1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ‫من الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 ‫لا، أرجوك يا "أغريس".‬ 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 ‫كنت محظوظًا لأن المسدس وقع بين يديّ "أغريس"‬ 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 ‫ماذا ستفعل بي؟‬ 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 ‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬ 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 ‫أظن أن "فينيات" ستموت.‬ 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 ‫"ميلورثي".‬ 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ‫أين "فينيات"؟‬ 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 ‫اهربي وانجي بحياتك.‬ 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 ‫أعلم أنك تؤمنين دائماً بوعودك.‬ 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ‫- طبعاً. - ولكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬ 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 ‫هناك دائماً شيء أو شخص ما أهم مني.‬ 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 ‫أظن أنني اكتفيت.‬ 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 ‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها.‬ 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 ‫سنمزق ذاك السلك.‬ 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 ‫سيكون عليكما فعل هذا من دوني.‬ 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 ‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬ 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 ‫ببالإمكان تغيير شكله. من الممكن أن يكون أي أحد.‬ 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 ‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬ 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 ‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬ 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 ‫اغرب عن هنا.‬ 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 ‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬ 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 ‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬ 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 ‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬ 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 ‫حسناً.‬ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 ‫سأساعدكم.‬ 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 ‫مجدداً!‬ 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 ‫رائع.‬ 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 ‫أظن أن عليك الإبطاء قليلاً يا عزيزتي.‬ 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 ‫"أغريوس"، اهدأ.‬ 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 ‫احظ ببعض المرح.‬ 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 ‫هيا.‬ 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 ‫هل تريد الرقص أيها الرفيق؟‬ 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 ‫إن كان بإمكانك مواكبتها، افعل ذلك.‬ 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 ‫تعال معي أيها الرفيق، هناك شيء أود أن أريك إياه.‬ 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬ 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 ‫ما الذي عليّ فعله بالجعة؟‬ 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 ‫اتركها جانباً، سنعود من أجلها لاحقاً.‬ 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 ‫- أنت راقص ماهر. - لست بمهارتك.‬ 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 ‫شكراً لك.‬ 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 ‫- درست في مدرسة المجتمع العصري. - فهمت.‬ 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 ‫هل أنت بخير؟‬ 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 ‫أجل، سأكون بخير.‬ 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت فحسب. - تستمتعين كثيراً، صحيح؟‬ 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ‫عليّ العثور على مرحاض السيدات.‬ 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 ‫حسناً.‬ 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 ‫هيا! لنرقص.‬ 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 ‫قلت راكبين، وليس 3. لا يُوجد مكان له.‬ 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 ‫هراء، إنها سفينة ضخمة، بالتأكيد هناك مكان له.‬ 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 ‫سيكون الأمر سيئاً كفاية بوجود ثلاثتنا محشورين في القاع.‬ 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 ‫المعذرة يا سيدي، القاع؟‬ 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 ‫- لا يمكنك... - سيتأقلم أخي جيداً في القاع.‬ 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 ‫أليس كذلك؟‬ 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 ‫إن أمسكوا بنا، سنموت.‬ 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 ‫- عطسة بصوت عال... - أتفهّم أن هذا غير مريح.‬ 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 ‫سنضاعف أجرتك بالتأكيد.‬ 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 ‫السفن الهوائية قادمة!‬ 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 ‫خذوا مواقعكم.‬ 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 ‫"أغريوس"!‬ 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 ‫انخفضوا.‬ 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 ‫- علينا التحرك. - من هذا الطريق.‬ 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 ‫انضموا إلى فرقتكم وشكلوا الصفوف.‬ 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 ‫لن يترك تحالف الـ"باكت" أيّ أحد منا.‬ 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 ‫سنقاتل أيها الرفاق، نقاتل أو نموت.