1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Đừng. Xin anh đấy, Agreus. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng nằm trong tay Agreus thay vì em. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 Anh định làm gì tôi? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Tôi nghĩ Vignette sắp chết. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Vignette đâu? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Chạy đi. Chạy để được sống. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Tôi biết khi cô hứa, cô tin vào những gì mình nói. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Tất nhiên. - Nhưng tôi không tin cô. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Luôn có gì đó hay ai đó quan trọng hơn tôi. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Tôi xong rồi. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Anh phải làm thế dù không có tôi. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Đây. Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Nó có thể biến đổi hình dạng. Trở thành bất cứ ai. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Như thể mọi vụ giết người được tạo ra để gây xung đột người với tiên. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Giúp một việc, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Biến đi. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Được thôi. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Tôi sẽ giúp. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Lại! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Anh nghĩ em sẽ muốn chậm lại chút. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, thư giãn đi. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Vui vẻ đi nào. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Đi nào. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Anh nhảy với tôi nhé, đồng chí? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Nếu theo kịp cô ấy thì cứ tự nhiên. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Đi cùng tôi, đồng chí. Tôi có thứ này cho anh xem. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Tôi có nên... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 Bia của tôi thì sao? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Bỏ nó xuống. Ta sẽ quay lại uống sau. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Anh nhảy tốt đó. - Không bằng cô. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Cảm ơn anh. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Đã hoàn thành khóa học. - Ra là vậy. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 Cô ổn chứ? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Vâng, tôi ổn. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Tôi chỉ cần nghỉ chút. - Do quẩy quá hả? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Tôi vào toa lét. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Được. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Đồng chí! Cùng nhảy nào. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Chúng tôi bảo có hai người, không phải ba. Không đủ chỗ cho anh ta. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Vớ vẩn. Con tàu lớn mà. Chắc chắn còn chỗ. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Ba chúng ta chen chúc ở đáy tàu là đủ tệ rồi. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Xin lỗi, thưa anh. Đáy tàu ư? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Anh không thể... - Anh tôi sẽ xoay xở được dưới đáy tàu. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Phải chứ? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Vâng, tất nhiên. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Nếu bị phát hiện, ta sẽ chết. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Một tiếng hắt hơi... - Tôi hiểu sự bất tiện đó. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Chúng tôi sẽ trả phí gấp đôi. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Phi thuyền tới! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Vào vị trí! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Lùi lại. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Ta phải đi mau. - Lối này. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Báo cáo với đội của anh. Vào vị trí. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 Liên Quốc sẽ không tha cho bất kỳ ai trong chúng ta. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Ta phải chiến đấu. Chiến đấu hoặc chết. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Mọi người, chuẩn bị vũ khí. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Vào vị trí sẵn sàng. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Bắn hạ chúng! 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 SINH VẬT THẦN THOẠI 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Ngoài đó hỗn loạn lắm. 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 Quái vật trốn thoát, lũ khủng bố dị tộc nhan nhản khắp thành phố. 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 Và giờ các người đang thả một kẻ nữa. 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Còn ai bắt dị tộc giỏi hơn một gã dị tộc? 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Anh nói đúng đấy. 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Này, Philo, anh là giỏi nhất. Thanh tra giỏi nhất chúng tôi có. 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Không biết được Nanh Quỷ sẽ tấn công khi nào hay ở đâu. 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Hay ai. 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Nhưng bất cứ ai tìm ra và ngăn nó... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Bạn anh biết gì đó. 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Bạn gái anh thì sao, Stonemoss ấy? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Tìm cô ta đi. Xem cô ta biết gì. 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Chuyện quái gì ngoài đó vậy? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Đại pháp quan lại chết. 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Chúng sẽ sớm tới giết cả chúng ta. 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Tôi không có thời gian cho việc này. 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Này! Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Đốt Row! Đốt Row! Đốt Row! 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Lùi lại. - Vào trong. Vào trong đó! 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Ngăn họ lại. Kiểm soát đi. Mau lên! 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Ta phải làm gì đó. 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Tôi không muốn thấy Row bị đốt, cũng như anh. 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Ta có những khác biệt, anh và tôi. 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Nhưng đêm đó Quạ Đen có thể đã giết tôi trước mặt gia đình 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 và anh ngăn họ. 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Nên nếu anh... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Nên nếu anh tin chúng tôi, chúng tôi cũng tin anh. 