1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Đừng. Xin anh đấy, Agreus.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng
nằm trong tay Agreus thay vì em.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
Anh định làm gì tôi?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Tôi nghĩ Vignette sắp chết.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Vignette đâu?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Chạy đi. Chạy để được sống.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Tôi biết khi cô hứa,
cô tin vào những gì mình nói.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Tất nhiên.
- Nhưng tôi không tin cô.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Luôn có gì đó hay ai đó
quan trọng hơn tôi.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Tôi xong rồi.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Anh phải làm thế dù không có tôi.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Đây. Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Nó có thể biến đổi hình dạng.
Trở thành bất cứ ai.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Như thể mọi vụ giết người được tạo ra
để gây xung đột người với tiên.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Giúp một việc, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Biến đi.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Được thôi.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Tôi sẽ giúp.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Lại!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Tuyệt vời. Tuyệt vời.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Anh nghĩ em sẽ muốn chậm lại chút.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, thư giãn đi.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Vui vẻ đi nào.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Đi nào.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Anh nhảy với tôi nhé, đồng chí?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Nếu theo kịp cô ấy thì cứ tự nhiên.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Đi cùng tôi, đồng chí.
Tôi có thứ này cho anh xem.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Tôi có nên...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
Bia của tôi thì sao?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Bỏ nó xuống. Ta sẽ quay lại uống sau.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Anh nhảy tốt đó.
- Không bằng cô.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Cảm ơn anh.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Đã hoàn thành khóa học.
- Ra là vậy.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
Cô ổn chứ?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Vâng, tôi ổn.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Tôi chỉ cần nghỉ chút.
- Do quẩy quá hả?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Tôi vào toa lét.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Được.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Đồng chí! Cùng nhảy nào.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Chúng tôi bảo có hai người, không phải ba.
Không đủ chỗ cho anh ta.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Vớ vẩn. Con tàu lớn mà.
Chắc chắn còn chỗ.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Ba chúng ta chen chúc
ở đáy tàu là đủ tệ rồi.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Xin lỗi, thưa anh. Đáy tàu ư?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Anh không thể...
- Anh tôi sẽ xoay xở được dưới đáy tàu.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Phải chứ?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Vâng, tất nhiên.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Nếu bị phát hiện, ta sẽ chết.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Một tiếng hắt hơi...
- Tôi hiểu sự bất tiện đó.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Chúng tôi sẽ trả phí gấp đôi.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Phi thuyền tới!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Vào vị trí!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Lùi lại.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Ta phải đi mau.
- Lối này.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Báo cáo với đội của anh. Vào vị trí.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
Liên Quốc sẽ không tha
cho bất kỳ ai trong chúng ta.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Ta phải chiến đấu. Chiến đấu hoặc chết.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Mọi người, chuẩn bị vũ khí.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Vào vị trí sẵn sàng.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Bắn hạ chúng!
69
00:07:09,847 --> 00:07:14,518
SINH VẬT THẦN THOẠI
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Ngoài đó hỗn loạn lắm.
71
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
Quái vật trốn thoát, lũ
khủng bố dị tộc nhan nhản khắp thành phố.
72
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
Và giờ các người đang thả một kẻ nữa.
73
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Còn ai bắt dị tộc giỏi hơn một gã dị tộc?
74
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Anh nói đúng đấy.
75
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Này, Philo, anh là giỏi nhất.
Thanh tra giỏi nhất chúng tôi có.
76
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Không biết được Nanh Quỷ
sẽ tấn công khi nào hay ở đâu.
77
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Hay ai.
78
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Nhưng bất cứ ai tìm ra và ngăn nó...
79
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Bạn anh biết gì đó.
80
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Bạn gái anh thì sao, Stonemoss ấy?
81
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Tìm cô ta đi. Xem cô ta biết gì.
82
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Chuyện quái gì ngoài đó vậy?
83
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Đại pháp quan lại chết.
84
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Chúng sẽ sớm tới giết cả chúng ta.
85
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Tôi không có thời gian cho việc này.
86
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Này! Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
87
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Đốt Row! Đốt Row! Đốt Row!