‬ 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 ‫جميعاً، خذوا الأسلحة.‬ 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 ‫خذوا أماكنكم الأولية.‬ 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 ‫رصيف الكرنفال‬ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 ‫الأمر جنوني في الخارج.‬ 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 ‫هرب الوحش، والمخلوقات الغريبة منتشرة في كل مكان من هذه المدينة.‬ 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 ‫وها أنت ذا تطلق سراح واحد منهم.‬ 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ‫من أفضل من مخلوق غريب ليمسك بمخلوق غريب مثله، أليس كذلك؟‬ 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 ‫أنت قلت ذلك.‬ 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 ‫"فايلو"، كنت أفضلنا. أفضل محقق حظينا به.‬ 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 ‫لا نعرف أين أو متى سيهاجم الـ"سباراس" مجدداً.‬ 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 ‫أو من.‬ 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 ‫لكن إن كان بإمكان أي أحد العثور عليه وإيقافه...‬ 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 ‫أحد أفراد جماعتك يعرف شيئاً.‬ 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 ‫ماذا عن تلك المجنحة الصغيرة الخاصة بك، "ستونموس"؟‬ 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 ‫اعثر عليها واكتشف ما تعرفه.‬ 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 ‫هل بدأ الجحيم الدموي في الخارج؟‬ 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 ‫مات حاكم آخر.‬ 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 ‫سيعودون لقتلنا جميعاً قريباً.‬ 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 ‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 ‫أنت! ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 ‫أحرقوا "الرصيف"!‬ 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 ‫ادخلوا إلى هناك!‬ 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 ‫أوقفوهم، هيا!‬ 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 ‫يجب علينا فعل شيء ما.‬ 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 ‫لا أريد رؤية "الرصيف" يحترق أكثر منك.‬ 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 ‫لدينا اختلافاتنا، أنا وأنت.‬ 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 ‫لكن جماعة "الغراب" كانوا سيقتلونني أمام عائلتي في تلك الليلة‬ 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 ‫وأنت ردعتهم.‬ 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 ‫لذلك إن...‬ 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 ‫إن كنت ستثق بنا فحسب، سنثق بك.‬ 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 ‫اتفقنا؟ ما قرارك يا "فايلو"؟‬ 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 ‫دائماً ما أحميكم، أليس كذلك؟‬ 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 ‫- فواكه وخضروات! الأفضل في "الرصيف". - إنها متعفنة.‬ 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 ‫- لا يمكنني إطعام أطفالي هذه القذارة. - لن تعثري على شيء أفضل في مكان آخر.‬ 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 ‫فواكه وخضراوات!‬ 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 ‫عدت من سجن "بليكنس"؟‬ 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 ‫يبدو أنك حصلت على بعض الإصابات.‬ 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 ‫لا وجه للمقارنة بك.‬ 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 ‫أجل، أنا أقوى وأوسم.‬ 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 ‫لم أطلقوا سراحك إذاً؟‬ 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 ‫على أحد الإمساك بقاتل الحاكم‬ 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 ‫قبل أن يحرق الغوغاء "الرصيف".‬ 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 ‫- كان "سباراس"، بالمناسبة. - أجل، سمعت بذلك.‬ 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 ‫هل تظن أنه أراد الانتقام بعد ما فعلناه؟‬ 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 ‫- لن أستغرب ذلك، وأنت؟ - من المفترض ألّا أستغرب.‬ 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 ‫عندما كنت هناك، لم أهتم بقتل المخلوقات الغريبة.‬ 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 ‫- والآن أنا واحد منهم. - هذا هو الحال تماماً.‬ 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 ‫العالم ليس مناسباً لأشخاص مثلنا.‬ 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 ‫أجل.‬ 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 ‫أظن أنني أرى الأمور بوضوح أكثر فحسب.‬ 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 ‫- لم تر "فينييت"، أليس كذلك؟ - أجل، إنها في أمان.‬ 120 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 ‫حسناً، إنها سليمة.‬ 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 ‫- لكن لماذا لا تدخل... - لا!‬ 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 ‫لا.‬ 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 ‫من الأفضل أن نبقى أنا و"فينييت" بعيدين عن بعضنا بعضاً.‬ 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 ‫أنت محق.‬ 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 ‫لم يوقفك هذا من قبل قط.‬ 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 ‫فلتسدني معروفاً فحسب.‬ 127 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 ‫أخبرها بأنها كانت محقة.‬ 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 ‫اخترت الجانب الخاطئ وأنا آسف.‬ 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 ‫- لم لا تخبرها بهذا بنفسك؟ - أخبرها فحسب، اتفقنا؟‬ 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 ‫ستغادر فحسب إذاً؟‬ 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 ‫"فايلو"!‬ 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 ‫"فايلو"!‬ 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 ‫"مملكة القمر"‬ 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 ‫- دافئ. - سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 ‫ثقي بي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 ‫حسناً.‬ 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 ‫الآنسة "ستونموس".‬ 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 ‫تتمشين وكأنك تملكين المكان، تتمتعين بالجرأة.‬ 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 ‫أبحث عن طريق مدفوع للخروج من "بيرغ".‬ 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 ‫حقاً؟‬ 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 ‫الأمر هو أنني لا أظن أنني أشعر‬ 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 ‫بأنني أريد تقديم خدماتي إلى من يجعلوني أخسر أموالي.‬ 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 ‫ومؤخراً، أنت وعصابتك‬ 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 ‫جعلتموني أخسر الكثير من المال.‬ 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 ‫سأدفع مقدماً.‬ 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 ‫أظن أنك في عجلة من أمرك، بالنظر إلى المكافأة الموضوعة على رأسك.‬ 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 ‫أي سفينة ستفي بالغرض، لا تهمني أين هي وجهتها.‬ 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 ‫هل يمكنك إخراجنا أم لا؟‬ 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 ‫يمكنني ذلك.‬ 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 ‫لكن تكلفة الخروج غالية هذه الأيام. إنه العرض والطلب.‬ 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 ‫أريد أن أعرف ما أورط نفسي فيه.‬ 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 ‫ما أمر كونك امرأة مطلوبة وكل هذا؟‬ 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 ‫إن علمت بأنك أصبحت رقيقاً، ما كنت لآتي إلى هنا أصلاً.‬ 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 ‫رقيق؟ لا، أشعر بالفضول فحسب.‬ 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 ‫هناك الكثير من الإشاعات تنتقل في الأنحاء.‬ 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 ‫يقولون إن كل أفراد "الغراب الأسود" الذين كانوا مسجونين‬ 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 ‫عادوا إلى ديارهم ويسببون المشاكل.‬ 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 ‫أكثر من مشاكلهم المعتادة.‬ 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 ‫وسمعت بأن هناك خططاً كبيرة.‬ 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 ‫يبدو أنه الوقت المناسب لأحد أفراد جماعتك لكي يغادر المكان، إن صح التعبير.‬ 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 ‫لا أعلم.‬ 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 ‫لقد تركت جماعة "الغراب الأسود".‬ 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 ‫- حقاً؟ - لن تواجه أيّ مشاكل هناك.‬ 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 ‫"فينييت"؟‬ 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 ‫أظن أنك لم تعودي تحت حمايتهم إذاً.‬ 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 ‫في الماضي كان رجل الأعمال اللبق‬ 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 ‫يأخذ المال ولا يسأل أيّ أسئلة.‬ 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 ‫تغيّر الزمن يا آنستي. هناك مكافأة كبيرة على رأسك‬ 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 ‫ومن دون حماية "الغراب الأسود"، حسناً...‬ 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 ‫هل ترين معضلتي؟‬ 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 ‫إن لمسا شعرة من رأسها،‬ 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 ‫- ستتبول من الجانبين. - اهدئي يا عزيزتي.‬ 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 ‫لا حاجة إلى التمادي.‬ 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 ‫دعها تذهب.‬ 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 ‫الآن!‬ 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 ‫اذهبي.‬ 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 ‫تحركوا.‬ 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 ‫تحركوا، ابتعدوا عن الطريق.‬ 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 ‫سنذهب في طريقنا إذاً.‬ 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 ‫تحركي.‬ 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 ‫آسفة، اعذروني.‬ 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 ‫احترسي، تعالي من هذا الطريق.‬ 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 ‫سار الأمر على ما يُرام.‬ 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 ‫"بوز" ليس طريقتنا الوحيدة للخروج من "بيرغ".‬ 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 ‫إن كان هو أفضل خياراتنا، فهل سأود سماع البقية؟‬ 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 ‫لا.‬ 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 ‫هل يمكننا حقاً العودة إلى "تيرنانوك"؟‬ 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 ‫ما هذا؟‬ 191 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 ‫مهلاً.‬ 192 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 ‫"تورمالين".‬ 193 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 194 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 ‫غادر جيش تحالف "باكت".‬ 195 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 ‫ماذا تعنين؟‬ 196 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 ‫سحبوا قواتهم من أجل محاربة "الفجر الجديد".‬ 197 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 ‫"تيرنانوك" حرة.‬ 198 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 ‫لا أصدّق هذا.‬ 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 ‫هذا حقيقي.