1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 前情提要 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 拜託,亞古斯,拜託 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 你非常幸運 是亞古斯拿到那把槍,而不是我 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 你要對我做什麼? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 我們今天要逃離這地方 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 我覺得薇妮會死 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 米沃希 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 薇妮在哪裡? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 那就逃跑,快逃命吧 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 我知道妳做出這種承諾時 妳會相信妳所說的話 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 –我當然相信 –但我不能依賴妳 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 因為總會有比我更重要的人或事 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 我不想幹了 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 這是我們一直在等待的時機 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 我們要拆掉那片網 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 只是我不想參與 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 我們需要你幫忙抓住那個怪物 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 它會變身,拜託,它可以變成任何人 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 彷彿每件兇殺案都是為了挑起 人類和精靈之間的糾紛而設計似的 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 幫我們一個忙,柏瑞克 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 滾出去 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 萊克夫菲洛史崔 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 答應我們一個條件 你就可以還押候審 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 答應我們一個條件 你就可以還押候審 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 好 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 我會幫忙 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 再來! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 真優秀... 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 親愛的,我想妳不妨放慢速度 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 亞古斯,放輕鬆 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 玩得開心點 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 來吧 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 你想跳舞嗎?同志 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 如果你能跟上她,請便 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 跟我來,同志,我有東西要給你看 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 我該不該... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 那我的啤酒怎麼辦? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 先放下,我們等一下會回來 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 –你跳得很好 –沒有妳好 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 謝謝你 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 –淑女學堂 –我明白 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 妳沒事吧? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 是,我會沒事的 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 –我只是需要休息一下 –玩得太開心了? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 我要去找女廁 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 好 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 同志!我們來跳舞 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 我們說好兩名乘客,是兩人 不是三人,沒有他的位置 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 胡說,那是一艘相當大的船 當然還有空間 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 三人擠在艙底就夠糟糕了 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 不好意思,先生,是艙底? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 –你不可能... –我哥哥可以待在艙底 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 是不是? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 是,當然 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 如果被他們抓到,我們就死定了 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 –只要打一個噴嚏... –我知道這很不方便 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 當然,我們會加倍你的費用 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 航艦來了! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 各就各位 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 亞古斯! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 彎下腰 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 –我們快走 –這邊 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 向你的小隊報到,列隊 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 公約軍不會放過我們任何一個人 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 我們要戰鬥,同志們,不戰鬥就會死 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 每個人都拿武器 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 各就各位 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 擊落他們! 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 克拉克森農場趣 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 外面一團亂 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 怪物逃跑了 詭奇恐怖分子在這城市到處亂竄 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 現在你又放走一個詭奇 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 有誰還會比詭奇更會抓詭奇 是不是? 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 正如你說的 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 聽著,菲洛,你是我們當中最優秀的 我們最優秀的督察 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 我們不知道斯帕斯 接下來會在何時何地出擊 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 或攻擊誰 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 但如果有人能找到並阻止它... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 你們當中會有人知道一些內情 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 你身邊那個匹克斯騷貨呢? 叫史登莫斯的? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 去找她,去查出她知道什麼 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 外面是怎麼回事? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 又一個總理死了 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 他們很快會找上我們其他人 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 我沒時間處理這堆爛事 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 喂!這裡到底發生什麼事? 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 燒毀大街... 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 –退後 –進去,快進去! 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 阻止他們,快點! 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 必須做點什麼 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 我比你更不想看到大街被燒毀 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 我們是有分歧,你和我 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 但黑渡鴉幫那天晚上 本來會在我家人面前殺我 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 是你阻止了他們 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 所以如果你... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 所以如果你相信我們 我們就會相信你 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 好嗎?你覺得怎麼樣?菲洛 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 我總是會為你們出頭,不是嗎? 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 沒錯,親愛的 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 –水果和蔬菜!大街上最好的 –這都爛掉了 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 –我不能給我的孩子吃這爛菜 –看妳能不能在其他地方找到更好的 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 水果和蔬菜! 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 從蒼涼監獄回來? 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 看來你身上有些紀念品 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 跟你比不算什麼 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 對,我比你更強壯、更帥 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 所以他們為什麼放你出來? 