1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 前情提要 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 求你 不要 求你了 阿格鲁斯 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 你真走运 他们把枪给了阿格鲁斯 而不是我 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 你要对我干什么? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 我们今天要从这里逃走 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 我认为薇妮特会死 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 米尔沃斯 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 薇妮特在哪儿? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 赶紧跑 赶紧他妈的逃命 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 我知道你做出这些承诺时 你真心相信 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 -当然相信 -但我不能依靠你 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 因为总有比我更重要的人或事 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 我不干了 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 这就是我们一直在等待的时刻 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 我们要拆掉那片铁丝网 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 我没法参与你的行动了 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 这里 我们需要你的帮助 才能抓住这个东西 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 它能变形啊 他妈的 它能变成任何东西 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 好像每一场谋杀都是 为了挑起人类和精灵之间的仇恨 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 帮我们一个忙 波尔维克 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 滚蛋 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 莱克罗夫特菲洛斯特雷德 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 满足一个条件 我们就押你回拘留所 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 你帮我们抓住这个异型怪物 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 好的 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 我会帮忙的 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 再来一次! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 太好了 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 你可能应该慢点 亲爱的 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 阿格鲁斯 放松 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 好好玩会儿 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 来吧 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 你想跳舞吗 同志? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 如果你能跟得上她 请随意 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 跟我来 同志 我要给你看样东西 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 我应该... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 我该怎么处理我的啤酒? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 放下它 我们稍后回来取 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 -你是个好舞者? -不如你 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 谢谢 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 -我在贵族女子学校学的 -我明白 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 你没事吧? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 我会没事的 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 -我只是需要休息一下 -玩得太开心了? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 我要去卫生间 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 好的 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 来吧!我们一起跳舞 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 你之前说两个乘客 不是三个 没有他的位置 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 胡说 这艘船很大 肯定还有地方 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 三个人挤在舱底已经够糟糕了 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 你说什么 先生 舱底? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 -你不可能... -我哥哥在舱底里没问题 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 是吧? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 当然 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 如果他们抓住我们 我们就死定了 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 -大声打个喷嚏... -我明白这很不方便 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 我们会付你双倍费用 当然了 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 飞艇 打进来了! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 大家站好位置! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 阿格鲁斯! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 蹲下 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 -我们得赶紧走 -这边 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 向你的小队报告 列好队 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 同盟国不会放过我们任何一个人 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 我们要战斗 同志们 不战斗就死 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 每个人 拿好武器弹药 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 占据重要位置 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 击落他们! 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 嘉年华街谋杀案 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 外面很混乱 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 那个怪物逃脱了 异型恐怖分子在城市里该死的到处乱窜 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 你又要放走一个 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 谁能比异型更会抓异型 对吧? 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 你说的 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 听着 菲洛 你是我们有过的最好的督察 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 我们不知道斯帕斯下次将在何时何地袭击 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 以及袭击谁 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 但如果有人能找到并阻止它... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 你们中肯定有人知道一些事 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 你的那个小皮克斯 斯通莫斯呢? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 找到她 查出她知道什么 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 外面他妈的怎么了? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 又一个总理死了 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 他们很快就会来对付我们其他人 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 我没时间处理这种破事 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 嘿!你们他妈的搞什么? 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 烧毁嘉年华街! 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 -过去 -进去 到里面去! 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 拦住他们 快去! 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 我们必须做点什么 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 我比你更不想看到嘉年华街被烧毁 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 你和我之间有分歧 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 但那天晚上 黑乌鸦本来要在我家人面前杀了我 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 你阻止了他们 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 所以如果你... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 所以如果你信任我们 我们就会信任你 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 好吗?你怎么想 菲洛? 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 我总是帮你们度过难关 不是吗? 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 没错 亲爱的 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 -水果和蔬菜!嘉年华街最好的 -这都烂了 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 -我不能给我的孩子吃烂的 -看看你能不能在其他摊上找到更好的 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 水果和蔬菜! 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 从荒凉监狱里出来了? 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 看到你留下了一些纪念品 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 跟你没法比 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 好吧 我变得更壮更帅了 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 他们为什么让你出来了? 