1 00:03:22,453 --> 00:03:23,621 ¡Cuidado! 2 00:03:50,689 --> 00:03:52,316 ¿Qué narices está pasando? 3 00:03:52,316 --> 00:03:55,736 Dicen que otro ataque de critch, esta vez en el puerto. 4 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Cada día tienen menos reparos. 5 00:03:57,696 --> 00:04:02,076 Seguro que es el sparas. Ha venido a masacrarnos mientras dormimos. 6 00:04:02,618 --> 00:04:05,537 Louisa, vámonos. No deberíamos estar en la calle. 7 00:04:09,833 --> 00:04:14,254 Leonid, ¿por qué hay policías delante de la casa de Spurnrose? 8 00:04:14,380 --> 00:04:18,300 Qué curioso. Puede que Ezra haya regresado de Ragusa. 9 00:04:19,093 --> 00:04:23,222 ¿Habrá encontrado a Imogen? Juró que no volvería sin ella. 10 00:04:25,683 --> 00:04:27,476 Como buenos vecinos, 11 00:04:27,476 --> 00:04:31,271 es nuestro deber enterarnos de lo sucedido, ¿no te parece? 12 00:04:38,862 --> 00:04:40,406 Apártese, joven. 13 00:04:40,406 --> 00:04:41,949 Solo visitas autorizadas. 14 00:04:42,741 --> 00:04:43,951 ¿Disculpe? 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Lo siento, señora. No puedo hacer nada. 16 00:04:47,121 --> 00:04:49,790 Mi hermano y yo somos amigos del señor Spurnrose. 17 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Si nos hace el favor... 18 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 Deberíamos volver a casa. 19 00:04:53,460 --> 00:04:55,295 ¿Algún problema, agente? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ¡Señor Astrayon! ¿Qué narices hace usted aquí? 21 00:05:02,177 --> 00:05:04,013 ¿Dónde están Ezra e Imogen? 22 00:05:12,813 --> 00:05:16,025 ¡Atrás! ¡Todos atrás! 23 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 ¡A cubierto! 24 00:05:25,451 --> 00:05:26,869 ¡Atrás! ¡Aquí! 25 00:05:30,372 --> 00:05:32,833 Deberíamos ir al muelle a ver si el barco... 26 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 Hay que continuar. Vamos. 27 00:05:40,966 --> 00:05:41,967 Sí. 28 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 Camaradas, por aquí. 29 00:06:39,525 --> 00:06:40,526 Deprisa. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 Vamos. 31 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 Necesitamos munición para volver a la batalla. 32 00:07:01,922 --> 00:07:04,007 ¿Quién va a volver a por ella? 33 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Camarada, ve tú. 34 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Agreus. 35 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Corre, Imogen. 36 00:08:44,191 --> 00:08:45,234 - Corre. -¡Agreus! 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 No podemos quedarnos aquí. 38 00:09:12,219 --> 00:09:15,055 Evitaremos el mar y cruzaremos la frontera. 39 00:09:15,055 --> 00:09:16,723 Oye, Imogen. Imogen. 40 00:09:16,723 --> 00:09:19,017 -¿Qué? - Tenemos que entregarnos al Pacto. 41 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Decirles que somos de El Burgue. Son aliados. 42 00:09:21,603 --> 00:09:23,438 Qué idiotez. Matarán a Agreus. 43 00:09:23,438 --> 00:09:26,817 No. Les diremos que es nuestro criado. Merece la pena. 44 00:09:26,817 --> 00:09:28,402 - Para ti. - Imogen, he estado... 45 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 ¡Basta! 46 00:09:37,619 --> 00:09:38,996 Vamos hacia el interior. 47 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Cuando hayamos dejado atrás la batalla, nos lo pensaremos. 48 00:09:42,499 --> 00:09:45,210 De acuerdo. Tú quédate si quieres. 49 00:11:41,493 --> 00:11:43,495 Vamos a necesitar agua. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 No tenemos ningún recipiente. 51 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Cierto. 52 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 Señor Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 si no está usted muy ocupado, 54 00:11:57,134 --> 00:12:00,762 ¿podría buscar un recipiente en el que almacenar agua? 55 00:12:02,389 --> 00:12:06,101 Sí, señor. Mensaje recibido, señor Astrayon. 