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 必須有人抓住殺害總理的兇手 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 在暴徒燒毀大街之前 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 –對了,兇手是斯帕斯 –對,我聽說了 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 你覺得它是想報復 我們在特那諾做的事嗎? 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 –我不訝異,你會嗎? –不該訝異 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 我在那裡時,不在乎殺掉那個詭奇 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 –現在我也一樣 –正是 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 這世界不是為我們這種人而生的 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 嘿,你沒事吧? 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 沒事 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 我想我只是把情況看得更清楚了 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 –你還沒見到薇妮吧? –見到了,她沒事 120 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 安然無恙 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 –但你何不進來... –不! 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 不要 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 薇妮和我最好保持距離 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 你說得對 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 你從沒因此卻步 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 就幫我們一個忙 127 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 告訴她,她說得對 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 我站錯邊了,我很抱歉 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 –你何不自己告訴她? –就轉告她,好嗎? 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 所以你就這樣一走了之? 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 菲洛! 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 菲洛! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 《月亮帝國》 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 這裡不錯吧? 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 –舒適 –不會有事的 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 相信我,我能應付 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 唉呀... 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 史登莫斯小姐 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 氣定神閒地走進來 一副妳是這裡的老闆,還真有膽 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 我想買離開柏葛的通行證 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 妳現在想買? 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 問題是,我不是特別願意 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 為那些害我損失金錢的人服務 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 最近妳和妳的幫派 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 害我損失慘重 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 我會先付錢 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 我猜妳有點急迫 想到妳項上人頭的賞金 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 任何船都行,去哪裡都無所謂 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 你能不能把我們弄出去? 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 我是可以 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 但最近的通行費很昂貴 因為供需的關係 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 我想知道我這麼做的後果 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 畢竟是被通緝的女人 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 如果我知道你會無動於衷 我一開始就不會來了 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 無動於衷?不是,我只是好奇 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 各種謠言四處流傳 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 他們說所有被關起來的黑渡鴉幫 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 都已經回家,而且惹出麻煩 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 比他們平時惹的麻煩還要嚴重 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 我聽說有重大計畫 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 幾乎沒有機會讓你們的人 像以往一樣飛離巢穴 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 我不知情 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 我已經退出黑渡鴉幫 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 –是嗎? –你不會有麻煩的 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 很高興知道這點 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 薇妮? 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 那我猜妳不再受到他們保護 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 你以前是有頭腦的商人 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 只拿錢不多問 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 情況不同了,小姐 妳的項上人頭更值錢 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 既然沒有黑渡鴉幫支援妳... 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 妳明白我進退兩難嗎? 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 如果他們敢動她一根頭髮 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 –你就死定了 –別緊張,親愛的 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 沒必要這麼激動 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 放開她 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 立刻! 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 快走 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 走開 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 讓開,走開 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 那我們就走了 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 讓一下... 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 抱歉,借過 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 小心,來這邊 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 那很順利 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 波茲不是離開柏葛的唯一途徑 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 如果他是我們最好的選擇 我有必要知道其他方法嗎? 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 沒有 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 我們真的可以回特那諾嗎? 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 怎麼回事? 191 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 嘿 192 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 托瑪琳 193 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 怎麼了?發生什麼事? 194 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 公約軍走了 195 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 什麼意思? 196 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 他們撤回部隊,去跟新黎明作戰 197 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 特那諾自由了 198 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 我不敢相信 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 是真的 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 特那諾萬歲... 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 他媽的,看路 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 把錢給我們 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 來啊 204 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 了結吧,混蛋 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 好 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 你想再來一次嗎? 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 滾開 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 拿去 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 喝點酒解宿醉? 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 還記得你何時對我這麼做嗎? 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 我們找到那破爛的小酒吧時 那是在哪裡? 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 誰在乎? 