88
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Lùi lại.
- Vào trong. Vào trong đó!
89
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Ngăn họ lại. Kiểm soát đi. Mau lên!
90
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Ta phải làm gì đó.
91
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Tôi không muốn thấy
Row bị đốt, cũng như anh.
92
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Ta có những khác biệt, anh và tôi.
93
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Nhưng đêm đó Quạ Đen có thể
đã giết tôi trước mặt gia đình
94
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
và anh ngăn họ.
95
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Nên nếu anh...
96
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Nên nếu anh tin chúng tôi,
chúng tôi cũng tin anh.
97
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Được chứ? Anh nghĩ sao, Philo?
98
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Tôi luôn sẵn lòng mà.
99
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Đúng rồi.
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Trái cây và rau! Tươi nhất ở Row.
- Hỏng rồi.
101
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Tôi không thể để bọn trẻ ăn nó.
- Không tìm được đồ tốt hơn đâu.
102
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Trái cây và rau!
103
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Vừa ở Bleakness à?
104
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Thấy anh có thêm ít quà lưu niệm.
105
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Không bằng anh.
106
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Phải, tôi mạnh hơn và điển trai hơn.
107
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
Sao họ lại thả anh?
108
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Cần người bắt kẻ giết Đại pháp quan
109
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
trước khi đám đông đốt Row.
110
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Là một con Nanh Quỷ.
- Phải, có biết.
111
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Anh nghĩ nó trả đũa
vì những gì ta đã làm?
112
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Không ngạc nhiên.
- Phải.
113
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Khi tôi ở đó, tôi không quan tâm
việc giết đám dị tộc.
114
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- Và giờ tôi là dị tộc.
- Đúng thế.
115
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
Thế giới này không dành cho kẻ như ta.
116
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Này. Anh ổn chứ?
117
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Ừ.
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Tôi nghĩ mình thấy mọi thứ rõ ràng hơn.
119
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Anh chưa gặp Vignette nhỉ?
- Ừ, cô ấy ổn.
120
00:10:52,319 --> 00:10:53,612
Vẫn nguyên vẹn.
121
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Sao không vào trong...
- Không!
122
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Không.
123
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Tốt nhất là Vignette và tôi tránh xa nhau.
124
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Anh nói đúng.
125
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Nó chưa từng ngăn cản anh.
126
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Hãy giúp tôi một việc.
127
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
Bảo rằng cô ấy đã đúng.
128
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Tôi đã chọn nhầm phe và tôi xin lỗi.
129
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Sao anh không tự nói?
- Cứ bảo cô ấy đi, được chứ?
130
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Anh cứ thế đi à?
131
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
132
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Philo!
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
VƯƠNG QUỐC MẶT TRĂNG
134
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Thích quá phải không?
135
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Ấm áp.
- Sẽ ổn thôi.
136
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Tin tôi, tôi lo được.
137
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Ái chà chà.
138
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Cô Stonemoss.
139
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Bước vào như thể
cô là chủ nơi này. Táo bạo đấy.
140
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Tôi muốn mua vé rời khỏi Burgue.
141
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Lúc này ư?
142
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
Tôi không thấy mình cần phải
143
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
giúp kẻ khiến tôi mất tiền.
144
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
Và gần đây, cô cùng đồng bọn
145
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
đã làm tôi tốn rất nhiều tiền.
146
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Tôi sẽ trả trước.
147
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Tôi đoán cô đang vội,
vì ai nộp cô sẽ có thưởng.
148
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Tàu nào cũng được.
Không quan trọng nơi đến.
149
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Ông giúp được hay không?
150
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Có thể.
151
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Nhưng giá khá đắt đỏ. Cung và cầu.
152
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Tôi muốn biết mình đang dính vào việc gì.
153
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Cô có gì mà ai cũng truy lùng?
154
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Tôi mà biết ông nhu nhược thế này
thì đã không đến đây.
155
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Nhu nhược? Tôi chỉ tò mò thôi.
156
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Nhiều tin đồn được lan truyền.
157
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Nói rằng tất cả Quạ Đen từng bị giam
158
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
đã trở lại gây rắc rối.