56 00:12:06,101 --> 00:12:08,311 Sé lo que piensa de mí. 57 00:12:08,311 --> 00:12:10,230 Ni mucho menos. 58 00:12:12,023 --> 00:12:14,067 Y yo en su lugar me alegraría. 59 00:12:26,705 --> 00:12:29,708 Está claro quién lleva los pantalones, ¿no? 60 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Pero no es culpa suya. 61 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 Nunca he podido controlar a mi hermana. 62 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 ¿Qué esperanza le queda? 63 00:12:40,635 --> 00:12:42,471 Aunque tampoco importa mucho. 64 00:12:43,847 --> 00:12:46,766 Cuando salgamos de este infierno, no nos veremos más. 65 00:12:46,766 --> 00:12:49,352 ¿Es una promesa? Ojalá que sí. 66 00:12:49,769 --> 00:12:51,021 Ahí la tiene. 67 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 Así es mi hermana. 68 00:12:54,357 --> 00:12:57,027 Ya se familiarizará con ese tono. 69 00:12:57,903 --> 00:13:01,990 No conoce a Imogen tanto como yo. 70 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 No sabe que está podrida por dentro. 71 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Imogen es la mujer más maravillosa que he conocido. 72 00:13:10,665 --> 00:13:13,543 Y si no lo ve, lo siento por usted. 73 00:13:13,543 --> 00:13:16,171 Le tiene comiendo de la palma de la mano. 74 00:13:16,963 --> 00:13:21,301 Cree que es un dechado de virtudes. 75 00:13:21,301 --> 00:13:25,597 - Pobre diablo... - Le aconsejo que se muerda la lengua. 76 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 - Iba a casarme. - Ezra, para. 77 00:13:37,108 --> 00:13:40,070 Pero Imogen no soportaba ser 78 00:13:40,070 --> 00:13:41,780 mi hermana solterona. 79 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 "¡Qué vergüenza, Ezra!". 80 00:13:45,575 --> 00:13:47,494 ¿Lo ve? Imogen miente. 81 00:13:47,994 --> 00:13:51,915 Cuando conocí a una mujer con la que pensaba que podría ser feliz, 82 00:13:52,040 --> 00:13:54,751 mi hermana esparció su veneno 83 00:13:54,876 --> 00:13:58,588 y corrió la voz de que era un tirano, un monstruo. 84 00:13:58,588 --> 00:14:00,840 Que le levantaba la mano. 85 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 Y aquella mujer se marchó 86 00:14:02,759 --> 00:14:06,137 y volvíamos a estar los dos solos en nuestro viejo hogar. 87 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 Hasta que conocí a otra mujer, otra ocasión de ser feliz. 88 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 - Y más veneno. Más mentiras. - No te dejaron por eso. 89 00:14:12,435 --> 00:14:15,313 Pero influían las mentiras, ¿no? 90 00:14:16,189 --> 00:14:19,901 Y se corrió la voz de que la maravillosa señorita Spurnrose 91 00:14:20,026 --> 00:14:24,197 era una víbora calculadora y por fin la gente descubrió cómo era. 92 00:14:24,197 --> 00:14:26,950 - No le hagas caso. - Hágame caso. 93 00:14:26,950 --> 00:14:29,995 Agreus, hágame caso, por su bien. 94 00:14:31,705 --> 00:14:34,499 ¿No le extrañó que no estuviese casada? 95 00:14:34,874 --> 00:14:36,209 Con lo guapa que es. 96 00:14:36,668 --> 00:14:39,504 De una familia respetable. 97 00:14:39,504 --> 00:14:43,174 Pero estaba tan desesperada por encontrar a un hombre 98 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 que se revolcaba en pis de trow. 99 00:14:46,219 --> 00:14:51,433 Cuando se mudó a la casa de al lado fue el mejor día de su desdichada vida. 100 00:14:51,933 --> 00:14:55,145 Un hombre que desconocía su reputación 101 00:14:55,270 --> 00:14:57,772 y que tampoco podía perder la suya. 102 00:15:20,712 --> 00:15:24,215 Siento mucho que hayas tenido que oír todo eso. 103 00:15:28,219 --> 00:15:30,180 He cambiado como persona. 104 00:15:30,722 --> 00:15:32,599 No soy quién para juzgarte. 105 00:15:33,933 --> 00:15:35,393 ¿Seguro? 106 00:15:46,488 --> 00:15:50,617 Me pasé cinco años sudando en la bodega de un buque de carga. 107 00:15:54,329 --> 00:15:57,123 Una noche, cuando me quedaban tres años de contrato, 108 00:15:58,792 --> 00:16:01,461 algunos de mis compañeros se escaparon. 