‬ 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 ‫"تيرنانوك" إلى الأبد!‬ 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 ‫تباً، احترس.‬ 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 ‫أعطنا المال.‬ 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 ‫هيا.‬ 204 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 ‫أنه الأمر أيها الحقير.‬ 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 ‫حسناً.‬ 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 ‫هل تريد جولة أخرى؟‬ 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 ‫اغرب عن وجهي.‬ 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 ‫خذ.‬ 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 ‫أتريد شراباً لتفيق؟‬ 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 ‫أتتذكر عندما فعلت هذا بي؟‬ 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 ‫عندما عثرنا على تلك الحانة الصغيرة، أين كانت؟‬ 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 ‫من يهتم بحق السماء؟‬ 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 ‫أنت طفل، أليس كذلك؟‬ 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 ‫أنا بخير.‬ 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 ‫إذاً، من الذي سحبته من الممر؟‬ 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 ‫أنا أنتقم فحسب.‬ 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 ‫لم تتركني أموت في "بليكنس" رغم كل شيء.‬ 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 ‫كان كل شيء مجرد كذبة.‬ 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 ‫وأسوأ جزء هو...‬ 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 ‫أنني تمكنت من خداع نفسي.‬ 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 ‫بأن سجن المجرمين جعلني بطريقة ما...‬ 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 ‫أحد الأشخاص الصالحين.‬ 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 ‫كشرطي.‬ 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 ‫العبور كبشري،‬ 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ‫ومساعدتهم في سجن المخلوقات الغريبة...‬ 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 ‫مثلي.‬ 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 ‫كانوا مجرمين.‬ 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 ‫الحثالة يبقون حثالة.‬ 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 ‫أجل، لكن حثالة البشر‬ 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 ‫يمكنهم الإفلات من دون عقاب.‬ 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 ‫الأشخاص أمثالنا هم من يُشنقون.‬ 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 ‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال هذا.‬ 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 ‫ليس خطأك.‬ 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 ‫هكذا يسير هذا العالم.‬ 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 ‫- النظام فاسد. - لكنني علمت ذلك!‬ 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 ‫وانسجمت مع الأمر.‬ 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 ‫عندما تكون قلقاً جداً،‬ 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 ‫سيجعلك هذا ترى الأمر.‬ 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 ‫لا.‬ 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 ‫كنت تحاول إبقاء الناس في أمان، بمن فيهم أنت.‬ 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 ‫وهذا ليس لا شيء.‬ 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 ‫إنه فقط سجن "بليكنس" يعبث في رأسك يا صديقي.‬ 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 ‫- أنت لا تستمع إلى... - بل أفعل.‬ 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 ‫لكنني أعرف صديقي.‬ 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 ‫ولن أقبل فكرة "حياتي كلها مجرد كذبة".‬ 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 ‫محاولة جيدة مع ذلك.‬ 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 ‫ربما سيكون حظك أفضل معها.‬ 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 ‫- هل هو هنا؟ - لم تفعل ذلك؟‬ 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 ‫إنه ملكك، استمتعي.‬ 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 ‫يبدو أنك مررت بيوم حافل.‬ 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 ‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬ 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 ‫ربما عليك البقاء بعيدة عني.‬ 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 ‫لا أعلم.‬ 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 ‫كنت دائماً أحاول مساعدة الجنيات.‬ 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 ‫لكن أظن أنني لم أتمكن من مساعدة الجني في داخلي.‬ 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 ‫ربما لو كنت أعرف هذا الجزء مني بشكل أفضل،‬ 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 ‫لربما كانت لدينا فرصة للمواجهة.‬ 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 ‫الإدراك المتأخر هو أمر جميل.‬ 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 ‫حسناً.‬ 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‫"تيرنانوك" حرة.‬ 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 ‫و"تورمالين" في خطر وتحتاج إليّ.‬ 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 ‫لا يمكنها البقاء هنا يا "فايلو".‬ 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 ‫ولا يمكنني ذلك أيضاً.‬ 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 ‫أنت محقة.‬ 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 ‫عليك الذهاب.‬ 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 ‫أعلم أنك لن تفعل، لكن حاول أن تعتني بنفسك.‬ 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 ‫ها هو ذا.‬ 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 ‫هل عثرت على امرأتك القديمة؟‬ 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 ‫ليست الوحيدة التي كانت في "بليكنس"‬ 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 ‫عندما هاجم الـ"سباراس".‬ 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 ‫- ماذا حدث لـ"ميلورثي"؟ - "ميلورثي"؟‬ 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 ‫يورط نفسه في المشاكل كما سمعت.‬ 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 ‫أجل، لكنه رآه، أليس كذلك؟‬ 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 ‫إن رآه وهو يتحول،‬ 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 ‫ربما يعرف وجهه البشري.‬ 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 ‫إن كان هذا صحيحاً، فلا بد أن الـ"سباراس" يعرف وجهه كذلك.‬ 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 ‫عندها يكون السيد "ميلورثي" رجلاً مستهدفاً على ما أظن.‬ 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 ‫وغد مسكين.‬ 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 ‫من الأفضل لنا أن نرسل بعض الرجال ليحموه.‬ 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 ‫علينا أن نعرف ما رآه.‬ 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 ‫دعوني أقابله.‬ 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 ‫إنه يثق بي، سيتحدث إليّ.‬ 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 ‫يستحق الأمر المحاولة.‬ 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 ‫دعه يخرج.‬ 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 ‫"بيري"، اصطحب بعض الرجال معك تحسباً.‬ 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 ‫لن تعثر على "ميلورثي" في "بيل فاير" مع ذلك، ليس اليوم.‬ 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 ‫أطاح الشهيد بالجنيات،‬ 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 ‫وتم إصدار قرار بأن يعيشوا حياتهم في ألم.‬ 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 ‫لم يجب عليهم معرفة تساهل الشهيد،‬ 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 ‫أو أن يتم الترحيب بهم في مملكته.‬ 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 ‫لكن في رحمته، أمرنا الشهيد بأن نسامح‬ 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 ‫حتى أكثر المخلوقات حقارة.‬ 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 ‫- أن نسامح الجنيات اللاتي قتلن الحاكم... - الشهيد الرحيم.‬ 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 ‫ذاك الكاهن اللعين من الأفضل له أن يتوقف عن هذا الكلام المبالغ فيه.‬ 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 ‫لن يفعل، لم يفعلوا ذلك قط.‬ 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 ‫بسبب أنهم وُلدوا في خطيئة.‬ 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 ‫علينا أن نطهّر أنفسنا من الخطايا‬ 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 ‫وأراضينا من الفساد‬ 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 ‫- مع الشهيد... - إن خرج تحالف الـ"باكت" من "تيرنانوك"،‬ 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 ‫فلا بد أن خسائرهم طائلة.‬ 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 ‫- علّمنا الشهيد... - هذا صحيح.‬ 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 ‫مما يعني أن "الفجر الجديد" يشعرونهم بالتهديد.‬ 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 ‫إنها فرصة بالتأكيد.‬ 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 ‫بعيداً عن متناول نوره المبارك،‬ 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 ‫- بعيداً عن متناول يد الشهيد. - اسمعوا!‬ 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 ‫اليوم، ونحن نتذكر الحاكم "بريكسبير"،‬ 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 ‫ندعو أن يصل اسمه وذكراه إلى الأجيال القادمة.‬ 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 ‫"قايلو"، أنت في أمان.‬ 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 ‫أجل، استعدت وظيفتك القديمة.‬ 311 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 ‫شيء كهذا. انقسام البرلمان،‬ 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 ‫وأنا طرف محايد نادر، وهو ما يجعلني مفيداً الآن.‬ 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 ‫- ما الذي يفعله رجال الشرطة؟ - يظنون أنني أسألك عن الـ"سباراس".‬ 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 ‫ألن تفعل؟‬ 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 ‫أريد منك تأمين طريق مغادرة إلى "تيرنانوك".‬ 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 ‫"تيرنانوك"؟ "فينييت".‬ 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 ‫هؤلاء الناس،‬ 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 ‫إنهم خائفون جداً من شعب الجنيات لدرجة أنهم يحاولون تأمين‬ 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,618 ‫طريق مغادرة لمجنحة واحدة، ناهيك عن مجرمة‬ 320 00:27:40,743 --> 00:27:43,871 ‫- والتي... - ليست مجرد مجنحة واحدة، بل كل الجنيات.‬ 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 ‫كل الجنيات؟‬ 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 ‫سيحل هذا مشاكل الجميع.‬ 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 ‫ترحيل جماعي؟ هذه فكرة بشعة يا "فايلو".‬ 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 ‫إنها أفضل من الاحتراق حياً.‬ 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 ‫أتفهّم الخطر، لكنهم لن يفتحوا "الرصيف" أبداً.‬ 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 ‫يريدون التخلص منا.‬ 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 ‫يريدون الكثير من الأشياء المتناقضة.‬ 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 ‫من الصعب جعلهم يوافقون على المسائل البسيطة.‬ 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 ‫نقل كل الجنيات إلى "تيرنانوك" ليس بسيطاً.‬ 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 ‫إذاً اجعله بسيطاً.‬ 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 ‫سفينة واحدة أو ربما 2. تلك السفن الشراعية الموجود في الميناء.‬ 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 ‫عندما يرى الناس حكومتهم تتخذ إجراءات...‬ 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 ‫سيبدؤون التشجيع،‬ 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 ‫وربما يحضر البرلمان سفينة أخرى.‬ 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 ‫عندما يرى الناس هذا... من الممكن أن يفلح الأمر.‬ 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 ‫ربما يفلح الأمر.‬ 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 ‫- يمكنك ركوب إحداها. - أجل، أود ذلك.‬ 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 ‫لكنني مطلوب هنا.‬ 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 ‫يمكنني ركوب آخر سفينة، والانضمام إليك هناك.‬ 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 ‫لن أذهب.‬ 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 ‫لن أعرف كيف أعيش هناك.‬ 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 ‫ليس كمجنحة.‬ 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 ‫"فايلو"، عليك أن تعيش على طبيعتك.‬ 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 ‫شعب والدتك، شعب "آشلينغ" من "تيرنانوك".‬ 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 ‫يمكنك العودة إليهم في وطنك.‬ 346 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 ‫ماذا تعني بـ"أنهم سيتركوننا نبحر إلى الوطن"؟‬ 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 ‫أي أحد من الجنيات يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬ 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 ‫هناك سفينتان الآن، وسيكون هناك المزيد بعدها.‬ 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 ‫هكذا فحسب؟‬ 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 ‫سيساعدنا البشر لكي نغادر انطلاقاً من طيبة قلوبهم؟‬ 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 ‫يريدون منا المغادرة، ونحن نريد ذلك.‬ 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 ‫قلت، "نحن"، ‬ 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 ‫هل هذا يعني أنك قادم؟‬ 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 ‫أنا؟ لا.‬ 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 ‫لكنها طريقة آمنة لخروجكما.‬ 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 ‫أفضل من محاولة التسلل خارج المكان.‬ 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 ‫وكنت أفكر في أنه عليك اصطحاب المرضى معك على أول سفينة.‬ 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 ‫قذارة هذا المكان هي التي تقتلهم.‬ 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 ‫- هذا... - هذا عبقري.‬ 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 ‫هذا عبقري.‬ 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 ‫سأتحدث إلى "أفيسا" وأحضّر التجهيزات.‬ 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 ‫جيد.‬ 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 ‫سأترككما تكملان.‬ 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 ‫"فايلو"، شكراً لك.‬ 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 ‫تعامل "ميلورثي" مع الأمر.‬ 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 ‫أجل، لكنك طلبت منه ذلك، لهذا، شكراً لك.‬ 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 ‫أجل، شكراً لك.‬ 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 ‫طابت ليلتك.‬ 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 ‫الرؤى؟ حقاً. ما الذي تعرفه الكاهنات على كل حال؟‬ 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 ‫بحق...‬ 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 ‫اذهبي خلفه.‬ 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 ‫كلانا قال رأيه.‬ 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 ‫وأنا سأغادر معك.‬ 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 ‫أنقذنا الرجل جميعاً للتو.‬ 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 ‫وأنت يا "فيني"، نحن مجنحات.‬ 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 ‫هناك مكان كاف في قلبك.‬ 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 ‫أعلم أن هناك مكاناً.‬ 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 ‫استحق "الرصيف" حفلاً صاخباً.‬ 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 ‫لا أصدّق أنني سأغادر هذا المكان.‬ 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 ‫أجل، سيكون غريباً من دونك.‬ 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 ‫هل ستفتقدني؟‬ 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 ‫أجل.‬ 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 ‫كانت صحبتك رائعة.‬ 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 ‫أنت مميزة جداً، تعلمين هذا يا آنسة "لارو".‬ 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 ‫هل أخبرك أحد بهذا من قبل؟‬ 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 ‫يمكنك القدوم معنا لعلمك. يمكنك بدء حياة جديدة.‬ 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 ‫أنا؟ على متن سفينة؟‬ 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 ‫سيركب 200 من الجنيات على متنها و"ماروك" واحد سينزل.‬ 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 ‫لا، أنا جادة.‬ 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 ‫سنصل إلى هناك قبل اكتمال القمر، لا شيء سيجعله يتحول.‬ 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 ‫شكراً لك.‬ 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 ‫لكن لا.‬ 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 ‫هناك الكثير من الأشباح في "تيرنانوك".‬ 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 ‫"بيرغ" مكان قذر، لكنها موطني.‬ 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 ‫إنها مكان قذر حقاً.‬ 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 ‫حسناً...‬ 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 ‫سأفتقدك يا سيد "برويل".‬ 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 ‫ابتهجي يا عزيزتي. القليل من هواء البحر ومنظر الوطن،‬ 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 ‫وستتعافين في وقت قصير.‬ 402 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 ‫إنها محقة.‬ 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 ‫لدينا كل شيء من أجل علاجك في "تيرنانوك"، سترين.‬ 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 ‫سأكون شاكرة عندما نغادر هذا المكان أخيراً.‬ 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 ‫كل ما كان بإمكاني فعله هو إبقاء الابتسامة على وجهي من أجلهم.‬ 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 ‫مررت بأيام تمنيت فيها أن أمرض‬ 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 ‫وتنتهي تلك المعاناة.‬ 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 ‫هل ستبقين في "تيرنانوك" إذاً؟‬ 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 ‫لا أعلم.‬ 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 ‫أغلب نساء ذوي القرون يتحدثن عن العودة إلى "بويان"،‬ 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 ‫لكنني وُلدت هنا، لا أعرف سوى "بيرغ".‬ 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 ‫ليس أن الحياة كانت سهلة، لكنها حياتي.‬ 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 ‫ما الذي سأفعله في أي مكان آخر؟‬ 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 ‫كنت طيبة معي عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‬ 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 ‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.‬ 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 ‫كان عليّ الاعتذار منذ وقت طويل على الطريقة التي تحدثت بها إليك وقتها.‬ 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 ‫كانت حماقة مني.‬ 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 ‫أخجل من نفسي.‬ 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 ‫هذا غير مهم الآن.‬ 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 ‫بل هو مهم.‬ 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 ‫لكنها كانت الطريقة لتي نشأت بها كما تعلمين.‬ 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 ‫لا يُوجد وقت للطيبة.‬ 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 ‫لا يُوجد وقت للأسئلة.‬ 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 ‫عليك العمل بجد من أجل الأغنياء والابتعاد عن المشاكل‬ 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 ‫إن كنت تعرفين مصلحتك.‬ 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 ‫لكن يمكن للناس العيش بطريقة أفضل.‬ 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 ‫وأنا كذلك.‬ 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 ‫تلك السفن، إنها نعمة يا "فينييت".‬ 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 ‫- شكراً لك. - لم تكن أنا.‬ 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 ‫عندما ترين من فعلها، أعطيه قبلة مني.‬ 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 ‫الآن، إنهم يبحثون عن السجناء الهاربين،‬ 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 ‫لذلك ستأتين كواحدة منا.‬ 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 ‫لن ينظروا إليك مرتين.‬ 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 ‫مرحباً.‬ 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 ‫شكراً على هذا، لكنني لا أحتاج إليه.‬ 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 ‫ليس الآن.‬ 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 ‫ستغادرين؟‬ 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 ‫هل تصدّقين الأمر؟‬ 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 ‫ربما الرؤيا تكذب.‬ 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 ‫ربما.‬ 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 ‫لم أتخيل الذهاب إلى "تيرنانوك" من قبل.‬ 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 ‫لا يمكنني تحمّل المجنحة اللعينة.‬ 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 ‫إنها أرضهم.‬ 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 ‫إنهم يسدوننا معروفاً.‬ 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 ‫لكن إن كنت ستشتكي حيال هذا، سيكونون سعداء بتركك خلفهم.‬ 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 ‫لا تقلقي، ستحبينها.‬ 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 ‫- "تيرنانوك"؟ - إنها أجمل بلد موجودة.‬ 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 ‫ولن يكون عليك تكبيل جناحيك أبداً.‬ 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 ‫- أيمكنني الطيران؟ في أي وقت أريده؟ - طوال اليوم، إن كنت تريدين.‬ 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 ‫استعدوا.‬ 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 ‫تأكدوا من رد الصاع صاعين لهم.‬ 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 ‫راقبوهم جيداً.‬ 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 ‫حسناً، هناك قاعدتان.‬ 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 ‫اصمتوا وابقوا في الصف.‬ 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 ‫استهزئوا بالأمر وستُقتلون.‬ 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 ‫وبالنسبة إلى المخلوقات المجنحة،‬ 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 ‫لا تفكروا حتى في محاولة الطيران.‬ 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 ‫افعلوها وستكون رحلة دموية قصيرة، أعدكم بذلك.‬ 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 ‫افتحوا تلك البوابات يا فتيان.‬ 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 ‫حسناً، دعوهم يخرجون.‬ 462 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 ‫بداية جديدة.‬ 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 ‫"أفيسا"! دقيقة فقط.‬ 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 ‫ليس لدينا وقت.‬ 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 ‫"فينييت"!‬ 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 ‫- لم أعلم ما إن كانت ستُتاح لي الفرصة... - تعال معنا.‬ 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 ‫- ماذا؟ - إلى "تيرنانوك".‬ 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 ‫- "فينييت". - أعلم أنك فعلت هذا من أجلي.‬ 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 ‫لم أتمكن من قول هذا من قبل. حدث كل شيء بسرعة.‬ 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 ‫لكن يمكنك البدء مجدداً هناك.‬ 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 ‫معي أو من دوني، أياً كان ما تريده.‬ 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 ‫تعال فحسب إلى "تيرنانوك".‬ 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 ‫أرجوك.‬ 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيكون الأمر على ما يُرام، تمسكي جيداً.‬ 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 ‫أنتم مقرفون.‬ 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 ‫ملعونون!‬ 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 ‫اخرجوا من هنا.‬ 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 ‫إلى من حيث أتيتم!‬ 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 ‫اخرجوا من هنا!‬ 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 ‫ارحلوا!‬ 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 ‫مخلوقات قذرة، طفيليات قاتلة.‬ 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 ‫واصلوا التحرك.‬ 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 ‫أفرغوا تلك العربات.‬ 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 ‫لم تكن ستبحث عن الـ"سباراس"، صحيح؟‬ 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 ‫لا، لم أكن سأفعل.‬ 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 ‫وثقت بك.‬ 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 ‫وثقنا ببعضنا بعضاً يا "فايلو". كنا شريكين.‬ 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 ‫أنت تستحق أفضل من هذا الزي.‬ 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 ‫لا تقل هذا.‬ 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 ‫لا تقل هذا، اتفقنا؟‬ 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 ‫انظر، أنا لست غبياً.‬ 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 ‫أعرف كيف هم الرجال.‬ 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 ‫لكن أنا وأنت، نحن شريفان.‬ 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 ‫نحن نجعل الزي أفضل.‬ 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 ‫هذا هو الأمر.‬ 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 ‫أرتديه كل صباح كما فعلت.‬ 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 ‫وكما فعل والدي.‬ 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 ‫وأنا فخور بأنني أشبهكما.‬ 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 ‫أنا لم أتخل عن الشارة.‬ 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 ‫بل جُردت منها.‬ 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 ‫وأنا سعيد لذلك.‬ 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 ‫انخفضوا.‬ 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 ‫"بلاك ريفن".‬ 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 ‫أغلقوا البوابات! هيا!‬ 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 ‫ماذا تفعلون؟‬ 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 ‫"فيلو"!‬ 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 ‫بحذر!‬ 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 ‫ابقوا في صفوفكم.‬ 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 ‫تعرفون القواعد.‬ 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 ‫لا تفكروا في هذا حتى.‬ 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 ‫إنه "سباراس"!‬ 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 ‫عليك...‬ 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 ‫هذا تحذير.‬ 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 ‫ابقوا على الأرض.‬ 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 ‫لا يمكن الطيران.‬ 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 ‫معظمكم.‬ 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 ‫إلى أين تذهبون؟ عودوا!‬ 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 ‫من يطر يمت.‬ 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 ‫ليس هكذا سيحدث الأمر، لم أكن لأُقتل هنا.‬ 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 ‫أيها الرجال، أحتاج إلى المساعدة. تعالوا إلى هنا في الحال.‬ 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 ‫ستكون بخير. سأحملك.‬ 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 ‫هيا بنا، 1، 2، 3، هيا.‬ 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 ‫توقّف، ضعه أرضاً في الحال.‬ 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 ‫استدر.‬ 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 ‫استدر.‬ 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 ‫دعه أرضاً في الحال.‬ 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 ‫سر تجاهي.‬ 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 ‫"بيرويك"!‬ 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 ‫"فايلو"، تعال.‬ 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 ‫علينا أن نذهب الآن.‬ 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