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 你還真是樂觀啊? 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 我沒事 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 那我從小巷裡拖出來的是什麼? 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 我只是在找回自己 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 畢竟你沒讓我在蒼涼監獄中死去 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 一直以來都是謊言 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 最糟糕的是... 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 我一直在設法欺騙自己 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 關押罪犯可以讓我變成... 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 好人? 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 以警察來說 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 以人類身分袖手旁觀 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 幫他們關押像我這種... 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 詭奇 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 他們是罪犯 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 壞蛋就是壞蛋 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 對,但人類中的壞蛋 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 他們可以逍遙法外 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 像我們這樣的人卻被送上絞刑架 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 對,但你無能為力 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 這不是你的錯 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 這世界就是這樣 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 –是體制腐敗 –但我明明知道! 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 我卻隨波逐流 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 當你被吊上絞刑架 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 會讓你看清現實 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 不是 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 你是在設法保護人們的安全 包括你自己 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 這不是徒勞無功 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 你只是因為在蒼涼監獄 被關昏頭了,兄弟 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 –你沒在聽我說 –我有 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 但我瞭解我的朋友 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 我不接受“我的一生都是謊言” 這種胡說八道 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 不過我差點信你了 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 或許你能唬到她 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 –他在嗎? –不會吧 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 交給妳了,玩得開心 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 看來你今天夠嗆的 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 感覺好點了嗎? 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 妳應該離我遠一點 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 我們是怎麼走到這一步的? 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 我不知道 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 我一直設法幫助精靈 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 我想就是無法幫助我內在的精靈吧 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 或許我若能更瞭解自己的那一部分 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 我們可能就有對抗的機會 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 事後諸葛是一件美好的事 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 那好吧 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 特那諾自由了 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 托瑪琳有危險,她需要我 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 她不能留在這裡,菲洛 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 我也不能 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 妳說得對 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 妳該離開 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 我知道你不會走,但就好好照顧自己 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 他來了 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 你找到你女友了? 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 斯帕斯攻擊時,她不是唯一 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 待在蒼涼監獄的人 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 –米沃希發生什麼事? –米沃希? 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 我聽說他躲在角落嚇到屁滾尿流 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 對,但他看到了,不是嗎? 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 如果他看到它變身 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 也許他知道它變成人類的模樣 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 如果那是真的 那斯帕斯一定也認得他 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 那我猜米沃希先生可能會成為目標 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 可憐的傢伙 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 我們最好派幾個人看著他 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 我們要知道他看到了什麼 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 讓我見他 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 他信任我,他會跟我說話 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 這值得一試 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 讓他出來 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 貝瑞,你帶幾人跟著他,以防萬一 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 不過米沃希今天不在貝爾菲廳 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 烈士打倒了精靈 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 瞧,他們理應活在痛苦中 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 他們永遠不知道烈士已手下留情 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 在他的王國也不受接納 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 但烈士出於仁慈,他命令我們寬恕 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 萬物中最悲慘的生物 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 –原諒奪走總理性命的精靈... –烈士慈悲 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 那該死的神父最好快點閉嘴 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 他不會,他們永遠不會 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 因為他們生來有罪 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 我們要淨化自己的罪 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 淨化我們的腐敗之地 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 –以烈士的... –如果公約軍已退出特那諾 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 他們的損失一定很慘重 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 –烈士教導我們... –沒錯 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 這表示新黎明讓他們處於劣勢 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 肯定是一個機會 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 超越了他的祝福之光 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 –超越了烈士之手 –說得好! 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 今天為了緬懷布雷斯比總理 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 我們尋求慰藉 他的名字和事蹟將流傳後世 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 菲洛,你沒事了 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 沒事,你的職務恢復了 311 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 差不多吧,議會意見分歧 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 我是罕見的中立派 這一點現在讓我變得有用處 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 –那些警察在幹嘛? –以為我在問你關於斯帕斯的事 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 你不是來問這個的? 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 我要你安排一下特那諾的通行證 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 特那諾?