109 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 A la mañana siguiente el capataz dijo 110 00:16:05,882 --> 00:16:10,929 que daría 200 monedas de oro y la libertad a quien le dijera dónde estaban. 111 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Qué horror. Es normal dudar. 112 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 Yo no dudé. 113 00:16:19,854 --> 00:16:21,398 Los traicioné al momento. 114 00:16:23,733 --> 00:16:25,485 Casi ni me lo pensé. 115 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Me ofrecían la libertad. 116 00:16:32,158 --> 00:16:33,243 Y la acepté. 117 00:16:36,329 --> 00:16:37,831 Ni me lo imagino. 118 00:16:40,333 --> 00:16:41,710 Supongo que hiciste... 119 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 ...lo que debías para sobrevivir. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,804 Pero hay más. 121 00:16:56,599 --> 00:16:57,684 Quería más. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Más que sobrevivir. 123 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 Quería libertad de verdad, 124 00:17:07,527 --> 00:17:10,447 dinero, seguridad. 125 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 Quería ganar una fortuna. 126 00:17:16,995 --> 00:17:18,580 Trabajé dando caza... 127 00:17:20,999 --> 00:17:22,500 ...a hadas fugitivas. 128 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Se me daba bien. 129 00:17:28,798 --> 00:17:30,049 Confiaban en mí. 130 00:17:31,134 --> 00:17:32,427 Era de los suyos. 131 00:17:34,679 --> 00:17:38,516 Y si oponían resistencia, empleaba la fuerza, a veces letal. 132 00:17:38,516 --> 00:17:41,978 Incumplieron las normas. Habían firmado un contrato. 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,359 Aprendí a no tener sentimientos. 134 00:17:56,242 --> 00:18:01,247 Todo lo que tengo lo he comprado con su sangre. 135 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Cielos. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Perdona. Lo retiro todo. 137 00:18:16,888 --> 00:18:19,516 Estáis hechos el uno para el otro. 138 00:18:31,486 --> 00:18:32,487 Es el Pacto. 139 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 ¿Qué hacemos? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 ¡Formación! 141 00:18:35,657 --> 00:18:37,158 Vamos a dejarlos pasar. 142 00:18:38,451 --> 00:18:40,411 Y luego cruzaremos el valle. 143 00:18:41,496 --> 00:18:44,874 No estoy de acuerdo. Creo que deberíamos presentarnos. 144 00:18:44,874 --> 00:18:47,377 No digas tonterías. Matarán a Agreus. 145 00:18:48,878 --> 00:18:53,007 Huye si quieres. No te voy a disparar. Pero como toques a mi hermana... 146 00:18:56,427 --> 00:18:57,387 -¡Socorro! -¡Quieto! 147 00:18:57,387 --> 00:18:58,847 -¡Socorro! -¡Quieto! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,023 ¡Socorro! 149 00:19:58,698 --> 00:19:59,699 Se han marchado. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,206 Más afilados que un cuchillo 151 00:20:49,165 --> 00:20:53,086 La sangre de nuestro corazón fluye 152 00:20:54,253 --> 00:20:56,506 A la próxima vida hechizada 153 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 No es culpa tuya. 154 00:21:05,431 --> 00:21:07,225 Lo has matado para salvarnos. 155 00:21:11,229 --> 00:21:13,856 La verdad es que no estaba pensando en Ezra. 156 00:21:16,693 --> 00:21:18,361 ¿Qué dice eso de mí? 157 00:21:19,112 --> 00:21:20,738 Que estás conmocionada. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,621 Tranquila, mi amor. 159 00:21:31,958 --> 00:21:33,167 Yo voy a cuidar de ti. 160 00:21:36,462 --> 00:21:38,881 Eso es lo que habría dicho Ezra. 161 00:21:42,093 --> 00:21:43,761 Deberías descansar. 162 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 No me digas qué hacer. 163 00:21:50,143 --> 00:21:51,519 Creo que... 164 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 Crees que sabes lo que me conviene, como siempre. 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,607 Te quiero. 