159
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Nghiêm trọng hơn trước đây.
160
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Một kế hoạch lớn thì phải.
161
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Thật lạ khi bạn cô lại muốn rời đi.
162
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Tôi không biết.
163
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Không quan tâm Quạ Đen nữa.
164
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Thế à?
- Ông sẽ không gặp rắc rối với họ.
165
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Thế thì tốt.
166
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette?
167
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Vậy là cô không còn được họ bảo vệ.
168
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Bao lâu nay, kinh doanh thông minh
169
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
là nhận tiền và không hỏi gì cả.
170
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Thời thế thay đổi.
Nếu bắt được cô sẽ có thưởng lớn
171
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
và Quạ Đen không bảo vệ cô nữa, chà...
172
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Cô hiểu rồi chứ?
173
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Nếu họ đụng một sợi tóc của cô ấy,
174
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- của quý của ông sẽ chẻ đôi.
- Bình tĩnh, cô gái.
175
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Không việc gì phải căng.
176
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Thả cô ấy ra.
177
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Ngay!
178
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Làm theo đi.
179
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Đi.
180
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Dịch ra. Đừng ngáng đường.
181
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Chúng tôi sẽ tự lo vậy.
182
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Đi mau lên.
183
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Xin lỗi nhé.
184
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Cẩn thận. Đi lối này.
185
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Làm tốt lắm.
186
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Boz không phải cách duy nhất.
187
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Nếu ông ta là lựa chọn tốt nhất,
có cần nghe cái khác?
188
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
Không.
189
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Ta có thể trở về Tirnanoc chứ?
190
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
Gì vậy?
191
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Này.
192
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
193
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
Sao vậy? Có chuyện gì?
194
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
Quân đội Liên Quốc đi rồi.
195
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Ý cô là sao?
196
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Họ rút quân để
chiến đấu với Tân Bình Minh.
197
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc tự do rồi.
198
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Tôi không tin nổi.
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Nó là thật đấy.
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc muôn năm!
Tirnanoc muôn năm!
201
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Thằng mù.
202
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Đưa tiền đây.
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Nào. Đến đi.
204
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Tới đi, thằng khốn.
205
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Được thôi.
206
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Muốn nữa à?
207
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Biến đi.
208
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Đấy.
209
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Bia giải rượu?
210
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Nhớ lúc anh làm thế với tôi chứ?
211
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Khi tìm được
quán rượu nhỏ dở tệ đó. Nó ở đâu nhỉ?
212
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Ai quan tâm chứ?
213
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Anh hành xử như đứa con nít ấy.
214
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Tôi ổn.
215
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Vậy tôi đã cứu anh khỏi vụ gì vậy?
216
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Tôi chỉ lấy lại đồ của mình.
217
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Sau tất cả, anh đã cứu tôi ở Bleakness.
218
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Tất cả chỉ là dối trá.
219
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
Và phần tệ nhất là...
220
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
tôi cố tự đánh lừa mình.
221
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Rằng bắt nhốt tội phạm
phần nào khiến tôi...
222
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Trở thành một người tốt?
223
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Ở vai trò cảnh sát.
224
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Giả làm con người,
225
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
giúp họ bắt đám dị tộc...
226
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Như tôi.
227
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Họ là tội phạm.
228
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Cặn bã là cặn bã.
229
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Phải. Nhưng những kẻ cặn bã loài người,
230
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
họ chẳng bị trừng phạt.
231
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Những kẻ như ta, họ bị treo cổ.
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Chuyện đó anh chẳng làm gì được.
233
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Không phải lỗi của anh.
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Thế giới vận hành như vậy.
235
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- Hệ thống chết tiệt.
- Tôi biết!
236
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
Và tôi phục tùng nó.
237
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Kiễng chân lên,
238
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
và anh sẽ thấy.
239
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Không.
240
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Anh đang cố bảo vệ mọi người,
cả bản thân anh.
241
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
Và nó không vô nghĩa.
242
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Chỉ là Bleakness
làm rối loạn tâm trí anh thôi.
243
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Anh chẳng nghe tôi.
- Tôi có.