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Được chứ? Anh nghĩ sao, Philo? 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Tôi luôn sẵn lòng mà. 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Đúng rồi. 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Trái cây và rau! Tươi nhất ở Row. - Hỏng rồi. 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Tôi không thể để bọn trẻ ăn nó. - Không tìm được đồ tốt hơn đâu. 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Trái cây và rau! 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Vừa ở Bleakness à? 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Thấy anh có thêm ít quà lưu niệm. 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Không bằng anh. 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Phải, tôi mạnh hơn và điển trai hơn. 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 Sao họ lại thả anh? 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Cần người bắt kẻ giết Đại pháp quan 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 trước khi đám đông đốt Row. 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Là một con Nanh Quỷ. - Phải, có biết. 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Anh nghĩ nó trả đũa vì những gì ta đã làm? 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Không ngạc nhiên. - Phải. 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Khi tôi ở đó, tôi không quan tâm việc giết đám dị tộc. 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - Và giờ tôi là dị tộc. - Đúng thế. 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 Thế giới này không dành cho kẻ như ta. 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Này. Anh ổn chứ? 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Ừ. 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Tôi nghĩ mình thấy mọi thứ rõ ràng hơn. 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Anh chưa gặp Vignette nhỉ? - Ừ, cô ấy ổn. 120 00:10:52,319 --> 00:10:53,612 Vẫn nguyên vẹn. 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Sao không vào trong... - Không! 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Không. 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Tốt nhất là Vignette và tôi tránh xa nhau. 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Anh nói đúng. 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Nó chưa từng ngăn cản anh. 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Hãy giúp tôi một việc. 127 00:11:10,879 --> 00:11:12,297 Bảo rằng cô ấy đã đúng. 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Tôi đã chọn nhầm phe và tôi xin lỗi. 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Sao anh không tự nói? - Cứ bảo cô ấy đi, được chứ? 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Anh cứ thế đi à? 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Philo! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 VƯƠNG QUỐC MẶT TRĂNG 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Thích quá phải không? 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Ấm áp. - Sẽ ổn thôi. 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Tin tôi, tôi lo được. 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Ái chà chà. 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Cô Stonemoss. 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Bước vào như thể cô là chủ nơi này. Táo bạo đấy. 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Tôi muốn mua vé rời khỏi Burgue. 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Lúc này ư? 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 Tôi không thấy mình cần phải 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 giúp kẻ khiến tôi mất tiền. 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 Và gần đây, cô cùng đồng bọn 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 đã làm tôi tốn rất nhiều tiền. 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Tôi sẽ trả trước. 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Tôi đoán cô đang vội, vì ai nộp cô sẽ có thưởng. 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Tàu nào cũng được. Không quan trọng nơi đến. 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Ông giúp được hay không? 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Có thể. 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Nhưng giá khá đắt đỏ. Cung và cầu. 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Tôi muốn biết mình đang dính vào việc gì. 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Cô có gì mà ai cũng truy lùng? 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Tôi mà biết ông nhu nhược thế này thì đã không đến đây. 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Nhu nhược? Tôi chỉ tò mò thôi. 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Nhiều tin đồn được lan truyền. 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Nói rằng tất cả Quạ Đen từng bị giam 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 đã trở lại gây rắc rối. 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Nghiêm trọng hơn trước đây. 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Một kế hoạch lớn thì phải. 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Thật lạ khi bạn cô lại muốn rời đi. 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Tôi không biết. 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Không quan tâm Quạ Đen nữa. 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Thế à? - Ông sẽ không gặp rắc rối với họ. 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Thế thì tốt. 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette? 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Vậy là cô không còn được họ bảo vệ. 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Bao lâu nay, kinh doanh thông minh 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 là nhận tiền và không hỏi gì cả. 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Thời thế thay đổi. Nếu bắt được cô sẽ có thưởng lớn 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 và Quạ Đen không bảo vệ cô nữa, chà... 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Cô hiểu rồi chứ? 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Nếu họ đụng một sợi tóc của cô ấy, 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - của quý của ông sẽ chẻ đôi. - Bình tĩnh, cô gái. 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Không việc gì phải căng. 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Thả cô ấy ra. 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Ngay! 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Làm theo đi. 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Đi. 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Dịch ra. Đừng ngáng đường. 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Chúng tôi sẽ tự lo vậy. 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Đi mau lên. 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Xin lỗi nhé. 