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 必须有人去抓杀害总理的凶手 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 趁着暴徒还没烧毁嘉年华街 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 -顺便说一句 凶手是一个斯帕斯 -我听说了 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 你觉得它想来报复我们的所作所为? 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 -我不会为此惊讶 你会吗? -不会 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 当我在那里时 我不在乎杀死异型 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 -现在我成了其中之一 -你之前那句话说得好 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 我们这样的人不适合这个世界 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 嘿 你没事吧? 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 没事 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 我想我只是看得更清楚了 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 -你没见着薇妮特吧? -她很安全 120 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 完好无损 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 -你为什么不进来... -不! 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 不 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 薇妮特和我最好保持距离 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 你是对的 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 但之前这从来没有阻止过你 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 就帮我们一个忙 127 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 告诉她 她是对的 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 我站错了队 我很抱歉 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 -你为什么不自己告诉她? -你...就告诉她 好吗? 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 所以你就这么走了? 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 菲洛! 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 菲洛! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 《月亮王国》 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 这里挺好的 不是吗? 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 -舒适 -会没事的 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 相信我 我能应付 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 真是好啊 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 斯通莫斯女士 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 你像主人一样在这里漫步 你胆子真大 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 我想花钱找人把我们送出博格 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 是吗? 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 问题是 我并不怎么想 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 服务于那些害我花钱的人 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 最近 你和你的帮派 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 害我花了很多钱 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 我先付钱 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 我想到了你会有点着急 考虑到你的赏金 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 任何船都行 去哪里都无所谓 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 你能不能把我们弄出去? 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 我想说 我能 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 但是 近来的买路钱很贵 考虑到供需关系 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 我想知道我要趟什么浑水 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 除了你这个被通缉的女人 背后还有什么 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 如果我知道你现在这么胆小 我一开始就不会来 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 胆小?不 我只是好奇 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 现在谣言四起 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 人们说所有被关起来的黑乌鸦 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 已经回家了 并要继续惹麻烦 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 比他们平时惹的麻烦还大 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 我听说有大计划 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 如果传言是真的 那你们基本没有时间飞出巢 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 我没法知道 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 我已经离开了黑乌鸦 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 -是吗? -你不会有麻烦的 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 很好 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 薇妮特? 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 所以我可以理解为你不再受他们的保护 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 曾经 一个聪明的商人 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 会只拿钱不问问题 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 时代变了 小姐 他们出高价悬赏你的人头 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 如果没有黑乌鸦保护你 那... 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 你看到我怎么进退两难了吗? 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 如果他们敢碰她一根头发 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 -你只能侧身小便了 -别激动 亲爱的 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 没必要过于激动 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 让她走 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 马上! 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 继续 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 闪开 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 闪开 别挡道 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 那我们就自己走吧 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 跑 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 抱歉 让一下 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 小心 这边跑 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 刚才挺顺利的 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 博兹并不是离开博格的唯一办法 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 如果他是我们最好的选择 我还有必要听其他人的回答吗? 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 没有 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 我们真的可以回到特纳诺克吗? 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 怎么回事? 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 朵玛琳 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 出什么事了? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 契约国的军队走了 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 你什么意思? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 他们撤出了部队 要去与新黎明作战 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 特纳诺克自由了 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 我不敢相信 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 真的发生了 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 特纳诺克万岁! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 看道! 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 给我们钱 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 来啊 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 了结我 你这个混蛋 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 好啊 205 00:18:16,554 --> 00:18:18,056 快走! 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 你想再来一轮吗? 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 滚蛋! 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 给你 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 靠酒来解酒? 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 还记得你什么时候对我这样吗? 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 当我们找到那个破烂小酒吧时 那是在哪里? 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 谁他妈在乎? 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 你可他妈开心啊 不是吗? 