166 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Ya. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,446 Y te crees con derecho a controlarme. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Pero no. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Estás reaccionando ante lo ocurrido. Tú no eres así. 170 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 ¿Y cómo eres tú? 171 00:22:16,085 --> 00:22:20,923 Te gusta tanto la libertad que vendiste como esclavos a unos desconocidos. 172 00:22:22,008 --> 00:22:24,886 Hiciste fortuna y compraste tu estatus 173 00:22:24,886 --> 00:22:26,971 encadenando a otras personas. 174 00:22:28,264 --> 00:22:30,266 Pero a mí no me lo vas a hacer. 175 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 No pretendo controlarte, Imogen. 176 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 ¿Seguro? 177 00:22:35,855 --> 00:22:40,610 Me he pasado la vida siguiendo órdenes de gente que se supone que me quería. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Que me decía que sonriese y me estuviese calladita. 179 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 Que me decía cómo vestir y qué esperar, 180 00:22:48,451 --> 00:22:52,246 y lo minúsculos que podían ser mis sueños. 181 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Sé lo que es que intenten controlarme. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Yo no soy tu hermano. 183 00:23:00,838 --> 00:23:02,465 No, eres peor. 184 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 Hiciste cosas espantosas para poder ser como él 185 00:23:06,969 --> 00:23:09,222 y como los demás hombres intolerantes 186 00:23:09,222 --> 00:23:12,892 que se creen con el derecho de controlar el destino de los demás. 187 00:23:12,892 --> 00:23:14,143 Quieres poder. 188 00:23:14,727 --> 00:23:16,854 Pero no lo vas a tener sobre mí. 189 00:23:17,563 --> 00:23:22,235 No soy una muñeca de porcelana que puedas exponer en el salón 190 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 para lucirla. 191 00:23:23,569 --> 00:23:27,198 No soy una niñata tonta por la que tengas que decidir. 192 00:23:27,198 --> 00:23:30,409 No te pertenezco. Solo me pertenezco a mí. 193 00:23:30,827 --> 00:23:32,829 Y no necesito que me protejas. 194 00:23:33,621 --> 00:23:35,706 Ahora soy libre. 195 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Y no lo pienso cambiar por el amor de ningún hombre. 196 00:23:41,254 --> 00:23:42,463 Ni siquiera el tuyo. 197 00:23:54,809 --> 00:23:57,937 Camaradas, me alegro de que nos hayáis encontrado. 198 00:23:59,021 --> 00:24:02,150 Le tendieron una emboscada a nuestra unidad y... 199 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Nos hemos perdido. 200 00:24:19,542 --> 00:24:21,002 Casi me rindo. 201 00:24:22,753 --> 00:24:25,631 Pero por suerte nos habéis dejado una pista. 202 00:25:12,678 --> 00:25:13,679 Agreus. 203 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 Ya los veo. 204 00:25:38,496 --> 00:25:40,790 Es hora de darle sepultura. 205 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 No, por favor. 206 00:25:50,675 --> 00:25:51,759 Es una orden. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 Camaradas. 208 00:26:00,434 --> 00:26:01,477 No mires. 209 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 No. 210 00:26:19,662 --> 00:26:20,663 Imogen. 211 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 Imogen, mírame. 212 00:27:06,083 --> 00:27:07,585 Los ricos de Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,548 privilegiados, 214 00:27:15,134 --> 00:27:17,636 negándose a que los reeducasen. 215 00:27:20,431 --> 00:27:21,807 Una tragedia. 216 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Seguro que creéis que me gusta. 217 00:27:26,395 --> 00:27:30,107 Que me regodeo ante el cadáver putrefacto de mis enemigos. 218 00:27:31,984 --> 00:27:36,155 Pero lo que me da es lástima. 