Y cómo eres tú?
171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
Te gusta tanto la libertad que vendiste
como esclavos a unos desconocidos.
172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
Hiciste fortuna y compraste tu estatus
173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
encadenando a otras personas.
174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
Pero a mí no me lo vas a hacer.
175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
No pretendo controlarte, Imogen.
176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
¿Seguro?
177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
Me he pasado la vida siguiendo órdenes
de gente que se supone que me quería.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Que me decía que sonriese
y me estuviese calladita.
179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
Que me decía cómo vestir y qué esperar,
180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
y lo minúsculos que podían ser mis sueños.
181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
Sé lo que es que intenten controlarme.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Yo no soy tu hermano.
183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
No, eres peor.
184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
Hiciste cosas espantosas
para poder ser como él
185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
y como los demás hombres intolerantes
186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
que se creen con el derecho
de controlar el destino de los demás.
187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
Quieres poder.
188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
Pero no lo vas a tener sobre mí.
189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
No soy una muñeca de porcelana
que puedas exponer en el salón
190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
para lucirla.
191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
No soy una niñata tonta
por la que tengas que decidir.
192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
No te pertenezco. Solo me pertenezco a mí.
193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
Y no necesito que me protejas.
194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
Ahora soy libre.
195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
Y no lo pienso cambiar
por el amor de ningún hombre.
196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
Ni siquiera el tuyo.
197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
Camaradas, me alegro
de que nos hayáis encontrado.
198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
Le tendieron una emboscada
a nuestra unidad y...
199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
Nos hemos perdido.
200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
Casi me rindo.
201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
Pero por suerte
nos habéis dejado una pista.
202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
Agreus.
203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Ya los veo.
204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
Es hora de darle sepultura.
205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
No, por favor.
206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
Es una orden.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
Camaradas.
208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
No mires.
209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
No.
210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Imogen.
211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
Imogen, mírame.
212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
Los ricos de Ragusa,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
privilegiados,
214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
negándose a que los reeducasen.
215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
Una tragedia.
216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Seguro que creéis que me gusta.
217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
Que me regodeo ante el cadáver putrefacto
de mis enemigos.
218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
Pero lo que me da es lástima.
219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
Pensaba que la revolución
sería como un río.
220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
Que crecería en tamaño y fuerza
221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
hasta llevarse por delante
la maldad del mundo.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
Pero me equivocaba.
223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
No es como un río.
224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
Es como un huracán.
225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
Lo destruye todo a su paso.
226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
Cuando alcancemos la paz,
lo celebraremos en las ruinas.
227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
Pero aún no.
228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
Hemos hecho retroceder
al ejército del Pacto,
229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
pero no reconocen la derrota.
230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
Y El Burgue sigue siendo su aliado.
231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
Esperaba que os unierais
a nuestra causa por voluntad propia,
232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
pero se ve que no.
233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
Si queréis matarnos,
disparadnos y se acabó.
234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
¿Tantas ganas tienes
de reunirte con tu hermano?
235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
Lo prefiero a pudrirme en la cárcel.
236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
Lo mismo diría yo.
237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
Tenemos mucho en común.
238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
Ojalá tuviésemos tiempo
para conocernos mejor,
239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
pero no.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
Voy a tener que enviaros a El Burgue.
241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
¿Qué?
242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
En calidad de emisarios, junto con Kastor,
243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
vais a subiros a un dirigible
para llegar antes.
244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
Llevaréis un mensaje de mi parte.
245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Seguro que estaréis encantados con él.
246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
¿Por qué? ¿Qué mensaje es ese?
247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
Las condiciones para un acuerdo de paz
entre vuestra nación y la mía.
248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
Para que nuestro huracán
no llegue nunca a vuestro país
249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
y no tengáis que ver tan amarga cosecha
en los campos de El Burgue.
250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
Decidme:
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
¿llevaréis mis condiciones
a vuestro parlamento?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
¡Formen filas!
253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
¡Formen filas!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
Esto es una locura.
255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
Hemos accedido a escucharlos.
256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
Estamos desprotegidos.
257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
¿Sacamos un cartel que diga
"la cena está servida"?
258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
Millworthy, que sea rapidito.
259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
Señorita Spurnrose, señor Astrayon
y señor Kastor, ¿verdad?
260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
Camarada Kastor, si no le importa.
261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
Cielo santo.
262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
Son emisarios del Nuevo Amanecer...
263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
Que nuestro Gobierno no reconoce.
264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
Les hemos concedido una breve reunión.
265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
Muy breve.
266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
Caballeros, creo que les conviene...
267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
Los demás como tú
están encerrados en el Row.
268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
Así que te recomiendo que te calles.
269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
Suéltalo ya, muchacha.
No tenemos todo el día.
270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
El Nuevo Amanecer
quiere proponer un tratado de paz.
271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
El Parlamento no lo permitirá.
El Burgue es aliado del Pacto.
272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
El Nuevo Amanecer exige
el fin del envío de armas al Pacto.
273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
En cuyo caso dejarían de ser aliados.
274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
Así será todo más fácil.
275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
Eso es absurdo. Señorita Spurnrose,
276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
no va a proponer
semejante tontería ante el Parlamento.
277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
Exacto, señor Fletcher.
Si nos disculpan...
278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
Yo también soy burguense.
279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
Nací y crecí aquí.
280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
Y he vuelto a pesar de los riesgos
para hablar ante el Parlamento,
281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
y así lo haré porque estoy en mi derecho
282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
como ciudadana libre de buena posición
283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
a dirigirme al consejo
sobre cuestiones de importancia nacional.
284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
Es una ley consolidada, y no hay burguense
285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
que pueda contravenir
las tradiciones de la república.
286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
No me pueden rechazar.
287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
La señorita Spurnrose tiene razón.
288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
Estamos obligados por ley a escucharla.
289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
Por eso la ha enviado el Nuevo Amanecer.
290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
Imagino que sí.
291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
Pues lo prepararemos todo.
292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
Espero que sepa lo que hace.
293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
Señor Astrayon, ¿qué narices...?
294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
¿Dónde están Ezra e Imogen?
295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
Hola.
297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
Querida, estás...
298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
Te veo...
299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
- Me refiero a que...
- Nos alegramos de que hayas vuelto.
300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
Estábamos preocupados.
301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
Muy amables.
302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
¿Y tu hermano?
303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
La última vez que hablamos
estaba afligido por tu marcha repentina.
304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
Ezra ha muerto.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
Por el Mártir, pobre hombre.
306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
-¿Puedo preguntar cómo...?
- De forma inesperada.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
¿Y quién se va a ocupar de ti?
308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
Eso. No irás a vivir aquí tú...
309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
...sola.
310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
No.
311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
Ya, bueno, estarás agotada.
312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
Eso. Si hay algo
que podamos hacer, dínoslo.
313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
Perdón por besarte la mano.
314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
Perdón por cogértela.
315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
Era de los mejores.
316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
¡Cretino!
317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
¡Berwick confiaba en ti!
¡Y yo también, joder!
318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
Es un sparas macho.
319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
En su forma humana, buscáis a un varón.
320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
¿Cómo cojones lo sabes?
321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
Macho y hembra matan distinto.
322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
Distinto tamaño de dientespinas.
323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
¿Cómo?
324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
Los dientes de la espina dorsal.
325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
Por las laceraciones que tenía Berwick,
326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
este es macho.
327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
¿Y eso de qué sirve?
328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
Para acotar.
329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
¿A media puta ciudad?
330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
¿De verdad nos quieres ayudar?
331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
¿O es que te sientes de puta pena
por haber querido largarte a Tirnanoc
332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
con tus amiguitos critch
y que ahora Berwick esté muerto?
333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
Te lo quería comentar
y te lo he comentado.
334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
Está bien.
335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
Es un varón. ¿Qué más sabes?
336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
¡Sargento! ¡Venga aquí!
337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
Me cago en mi vida.
Son marines de El Burgue.
338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
Vienen con la marea. Los hay a montones.
339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
Iban en los barcos.
340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
Balefire enviaba tropas.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
¿Para qué?
342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
Las hadas iban a marcharse
sin dar problemas.
343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
No era por las hadas.
344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
Iban a recuperar Tirnanoc.
345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
Todos adentro.
346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
Volved adentro. No os paréis.
347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
¿Tourmaline? ¡Tourmaline!
348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
Adentro. No os paréis.
349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien?
350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
Lo he visto.
351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
He visto a lo que me matará.
352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
Pues para eso
tendrá que pasarme por encima.
353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
¿Es verdad?
354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
El Cuervo nos la ha jugado. ¿O no?
355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
¿Vignette? ¡Vignette!
356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
Vignette.
357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
¿Qué haces?
358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
Decirle al Cuervo que quiero verlos.
Cuídala, anda.
359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
No voy a dejarla sola.
360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
El Cuerno Negro ha perdido el juicio.
No te acerques a ellos.
361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
Los barcos eran nuestra escapatoria.
362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
La mía no. Por mucho que finjamos,
las visiones no se equivocan.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
No digas eso. Te voy a sacar de aquí.
364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Te va a sacar de aquí.
365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
Yendo a por el Cuervo ella sola.
366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
Están escondidos.
Solo yo puedo encontrarlos.
367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
¿Y si es así?
368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
Sabré cómo pararlos.
369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
¡Vignette, espera! Te lo explico.
370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
-¿Quieres parar?
-¡Hijo de puta!
371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
Era la ocasión de marcharnos.
Nos habéis dejado sin esperanzas.
372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
Escúchame.
373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
-¡Para!
- Que te den por culo.
374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
¡No!
375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
Putos traidores. Todos lo sois.
376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
Muy bien, tranquilízate, señorita.
377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
Dejadme que me ocupe yo.
Siguen ofreciendo una recompensa por ella.
378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
Mirad, os lo descuento del alquiler.
379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
Venderías a tu madre a cambio
de calderilla. Pero ¿y los demás?
380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
Oona se avergonzaría.
Quería nuestra libertad
381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
y nos la habéis quitado.
382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
Te equivocas, Vinny.
383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
Esa gente no se dirigía a la libertad,
sino a otra cárcel distinta.
384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
¿De qué coño hablas?
385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
¿Lo sabías?
386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
-¿El qué?
- Lo de las tropas
387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
de los barcos.
388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
Philo, ¿cómo crees
que conseguí los barcos tan pronto?
389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
Convencí al Ejército
de que aceptaran a hadas...
390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
Iban a ir igualmente.
A recuperar Tirnanoc.
391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
Sí, el Pacto se había retirado.
392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
Las antiguas colonias quedaban abandonadas
y el Parlamento quería recuperarlas.
393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
Querían robarles su tierra a los pix.
394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
¿En qué ayuda eso a las hadas?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
Por el Mártir, Philo,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
era una forma de que escapasen del Row.
397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
No sabes lo que he tenido que negociar
398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
con esos tipos repugnantes
con sueños supremacistas
399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
y de dominación mundial.
400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
Cuando he tenido la oportunidad de actuar,
401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
he aprovechado para ayudar a las hadas.
402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
He convencido a esos fanáticos cobardes
403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
de que usasen a las hadas como tapadera.
404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
Para ello, los barcos
tenían que zarpar con retraso.
405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
Pero mira el resultado.
406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
Cuántos muertos...
407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
Y en parte la culpa la tengo yo.
408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
El Cuervo se enteró.
409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
Y por eso han atacado.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
Los barcos enviaban las primeras tropas.
411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
Teníamos que hundirlos
antes de que zarpasen.
412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
Y de que embarcasen las hadas.
413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
¿Cómo has podido pensar
que queríamos hacer daño a los nuestros?
414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
Nos han traicionado, Vinny. A todos.
415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
¿Por qué iban a colaborar con el sparas?
416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
¿No dices que mató
a dos de sus integrantes?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
Mata tanto a humanos como a hadas.
418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
Para enfrentarnos.
419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
Lo averiguó un buen policía,
420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
el mejor que he conocido.
421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
Pero ¿por qué?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
Philo, ¿qué sabes del Nuevo Amanecer?
423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
El Burgue no quiere
que Tirnanoc sea libre.
424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
Qué imbécil soy.
425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
Quisisteis decírmelo,
pero me negué a escucharos.
426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
Ya no somos una causa perdida, Vinny.
427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
Tenemos nuevos amigos.
428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
No vamos a luchar solos.
429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
¿Qué amigos?
430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
Sus emisarios llegaron ayer
para ofrecer un acuerdo de paz.
431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
Qué buen momento.
432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
Nuestros espías dicen
que el Pacto está a punto de rendirse.
433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
El Nuevo Amanecer acaba de derrotar
al gran enemigo de El Burgue.
434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
Si es cosa del Nuevo Amanecer,
no buscan precisamente la paz.
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
Quieren una revolución.
436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
El Cuervo Negro te respeta, camarada.
437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
¿Estás dispuesta a liderarlos?
438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
Supervisor creativo Roger Peña