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Cẩn thận. Đi lối này. 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Làm tốt lắm. 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Boz không phải cách duy nhất. 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Nếu ông ta là lựa chọn tốt nhất, có cần nghe cái khác? 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 Không. 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Ta có thể trở về Tirnanoc chứ? 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 Gì vậy? 191 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Này. 192 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 193 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 Sao vậy? Có chuyện gì? 194 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 Quân đội Liên Quốc đi rồi. 195 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Ý cô là sao? 196 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Họ rút quân để chiến đấu với Tân Bình Minh. 197 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc tự do rồi. 198 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Tôi không tin nổi. 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Nó là thật đấy. 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc muôn năm! Tirnanoc muôn năm! 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Thằng mù. 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Đưa tiền đây. 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Nào. Đến đi. 204 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Tới đi, thằng khốn. 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Được thôi. 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Muốn nữa à? 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Biến đi. 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Đấy. 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Bia giải rượu? 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Nhớ lúc anh làm thế với tôi chứ? 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Khi tìm được quán rượu nhỏ dở tệ đó. Nó ở đâu nhỉ? 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Ai quan tâm chứ? 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Anh hành xử như đứa con nít ấy. 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Tôi ổn. 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Vậy tôi đã cứu anh khỏi vụ gì vậy? 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Tôi chỉ lấy lại đồ của mình. 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Sau tất cả, anh đã cứu tôi ở Bleakness. 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Tất cả chỉ là dối trá. 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 Và phần tệ nhất là... 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 tôi cố tự đánh lừa mình. 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Rằng bắt nhốt tội phạm phần nào khiến tôi... 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Trở thành một người tốt? 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Ở vai trò cảnh sát. 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Giả làm con người, 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 giúp họ bắt đám dị tộc... 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Như tôi. 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Họ là tội phạm. 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Cặn bã là cặn bã. 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Phải. Nhưng những kẻ cặn bã loài người, 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 họ chẳng bị trừng phạt. 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Những kẻ như ta, họ bị treo cổ. 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Chuyện đó anh chẳng làm gì được. 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Không phải lỗi của anh. 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Thế giới vận hành như vậy. 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - Hệ thống chết tiệt. - Tôi biết! 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 Và tôi phục tùng nó. 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Kiễng chân lên, 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 và anh sẽ thấy. 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Không. 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Anh đang cố bảo vệ mọi người, cả bản thân anh. 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 Và nó không vô nghĩa. 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Chỉ là Bleakness làm rối loạn tâm trí anh thôi. 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Anh chẳng nghe tôi. - Tôi có. 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Nhưng tôi hiểu bạn mình. 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 Và tôi không tin vào câu "cả cuộc đời tôi là sự dối trá". 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Dù sao thì có cố gắng đấy. 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Có lẽ anh ở cùng cô ấy sẽ tốt hơn. 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Anh ấy ở đây? - Thật đấy à. 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Anh ấy giờ là của cô. Chúc may mắn. 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Hẳn là một ngày tệ với anh. 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Thấy tốt hơn chưa? 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Lẽ ra em nên tránh xa anh. 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Sao giờ ta ở đây? 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Anh không biết. 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Anh luôn cố giúp tiên. 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Nhưng chẳng thể cứu phần tiên bên trong mình. 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Có lẽ nếu anh hiểu phần tiên trong mình hơn, 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 có lẽ ta đã có một cơ hội chiến đấu. 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Giác ngộ là điều đẹp đẽ. 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Chà. 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc tự do rồi. 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline gặp nguy hiểm và cô ấy cần em. 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Cô ấy không thể ở đây, Philo. 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Và em cũng vậy. 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Em nói đúng. 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Em nên đi. 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Hãy cố tự chăm sóc mình, dù em biết anh sẽ không làm vậy. 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Anh ta đây rồi. 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Thấy cô ta rồi chứ? 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Cô ấy không phải người duy nhất ở Bleakness 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 khi Nanh Quỷ tấn công. 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - Có chuyện gì với Millworthy? - Millworthy? 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Nghe nói trốn vào xó sợ té đái rồi. 