219 00:27:38,324 --> 00:27:41,035 Pensaba que la revolución sería como un río. 220 00:27:41,869 --> 00:27:46,040 Que crecería en tamaño y fuerza 221 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 hasta llevarse por delante la maldad del mundo. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,342 Pero me equivocaba. 223 00:27:58,052 --> 00:27:59,720 No es como un río. 224 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 Es como un huracán. 225 00:28:05,518 --> 00:28:08,771 Lo destruye todo a su paso. 226 00:28:15,528 --> 00:28:20,825 Cuando alcancemos la paz, lo celebraremos en las ruinas. 227 00:28:26,622 --> 00:28:28,040 Pero aún no. 228 00:28:29,542 --> 00:28:32,962 Hemos hecho retroceder al ejército del Pacto, 229 00:28:33,754 --> 00:28:35,840 pero no reconocen la derrota. 230 00:28:36,298 --> 00:28:39,051 Y El Burgue sigue siendo su aliado. 231 00:28:40,344 --> 00:28:45,182 Esperaba que os unierais a nuestra causa por voluntad propia, 232 00:28:45,975 --> 00:28:48,102 pero se ve que no. 233 00:28:48,436 --> 00:28:52,273 Si queréis matarnos, disparadnos y se acabó. 234 00:28:53,482 --> 00:28:56,110 ¿Tantas ganas tienes de reunirte con tu hermano? 235 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 Lo prefiero a pudrirme en la cárcel. 236 00:28:59,321 --> 00:29:01,907 Lo mismo diría yo. 237 00:29:03,367 --> 00:29:05,870 Tenemos mucho en común. 238 00:29:07,913 --> 00:29:11,083 Ojalá tuviésemos tiempo para conocernos mejor, 239 00:29:12,042 --> 00:29:13,377 pero no. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,965 Voy a tener que enviaros a El Burgue. 241 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 ¿Qué? 242 00:29:25,389 --> 00:29:29,435 En calidad de emisarios, junto con Kastor, 243 00:29:30,436 --> 00:29:33,772 vais a subiros a un dirigible para llegar antes. 244 00:29:34,857 --> 00:29:36,942 Llevaréis un mensaje de mi parte. 245 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Seguro que estaréis encantados con él. 246 00:29:41,363 --> 00:29:44,158 ¿Por qué? ¿Qué mensaje es ese? 247 00:29:45,242 --> 00:29:49,622 Las condiciones para un acuerdo de paz entre vuestra nación y la mía. 248 00:29:50,873 --> 00:29:54,668 Para que nuestro huracán no llegue nunca a vuestro país 249 00:29:55,544 --> 00:30:00,382 y no tengáis que ver tan amarga cosecha en los campos de El Burgue. 250 00:30:02,885 --> 00:30:04,011 Decidme: 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,974 ¿llevaréis mis condiciones a vuestro parlamento? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,988 ¡Formen filas! 253 00:30:23,948 --> 00:30:25,241 ¡Formen filas! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,706 Esto es una locura. 255 00:30:32,706 --> 00:30:34,583 Hemos accedido a escucharlos. 256 00:30:34,583 --> 00:30:36,460 Estamos desprotegidos. 257 00:30:36,460 --> 00:30:39,588 ¿Sacamos un cartel que diga "la cena está servida"? 258 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 Millworthy, que sea rapidito. 259 00:30:42,424 --> 00:30:47,846 Señorita Spurnrose, señor Astrayon y señor Kastor, ¿verdad? 260 00:30:47,846 --> 00:30:49,807 Camarada Kastor, si no le importa. 261 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Cielo santo. 262 00:30:50,849 --> 00:30:53,519 Son emisarios del Nuevo Amanecer... 263 00:30:53,644 --> 00:30:55,688 Que nuestro Gobierno no reconoce. 264 00:30:55,813 --> 00:30:59,191 Les hemos concedido una breve reunión. 265 00:30:59,191 --> 00:31:00,734 Muy breve. 266 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 Caballeros, creo que les conviene... 267 00:31:04,363 --> 00:31:07,950 Los demás como tú están encerrados en el Row. 268 00:31:07,950 --> 00:31:10,578 Así que te recomiendo que te calles. 269 00:31:12,913 --> 00:31:15,499 Suéltalo ya, muchacha. No tenemos todo el día. 270 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 El Nuevo Amanecer quiere proponer un tratado de paz. 271 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 El Parlamento no lo permitirá. El Burgue es aliado del Pacto. 272 00:31:25,551 --> 00:31:29,013 El Nuevo Amanecer exige el fin del envío de armas al Pacto. 273 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 En cuyo caso dejarían de ser aliados. 274 00:31:31,432 --> 00:31:33,017 Así será todo más fácil. 275 00:31:33,017 --> 00:31:35,603 Eso es absurdo. Señorita Spurnrose, 276 00:31:35,936 --> 00:31:39,732 no va a proponer semejante tontería ante el Parlamento. 277 00:31:39,732 --> 00:31:43,193 Exacto, señor Fletcher. Si nos disculpan... 278 00:31:44,278 --> 00:31:46,405 Yo también soy burguense. 279 00:31:47,281 --> 00:31:49,241 Nací y crecí aquí. 280 00:31:49,241 --> 00:31:52,995 Y he vuelto a pesar de los riesgos para hablar ante el Parlamento, 281 00:31:52,995 --> 00:31:55,706 y así lo haré porque estoy en mi derecho 282 00:31:55,706 --> 00:31:58,417 como ciudadana libre de buena posición 283 00:31:58,417 --> 00:32:02,379 a dirigirme al consejo sobre cuestiones de importancia nacional. 284 00:32:03,255 --> 00:32:05,716 Es una ley consolidada, y no hay burguense 285 00:32:05,716 --> 00:32:08,719 que pueda contravenir las tradiciones de la república. 286 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 No me pueden rechazar. 287 00:32:11,639 --> 00:32:14,266 La señorita Spurnrose tiene razón. 288 00:32:15,059 --> 00:32:20,230 Estamos obligados por ley a escucharla. 289 00:32:20,230 --> 00:32:23,359 Por eso la ha enviado el Nuevo Amanecer. 290 00:32:25,277 --> 00:32:26,945 Imagino que sí. 291 00:32:28,405 --> 00:32:30,491 Pues lo prepararemos todo. 292 00:32:32,076 --> 00:32:34,119 Espero que sepa lo que hace. 293 00:32:42,961 --> 00:32:45,130 Señor Astrayon, ¿qué narices...? 294 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 ¿Dónde están Ezra e Imogen? 295 00:32:50,094 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,347 --> 00:32:54,348 Hola. 297 00:32:56,392 --> 00:32:57,935 Querida, estás... 298 00:33:00,688 --> 00:33:01,689 Te veo... 299 00:33:03,524 --> 00:33:06,902 - Me refiero a que... - Nos alegramos de que hayas vuelto. 300 00:33:06,902 --> 00:33:09,113 Estábamos preocupados. 301 00:33:09,488 --> 00:33:10,572 Muy amables. 302 00:33:13,242 --> 00:33:15,244 ¿Y tu hermano? 303 00:33:15,494 --> 00:33:20,082 La última vez que hablamos estaba afligido por tu marcha repentina. 304 00:33:20,082 --> 00:33:21,542 Ezra ha muerto. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,965 Por el Mártir, pobre hombre. 306 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 -¿Puedo preguntar cómo...? - De forma inesperada. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,144 ¿Y quién se va a ocupar de ti? 308 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 Eso. No irás a vivir aquí tú... 309 00:33:44,273 --> 00:33:45,315 ...sola. 310 00:33:46,442 --> 00:33:47,484 No. 311 00:34:01,832 --> 00:34:06,211 Ya, bueno, estarás agotada. 312 00:34:06,837 --> 00:34:11,258 Eso. Si hay algo que podamos hacer, dínoslo. 313 00:34:23,353 --> 00:34:25,063 Perdón por besarte la mano. 314 00:34:27,191 --> 00:34:28,567 Perdón por cogértela. 315 00:35:19,618 --> 00:35:21,078 Era de los mejores. 316 00:35:28,752 --> 00:35:30,671 ¡Cretino! 317 00:35:31,505 --> 00:35:35,467 ¡Berwick confiaba en ti! ¡Y yo también, joder! 318 00:35:38,554 --> 00:35:40,013 Es un sparas macho. 319 00:35:41,098 --> 00:35:43,517 En su forma humana, buscáis a un varón. 320 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 ¿Cómo cojones lo sabes? 321 00:35:45,853 --> 00:35:48,939 Macho y hembra matan distinto. 322 00:35:48,939 --> 00:35:51,024 Distinto tamaño de dientespinas. 323 00:35:51,024 --> 00:35:52,109 ¿Cómo? 324 00:35:52,109 --> 00:35:53,944 Los dientes de la espina dorsal. 325 00:35:54,278 --> 00:35:57,698 Por las laceraciones que tenía Berwick, 326 00:35:58,907 --> 00:36:00,033 este es macho. 327 00:36:02,369 --> 00:36:03,912 ¿Y eso de qué sirve? 328 00:36:04,830 --> 00:36:06,039 Para acotar. 329 00:36:06,039 --> 00:36:08,584 ¿A media puta ciudad? 330 00:36:09,501 --> 00:36:12,129 ¿De verdad nos quieres ayudar? 331 00:36:12,713 --> 00:36:17,968 ¿O es que te sientes de puta pena por haber querido largarte a Tirnanoc 332 00:36:17,968 --> 00:36:22,472 con tus amiguitos critch y que ahora Berwick esté muerto? 333 00:36:24,349 --> 00:36:27,519 Te lo quería comentar y te lo he comentado. 334 00:36:31,607 --> 00:36:32,608 Está bien. 335 00:36:34,443 --> 00:36:38,697 Es un varón. ¿Qué más sabes? 336 00:36:41,617 --> 00:36:43,660 ¡Sargento! ¡Venga aquí! 337 00:36:51,418 --> 00:36:54,087 Me cago en mi vida. Son marines de El Burgue. 338 00:36:54,796 --> 00:36:57,341 Vienen con la marea. Los hay a montones. 339 00:36:59,092 --> 00:37:00,469 Iban en los barcos. 340 00:37:02,846 --> 00:37:04,514 Balefire enviaba tropas. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 ¿Para qué? 342 00:37:06,558 --> 00:37:10,103 Las hadas iban a marcharse sin dar problemas. 343 00:37:12,564 --> 00:37:14,399 No era por las hadas. 344 00:37:15,359 --> 00:37:17,486 Iban a recuperar Tirnanoc. 345 00:37:38,131 --> 00:37:39,383 Todos adentro. 346 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Volved adentro. No os paréis. 347 00:37:41,843 --> 00:37:44,930 ¿Tourmaline? ¡Tourmaline! 348 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 Adentro. No os paréis. 349 00:37:49,059 --> 00:37:51,478 ¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien? 350 00:37:52,062 --> 00:37:53,105 Lo he visto. 351 00:37:53,939 --> 00:37:55,607 He visto a lo que me matará. 352 00:37:56,608 --> 00:37:59,444 Pues para eso tendrá que pasarme por encima. 353 00:38:07,494 --> 00:38:08,704 ¿Es verdad? 354 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 El Cuervo nos la ha jugado. ¿O no? 355 00:38:13,625 --> 00:38:16,044 ¿Vignette? ¡Vignette! 356 00:38:24,136 --> 00:38:25,178 Vignette. 357 00:38:26,847 --> 00:38:27,973 ¿Qué haces? 358 00:38:27,973 --> 00:38:31,059 Decirle al Cuervo que quiero verlos. Cuídala, anda. 359 00:38:31,059 --> 00:38:32,644 No voy a dejarla sola. 360 00:38:32,644 --> 00:38:36,440 El Cuerno Negro ha perdido el juicio. No te acerques a ellos. 361 00:38:36,440 --> 00:38:39,317 Los barcos eran nuestra escapatoria. 362 00:38:39,317 --> 00:38:43,363 La mía no. Por mucho que finjamos, las visiones no se equivocan. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,033 No digas eso. Te voy a sacar de aquí. 364 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Te va a sacar de aquí. 365 00:38:51,538 --> 00:38:54,499 Yendo a por el Cuervo ella sola. 366 00:38:54,499 --> 00:38:57,377 Están escondidos. Solo yo puedo encontrarlos. 367 00:38:58,503 --> 00:38:59,546 ¿Y si es así? 368 00:39:00,589 --> 00:39:02,340 Sabré cómo pararlos. 369 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 ¡Vignette, espera! Te lo explico. 370 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 -¿Quieres parar? -¡Hijo de puta! 371 00:39:31,995 --> 00:39:35,582 Era la ocasión de marcharnos. Nos habéis dejado sin esperanzas. 372 00:39:35,582 --> 00:39:36,958 Escúchame. 373 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 -¡Para! - Que te den por culo. 374 00:39:42,297 --> 00:39:43,298 ¡No! 375 00:40:08,824 --> 00:40:11,243 Putos traidores. Todos lo sois. 376 00:40:12,577 --> 00:40:15,163 Muy bien, tranquilízate, señorita. 377 00:40:15,789 --> 00:40:20,627 Dejadme que me ocupe yo. Siguen ofreciendo una recompensa por ella. 378 00:40:21,044 --> 00:40:23,755 Mirad, os lo descuento del alquiler. 379 00:40:24,005 --> 00:40:28,426 Venderías a tu madre a cambio de calderilla. Pero ¿y los demás? 380 00:40:28,593 --> 00:40:31,513 Oona se avergonzaría. Quería nuestra libertad 381 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 y nos la habéis quitado. 382 00:40:33,974 --> 00:40:35,475 Te equivocas, Vinny. 383 00:40:35,684 --> 00:40:39,938 Esa gente no se dirigía a la libertad, sino a otra cárcel distinta. 384 00:40:43,024 --> 00:40:45,193 ¿De qué coño hablas? 385 00:41:04,296 --> 00:41:05,338 ¿Lo sabías? 386 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 -¿El qué? - Lo de las tropas 387 00:41:10,051 --> 00:41:11,178 de los barcos. 388 00:41:11,803 --> 00:41:15,724 Philo, ¿cómo crees que conseguí los barcos tan pronto? 389 00:41:15,724 --> 00:41:19,436 Convencí al Ejército de que aceptaran a hadas... 390 00:41:19,436 --> 00:41:23,523 Iban a ir igualmente. A recuperar Tirnanoc. 391 00:41:24,191 --> 00:41:26,610 Sí, el Pacto se había retirado. 392 00:41:26,610 --> 00:41:31,531 Las antiguas colonias quedaban abandonadas y el Parlamento quería recuperarlas. 393 00:41:34,034 --> 00:41:36,703 Querían robarles su tierra a los pix. 394 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 ¿En qué ayuda eso a las hadas? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,336 Por el Mártir, Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,923 era una forma de que escapasen del Row. 397 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 No sabes lo que he tenido que negociar 398 00:41:52,594 --> 00:41:56,598 con esos tipos repugnantes con sueños supremacistas 399 00:41:56,598 --> 00:41:58,475 y de dominación mundial. 400 00:42:00,185 --> 00:42:02,395 Cuando he tenido la oportunidad de actuar, 401 00:42:02,395 --> 00:42:05,398 he aprovechado para ayudar a las hadas. 402 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 He convencido a esos fanáticos cobardes 403 00:42:09,986 --> 00:42:13,281 de que usasen a las hadas como tapadera. 404 00:42:14,532 --> 00:42:17,494 Para ello, los barcos tenían que zarpar con retraso. 405 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 Pero mira el resultado. 406 00:42:27,295 --> 00:42:29,172 Cuántos muertos... 407 00:42:32,634 --> 00:42:36,721 Y en parte la culpa la tengo yo. 408 00:42:46,982 --> 00:42:48,650 El Cuervo se enteró. 409 00:42:53,071 --> 00:42:54,572 Y por eso han atacado. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,494 Los barcos enviaban las primeras tropas. 411 00:42:59,494 --> 00:43:02,330 Teníamos que hundirlos antes de que zarpasen. 412 00:43:02,622 --> 00:43:04,541 Y de que embarcasen las hadas. 413 00:43:06,459 --> 00:43:09,796 ¿Cómo has podido pensar que queríamos hacer daño a los nuestros? 414 00:43:11,256 --> 00:43:15,885 Nos han traicionado, Vinny. A todos. 415 00:43:17,387 --> 00:43:19,514 ¿Por qué iban a colaborar con el sparas? 416 00:43:19,514 --> 00:43:23,935 ¿No dices que mató a dos de sus integrantes? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,605 Mata tanto a humanos como a hadas. 418 00:43:28,815 --> 00:43:30,650 Para enfrentarnos. 419 00:43:32,402 --> 00:43:36,197 Lo averiguó un buen policía, 420 00:43:36,906 --> 00:43:38,408 el mejor que he conocido. 421 00:43:40,285 --> 00:43:41,703 Pero ¿por qué? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,874 Philo, ¿qué sabes del Nuevo Amanecer? 423 00:43:47,083 --> 00:43:49,669 El Burgue no quiere que Tirnanoc sea libre. 424 00:43:51,129 --> 00:43:52,505 Qué imbécil soy. 425 00:43:53,923 --> 00:43:57,093 Quisisteis decírmelo, pero me negué a escucharos. 426 00:43:59,012 --> 00:44:01,264 Ya no somos una causa perdida, Vinny. 427 00:44:01,848 --> 00:44:03,099 Tenemos nuevos amigos. 428 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 No vamos a luchar solos. 429 00:44:08,229 --> 00:44:09,356 ¿Qué amigos? 430 00:44:10,482 --> 00:44:14,110 Sus emisarios llegaron ayer para ofrecer un acuerdo de paz. 431 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Qué buen momento. 432 00:44:15,653 --> 00:44:19,157 Nuestros espías dicen que el Pacto está a punto de rendirse. 433 00:44:19,157 --> 00:44:22,786 El Nuevo Amanecer acaba de derrotar al gran enemigo de El Burgue. 434 00:44:26,164 --> 00:44:30,627 Si es cosa del Nuevo Amanecer, no buscan precisamente la paz. 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,672 Quieren una revolución. 436 00:44:38,218 --> 00:44:40,720 El Cuervo Negro te respeta, camarada. 437 00:44:44,766 --> 00:44:46,434 ¿Estás dispuesta a liderarlos? 438 00:46:39,547 --> 00:46:41,549 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 439 00:46:41,549 --> 00:46:43,635 Supervisor creativo Roger Peña