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 我没事 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 那我从小巷里拖出来的是什么? 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 一报还一报而已 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 毕竟 你没有让我在荒凉监狱中死去 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 这一切都是他妈的谎言 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 最糟糕的是... 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 我设法欺骗了自己 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 不知怎么 抓住罪犯让我觉得自己... 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 是个好人? 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 对于警察来说 不错了 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 我看起来像人 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 帮助他们抓住异型... 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 像我这样的异型 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 他们是罪犯 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 人渣就是人渣 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 是 但如果你是人类 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 再人渣也能安然无恙 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 而我们这样的人 才会被他们送上绞架 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 是 不过你对此无能为力 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 这不是你的错 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 世界就是这么运转的 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 -整个系统烂透了 -但我知道! 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 我跟他们同流合污 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 等你要被吊死的那刻 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 你就会明白了 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 不对 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 你努力保障大家的安全 包括你自己 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 这不是他妈的没有意义 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 只是荒凉监狱把你的脑子弄乱了 哥们 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 -你没有在听我说话 -我在听! 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 但我了解我的朋友 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 而且我不接受“我的一生都是谎言” 这种胡说八道! 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 不过 这招不错 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 也许你和她能聊得更好 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -他在吗? -不是吧 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 全交给你了 玩得开心 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 你今天似乎过得不容易啊 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 感觉好点了吗? 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 你他妈的应该离我远点 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 我们怎么走到这步的? 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 我不知道 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 我一直想帮助精灵 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 只是无法帮助我体内的精灵 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 也许如果我更了解自己的那一部分 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 我们可能有战斗的机会 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 人总是事后才明白 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 好吧 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 特纳诺克自由了 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 朵玛琳有危险 她需要我 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 她不能留在这里 菲洛 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 我也不能 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 你说得对 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 你该走了 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 我知道你不会走 但尽量照顾自己 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 他来了 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 你找到你的姑娘了吗? 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 当斯帕斯袭击时 除了她 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 还有别人在荒凉监狱 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 -米尔沃斯怎么样了? -米尔沃斯? 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 据我所知 正躲在哪儿 吓得要死 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 但他看到了 不是吗? 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 如果他看到斯帕斯的转变过程 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 也许他知道它变成了什么人 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 如果真是如此 那么斯帕斯一定也看到他的脸了 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 那我想你的米尔沃斯先生就成靶子了 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 可怜的混蛋 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 我们最好派一些小伙子过去保护他 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 我们需要知道他看到了什么 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 让我去见他 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 他信任我 他会和我聊的 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 值得一试 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 让他出去 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 波尔维克 你带上几个人 以防万一 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 不过 你今天不会在贝尔费尔找到米尔沃斯 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 上帝驱逐了精灵 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 所以他们理应过着痛苦的生活 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 他们永远不应知道上帝赐予的安逸 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 也无法进入上帝的王国 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 但上帝慈悲 命令我们宽恕 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 祂的造物中最卑劣的一种 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 -原谅夺走总理的精灵... -仁慈的主啊 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 那个该死的神父最好快点说完 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 他不会 他们的致辞从不简短 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 因为他们生来有罪 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 我们要洗净自己的罪 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 净化我们的腐败之地 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 -伴随着上帝的... -如果同盟国已经离开特纳诺克 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 他们一定损失惨重 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 -上帝教导我们... -没错 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 这说明新黎明威胁到了他们 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 肯定是一个机会 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 祝福圣光照耀不到他们 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 -上帝之手抚摸不到他们 -没错! 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 今天 我们在此纪念布雷克斯皮尔总理 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 我们希望后人还能铭记他的名字和经历 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 菲洛 你居然没事 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 没事 你做回了原来的工作 311 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 差不多吧 议会分裂了 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 我是一个罕见的中立人士 这让我现在很有用 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 -那些警察是怎么回事? -以为我在问你斯帕斯的事 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 你不问? 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 我需要你想办法把精灵送去特纳诺克 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 特纳诺克?你是...薇妮特 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 这些人 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 非常害怕精灵 所以很难送一个皮克斯走 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 更不用说 320 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 -一个罪犯... -不是一个皮克斯 所有精灵 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 所有精灵? 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 这将解决所有人的问题 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 大规模驱逐出境?这想法太可怕了 菲洛 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 比活活烧死要好 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 我理解这种危险 但他们永远不会打开嘉年华街 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 他们想摆脱我们 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 他们想要很多东西 所有东西都是矛盾的 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 很难让他们就简单的问题达成一致 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 把所有的精灵送到特纳诺克并非易事 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 那就让它简单点 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 弄一艘船 或者两艘 港口里那些快速帆船就行 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 当人民看到他们的政府采取行动时... 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 他们会开始欢呼 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 是的 也许议会再批准另一艘船 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 当人们看到这个 那么...可能行得通 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 只是可能而已 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 -你能弄到一艘船 -是的 我应该可以 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 但这里需要我 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 我可以上最后一班船 跟你到那儿会合 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 我不走 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 我不知道如何在那里生活 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 以皮克斯的身份生活 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 菲洛 你应该试着做你自己 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 你母亲的家族 阿诗玲的家人 都在特纳诺克 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 你可以回家找他们 346 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 “他们让我们坐船回家”是什么意思? 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 任何想去特纳诺克的精灵都能去 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 现在有两艘船 以后还会有更多 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 就这样? 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 人类发善心 想帮助我们? 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 他们想要我们离开 我们想去 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 你说“我们” 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 这是否意味着你也要来? 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 我?不 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 但你们这样走更安全 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 比偷偷摸摸走陆路要好 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 我想 你可能应该带着病人跟你一起上第一艘船 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 这个地方的污秽害了他们 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 -那... -太棒了 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 太棒了 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 我去跟艾菲莎聊聊 然后安排一下 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 好的 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 那你们继续吧 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 菲洛 谢谢 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 其实是米尔沃斯想办法安排的 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 是 但也得你开口求他 所以 谢谢你 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 是 谢谢你 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 晚安 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 幻象?老实说 修女知道些什么啊? 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 上帝... 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 去啊 去追他 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 我们想说的话都说了 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 我要和你一起走 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 这个人刚刚救了我们所有人的命 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 而且 薇妮...我们是皮克斯 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 你心里有足够的空间 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 我知道你有 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 嘉年华街值得好好狂欢一下 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 我不敢相信我会离开这里 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 是 这里没有你会很奇怪 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 你会想我吗? 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 我会 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 有人陪真好 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 是的 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 你很特别 拉鲁女士 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 有人告诉过你吗? 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 你可以和我们一起走 你可以开始新的生活 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 我?坐船? 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 一个马洛克就能把两百个精灵挤下去 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 不 我认真的 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 我们会在满月之前到达 还不会让你接触任何尖利的东西 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 谢谢 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 但算了 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 特纳诺克有太多冤魂了 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 博格是个烂地方 但它是我的家 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 真的很烂 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 确实 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 那... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 我会想你的 鲍威尔先生 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 振作点 亲爱的 闻到海风 看到家 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 你马上就会好起来 402 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 她是对的 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 我们拥有重建特纳诺克所需的一切 你会看到的 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 当我们最终关闭这个地方时 我会很高兴 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 我之前只能努力微笑来鼓励他们 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 有些日子我希望我染病 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 然后跟这一切一起毁灭算了 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 那你会留在特纳诺克吗? 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 我不知道 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 大部分羊头人都在谈着要回普岩的家 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 但我出生在这里 博格就是我所知道的一切 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 我的意思是 这里的生活不轻松 但这是我的生活 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 我在其他地方能干什么? 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 我刚来时 你对我很好 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 完全没有 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 我早就该为我当时跟你说话的方式道歉 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 很愚蠢 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 我很惭愧 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 没关系了 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 有关系 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 但我们就是这么长大的 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 没时间善良 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 没时间提问 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 只能谨小慎微 努力为更好的生活奋斗 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 如果我们知道什么对自己是好的 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 但人们能做得更好 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 我能做得更好 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 那些船是一种祝福 薇妮特 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 -谢谢 -其实不是我的功劳 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 不管是谁 看到他时 替我送上一个吻 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 现在他们在搜寻逃犯 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 所以你要扮成我们的一员离开 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 他们不会看你第二眼 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 你好 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 谢谢你给我这个 但我不需要了 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 现在不要了 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 你要走了? 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 你能相信吗? 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 也许你错了 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 也许预见错了 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 也许吧 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 从未想过会去特纳诺克 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 受不了该死的皮克斯 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 那是他们的土地 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 他们在帮我们忙 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 但如果你想抱怨 他们很乐意把你抛下 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 不用担心 你会喜欢那里的 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 -特纳诺克? -那是最可爱的地方 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 你永远不必束缚你的翅膀 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 -我能飞?想飞就飞? -如果你愿意 整天飞都行 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 士兵就位 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 告诉士兵一定要反击 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 盯着他们 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 两条规矩 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 别说话 排好队 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 敢胡闹 你就会发现枪口指着你 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 对于有翅膀的异型来说 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 千万别想飞走 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 敢飞的话 我向你保证 根本飞不长 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 打开这道破门 小伙子们 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 让他们出去 462 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 新的开始 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 艾菲莎!我马上就来 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 我们没时间了 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 薇妮特! 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 -我不知道我是否有机会... -跟我们一起走 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 -什么? -去特纳诺克 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 -薇妮特 -我知道你这么做是为了我 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 这话我说不出口 这一切都发生得太快了 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 但你可以在那里重新开始 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 跟我一起或不一起 你想怎么样都行 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 来吧 去特纳诺克 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 求你了 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 别担心 亲爱的 一切都会好的 过来 大家凑在一起 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 我们憎恶你! 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 该死的! 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 忘恩负义之徒!滚出去 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 滚回老家去! 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 滚出去! 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 滚开! 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 肮脏的异型 凶残的害虫 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 继续走 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 把马车上的东西卸下来 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 你根本不会去查斯帕斯 是吗? 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 是 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 我相信了你 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 我们原来彼此信任 菲洛 我们是伙伴 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 你人太好了 不适合当警察 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 别说这种话 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 别说这种话 好吗? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 听着 我不傻 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 我知道警察是怎么回事 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 但我和你规矩做事 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 我们使警察这份职业变得更好 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 这才是重点 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 我每天早上像你一样穿上警服 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 像我爸爸一样 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 我很自豪能和你们一样 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 我没有抛弃警徽 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 别人剥夺了我的警徽 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 我很高兴 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 趴下 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 他们是黑乌鸦 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 关上大门 快关上! 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 你在干什么? 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 菲洛! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 小心! 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 遵守规则 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 你们知道规则 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 想都别想 别他妈... 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 是斯帕斯! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 拿上你他妈的... 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 这是警告 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 他妈的待在地上 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 别乱跑 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 你们! 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 你他妈要去哪儿?回来! 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 你飞就死定了 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 我的幻象中事情不是这样发展的 它不是来这里杀我的 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 伙计们 我需要帮助 过来 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 你会没事的 好吗?我会扶你起来 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 来吧 一、二、三 起来 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 别动 立刻放下武器 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 转身 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 转身 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 放下武器 立刻 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 朝我走过来 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 波尔维克! 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 菲洛 走吧 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 我们必须马上走 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 字幕翻译: 徐姣 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 创意监督: 朝思