244
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Nhưng tôi hiểu bạn mình.
245
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
Và tôi không tin vào câu
"cả cuộc đời tôi là sự dối trá".
246
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Dù sao thì có cố gắng đấy.
247
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Có lẽ anh ở cùng cô ấy sẽ tốt hơn.
248
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Anh ấy ở đây?
- Thật đấy à.
249
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Anh ấy giờ là của cô. Chúc may mắn.
250
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Hẳn là một ngày tệ với anh.
251
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Thấy tốt hơn chưa?
252
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Lẽ ra em nên tránh xa anh.
253
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Sao giờ ta ở đây?
254
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Anh không biết.
255
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Anh luôn cố giúp tiên.
256
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Nhưng chẳng thể
cứu phần tiên bên trong mình.
257
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Có lẽ nếu anh hiểu
phần tiên trong mình hơn,
258
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
có lẽ ta đã có một cơ hội chiến đấu.
259
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Giác ngộ là điều đẹp đẽ.
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Chà.
261
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc tự do rồi.
262
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline gặp nguy hiểm
và cô ấy cần em.
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Cô ấy không thể ở đây, Philo.
264
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Và em cũng vậy.
265
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Em nói đúng.
266
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Em nên đi.
267
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Hãy cố tự chăm sóc mình,
dù em biết anh sẽ không làm vậy.
268
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Anh ta đây rồi.
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Thấy cô ta rồi chứ?
270
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Cô ấy không phải
người duy nhất ở Bleakness
271
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
khi Nanh Quỷ tấn công.
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- Có chuyện gì với Millworthy?
- Millworthy?
273
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Nghe nói trốn vào xó sợ té đái rồi.
274
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Phải, nhưng ông ta đã thấy nó?
275
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Nếu thấy lúc nó biến đổi,
276
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
có lẽ thấy được cả mặt người.
277
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Nếu là vậy,
tên Nanh Quỷ cũng biết mặt ông ta.
278
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Vậy thì ông Millworthy
trở thành mục tiêu rồi.
279
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Tội nghiệp.
280
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Ta nên cử vài người bảo vệ ông ta.
281
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Ta cần biết ông ta thấy gì.
282
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Để tôi gặp.
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Ông ta tin tôi. Ông ta sẽ nói với tôi.
284
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Đáng để thử.
285
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Cho anh ta ra.
286
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, dẫn thêm vài người cho chắc.
287
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Anh sẽ không thấy Millworthy
ở Balefire. Không phải hôm nay.
288
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
Thánh Martyr thất vọng về tiên,
289
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
và định rằng họ sẽ phải
sống trong đau đớn.
290
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Họ không đáng được biết
sự nhân từ của Thánh Matyr,
291
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
hay được chào đón ở Nước Trời.
292
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Nhưng vì lòng thương xót,
Thánh Matyr ra lệnh chúng ta phải tha thứ
293
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
cho cả những sinh vật khốn khổ nhất.
294
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Tha thứ tiên đã cướp đi Đại pháp quan...
- Thánh Martyr nhân từ.
295
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Lão linh mục đó tốt hơn
nên dừng lời sáo rỗng.
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Không đâu. Chẳng bao giờ.
297
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Vì họ sinh ra là kẻ có tội.
298
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Chúng ta sẽ thanh tẩy mình khỏi tội lỗi
299
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
và quét sạch sự đồi bại
300
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- với Thánh Martyr...
- Nếu Liên Quốc rút khỏi Tirnanoc,
301
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
thiệt hại phải rất đáng kể.
302
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- Thánh Martyr dạy ta...
- Khá đúng.
303
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Nghĩa là Tân Bình Minh
đẩy họ vào thế bất lợi.
304
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Hẳn là một cơ hội.
305
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Vì sự soi sáng chúc lành,
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- vì quyền năng của Người.
- Đúng lắm!
307
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Hôm nay, trong phút tưởng nhớ
Đại pháp quan Breakspear,
308
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
ta được an ủi rằng tên anh và ký ức
về anh sẽ được đời sau ghi nhớ.
309
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Philo, anh an toàn.
310
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Đủ an toàn. Ông lại làm việc cũ.
311
00:27:16,969 --> 00:27:19,096
Kiểu vậy. Quốc hội chia phe.
312
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Tôi ở thế trung lập,
nên giờ vẫn có giá trị.
313
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- Cảnh sát?
- Nghĩ tôi đang hỏi ông về Nanh Quỷ.
314
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
Không phải à?
315
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Tôi cần ông giúp thu xếp tới Tirnanoc.
316
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanoc? Anh... Vignette.
317
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Những người đó,
318
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
họ sợ tộc tiên đến mức không dám sắp chỗ
319
00:27:38,074 --> 00:27:40,618
cho một tinh linh, nói gì đến tội phạm
320
00:27:40,743 --> 00:27:43,871
- của...
- Không chỉ một tinh linh. Cả tộc tiên.
321
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Tất cả?
322
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Nó giải quyết mọi vấn đề.
323
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Trục xuất hàng loạt?
Một ý tưởng tệ, Philo.
324
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Hơn là thiêu sống.
325
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Tôi hiểu mối nguy,
nhưng họ sẽ không mở Row đâu.
326
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Họ muốn loại bỏ ta.
327
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Quốc hội muốn nhiều thứ,
tất cả mâu thuẫn nhau.
328
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Hiếm khi họ đồng thuận
một vấn đề đơn giản nào.
329
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Đưa cả tộc tiên
tới Tirnanoc không hề đơn giản.
330
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Làm nó đơn giản đi.
331
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Một tàu, hai.
Những con tàu buồm dùng để chuyên chở.
332
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Khi mọi người thấy
chính quyền hành động...
333
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Họ sẽ bắt đầu ăn mừng,
334
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
và có thể Quốc hội
sẽ cho thêm một tàu nữa.
335
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Khi mọi người thấy vậy, có thể sẽ được.
336
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Có thể thôi.
337
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Ông có thể lên một cái.
- Ừ, nghe hay đấy.
338
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Nhưng tôi cần ở đây.
339
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Tôi có thể lên con tàu cuối, gặp anh ở đó.
340
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Tôi sẽ không đi.
341
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Tôi không biết sống ở đó thế nào.
342
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Như tinh linh.
343
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Anh nên thử sống đúng với bản thân mình.
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Thân thuộc của mẹ anh, của Aisling,
đều từ Tirnanoc.
345
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Anh có thể về nhà với họ.
346
00:29:05,661 --> 00:29:08,205
"Họ để ta về nhà" là sao?
347
00:29:09,748 --> 00:29:12,084
Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc.
348
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Giờ có hai tàu, và sẽ dần có thêm.
349
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Chỉ vậy à?
350
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Loài người đang giúp ta
vì lòng nhân từ của họ?
351
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Họ muốn ta đi. Chúng ta cũng muốn đi.
352
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Anh nói "chúng ta".
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Nghĩa là anh cũng đi à?
354
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Anh? Không.
355
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Nhưng vậy sẽ an toàn hơn cho hai người.
356
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Tốt hơn việc lẻn khỏi Row.
357
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
Và anh nghĩ em nên
đưa người ốm lên chuyến tàu đầu.
358
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
Sự bẩn thỉu của nơi này đang giết họ.
359
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Việc này...
- Tuyệt vời.
360
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Rất thông minh.
361
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Em sẽ nói với Afissa và sắp xếp mọi việc.
362
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Tốt.
363
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Em lo nốt nhé.
364
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, cảm ơn anh.
365
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Millworthy lo mọi chuyện đó.
366
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Phải, nhưng anh nhờ ông ấy, cảm ơn anh.
367
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Phải. Cảm ơn anh.
368
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Ngủ ngon.
369
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Đùa sao, thấy ảo cảnh?
Mấy bà Tư tế thì biết gì chứ?
370
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Vì tình yêu của...
371
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Đi đi. Đi theo anh ấy.
372
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Chúng tôi nói xong rồi.
373
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
Và tôi sẽ đi cùng cô.
374
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Anh ta vừa cứu mạng chúng ta.
375
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
Và, Vini... Chúng ta là tinh linh.
376
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Tim ta luôn đủ chỗ.
377
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Tôi biết mà.
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
Row xứng đáng có buổi tiệc tùng.
379
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Không tin được em sắp đi khỏi đây.
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Phải. Thiếu em sẽ lạ lắm.
381
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Anh sẽ nhớ em chứ?
382
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Tất nhiên rồi.
383
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Thật tuyệt khi có người bầu bạn.
384
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Phải.
385
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Em rất đặc biệt, Larou.
386
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Có ai từng nói vậy chưa?
387
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Anh có thể đi cùng bọn em.
Bắt đầu một cuộc đời mới.
388
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Anh? Trên một con tàu?
389
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Hai trăm tiên lên,
một người sói bị đuổi xuống.
390
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Không, nghiêm túc mà.
391
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Tới nơi trước khi trăng tròn,
không có gì phải lo.
392
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Cảm ơn em.
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Nhưng không.
394
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Có quá nhiều bóng ma ở Tirnanoc.
395
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
Và dù Burgue là đống đổ nát,
đó là quê của anh.
396
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Đổ nát thật.
397
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Đúng vậy.
398
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Chà...
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Em sẽ nhớ anh, ngài Prowell.
400
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Vui lên đi cưng.
Một chút hương biển và khung cảnh quê nhà,
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
cô sẽ sớm khỏe lại thôi.
402
00:33:53,490 --> 00:33:54,491
Bà ấy nói đúng.
403
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Ta có mọi thứ ta cần
để gây dựng lại ở Tirnanoc. Cô sẽ thấy.
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Tôi sẽ rất vui khi cuối cùng
có thể đóng cửa nơi này.
405
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Đó là thứ khiến tôi còn cười được với họ.
406
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Có những ngày tôi ước gì mình sụp đổ
407
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
vì bệnh tật và mặc kệ mọi thứ.
408
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Bà sẽ ở Tirnanoc chứ?
409
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Tôi không biết.
410
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
Hầu hết nhân dương
đều nói về việc tới Puyan,
411
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
nhưng đây là quê tôi. Burgue là tất cả.
412
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Không dễ dàng,
nhưng đó là cuộc sống của tôi.
413
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
Tôi sẽ làm gì ở nơi khác chứ?
414
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Bà đối xử tốt với tôi khi tôi mới tới đây.
415
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Không hề.
416
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Tôi nên xin lỗi cô từ lâu
vì cách tôi nói chuyện với cô khi đó.
417
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Tôi đã ngu ngốc.
418
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Tôi thấy xấu hổ.
419
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Không quan trọng nữa.
420
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Có. Rất quan trọng đấy.
421
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Nhưng đó là cách tôi được nuôi dạy.
422
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Không rảnh cho lòng tốt.
423
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Hay những thắc mắc.
424
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Cứ làm việc hùng hục và không gây chú ý
425
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
nếu nó tốt cho ta.
426
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Nhưng tất cả có thể tốt hơn.
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Tôi có thể tốt hơn.
428
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Những con tàu đó,
chúng là một món quà, Vignette.
429
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Cảm ơn.
- Không hẳn nhờ tôi.
430
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Dù là nhờ ai, hãy gửi họ
một nụ hôn từ tôi.
431
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Giờ họ đang lùng sục
các tù nhân vượt ngục,
432
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
nên cô sẽ giả thành chúng tôi.
433
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Họ sẽ không nhận ra đâu.
434
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Xin chào.
435
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Cảm ơn nhưng tôi không cần nó.
436
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Không phải lúc này.
437
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Cô đi à?
438
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Tin được không?
439
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Có thể bà đã sai.
440
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Có thể thấu thị đã nhầm.
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Có lẽ thế.
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Chưa từng muốn tới Tirnanoc.
443
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Không chịu nổi bọn tinh linh.
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
Đó là đất của họ.
445
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Họ đang giúp ta.
446
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Nếu anh chê, họ sẵn lòng để anh ở lại.
447
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Đừng lo. Con sẽ thích nơi đó.
448
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
- Đó là nơi tuyệt vời nhất.
449
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Em sẽ không cần giấu cánh của mình.
450
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Em có thể bay? Bất cứ khi nào?
- Cả ngày cũng được.
451
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Đợi ở đó.
452
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Đảm bảo họ lùi lại.
453
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Coi chừng họ.
454
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Được rồi. Hai luật.
455
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Im mồm, đứng thành hàng.
456
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Hành động ngu ngốc
sẽ phải đối diện với nòng súng.
457
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Và lũ dị tộc có cánh,
458
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
đừng hòng nghĩ tới chuyện bay đi.
459
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Cứ thử xem, tao hứa đó sẽ là
chuyến bay ngắn ngủi đẫm máu.
460
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Mở cửa ra, các cậu.
461
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Được rồi. Cho họ ra.
462
00:38:28,140 --> 00:38:29,057
Khởi đầu mới.
463
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Cho tôi một phút.
464
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Ta không còn thời gian đâu.
465
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
466
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Anh không biết còn cơ hội...
- Đi cùng em.
467
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- Sao?
- Tới Tirnanoc.
468
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Em biết anh làm tất cả vì em.
469
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Lần trước em không thể nói.
Mọi thứ xảy ra quá nhanh.
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Nhưng anh có thể bắt đầu lại.
471
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Với em hay không, tùy anh muốn.
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Chỉ cần đi. Tới Tirnanoc.
473
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Xin anh đấy.
474
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Đừng lo, con yêu. Sẽ ổn thôi.
Tới đây. Bám chắc nào.
475
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Các người là lũ ghê tởm.
476
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Bị thần linh nguyền rủa!
477
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Lũ vô ơn! Biến đi.
478
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Trở về nơi của các người!
479
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Biến khỏi đây đi!
480
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Cút đi!
481
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Bọn dị tộc bẩn thỉu. Lũ sâu bọ sát nhân.
482
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Đi tiếp đi. Nhanh nào, đi đi.
483
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Dỡ các toa xe xuống.
484
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Anh vốn không hề có ý định
truy lùng Nanh Quỷ, phải không?
485
00:41:28,445 --> 00:41:29,529
Phải.
486
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Tôi đã tin anh.
487
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Ta tin nhau, Philo. Ta là cộng sự.
488
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Anh quá tốt để mặc bộ đồng phục này.
489
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Đừng nói vậy.
490
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Đừng nói vậy, được chứ?
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Này, tôi không ngu.
492
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Tôi biết họ là người thế nào.
493
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Nhưng tôi và anh, ta là người tử tế.
494
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Khiến bộ đồ này giá trị hơn.
495
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
Đó là vấn đề.
496
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Tôi mặc nó mỗi sáng như anh đã từng.
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Như bố tôi nữa.
498
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
Và tôi tự hào khi giống hai người.
499
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Tôi không từ bỏ phù hiệu.
500
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Nó đã bị tước khỏi tôi.
501
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
Tôi vui vì điều đó.
502
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Cúi xuống.
503
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Chúng là Quạ Đen.
504
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Đóng cửa lại. Đóng lại!
505
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Làm gì vậy?
506
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Cẩn thận!
508
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Đứng thành hàng.
509
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Tuân theo luật đi.
510
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Đừng hòng nghĩ về nó. Đừng...
511
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
Một tên Nanh Quỷ!
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Xuống ngay...
513
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Đây là lời cảnh báo.
514
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Ở yên dưới đất.
515
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Không bay lượn gì cả.
516
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Các người!
517
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Các người đi đâu? Quay lại mau!
518
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Nếu bay, anh sẽ chết.
519
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Không xảy ra thế này.
Nó không giết tôi ở đây.
520
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Này, tôi cần giúp. Qua đây mau.
521
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Anh sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đỡ anh. Dậy nào.
522
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Nào, đi thôi. Một, hai, ba. Lên.
523
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Dừng lại. Bỏ nó xuống ngay.
524
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Quay lại.
525
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Quay lại.
526
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Bỏ nó xuống, ngay.
527
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Lại đây.
528
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
529
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, đi thôi.
530
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Ta phải đi, ngay.
531
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Biên dịch: Hoàng Anh Tú
532
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên