1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 No. Por favor, Agreus, por favor. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Tienes muchísima suerte de que le dieran el arma a Agreus y no a mí. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 ¿Qué me vas a hacer? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Vamos a escapar de este lugar hoy. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Creo que Vignette va a morir. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ¿Y Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Huye. Huye por tu maldita vida. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Sé que cuando haces estas promesas, las crees. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Claro. - Pero no puedo depender de ti. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Siempre hay algo o alguien más importante que yo. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Creo que terminé. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Estábamos esperando este momento. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Vamos a derribar ese cable. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Tendrán que hacerlo sin mí. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Aquí. Necesitamos tu ayuda para atraparlo. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Es un maldito cambiaformas. Podría ser cualquiera. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Todo diseñado para crear problemas entre humanos y feéricos. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Haznos un favor, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Vete a la mierda. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 serás puesto bajo custodia policial con una condición. 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 Ayúdanos a atrapar al monstruo bodrio. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 De acuerdo. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Los ayudaré. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 ¡De nuevo! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Excelente. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Deberías ir más despacio, querida. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, tranquilo. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Diviértete. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Vamos. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 ¿Le gustaría bailar, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Si puede seguirle el ritmo, adelante. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Ven conmigo, camarada. Hay algo que quiero mostrarte. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ¿Debería? 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 ¿Qué hago con mi cerveza? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Déjala. Volveremos a buscarla más tarde. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Baila bien. - No tan bien como usted. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Gracias. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Fui a una escuela privada. - Entiendo. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 ¿Se siente bien? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Sí, estaré bien. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Solo necesito un momento. - Demasiada diversión, ¿no? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Necesito ir al baño. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Bueno. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 ¡Vamos! Bailemos. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Dijiste dos pasajeros. Dos, no tres. No hay lugar para él. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Es un barco grande. Claro que hay espacio. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Tres en la sentina ya era malo. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Disculpe, señor. ¿La sentina? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - No puedes... - Mi hermano se las arreglará. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 ¿No es cierto? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Sí, por supuesto. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Si nos atrapan, nos matan. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Un estornudo... - Sé que es un inconveniente. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Duplicaremos su tarifa. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 ¡Se acercan aeronaves! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Tomen sus posiciones. 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 ¡Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Agáchense. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Tenemos que irnos. - Por aquí. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Repórtense a sus escuadrones. Formen filas. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 El Pacto no nos perdonará a ninguno de nosotros. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Luchamos, camaradas. Luchamos o morimos. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Todos, tomen municiones. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Ocupen las posiciones primarias. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 ¡Derríbenlos! 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 CALLEJÓN CARNIVAL 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Es un caos ahí afuera. 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 El monstruo escapó, hay bodrios terroristas por toda la maldita ciudad. 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 Y tú vas y sueltas a otro. 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ¿Qué mejor para atrapar un bodrio que otro? 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Tú lo dijiste. 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Mira, Philo, eras el mejor. El mejor inspector que hemos tenido. 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 No sabemos dónde ni cuándo atacará el sparas. 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 O a quién. 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Pero si alguien pudiera detenerlo... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Uno de los tuyos sabe algo. 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 ¿Qué tal tu alada, Stonemoss? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Encuéntrala. Averigua qué sabe. 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 ¿Qué demonios está pasando ahí afuera? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Otro canciller muerto. 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Pronto vendrán por nosotros. 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 No tengo tiempo para esta mierda. 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 ¡Oye! ¿Qué demonios está pasando? 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 ¡Quemen el Callejón! 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 Intervengan, ¡vamos! 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Deténganlos. ¡Háganlo! 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Tenemos que hacer algo. 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 No quiero ver arder al Callejón, igual que tú. 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Hemos tenido nuestras diferencias. 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Pero los Cuervos me habrían matado frente a mi familia esa noche, 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 y tú los detuviste. 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Así que si tú... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Si confías en nosotros, confiaremos en ti. 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 ¿De acuerdo? ¿Qué opinas, Philo? 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Siempre hago lo que me piden, ¿no es así? 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 -¡Las mejores frutas y vegetales! - Están podridos. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - No puedo darles esto a mis hijos. - No conseguirás nada mejor. 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 ¡Frutas y vegetales! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 ¿Vienes de Presidio? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Veo que trajiste recuerdos. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Nada comparado contigo. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Sí, bueno, soy más fuerte y más guapo. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 ¿Por qué te dejaron salir? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Para atrapar al asesino del canciller 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 antes de que quemen el Callejón. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Fue un sparas. - Sí, eso supe. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 ¿Crees que quería vengarse por lo que hicimos? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - No me sorprendería, ¿y a ti? - Supongo que no. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Cuando estuve allí, no me importaba matar bodrios. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - Y ahora soy uno de ellos. - Tú lo dijiste. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 Este mundo no es para nosotros. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Oye. ¿Estás bien? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Sí. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Supongo que veo las cosas con más claridad. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 -¿Has visto a Vignette? - Sí, está a salvo. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Bueno, en una pieza. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Pero ¿por qué no entras? -¡No! 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 No. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Es mejor si Vignette y yo nos mantenemos alejados. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Tienes razón. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Eso nunca te detuvo antes. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Haznos un favor. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Dile que tenía razón. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Elegí el lado equivocado y lo siento. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 -¿Por qué no se lo dices tú? - Solo díselo, ¿de acuerdo? 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 ¿Simplemente te vas a marchar? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 ¡Philo! 131 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 ¡Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 LOS REINOS DE LA LUNA 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Esto es lindo, ¿no? 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Acogedor. - Estará bien. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Confía en mí, puedo hacerlo. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Bien, bien, bien. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Srta. Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Entras como si fueras la dueña del lugar. Qué descarada eres. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Necesitamos salir del Burgo. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 ¿En serio? 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 El asunto es que no tengo un interés particular 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 en prestar mis servicios a los que me cuestan dinero. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 Y, últimamente, tú y tu pandilla 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 me han costado mucho dinero. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Pagaré por adelantado. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Supongo que tienes prisa, considerando la recompensa por tu cabeza. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Cualquier barco servirá. No importa adónde vaya. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 ¿Puedes sacarnos o no? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Bueno, podría. 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Pero los viajes son costosos estos días. Por la oferta y la demanda. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Quisiera saber en qué me estoy metiendo. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Porque eres una mujer buscada y todo eso. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Si hubiera sabido que te habías vuelto blando, no habría venido. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 ¿Blando? No, solo tengo curiosidad. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Hay todo tipo de rumores dando vueltas. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Dicen que los Cuervos Negros que estaban encerrados 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 volvieron a crear problemas. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Más que de costumbre. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Grandes planes, oí. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 No parece el momento indicado para que uno deje el nido, por así decirlo. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 No sabría decirte. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Dejé a los Cuervos Negros. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 -¿Sí? - No tendrás problemas allí. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Qué bueno. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette. 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Supongo que ya no estás bajo su protección, entonces. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 En una época, los empresarios de buen juicio 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 aceptaban el dinero sin hacer preguntas. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Los tiempos cambian. Hay una gran recompensa por tu cabeza, 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 y sin el apoyo de los Cuervos Negros... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 ¿Entiendes mi dilema? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Si le tocan un cabello, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - lo lamentarás. - Tranquila, amor. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 No te pongas nerviosa. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Déjala ir. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 ¡Ahora! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Vamos. 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Muévete. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Muévete. Fuera de mi camino. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Nosotras ya nos vamos. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Muévete. 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Perdón. Permiso. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Cuidado. Por aquí. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Eso salió bien. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Boz no es la única salida del Burgo. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Si él era la mejor opción, ¿quiero saber las otras? 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 No. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 ¿Podemos volver a Tirnanog? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 ¿Qué es esto? 190 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Oye. 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 ¿Qué está sucediendo? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 El Pacto se ha ido. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 ¿Qué dices? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Están luchando contra el Nuevo Amanecer. 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanog es libre. 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 No puedo creerlo. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Está sucediendo. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 ¡Tirnanog por siempre! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Mira por dónde vas. 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Danos el dinero. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Vamos, vamos. 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Termínalo, imbécil. 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 De acuerdo. 205 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 ¿Quieres otra? 206 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Vete a la mierda. 207 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Toma. 208 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 ¿Para la resaca? 209 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 ¿Recuerdas cuando me pasó? 210 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 En ese pequeño bar de mierda. ¿Dónde estaba? 211 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 ¿A quién carajo le importa? 212 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Eres un maldito bebé, ¿no? 213 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Estoy bien. 214 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Entonces, ¿qué fue eso que saqué a rastras del callejón? 215 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Me estoy desquitando. 216 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 No me dejaste morir en Presidio. 217 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Todo ha sido una puta mentira. 218 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 Y la peor parte es que... 219 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 Logré engañarme a mí mismo. 220 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Encerrar criminales de alguna manera me convertía... 221 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 ¿En uno de los buenos? 222 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Para un policía. 223 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Fingir ser un humano, 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ayudarles a encerrar bodrios... 225 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Como yo. 226 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Eran criminales. 227 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 La escoria es escoria. 228 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Sí. Pero la escoria humana 229 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 puede hacer lo que quiera. 230 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Somos nosotros los que terminamos en la horca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 No puedes hacer nada al respecto. 232 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 No es tu culpa. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Así son las cosas. 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - El sistema está roto. -¡Lo sabía! 235 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 Y miré para otro lado. 236 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Que te cuelguen de los talones 237 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 hace que te des cuenta. 238 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 No. 239 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Estabas tratando de mantener a la gente a salvo, incluyéndote a ti mismo. 240 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 Y eso no es nada, carajo. 241 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Presidio está jugando con tu cabeza, amigo. 242 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - No estás escuchando... - Sí. 243 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Pero te conozco. 244 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 Y no me convence esta tontería de "toda mi vida es nuestra mentira". 245 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Pero fue un buen intento. 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Tal vez tengas mejor suerte con ella. 247 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -¿Está aquí? - Dime que no lo hiciste. 248 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Es todo tuyo. Que te diviertas. 249 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Parece que tuviste un buen día. 250 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 ¿Te sientes mejor? 251 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Probablemente deberías mantenerte lejos de mí. 252 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 ¿Cómo llegamos aquí? 253 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 No lo sé. 254 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Siempre ayudé a las hadas. 255 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 No pude ayudar al hada en mí, supongo. 256 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Tal vez si hubiera conocido mejor esa parte de mí, 257 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 habríamos tenido una oportunidad. 258 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 La retrospectiva es algo hermoso. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Bueno. 260 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanog es libre. 261 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline está en peligro y me necesita. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 No puede quedarse, Philo. 263 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Y yo tampoco. 264 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Tienes razón. 265 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Deberían irse. 266 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Sé que no lo harás, pero trata de cuidarte. 267 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Ahí está. 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 ¿Encontraste a tu chica? 269 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 No es la única que estuvo en Presidio 270 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 cuando atacó el sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 -¿Qué pasó con Millworthy? -¿Millworthy? 272 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Oí que estaba petrificado en un rincón. 273 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Sí, pero lo vio, ¿no? 274 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Si lo vio transformarse, 275 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 tal vez conoce su rostro humano. 276 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Si eso es cierto, el sparas también conoce el suyo. 277 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Entonces, tu Sr. Millworthy es un hombre marcado. 278 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Pobre tipo. 279 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Enviemos a algunos oficiales a protegerlo. 280 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Necesitamos saber qué vio. 281 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Déjame verlo. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Confía en mí. Hablará conmigo. 283 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Vale la pena. 284 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Déjalo salir. 285 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, lleva refuerzos, solo para estar seguro. 286 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 No encontrarás a Millworthy en Balefire. Hoy no. 287 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 El Mártir maldijo a las hadas, 288 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 y he aquí, se decretó que vivieran sus vidas con dolor. 289 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Nunca deberían conocer el alivio de la mano del Mártir, 290 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 ni ser bienvenidas en su reino. 291 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Pero, en su misericordia, el Mártir nos ordena perdonar 292 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 incluso a la más miserable de sus criaturas. 293 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - A las hadas que mataron al canciller. - Mártir misericordioso. 294 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Mejor que ese sacerdote se quede sin aliento pronto. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 No pasará. Nunca se quedan sin aliento. 296 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Porque nacieron en el pecado. 297 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Nos purificaremos del pecado 298 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 y limpiaremos la tierra de corrupción 299 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - con el Mártir... - Si el Pacto se fue de Tirnanog, 300 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 las pérdidas deben ser extensas. 301 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - El Mártir nos ha enseñado... - Muy cierto. 302 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 O sea que el Nuevo Amanecer los desestabilizó. 303 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Una oportunidad, sin duda. 304 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Fuera del alcance de su bendita luz, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - fuera del alcance de la mano del Mártir. -¡Eso, eso! 306 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Hoy, mientras recordamos al canciller Breakspear, 307 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 nos consuela saber que su nombre y su recuerdo sobrevivirán por generaciones. 308 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Estás a salvo. 309 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Lo suficiente. Recuperaste tu trabajo. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Algo así. El parlamento está dividido. 311 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Soy una persona neutral, lo que me hace útil por ahora. 312 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 -¿Los policías? - Creen que indago por el sparas. 313 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 ¿Y no es así? 314 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Necesito que arregles un viaje a Tirnanog. 315 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 ¿Tirnanog? Vignette. 316 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Estas personas 317 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 les tienen tanto miedo a las hadas, que arreglar 318 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 un viaje para una alada, una criminal, 319 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - cuyo... - No solo una alada. Todas las hadas. 320 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 ¿Todas las hadas? 321 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Resolverá los problemas de todos. 322 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 ¿Una deportación masiva? Es una mala idea, Philo. 323 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Es mejor que quemarse vivo. 324 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Entiendo el peligro, pero nunca van a abrir el Callejón. 325 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Nos quieren fuera. 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Quieren muchas cosas, todas contradictorias. 327 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Es difícil que estén de acuerdo en asuntos simples. 328 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Enviar a todas las hadas a Tirnanog no es simple. 329 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Entonces hazlo simple. 330 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Un barco. Quizá dos. Esas naves en el puerto. 331 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Cuando el pueblo vea que su gobierno actúa... 332 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Empezarán a alentarlo, 333 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 y sí, tal vez el parlamento consiga otro barco. 334 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Cuando la gente vea eso, entonces... Podría funcionar. 335 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Podría funcionar. 336 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Podrías subirte a uno. - Sí, me gustaría. 337 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Pero me necesitan aquí. 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Podría subirme al último barco y verte allí. 339 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 No iré. 340 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 No sabría cómo vivir allí. 341 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 No como alado. 342 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, deberías intentar vivir como tú mismo. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 El pueblo de tu madre, el pueblo de Aisling, es de Tirnanog. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Podrías ir a casa con ellos. 345 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 ¿Cómo que nos dejarán volver a casa en barco? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 A las hadas que quieran viajar a Tirnanog. 347 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más. 348 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Así de fácil. 349 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 ¿Los humanos nos ayudarán por pura bondad? 350 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Nos quieren fuera. Queremos irnos. 351 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Dijiste "queremos". 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 ¿Eso significa que vendrás? 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 ¿Yo? No. 354 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Pero es una salida más segura para las dos. 355 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Mejor que tratar de escabullirse. 356 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 Y estaba pensando que deberías llevarte a los enfermos en los primeros barcos. 357 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 La suciedad de este lugar los está matando. 358 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Eso es... - Es sensacional. 359 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Es sensacional. 360 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Hablaré con Afissa y arreglaré todo. 361 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Bien. 362 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Las dejaré continuar. 363 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, gracias. 364 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Bueno, Millworthy hizo los arreglos. 365 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Sí, pero tú se lo pediste, así que gracias. 366 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Sí. Gracias. 367 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Buenas noches. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 ¿Visiones? En serio, ¿qué saben las mimas? 369 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Por el amor de... 370 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Ve tras él. 371 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Ambos dijimos nuestra parte. 372 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 Y me voy contigo. 373 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 El hombre acaba de salvarnos la vida. 374 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 Y, Vinny... Somos aladas. 375 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Hay bastante lugar en tu corazón. 376 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Sé que lo hay. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 El Callejón se merecía una fiesta. 378 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 No puedo creer que me vaya de aquí. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Sí. Va a ser extraño sin ti. 380 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 ¿Me vas a extrañar? 381 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Sí, así es. 382 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Disfruté tu compañía. 383 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Sí, yo también. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Es muy especial, ¿lo sabía, Srta. Larou? 385 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 ¿Se lo han dicho alguna vez? 386 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Podrías venir con nosotros. Empezar una nueva vida. 387 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 ¿Yo? ¿En un barco? 388 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Subirían 200 hadas y bajaría un marrok. 389 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 No, hablo en serio. 390 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Llegaremos antes de la luna llena. Te cuidaríamos. 391 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Gracias. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Pero no. 393 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Hay demasiados fantasmas en Tirnanog. 394 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 Y el Burgo es una mierda, pero es mi hogar. 395 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 De verdad es una mierda. 396 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Sí, lo es. 397 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Bueno... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Lo voy a extrañar, Sr. Prowell. 399 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Anímate, cariño. Con un poco de aire de mar y el hogar a la vista, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 pronto te sentirás mejor. 401 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Tiene razón. 402 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Tenemos todo lo necesario para reconstruir en Tirnanog. Ya lo verás. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Me alegraré cuando hayamos cerrado este lugar. 404 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Era todo lo que podía hacer para seguir sonriendo para ellos. 405 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Hay días que deseaba contagiarme 406 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 la enfermedad y terminar con todo. 407 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 ¿Te quedarás en Tirnanog? 408 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 No lo sé. 409 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 La mayoría de los faunos hablan de volver a Puyan, 410 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 pero yo nací aquí. El Burgo es todo lo que conozco. 411 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 No es que haya sido una vida fácil, pero es mi vida. 412 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 ¿Qué haría en otro lugar? 413 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Me ayudaste mucho cuando llegué aquí. 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Eso no es cierto en absoluto. 415 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Debería haberme disculpado hace mucho tiempo por cómo te hablé. 416 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Fue una tontería. 417 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Estoy avergonzada. 418 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Ya no importa. 419 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Claro que sí. Importa. 420 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Pero fue la forma en la que me criaron. 421 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 No hay tiempo para eso. 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Ni para preguntas. 423 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Trabaja mucho y mantén la cabeza baja, 424 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 si sabes lo que te conviene. 425 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Pero se puede hacer más. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Yo puedo hacer más. 427 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Esos barcos son una bendición, Vignette. 428 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Gracias. - Yo no hice nada. 429 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Bueno, cuando veas al responsable, dale un beso de mi parte. 430 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Van a estar buscando prisioneros fugitivos, 431 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 así que serás uno de nosotros. 432 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 No te mirarán dos veces. 433 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Hola. 434 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Gracias, pero no lo necesito. 435 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Ahora no. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 ¿Te vas? 437 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 ¿Puedes creerlo? 438 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Tal vez te equivocaste. 439 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Tal vez la visión miente. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Quizás. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Nunca me imaginé que iría a Tirnanog. 442 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 No soporto a los malditos alados. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 Es su tierra. 444 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Nos hacen un favor. 445 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Pero si quieres quejarte, no les importará dejarte aquí. 446 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 No te preocupes. Te encantará. 447 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 -¿Tirnanog? - Es la tierra más hermosa que existe. 448 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Y nunca tendrás que atar tus alas. 449 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 -¿Puedo volar? ¿Cuando quiera? - Todo el día, si quieres. 450 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Prepárense. 451 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Asegúrense de contraatacar. 452 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Vigílenlos. 453 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Bien. Dos reglas. 454 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Cierren la boca y no dejen la fila. 455 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Háganse los tontos y terminarán frente a un rifle. 456 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Y para los bodrios alados, 457 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 ni siquiera piensen en tratar de irse volando. 458 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Si lo hacen, les prometo que será un vuelo muy corto. 459 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Abran estas puertas, muchachos. 460 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Bien. Déjenlos salir. 461 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Un nuevo comienzo. 462 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 ¡Afissa! Solo será un minuto. 463 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 No tenemos tiempo. 464 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 ¡Vignette! 465 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - No sabía si podría... - Ven con nosotros. 466 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 -¿Qué? - A Tirnanog. 467 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Sé que lo hiciste por mí. 468 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 No pude decírtelo antes. Todo pasó muy rápido. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Puedes empezar de nuevo allí. 470 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Conmigo o sin mí, lo que tú quieras. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Solo ven. Ven a Tirnanog. 472 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Por favor. 473 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 No te preocupes. Todo estará bien. Ven aquí. Agárrate fuerte. 474 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Eres una abominación. 475 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 ¡Maldecida por los dioses! 476 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Lárguense de aquí. 477 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 ¡Regresen a su lugar de origen! 478 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 ¡Lárguense de aquí! 479 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 ¡Váyanse! 480 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Bodrios asquerosos. Alimañas asesinas. 481 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 No se detengan. Vamos, no se detengan. 482 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Descarguen esos vagones. 483 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Oye, nunca ibas a ir tras el sparas, ¿verdad? 484 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 No. 485 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Confié en ti. 486 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Confiábamos en el otro, Philo. Éramos compañeros. 487 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Eres demasiado para ese uniforme. 488 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 No digas eso. 489 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 No digas eso, ¿de acuerdo? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Mira, no soy estúpido. 491 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Sé cómo son los muchachos. 492 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Pero tú y yo somos decentes. 493 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Mejoramos el uniforme. 494 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 Para eso estamos. 495 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Me lo pongo todas las mañanas, igual que tú. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Al igual que mi padre. 497 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 Y estoy orgulloso de ser como ustedes dos. 498 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 No abandoné la insignia. 499 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Me la quitaron. 500 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 Y me alegro de ello. 501 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Agáchense. 502 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Son Cuervos Negros. 503 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Cierren las puertas. ¡Ciérrenlas! 504 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 ¿Qué estás haciendo? 505 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 ¡Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 ¡Cuidado! 507 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Quedénse en línea. 508 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Ya saben las reglas. 509 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Ni siquiera lo piensen. No lo... 510 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 ¡Es un sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Aleja tus... 512 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Es una advertencia. 513 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Quédense en el maldito suelo. 514 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 No vuelen a ningún lado. 515 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 ¡Todos ustedes! 516 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 ¿Adónde diablos van? ¡Regresen! 517 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Si echan a volar, están muertos. 518 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 No es así como sucede. No me mata aquí. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Chicos, necesito ayuda. Vengan aquí ahora. 520 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Vas a estar bien, ¿de acuerdo? Voy a levantarte. 521 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Vamos. Uno, dos, tres. Vamos. 522 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Detente. Bájala ahora. 523 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Date vuelta. 524 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Date vuelta. 525 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Bájala. Ahora. 526 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Camina hacia mí. 527 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 ¡Berwick! 528 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, vamos. 529 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Tenemos que irnos, ahora. 530 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 531 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Supervisión creativa Rebeca Rambal