1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
No. Por favor, Agreus, por favor.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Tienes muchísima suerte de que le dieran
el arma a Agreus y no a mí.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
¿Qué me vas a hacer?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Vamos a escapar de este lugar hoy.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Creo que Vignette va a morir.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
¿Y Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Huye. Huye por tu maldita vida.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Sé que cuando haces estas promesas,
las crees.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Claro.
- Pero no puedo depender de ti.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Siempre hay algo o alguien
más importante que yo.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Creo que terminé.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Estábamos esperando este momento.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Vamos a derribar ese cable.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Tendrán que hacerlo sin mí.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Aquí. Necesitamos tu ayuda para atraparlo.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Es un maldito cambiaformas.
Podría ser cualquiera.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Todo diseñado para crear
problemas entre humanos y feéricos.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Haznos un favor, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Vete a la mierda.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
serás puesto bajo custodia policial
con una condición.
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
Ayúdanos a atrapar al monstruo bodrio.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
De acuerdo.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Los ayudaré.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
¡De nuevo!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Excelente.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Deberías ir más despacio, querida.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, tranquilo.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Diviértete.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Vamos.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
¿Le gustaría bailar, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Si puede seguirle el ritmo, adelante.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Ven conmigo, camarada.
Hay algo que quiero mostrarte.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
¿Debería?
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
¿Qué hago con mi cerveza?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Déjala. Volveremos a buscarla más tarde.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Baila bien.
- No tan bien como usted.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Gracias.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Fui a una escuela privada.
- Entiendo.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
¿Se siente bien?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Sí, estaré bien.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Solo necesito un momento.
- Demasiada diversión, ¿no?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Necesito ir al baño.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Bueno.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
¡Vamos! Bailemos.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Dijiste dos pasajeros. Dos, no tres.
No hay lugar para él.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Es un barco grande. Claro que hay espacio.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Tres en la sentina ya era malo.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Disculpe, señor. ¿La sentina?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- No puedes...
- Mi hermano se las arreglará.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
¿No es cierto?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Sí, por supuesto.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Si nos atrapan, nos matan.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Un estornudo...
- Sé que es un inconveniente.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Duplicaremos su tarifa.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
¡Se acercan aeronaves!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Tomen sus posiciones.
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
¡Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Agáchense.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Tenemos que irnos.
- Por aquí.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Repórtense a sus escuadrones.
Formen filas.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
El Pacto no nos perdonará
a ninguno de nosotros.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Luchamos, camaradas. Luchamos o morimos.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Todos, tomen municiones.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Ocupen las posiciones primarias.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
¡Derríbenlos!
69
00:07:09,847 --> 00:07:14,518
CALLEJÓN CARNIVAL
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Es un caos ahí afuera.
71
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
El monstruo escapó, hay bodrios
terroristas por toda la maldita ciudad.
72
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
Y tú vas y sueltas a otro.
73
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
¿Qué mejor para atrapar
un bodrio que otro?
74
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Tú lo dijiste.
75
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Mira, Philo, eras el mejor.
El mejor inspector que hemos tenido.
76
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
No sabemos dónde ni cuándo
atacará el sparas.
77
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
O a quién.
78
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Pero si alguien pudiera detenerlo...
79
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Uno de los tuyos sabe algo.
80
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
¿Qué tal tu alada, Stonemoss?
81
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Encuéntrala. Averigua qué sabe.
82
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
¿Qué demonios está pasando ahí afuera?
83
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Otro canciller muerto.
84
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Pronto vendrán por nosotros.
85
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
No tengo tiempo para esta mierda.
86
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
¡Oye! ¿Qué demonios está pasando?
87
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
¡Quemen el Callejón!
88
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
Intervengan, ¡vamos!
89
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Deténganlos. ¡Háganlo!
90
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Tenemos que hacer algo.
91
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
No quiero ver arder al Callejón,
igual que tú.
92
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Hemos tenido nuestras diferencias.
93
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Pero los Cuervos me habrían matado
frente a mi familia esa noche,
94
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
y tú los detuviste.
95
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Así que si tú...
96
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Si confías en nosotros, confiaremos en ti.
97
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
¿De acuerdo? ¿Qué opinas, Philo?
98
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Siempre hago lo que me piden, ¿no es así?
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
-¡Las mejores frutas y vegetales!
- Están podridos.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- No puedo darles esto a mis hijos.
- No conseguirás nada mejor.
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
¡Frutas y vegetales!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
¿Vienes de Presidio?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Veo que trajiste recuerdos.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Nada comparado contigo.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Sí, bueno, soy más fuerte y más guapo.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
¿Por qué te dejaron salir?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Para atrapar al asesino del canciller
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
antes de que quemen el Callejón.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Fue un sparas.
- Sí, eso supe.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
¿Crees que quería vengarse
por lo que hicimos?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- No me sorprendería, ¿y a ti?
- Supongo que no.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Cuando estuve allí,
no me importaba matar bodrios.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- Y ahora soy uno de ellos.
- Tú lo dijiste.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
Este mundo no es para nosotros.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Oye. ¿Estás bien?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Sí.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Supongo que veo las cosas
con más claridad.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
-¿Has visto a Vignette?
- Sí, está a salvo.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Bueno, en una pieza.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Pero ¿por qué no entras?
-¡No!
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
No.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Es mejor si Vignette y yo
nos mantenemos alejados.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Tienes razón.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Eso nunca te detuvo antes.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Haznos un favor.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Dile que tenía razón.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Elegí el lado equivocado y lo siento.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
-¿Por qué no se lo dices tú?
- Solo díselo, ¿de acuerdo?
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
¿Simplemente te vas a marchar?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
¡Philo!
131
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
¡Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
LOS REINOS DE LA LUNA
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Esto es lindo, ¿no?
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Acogedor.
- Estará bien.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Confía en mí, puedo hacerlo.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Bien, bien, bien.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Srta. Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Entras como si fueras la dueña del lugar.
Qué descarada eres.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Necesitamos salir del Burgo.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
¿En serio?
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
El asunto es que no tengo
un interés particular
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
en prestar mis servicios
a los que me cuestan dinero.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
Y, últimamente, tú y tu pandilla
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
me han costado mucho dinero.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Pagaré por adelantado.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Supongo que tienes prisa,
considerando la recompensa por tu cabeza.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Cualquier barco servirá.
No importa adónde vaya.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
¿Puedes sacarnos o no?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Bueno, podría.
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Pero los viajes son costosos estos días.
Por la oferta y la demanda.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Quisiera saber en qué me estoy metiendo.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Porque eres una mujer buscada y todo eso.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Si hubiera sabido que te habías vuelto
blando, no habría venido.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
¿Blando? No, solo tengo curiosidad.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Hay todo tipo de rumores dando vueltas.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Dicen que los Cuervos Negros
que estaban encerrados
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
volvieron a crear problemas.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Más que de costumbre.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Grandes planes, oí.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
No parece el momento indicado para que uno
deje el nido, por así decirlo.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
No sabría decirte.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Dejé a los Cuervos Negros.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
-¿Sí?
- No tendrás problemas allí.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Qué bueno.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette.
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Supongo que ya no estás
bajo su protección, entonces.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
En una época,
los empresarios de buen juicio
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
aceptaban el dinero sin hacer preguntas.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Los tiempos cambian.
Hay una gran recompensa por tu cabeza,
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
y sin el apoyo de los Cuervos Negros...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
¿Entiendes mi dilema?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Si le tocan un cabello,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- lo lamentarás.
- Tranquila, amor.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
No te pongas nerviosa.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Déjala ir.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
¡Ahora!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Vamos.
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Muévete.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Muévete. Fuera de mi camino.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Nosotras ya nos vamos.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Muévete.
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Perdón. Permiso.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Cuidado. Por aquí.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Eso salió bien.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Boz no es la única salida del Burgo.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Si él era la mejor opción,
¿quiero saber las otras?
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
No.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
¿Podemos volver a Tirnanog?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
¿Qué es esto?
190
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Oye.
191
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
192
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
¿Qué está sucediendo?
193
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
El Pacto se ha ido.
194
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
¿Qué dices?
195
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Están luchando contra el Nuevo Amanecer.
196
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanog es libre.
197
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
No puedo creerlo.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Está sucediendo.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
¡Tirnanog por siempre!
200
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Mira por dónde vas.
201
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Danos el dinero.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Vamos, vamos.
203
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Termínalo, imbécil.
204
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
De acuerdo.
205
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
¿Quieres otra?
206
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Vete a la mierda.
207
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Toma.
208
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
¿Para la resaca?
209
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
¿Recuerdas cuando me pasó?
210
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
En ese pequeño bar de mierda.
¿Dónde estaba?
211
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
¿A quién carajo le importa?
212
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Eres un maldito bebé, ¿no?
213
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Estoy bien.
214
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Entonces, ¿qué fue eso que saqué
a rastras del callejón?
215
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Me estoy desquitando.
216
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
No me dejaste morir en Presidio.
217
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Todo ha sido una puta mentira.
218
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
Y la peor parte es que...
219
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
Logré engañarme a mí mismo.
220
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Encerrar criminales
de alguna manera me convertía...
221
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
¿En uno de los buenos?
222
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Para un policía.
223
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Fingir ser un humano,
224
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
ayudarles a encerrar bodrios...
225
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Como yo.
226
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Eran criminales.
227
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
La escoria es escoria.
228
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Sí. Pero la escoria humana
229
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
puede hacer lo que quiera.
230
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Somos nosotros los que terminamos
en la horca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
No puedes hacer nada al respecto.
232
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
No es tu culpa.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Así son las cosas.
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- El sistema está roto.
-¡Lo sabía!
235
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
Y miré para otro lado.
236
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Que te cuelguen de los talones
237
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
hace que te des cuenta.
238
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
No.
239
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Estabas tratando de mantener a la gente
a salvo, incluyéndote a ti mismo.
240
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
Y eso no es nada, carajo.
241
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Presidio está jugando
con tu cabeza, amigo.
242
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- No estás escuchando...
- Sí.
243
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Pero te conozco.
244
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
Y no me convence esta tontería
de "toda mi vida es nuestra mentira".
245
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Pero fue un buen intento.
246
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Tal vez tengas mejor suerte con ella.
247
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
-¿Está aquí?
- Dime que no lo hiciste.
248
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Es todo tuyo. Que te diviertas.
249
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Parece que tuviste un buen día.
250
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
¿Te sientes mejor?
251
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Probablemente deberías mantenerte
lejos de mí.
252
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
¿Cómo llegamos aquí?
253
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
No lo sé.
254
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Siempre ayudé a las hadas.
255
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
No pude ayudar al hada en mí, supongo.
256
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Tal vez si hubiera conocido
mejor esa parte de mí,
257
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
habríamos tenido una oportunidad.
258
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
La retrospectiva es algo hermoso.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Bueno.
260
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanog es libre.
261
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline está en peligro y me necesita.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
No puede quedarse, Philo.
263
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Y yo tampoco.
264
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Tienes razón.
265
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Deberían irse.
266
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Sé que no lo harás,
pero trata de cuidarte.
267
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Ahí está.
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
¿Encontraste a tu chica?
269
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
No es la única que estuvo en Presidio
270
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
cuando atacó el sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
-¿Qué pasó con Millworthy?
-¿Millworthy?
272
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Oí que estaba petrificado en un rincón.
273
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Sí, pero lo vio, ¿no?
274
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Si lo vio transformarse,
275
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
tal vez conoce su rostro humano.
276
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Si eso es cierto, el sparas
también conoce el suyo.
277
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Entonces, tu Sr. Millworthy
es un hombre marcado.
278
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Pobre tipo.
279
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Enviemos a algunos oficiales a protegerlo.
280
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Necesitamos saber qué vio.
281
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Déjame verlo.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Confía en mí. Hablará conmigo.
283
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Vale la pena.
284
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Déjalo salir.
285
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, lleva refuerzos,
solo para estar seguro.
286
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
No encontrarás a Millworthy en Balefire.
Hoy no.
287
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
El Mártir maldijo a las hadas,
288
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
y he aquí, se decretó que vivieran
sus vidas con dolor.
289
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Nunca deberían conocer el alivio
de la mano del Mártir,
290
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
ni ser bienvenidas en su reino.
291
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Pero, en su misericordia,
el Mártir nos ordena perdonar
292
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
incluso a la más miserable
de sus criaturas.
293
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- A las hadas que mataron al canciller.
- Mártir misericordioso.
294
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Mejor que ese sacerdote se quede
sin aliento pronto.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
No pasará. Nunca se quedan sin aliento.
296
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Porque nacieron en el pecado.
297
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Nos purificaremos del pecado
298
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
y limpiaremos la tierra de corrupción
299
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- con el Mártir...
- Si el Pacto se fue de Tirnanog,
300
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
las pérdidas deben ser extensas.
301
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- El Mártir nos ha enseñado...
- Muy cierto.
302
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
O sea que el Nuevo Amanecer
los desestabilizó.
303
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Una oportunidad, sin duda.
304
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Fuera del alcance de su bendita luz,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- fuera del alcance de la mano del Mártir.
-¡Eso, eso!
306
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Hoy, mientras recordamos
al canciller Breakspear,
307
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
nos consuela saber que su nombre y
su recuerdo sobrevivirán por generaciones.
308
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Estás a salvo.
309
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Lo suficiente. Recuperaste tu trabajo.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Algo así. El parlamento está dividido.
311
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Soy una persona neutral,
lo que me hace útil por ahora.
312
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
-¿Los policías?
- Creen que indago por el sparas.
313
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
¿Y no es así?
314
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Necesito que arregles un viaje a Tirnanog.
315
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
¿Tirnanog? Vignette.
316
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Estas personas
317
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
les tienen tanto miedo a las hadas,
que arreglar
318
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
un viaje para una alada, una criminal,
319
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- cuyo...
- No solo una alada. Todas las hadas.
320
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
¿Todas las hadas?
321
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Resolverá los problemas de todos.
322
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
¿Una deportación masiva?
Es una mala idea, Philo.
323
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Es mejor que quemarse vivo.
324
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Entiendo el peligro,
pero nunca van a abrir el Callejón.
325
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Nos quieren fuera.
326
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Quieren muchas cosas,
todas contradictorias.
327
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Es difícil que estén de acuerdo
en asuntos simples.
328
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Enviar a todas las hadas
a Tirnanog no es simple.
329
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Entonces hazlo simple.
330
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Un barco. Quizá dos.
Esas naves en el puerto.
331
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Cuando el pueblo vea
que su gobierno actúa...
332
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Empezarán a alentarlo,
333
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
y sí, tal vez el parlamento consiga
otro barco.
334
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Cuando la gente vea eso, entonces...
Podría funcionar.
335
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Podría funcionar.
336
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Podrías subirte a uno.
- Sí, me gustaría.
337
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Pero me necesitan aquí.
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Podría subirme al último barco
y verte allí.
339
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
No iré.
340
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
No sabría cómo vivir allí.
341
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
No como alado.
342
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, deberías intentar vivir
como tú mismo.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
El pueblo de tu madre,
el pueblo de Aisling, es de Tirnanog.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Podrías ir a casa con ellos.
345
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
¿Cómo que nos dejarán volver
a casa en barco?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
A las hadas que quieran viajar a Tirnanog.
347
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más.
348
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Así de fácil.
349
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
¿Los humanos nos ayudarán por pura bondad?
350
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Nos quieren fuera. Queremos irnos.
351
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Dijiste "queremos".
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
¿Eso significa que vendrás?
353
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
¿Yo? No.
354
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Pero es una salida más segura
para las dos.
355
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Mejor que tratar de escabullirse.
356
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
Y estaba pensando que deberías llevarte
a los enfermos en los primeros barcos.
357
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
La suciedad de este lugar
los está matando.
358
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Eso es...
- Es sensacional.
359
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Es sensacional.
360
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Hablaré con Afissa y arreglaré todo.
361
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Bien.
362
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Las dejaré continuar.
363
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, gracias.
364
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Bueno, Millworthy hizo los arreglos.
365
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Sí, pero tú se lo pediste,
así que gracias.
366
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Sí. Gracias.
367
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Buenas noches.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
¿Visiones? En serio, ¿qué saben las mimas?
369
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Por el amor de...
370
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Ve tras él.
371
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Ambos dijimos nuestra parte.
372
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
Y me voy contigo.
373
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
El hombre acaba de salvarnos la vida.
374
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
Y, Vinny... Somos aladas.
375
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Hay bastante lugar en tu corazón.
376
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Sé que lo hay.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
El Callejón se merecía una fiesta.
378
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
No puedo creer que me vaya de aquí.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Sí. Va a ser extraño sin ti.
380
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
¿Me vas a extrañar?
381
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Sí, así es.
382
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Disfruté tu compañía.
383
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Sí, yo también.
384
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Es muy especial, ¿lo sabía, Srta. Larou?
385
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
¿Se lo han dicho alguna vez?
386
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Podrías venir con nosotros.
Empezar una nueva vida.
387
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
¿Yo? ¿En un barco?
388
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Subirían 200 hadas y bajaría un marrok.
389
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
No, hablo en serio.
390
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Llegaremos antes de la luna llena.
Te cuidaríamos.
391
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Gracias.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Pero no.
393
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Hay demasiados fantasmas en Tirnanog.
394
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
Y el Burgo es una mierda,
pero es mi hogar.
395
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
De verdad es una mierda.
396
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Sí, lo es.
397
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Bueno...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Lo voy a extrañar, Sr. Prowell.
399
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Anímate, cariño. Con un poco de aire
de mar y el hogar a la vista,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
pronto te sentirás mejor.
401
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Tiene razón.
402
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Tenemos todo lo necesario
para reconstruir en Tirnanog. Ya lo verás.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Me alegraré cuando hayamos cerrado
este lugar.
404
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Era todo lo que podía hacer
para seguir sonriendo para ellos.
405
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Hay días que deseaba contagiarme
406
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
la enfermedad y terminar con todo.
407
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
¿Te quedarás en Tirnanog?
408
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
No lo sé.
409
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
La mayoría de los faunos hablan
de volver a Puyan,
410
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
pero yo nací aquí.
El Burgo es todo lo que conozco.
411
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
No es que haya sido una vida fácil,
pero es mi vida.
412
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
¿Qué haría en otro lugar?
413
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Me ayudaste mucho cuando llegué aquí.
414
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Eso no es cierto en absoluto.
415
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Debería haberme disculpado
hace mucho tiempo por cómo te hablé.
416
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Fue una tontería.
417
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Estoy avergonzada.
418
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Ya no importa.
419
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Claro que sí. Importa.
420
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Pero fue la forma en la que me criaron.
421
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
No hay tiempo para eso.
422
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Ni para preguntas.
423
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Trabaja mucho y mantén la cabeza baja,
424
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
si sabes lo que te conviene.
425
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Pero se puede hacer más.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Yo puedo hacer más.
427
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Esos barcos son una bendición, Vignette.
428
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Gracias.
- Yo no hice nada.
429
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Bueno, cuando veas al responsable,
dale un beso de mi parte.
430
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Van a estar buscando
prisioneros fugitivos,
431
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
así que serás uno de nosotros.
432
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
No te mirarán dos veces.
433
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Hola.
434
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Gracias, pero no lo necesito.
435
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Ahora no.
436
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
¿Te vas?
437
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
¿Puedes creerlo?
438
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Tal vez te equivocaste.
439
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Tal vez la visión miente.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Quizás.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Nunca me imaginé que iría a Tirnanog.
442
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
No soporto a los malditos alados.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
Es su tierra.
444
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Nos hacen un favor.
445
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Pero si quieres quejarte,
no les importará dejarte aquí.
446
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
No te preocupes. Te encantará.
447
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
-¿Tirnanog?
- Es la tierra más hermosa que existe.
448
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Y nunca tendrás que atar tus alas.
449
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
-¿Puedo volar? ¿Cuando quiera?
- Todo el día, si quieres.
450
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Prepárense.
451
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Asegúrense de contraatacar.
452
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Vigílenlos.
453
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Bien. Dos reglas.
454
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Cierren la boca y no dejen la fila.
455
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Háganse los tontos
y terminarán frente a un rifle.
456
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Y para los bodrios alados,
457
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
ni siquiera piensen
en tratar de irse volando.
458
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Si lo hacen, les prometo
que será un vuelo muy corto.
459
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Abran estas puertas, muchachos.
460
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Bien. Déjenlos salir.
461
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Un nuevo comienzo.
462
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
¡Afissa! Solo será un minuto.
463
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
No tenemos tiempo.
464
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
¡Vignette!
465
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- No sabía si podría...
- Ven con nosotros.
466
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
-¿Qué?
- A Tirnanog.
467
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Sé que lo hiciste por mí.
468
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
No pude decírtelo antes.
Todo pasó muy rápido.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Puedes empezar de nuevo allí.
470
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Conmigo o sin mí, lo que tú quieras.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Solo ven. Ven a Tirnanog.
472
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Por favor.
473
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
No te preocupes. Todo estará bien.
Ven aquí. Agárrate fuerte.
474
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Eres una abominación.
475
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
¡Maldecida por los dioses!
476
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Lárguense de aquí.
477
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
¡Regresen a su lugar de origen!
478
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
¡Lárguense de aquí!
479
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
¡Váyanse!
480
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Bodrios asquerosos. Alimañas asesinas.
481
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
No se detengan. Vamos, no se detengan.
482
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Descarguen esos vagones.
483
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Oye, nunca ibas a ir
tras el sparas, ¿verdad?
484
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
No.
485
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Confié en ti.
486
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Confiábamos en el otro, Philo.
Éramos compañeros.
487
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Eres demasiado para ese uniforme.
488
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
No digas eso.
489
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
No digas eso, ¿de acuerdo?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Mira, no soy estúpido.
491
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Sé cómo son los muchachos.
492
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Pero tú y yo somos decentes.
493
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Mejoramos el uniforme.
494
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
Para eso estamos.
495
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Me lo pongo todas las mañanas,
igual que tú.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Al igual que mi padre.
497
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
Y estoy orgulloso de ser como ustedes dos.
498
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
No abandoné la insignia.
499
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Me la quitaron.
500
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
Y me alegro de ello.
501
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Agáchense.
502
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Son Cuervos Negros.
503
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Cierren las puertas. ¡Ciérrenlas!
504
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
¿Qué estás haciendo?
505
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
¡Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
¡Cuidado!
507
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Quedénse en línea.
508
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Ya saben las reglas.
509
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Ni siquiera lo piensen. No lo...
510
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
¡Es un sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Aleja tus...
512
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Es una advertencia.
513
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Quédense en el maldito suelo.
514
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
No vuelen a ningún lado.
515
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
¡Todos ustedes!
516
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
¿Adónde diablos van? ¡Regresen!
517
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Si echan a volar, están muertos.
518
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
No es así como sucede. No me mata aquí.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Chicos, necesito ayuda. Vengan aquí ahora.
520
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Vas a estar bien, ¿de acuerdo?
Voy a levantarte.
521
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Vamos. Uno, dos, tres. Vamos.
522
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Detente. Bájala ahora.
523
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Date vuelta.
524
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Date vuelta.
525
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Bájala. Ahora.
526
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Camina hacia mí.
527
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
¡Berwick!
528
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, vamos.
529
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Tenemos que irnos, ahora.
530
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
531
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Supervisión creativa
Rebeca Rambal