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Phải, nhưng ông ta đã thấy nó? 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Nếu thấy lúc nó biến đổi, 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 có lẽ thấy được cả mặt người. 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Nếu là vậy, tên Nanh Quỷ cũng biết mặt ông ta. 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Vậy thì ông Millworthy trở thành mục tiêu rồi. 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Tội nghiệp. 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Ta nên cử vài người bảo vệ ông ta. 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Ta cần biết ông ta thấy gì. 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Để tôi gặp. 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Ông ta tin tôi. Ông ta sẽ nói với tôi. 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Đáng để thử. 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Cho anh ta ra. 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, dẫn thêm vài người cho chắc. 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Anh sẽ không thấy Millworthy ở Balefire. Không phải hôm nay. 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 Thánh Martyr thất vọng về tiên, 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 và định rằng họ sẽ phải sống trong đau đớn. 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Họ không đáng được biết sự nhân từ của Thánh Matyr, 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 hay được chào đón ở Nước Trời. 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Nhưng vì lòng thương xót, Thánh Matyr ra lệnh chúng ta phải tha thứ 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 cho cả những sinh vật khốn khổ nhất. 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Tha thứ tiên đã cướp đi Đại pháp quan... - Thánh Martyr nhân từ. 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Lão linh mục đó tốt hơn nên dừng lời sáo rỗng. 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Không đâu. Chẳng bao giờ. 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Vì họ sinh ra là kẻ có tội. 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Chúng ta sẽ thanh tẩy mình khỏi tội lỗi 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 và quét sạch sự đồi bại 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - với Thánh Martyr... - Nếu Liên Quốc rút khỏi Tirnanoc, 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 thiệt hại phải rất đáng kể. 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - Thánh Martyr dạy ta... - Khá đúng. 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Nghĩa là Tân Bình Minh đẩy họ vào thế bất lợi. 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Hẳn là một cơ hội. 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Vì sự soi sáng chúc lành, 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - vì quyền năng của Người. - Đúng lắm! 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Hôm nay, trong phút tưởng nhớ Đại pháp quan Breakspear, 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 ta được an ủi rằng tên anh và ký ức về anh sẽ được đời sau ghi nhớ. 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Philo, anh an toàn. 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Đủ an toàn. Ông lại làm việc cũ. 311 00:27:16,969 --> 00:27:19,096 Kiểu vậy. Quốc hội chia phe. 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Tôi ở thế trung lập, nên giờ vẫn có giá trị. 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - Cảnh sát? - Nghĩ tôi đang hỏi ông về Nanh Quỷ. 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 Không phải à? 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Tôi cần ông giúp thu xếp tới Tirnanoc. 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanoc? Anh... Vignette. 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Những người đó, 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 họ sợ tộc tiên đến mức không dám sắp chỗ 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,618 cho một tinh linh, nói gì đến tội phạm 320 00:27:40,743 --> 00:27:43,871 - của... - Không chỉ một tinh linh. Cả tộc tiên. 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Tất cả? 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Nó giải quyết mọi vấn đề. 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Trục xuất hàng loạt? Một ý tưởng tệ, Philo. 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Hơn là thiêu sống. 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Tôi hiểu mối nguy, nhưng họ sẽ không mở Row đâu. 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Họ muốn loại bỏ ta. 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Quốc hội muốn nhiều thứ, tất cả mâu thuẫn nhau. 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Hiếm khi họ đồng thuận một vấn đề đơn giản nào. 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Đưa cả tộc tiên tới Tirnanoc không hề đơn giản. 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Làm nó đơn giản đi. 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Một tàu, hai. Những con tàu buồm dùng để chuyên chở. 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Khi mọi người thấy chính quyền hành động... 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Họ sẽ bắt đầu ăn mừng, 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 và có thể Quốc hội sẽ cho thêm một tàu nữa. 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Khi mọi người thấy vậy, có thể sẽ được. 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Có thể thôi. 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Ông có thể lên một cái. - Ừ, nghe hay đấy. 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Nhưng tôi cần ở đây. 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Tôi có thể lên con tàu cuối, gặp anh ở đó. 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Tôi sẽ không đi. 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Tôi không biết sống ở đó thế nào. 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Như tinh linh. 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Anh nên thử sống đúng với bản thân mình. 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Thân thuộc của mẹ anh, của Aisling, đều từ Tirnanoc. 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Anh có thể về nhà với họ. 346 00:29:05,661 --> 00:29:08,205 "Họ để ta về nhà" là sao? 347 00:29:09,748 --> 00:29:12,084 Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc. 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Giờ có hai tàu, và sẽ dần có thêm. 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Chỉ vậy à? 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Loài người đang giúp ta vì lòng nhân từ của họ? 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Họ muốn ta đi. Chúng ta cũng muốn đi. 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Anh nói "chúng ta". 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Nghĩa là anh cũng đi à? 