給薇妮的啊 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 這群人 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 他們非常害怕那個設法替一名 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 匹克斯安排通行證的精靈 更別說是一名罪犯 320 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 –她... –不只是一名匹克斯,是所有精靈 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 所有精靈? 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 這可以解決所有人的問題 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 大規模驅逐出境? 這是非常可怕的想法,菲洛 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 總比被活活燒死要好 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 我理解其中的危險 但他們永遠不會解封大街 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 他們想擺脫我們 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 議會想要很多東西 而所有東西都是互相矛盾的 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 很難讓他們就簡單的問題達成共識 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 把所有精靈送往特那諾沒那麼簡單 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 那就讓這件事變得簡單 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 一艘船,也許要兩艘 港口那些曾用於運輸的快艇 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 當人民看到政府採取行動... 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 他們會開始歡呼 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 對,也許議會將再安排一艘船 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 當人們看到這情況時,那...可行 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 或許可行 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 –你也可以上船 –對,我是想 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 但這裡需要我 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 我可以上最後一艘船,跟你一起走 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 我不走 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 我不知道在那裡怎麼生活 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 不知道怎麼當匹克斯 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 菲洛,你應該設法過你自己的人生 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 你母親艾絲玲的族人 都來自特那諾 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 你可以回故鄉找他們 346 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 “他們會讓我們搭船回家” 是什麼意思? 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 任何想要去特那諾的精靈 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 現在有兩艘船,之後還會有更多 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 就這樣? 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 人類是出於自己內心的善意 而幫助我們嗎? 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 他們想要我們離開,而我們想走 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 你說“我們” 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 是否表示你也要走? 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 我?不是 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 但這對妳們倆來說是更安全的方式 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 比設法偷溜出大街要好 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 我在想妳應該要跟病患們 一起搭第一批船 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 是這地方的烏煙瘴氣讓他們撐不下去 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 –那... –太好了 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 真是太棒了 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 我會跟雅菲莎談談,安排一下 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 很好 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 妳們聊吧 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 菲洛,謝謝 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 是米沃希安排的 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 對,但是你求他的,所以,謝謝 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 對,謝謝你 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 晚安 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 異象,說真的,迷瑪到底知道什麼? 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 行行好... 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 去吧,去追他 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 我們都說清楚了 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 我要和妳一起離開 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 那個男人剛剛救了我們所有人的命 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 薇妮...我們是匹克斯 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 妳心裡還有足夠的位置 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 我知道有 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 大街值得歡聚一下 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 真不敢相信我要離開這裡了 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 對,沒有妳會很奇怪 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 你會想我嗎? 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 我會 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 有人陪真好 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 是沒錯 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 妳很特別,拉魯小姐 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 有人告訴過妳嗎? 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 你可以跟我們一起走 你可以展開新生活 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 我?上船? 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 有兩百名精靈在船上 容不下一個狼人 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 不,我是認真的 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 我們會在滿月前到達那裡 不會有事的 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 謝謝妳 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 但不用了 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 特那諾有太多索命鬼 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 柏葛雖然爛,但這裡是我的家 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 這裡真的很爛 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 沒錯 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 這... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 我會想你的,鮑威爾先生 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 開心點,親愛的 一絲海風和家鄉在望 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 妳很快就會好起來 402 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 她說得對 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 我們有辦法重建特那諾,妳會看到的 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 等我們終於關上這裡的門時 我會很高興 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 我所能做的就是為他們保持微笑 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 有些日子我希望我能染病倒下 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 一切就一了百了 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 那妳會留在特那諾嗎? 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 我不知道 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 大部分復恩都在談論要回蒲衍的家 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 但我在這裡出生,我只熟悉柏葛 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 我是說,在這裡生活不容易 但也是我的生活 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 我在其他地方還能做什麼? 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 我剛來時,妳對我很好 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 這根本不是事實 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 我早就該為我當時 和妳說話的態度道歉 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 當時太傻了 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 我很慚愧 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 現在沒關係了 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 有關係,這很重要 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 但那是我從小到大 所學到的待人態度 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 沒時間善待他人 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 沒時間回答別人的問題 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 只為更好的生活而努力,埋頭苦幹 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 如果知道什麼是更好的生活的話 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 但人們可以做得更好 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 我能做得更好 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 那些船是恩賜,薇妮 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 –謝謝 –真的不是我 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 那妳看到他們時,代我給他們一個吻 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 他們在尋找逃犯 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 所以妳要混在我們當中一起走 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 他們不會多看妳一眼的 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 妳好 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 謝謝妳,但我不需要它 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 現在不用了 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 妳要走了? 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 妳相信嗎? 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 也許妳錯了 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 也許異象確實是假象 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 也許吧 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 以前從未想過去特那諾 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 受不了該死的匹克斯 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 那是他們的土地 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 他們是在幫我們 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 但如果你想抱怨 他們會很樂意把你拋下 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 不用擔心,你會喜歡那裡的 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 –特那諾? –這是最美麗的土地 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 你永遠不用綁住你的翅膀 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 –我能飛?隨時? –如果你願意,整天都可以 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 往後站 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 讓他們待在後面 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 看好他們 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 對,兩條規則 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 安靜,排好隊 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 敢胡鬧,你們會死在步槍下 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 有翅膀的詭奇 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 別想用飛的 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 要敢飛,保證讓你們血流成河 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 打開大門 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 好,讓他們出來 462 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 新的開始 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 雅菲莎!等我一下 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 我們沒時間了 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 薇妮! 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 –我不知道我有沒有機會... –跟我們一起走 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 –什麼? –去特那諾 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 –薇妮 –我知道你這是為我做的 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 我之前說不出口 這一切都發生得太快 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 但你可以在那裡重新開始 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 不管有沒有我,隨便你 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 只要跟我們去特那諾 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 拜託 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 別擔心,親愛的 一切都會沒事的,過來,抓緊 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 妳真是討人厭 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 該死 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 你們忘恩負義!滾出這裡 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 你們從哪裡來的就滾回哪裡! 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 滾出這裡! 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 滾! 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 骯髒的詭奇...危險的害蟲... 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 快點,繼續走 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 卸下那些馬車 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 喂,你永遠不會追殺斯帕斯吧? 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 我不會 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 我信任你 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 我們彼此信任,菲洛,我們是搭檔 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 是警察這職位配不上你 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 不要這麼說 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 不要這麼說,好嗎? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 聽著,我不笨 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 我知道他們那群人是什麼貨色 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 但我和你,我們有良知 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 我們做警察的好榜樣 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 這才是重點 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 我每天早上都像你一樣穿上制服 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 就像我爸爸 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 與你們兩位一樣身為警察 讓我引以為榮 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 我不是放棄警察徽章 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 是被剝奪了 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 但我很高興 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 趴下 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 他們是黑渡鴉幫 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 關上門,關上! 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 你們在做什麼? 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 菲洛! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 小心! 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 排好隊 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 你們知道規定 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 想都別想,誰敢... 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 是斯帕斯! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 安分點 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 這是警告 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 趴到地上 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 不准飛 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 你們全部! 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 你們要去哪裡?回來! 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 誰敢飛,誰就死定了 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 不是這種情況,它不是在這裡殺我 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 兄弟們,我需要幫忙,快過來 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 你會沒事的,好嗎?我會扶你起來 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 來吧,我們一起扶 一、二、三,起來 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 住手,立刻放下 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 轉過身 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 轉過身 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 立刻放下 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 朝我走過來 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 柏瑞克! 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 菲洛,走吧 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 我們要走了,快點 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 字幕翻譯:黃書英 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 創意監督 張世幸