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Anh? Không. 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Nhưng vậy sẽ an toàn hơn cho hai người. 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Tốt hơn việc lẻn khỏi Row. 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 Và anh nghĩ em nên đưa người ốm lên chuyến tàu đầu. 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 Sự bẩn thỉu của nơi này đang giết họ. 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Việc này... - Tuyệt vời. 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Rất thông minh. 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Em sẽ nói với Afissa và sắp xếp mọi việc. 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Tốt. 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Em lo nốt nhé. 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, cảm ơn anh. 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Millworthy lo mọi chuyện đó. 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Phải, nhưng anh nhờ ông ấy, cảm ơn anh. 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Phải. Cảm ơn anh. 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Ngủ ngon. 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Đùa sao, thấy ảo cảnh? Mấy bà Tư tế thì biết gì chứ? 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Vì tình yêu của... 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Đi đi. Đi theo anh ấy. 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Chúng tôi nói xong rồi. 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 Và tôi sẽ đi cùng cô. 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Anh ta vừa cứu mạng chúng ta. 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 Và, Vini... Chúng ta là tinh linh. 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Tim ta luôn đủ chỗ. 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Tôi biết mà. 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 Row xứng đáng có buổi tiệc tùng. 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Không tin được em sắp đi khỏi đây. 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Phải. Thiếu em sẽ lạ lắm. 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Anh sẽ nhớ em chứ? 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Tất nhiên rồi. 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Thật tuyệt khi có người bầu bạn. 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Phải. 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Em rất đặc biệt, Larou. 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Có ai từng nói vậy chưa? 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Anh có thể đi cùng bọn em. Bắt đầu một cuộc đời mới. 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Anh? Trên một con tàu? 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Hai trăm tiên lên, một người sói bị đuổi xuống. 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Không, nghiêm túc mà. 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Tới nơi trước khi trăng tròn, không có gì phải lo. 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Cảm ơn em. 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Nhưng không. 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Có quá nhiều bóng ma ở Tirnanoc. 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 Và dù Burgue là đống đổ nát, đó là quê của anh. 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Đổ nát thật. 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Đúng vậy. 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Chà... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Em sẽ nhớ anh, ngài Prowell. 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Vui lên đi cưng. Một chút hương biển và khung cảnh quê nhà, 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 cô sẽ sớm khỏe lại thôi. 402 00:33:53,490 --> 00:33:54,491 Bà ấy nói đúng. 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Ta có mọi thứ ta cần để gây dựng lại ở Tirnanoc. Cô sẽ thấy. 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Tôi sẽ rất vui khi cuối cùng có thể đóng cửa nơi này. 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Đó là thứ khiến tôi còn cười được với họ. 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Có những ngày tôi ước gì mình sụp đổ 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 vì bệnh tật và mặc kệ mọi thứ. 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Bà sẽ ở Tirnanoc chứ? 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Tôi không biết. 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 Hầu hết nhân dương đều nói về việc tới Puyan, 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 nhưng đây là quê tôi. Burgue là tất cả. 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Không dễ dàng, nhưng đó là cuộc sống của tôi. 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 Tôi sẽ làm gì ở nơi khác chứ? 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Bà đối xử tốt với tôi khi tôi mới tới đây. 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Không hề. 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Tôi nên xin lỗi cô từ lâu vì cách tôi nói chuyện với cô khi đó. 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Tôi đã ngu ngốc. 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Tôi thấy xấu hổ. 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Không quan trọng nữa. 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Có. Rất quan trọng đấy. 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Nhưng đó là cách tôi được nuôi dạy. 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Không rảnh cho lòng tốt. 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Hay những thắc mắc. 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Cứ làm việc hùng hục và không gây chú ý 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 nếu nó tốt cho ta. 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Nhưng tất cả có thể tốt hơn. 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Tôi có thể tốt hơn. 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Những con tàu đó, chúng là một món quà, Vignette. 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Cảm ơn. - Không hẳn nhờ tôi. 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Dù là nhờ ai, hãy gửi họ một nụ hôn từ tôi. 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Giờ họ đang lùng sục các tù nhân vượt ngục, 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 nên cô sẽ giả thành chúng tôi. 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Họ sẽ không nhận ra đâu. 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Xin chào. 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Cảm ơn nhưng tôi không cần nó. 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Không phải lúc này. 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Cô đi à? 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Tin được không? 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Có thể bà đã sai. 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Có thể thấu thị đã nhầm. 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Có lẽ thế. 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Chưa từng muốn tới Tirnanoc. 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Không chịu nổi bọn tinh linh. 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 Đó là đất của họ. 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Họ đang giúp ta. 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Nếu anh chê, họ sẵn lòng để anh ở lại. 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Đừng lo. Con sẽ thích nơi đó. 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? - Đó là nơi tuyệt vời nhất. 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Em sẽ không cần giấu cánh của mình. 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Em có thể bay? Bất cứ khi nào? - Cả ngày cũng được. 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Đợi ở đó. 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Đảm bảo họ lùi lại. 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Coi chừng họ. 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Được rồi. Hai luật. 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Im mồm, đứng thành hàng. 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Hành động ngu ngốc sẽ phải đối diện với nòng súng. 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Và lũ dị tộc có cánh, 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 đừng hòng nghĩ tới chuyện bay đi. 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Cứ thử xem, tao hứa đó sẽ là chuyến bay ngắn ngủi đẫm máu. 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Mở cửa ra, các cậu. 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Được rồi. Cho họ ra. 462 00:38:28,140 --> 00:38:29,057 Khởi đầu mới. 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Cho tôi một phút. 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Ta không còn thời gian đâu. 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Anh không biết còn cơ hội... - Đi cùng em. 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - Sao? - Tới Tirnanoc. 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Em biết anh làm tất cả vì em. 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Lần trước em không thể nói. Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Nhưng anh có thể bắt đầu lại. 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Với em hay không, tùy anh muốn. 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Chỉ cần đi. Tới Tirnanoc. 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Xin anh đấy. 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Đừng lo, con yêu. Sẽ ổn thôi. Tới đây. Bám chắc nào. 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Các người là lũ ghê tởm. 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Bị thần linh nguyền rủa! 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Lũ vô ơn! Biến đi. 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Trở về nơi của các người! 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Biến khỏi đây đi! 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Cút đi! 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Bọn dị tộc bẩn thỉu. Lũ sâu bọ sát nhân. 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Đi tiếp đi. Nhanh nào, đi đi. 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Dỡ các toa xe xuống. 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Anh vốn không hề có ý định truy lùng Nanh Quỷ, phải không? 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,529 Phải. 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Tôi đã tin anh. 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Ta tin nhau, Philo. Ta là cộng sự. 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Anh quá tốt để mặc bộ đồng phục này. 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Đừng nói vậy. 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Đừng nói vậy, được chứ? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Này, tôi không ngu. 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Tôi biết họ là người thế nào. 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Nhưng tôi và anh, ta là người tử tế. 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Khiến bộ đồ này giá trị hơn. 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 Đó là vấn đề. 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Tôi mặc nó mỗi sáng như anh đã từng. 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Như bố tôi nữa. 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 Và tôi tự hào khi giống hai người. 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Tôi không từ bỏ phù hiệu. 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Nó đã bị tước khỏi tôi. 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 Tôi vui vì điều đó. 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Cúi xuống. 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Chúng là Quạ Đen. 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Đóng cửa lại. Đóng lại! 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Làm gì vậy? 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Cẩn thận! 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Đứng thành hàng. 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Tuân theo luật đi. 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Đừng hòng nghĩ về nó. Đừng... 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 Một tên Nanh Quỷ! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Xuống ngay... 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Đây là lời cảnh báo. 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Ở yên dưới đất. 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Không bay lượn gì cả. 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Các người! 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Các người đi đâu? Quay lại mau! 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Nếu bay, anh sẽ chết. 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Không xảy ra thế này. Nó không giết tôi ở đây. 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Này, tôi cần giúp. Qua đây mau. 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Anh sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đỡ anh. Dậy nào. 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Nào, đi thôi. Một, hai, ba. Lên. 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Dừng lại. Bỏ nó xuống ngay. 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Quay lại. 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Quay lại. 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Bỏ nó xuống, ngay. 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Lại đây. 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, đi thôi. 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Ta phải đi, ngay. 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Biên dịch: Hoàng Anh Tú 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên