1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Ні. Прошу, Агреусе, будь ласка. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Тобі дуже пощастило, що пістолет вручили Агреусу, а не мені. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 Що ти зі мною зробиш? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Ми плануємо втекти звідси сьогодні. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Думаю, Віньєт загине. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Мілворті. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Де Віньєт? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Тікай. Рятуйся, бо загинеш. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Звісно. - Та я не можу покластися на тебе. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Завжди є щось або хтось важливіший за мене. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Думаю, з мене досить. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Це мить, якої ми чекали. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Ми зірвемо той дріт. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Ви маєте зробити це без мене. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Ось. Потрібна твоя допомога, щоб упіймати істоту. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Це ж перевертень, чорт забирай. Може бути ким завгодно. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Ніби кожне вбивство для того, щоб посварити людей та фей. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Зроби послугу, Бервіку. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Іди до біса. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Райкрофте Філострат, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 вас помістять під варту в поліції за однієї умови: 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 ви допоможете нам зловити потвору-нелюда. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Гаразд. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Допоможу. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Знову! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Відмінно. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Як на мене, ти маєш уповільнитися, люба. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Агреусе, розслабся. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Розважся. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Ходімо. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Хочете потанцювати, товаришу? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Якщо зможете за нею встигати, прошу. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Ходімо зі мною, товаришу. Хочу тобі дещо показати. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Мені... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 А що робити з цим пивом? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Постав його. Ми потім його заберемо. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Добре танцюєте. - Гірше за вас. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Дякую. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Приватна школа. - Зрозуміло. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 З вами все добре? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Так, я оклигаю. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Зараз, за хвилинку. - Надто веселилися, так? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Маю знайти туалет. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Добре. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Товаришу! Потанцюймо. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Ми казали, що буде двоє пасажирів. Двоє, а не троє. Йому нема місця. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Дурниці. Це великий корабель. Звісно, місце є. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Ми втрьох і так ледве впхалися в трюм. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Вибачте, сер. У трюм? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Не можете ж ви... - Мій брат влаштується у трюмі. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Правда ж? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Так, звичайно. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Якщо вони нас упіймають, нам кінець. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Одне чхання... - Я розумію, як це незручно. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Ми подвоїмо вам платню, звісно. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Дирижаблі! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 По місцях! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Агреусе! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 На землю. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Треба тікати. - Сюди. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Усім з'явитись у свої підрозділи. Шикуйсь. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 Пакт не помилує нікого з нас. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Борімося, товариші. Або загинемо. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Усі беріть зброю. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Займайте свої місця. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Збивайте їх! 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 КАРНІВАЛ РОУ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Там пекло. 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 Потвора утекла, терористи-нелюди заполонили це кляте місто. 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 А ви випускаєте на волю ще одного. 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Хто краще зловить нелюда, ніж інший нелюд? 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Ти сам це сказав. 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Філо, ти був найкращим із нас. Найкращий наш інспектор. 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Ми не знаємо, де чи коли спарас ударить далі. 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Чи кого. 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Якби хтось міг знайти й зупинити це... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Хтось із ваших щось знає. 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Може, та твоя піксі-хвойда Стоунмосс? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Знайди її. Випитай, що вона знає. 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Що тут, у біса, коїться? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Ще один канцлер помер. 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Скоро вони прийдуть по кожного з нас. 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Я не маю часу на це лайно. 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Агов! Що тут коїться, чорт забирай? 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Спаліть Роу! 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Назад. - Ідіть сюди! 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Зупиніть їх. Хапайте. До роботи! 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Треба щось робити. 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Я не хочу, щоб Роу палало, і ти теж цього не хочеш. 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 У нас завжди були свої розбіжності. 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Але «Ворон» убили б мене на очах у моєї сім'ї тієї ночі, 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 а ти їм не дозволив. 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Тож якщо ти... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Якщо ти довірятимеш нам, ми довірятимемо тобі. 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Гаразд? Що скажеш, Філо? 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Я ніколи вас не підводив, хлопці, чи не так? 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Саме так, дорогенька. 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Фрукти й овочі! Найкращі в Роу. - Вони гнилі. 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Я не дам дітям це місиво. - То пошукай десь краще. 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Фрукти й овочі! 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Випустили з «Блікнесс»? 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Бачу, з кількома сувенірами. 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 На себе подивися. 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Так, але я сильніший і гарніший. 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 То чого тебе випустили? 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Хтось має зловити вбивцю канцлера, 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 перш ніж натовп спалить Роу. 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Це був якийсь спарас, до речі. - Я чув. 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Думаєш, хотів поквитатися після того, що ми зробили? 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Я б не здивувався, а ти? - Мабуть, ні. 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Коли я був там, то вбивав нелюдів, не задумуючись. 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - А тепер я сам нелюд. - Добре сказано. 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 Світ не для таких, як ми. 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Слухай. З тобою все гаразд? 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Так. 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Я просто став краще все розуміти. 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Ти часом не бачив Віньєт? - Вона в безпеці. 120 00:10:52,319 --> 00:10:53,612 Поки що ціла. 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Може, зайдеш... - Ні! 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Ні. 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Нам із Віньєт краще триматися подалі одне від одного. 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Твоя правда. 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Раніше це тебе не зупиняло. 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Зроби ласку. 127 00:11:10,879 --> 00:11:12,297 Передай, що вона мала рацію. 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Я обрав не той бік і мені шкода. 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Чого ти їй сам не скажеш? - Чорт, просто передай їй, добре? 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 То ти просто повернешся й підеш? 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Філо! 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Філо! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 КОРОЛІВСТВА МІСЯЦЯ 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Тут гарно, так? 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Затишно. - Усе буде добре. 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Повір, я з цим впораюся. 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Ну й ну. 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Міс Стоунмосс. 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Заходить, наче до себе додому. Ну й нахабство. 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Я хочу купити квиток і виїхати з Бурге. 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Та ти що? 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 От тільки я не надто налаштований 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 надавати послуги тим, за кого я платив свої гроші. 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 І останнім часом ти зі своєю бандою 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 дуже дорого мені коштували. 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Я заплачу наперед. 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Мабуть, ти трохи спішиш, зважаючи на винагороду за твою голову. 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Підійде будь-який корабель. Байдуже, куди пливе. 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Можете нас витягти чи ні? 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Ну, я міг би. 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Але проїзд зараз дорогий. Попит і пропозиція. 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Я б хотів знати, у що вплутуюся. 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Адже ти — жінка в розшуку. 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Якби я знала, що ти пом'якшав, то взагалі б не прийшла. 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Пом'якшав? Ні, просто цікаво. 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Ходять різні чутки. 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Кажуть, ті з «Чорного Ворона», які сиділи в тюрмі, 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 повернулися додому й баламутять. 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Більше, ніж завжди. 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Чув, у них великі плани. 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Схоже, зараз не час одній із вас тікати звідси. 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Оце вже не знаю. 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Я вийшла з «Чорного Ворона». 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Он як? - З цим неприємностей не буде. 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Радий це чути. 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Віньєт. 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Тоді, наскільки я розумію, ти вже не під їхнім захистом. 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Були часи, коли ділова людина, яка вміє заробляти, 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 узяла б гроші й не ставила запитань. 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Часи змінилися. За твою голову дають щедру винагороду, 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 а без підтримки «Чорного Ворона»... 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Розумієш мою дилему? 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Якщо хоч пальцем її торкнуться, 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - сцятимеш убік. - Легше, дорогенька. 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Не треба так збуджуватися. 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Відпустіть її. 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Негайно! 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Пустіть. 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Відійдіть. 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Ану пішли. Геть з дороги. 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Ну, ми пішли. 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Розійдіться. 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Вибачте. Пустіть. 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Стережися. Сюди. 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Пройшло добре. 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Боз — не єдиний наш шлях із Бурге. 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Якщо він — наш найкращий шанс, інші ще гірші, так? 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 І не кажи. 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Ми можемо повернутися в Тірнанок? 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 А це ще що? 191 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Агов. 192 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Турмалін. 193 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 Що таке? Що це коїться? 194 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 Армія Пакту пішла. 195 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Як це? 196 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Вони відвели війська битися з «Новим Світанком». 197 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Тірнанок вільний. 198 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Не може бути. 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Це правда. 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Тірнанок назавжди! 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Дивися, куди преш. 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Віддай нам гроші. 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Давай. Ну. 204 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Доведи до кінця. 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Як скажеш. 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Хочеш іще раз? 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Іди до біса! 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 На. 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Похмелишся? 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Пам'ятаєш, як робив це зі мною? 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Коли ми знайшли той жахливий паб. Де це було? 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Прокляття, кому є діло? 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 А ти веселий тип, чи не так? 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Нормальний. 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 То що я тоді витягнув з перевулка? 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Я просто повертаю борг. 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Ти ж не дав мені померти в «Блікнесс». 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Це все була клята брехня. 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 А найгірше... 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 Я дурив себе. 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Що якщо я саджаю злочинців за ґрати, це якось робить мене... 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Хорошим? 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Як на поліцейського. 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Прикидатися людиною, 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 допомагати їм саджати нелюдів... 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Таких, як я. 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Вони були злочинцями. 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Покидьки є покидьки. 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Так. Але покидькам-людям 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 усе сходить з рук. 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Це такі, як ми, висять на шибеницях. 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Що ж, із цим ти нічого не вдієш. 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Твоєї провини тут нема. 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Просто такий світ. 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - Дурнувата система. - Але я це знав! 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 І підігрував їй. 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 А коли тебе підвішують за ноги, 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 тоді ти починаєш розуміти. 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Ні. 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Ти хотів уберегти людей, включно із собою. 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 І це, чорт забирай, уже немало. 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Просто «Блікнесс» трохи звів тебе з розуму. 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Ти мене не слухаєш. - Слухаю. 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Але я знаю свого друга. 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 І не вірю в цю виставу: «Усе моє життя — брехня». 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Але гарна спроба. 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Може, з нею пощастить більше. 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Він тут? - Та йди ти. 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Він твій. Розважайся. 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Схоже, день у тебе був поганий. 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Полегшало? 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Чорт, просто тримайся від мене подалі. 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Як ми до цього дожилися? 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Не знаю. 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Я завжди допомагав феям. 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Але не міг допомогти феї в собі, напевно. 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Може, якби я краще знав цю деталь про себе, 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 у нас був би хоч один шанс. 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Якби ж знати. 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Але що вже. 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Тірнанок вільний. 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Турмалін у небезпеці, я потрібна їй. 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Вона не може жити тут, Філо. 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Як і я. 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Твоя правда. 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Краще їдьте. 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Я знаю, що ти не послухаєш, але спробуй берегти себе. 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Он він. 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Знайшов свою бабцю? 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Не одна вона була в «Блікнесс», 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 коли напав спарас. 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - Що сталося з Мілворті? - Мілворті? 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Обісцявся в кутку, наскільки я чув. 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Так, але він це бачив, правда? 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Якщо він бачив його перетворення, 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 може, знає його людську подобу. 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Якщо це правда, спарас має знати в лице і його. 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Тоді ваш містер Мілворті — ходяча мішень. 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Бідолаха. 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Краще послати людей, хай наглянуть за ним. 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Ми маємо знати, що він бачив. 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Пустіть до нього. 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Він мені вірить. Мені він скаже. 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Варто спробувати. 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Випусти його. 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Беррі, візьми хлопців про всяк випадок. 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Але Мілворті сьогодні не в Белфаєрі. 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 Мученик створив фей, 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 і було вирішено, що вони мають проживати життя, сповнене болю. 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Вони не мають пізнати легкої руки Мученика, 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 і їм не раді в його царстві. 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Але у своїй милості Мученик наказує нам прощати 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 навіть найгірших його створінь. 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Прощати фей, які забрали в канцлера... - Мученику милостивий. 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Хай той клятий священник уже вихлюпне свій запал. 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Не вихлюпне. Вони завжди такі. 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Бо вони народжені у гріху. 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Ми очистимося від гріха 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 та звільнимо наші землі від корупції 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - з поміччю Мученика... - Якщо Пакт вийшов із Тірнанока, 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 у них, мабуть, великі втрати. 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - Мученик учить нас... - Ваша правда. 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Їхній успіх із «Новим Світанком» не гарантований. 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Це шанс, звісно. 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Поза його благословенним світлом, 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - куди не дотягується рука Мученика. - Правильно! 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Сьогодні ми згадуємо канцлера Брейкспіра 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 та шукаємо втіхи в тому, що його ім'я та пам'ять про нього житиме віками. 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Філо, ти в безпеці. 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 У відносній. Тебе поновили на роботі. 311 00:27:16,969 --> 00:27:19,096 Щось таке. Парламент розколотий. 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Я рідкість, нейтральна сторона, поки що потрібна їм. 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - А констеблі? - Думають, що я питаю про спараса. 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 А ти не питаєш? 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Треба, щоб ти організував проїзд у Тірнанок. 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Тірнанок? Ти... Віньєт. 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Ці люди 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 так нажахані феями, що спроби організувати 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,618 проїзд одній піксі, не кажучи про її злочини. 320 00:27:40,743 --> 00:27:43,871 - Її... - Не одній піксі. Усім феям. 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Усім феям? 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Це вирішить усі проблеми. 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Масова депортація? Це жахлива ідея, Філо. 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Краще, ніж палити живцем. 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Я розумію небезпеку, але вони ніколи не відкриють Роу. 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Хочуть нас спекатися. 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Парламент багато чого хоче, і все це суперечливе. 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Їм і на чомусь одному зійтися важко. 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Відправити усіх фей у Тірнанок непросто. 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 То хай буде просто. 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Один корабель, два. Кліпери колись постійно туди ходили. 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Коли люди побачать, що уряд вживає заходів... 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Вони зрадіють 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 і так, може, парламент дістане інший корабель. 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Коли люди побачать це... Могло б спрацювати. 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Може спрацювати. 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Можеш сісти в один. - Так, я б із радістю. 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Але я потрібен тут. 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Я можу сісти на останній корабель із тобою. 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Я не попливу. 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Я не знаю, як там жити. 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Не як піксі. 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Філо, спробуй жити й бути собою. 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Народ твоєї матері, народ Ешлінг, — з Тірнанока. 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Ти міг би повернутися додому до них. 346 00:29:05,661 --> 00:29:08,205 Вони відпускають нас додому? Тобто? 347 00:29:09,748 --> 00:29:12,084 Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок. 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Уже є два кораблі, буде більше. 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Отак просто? 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Люди допомагають нам, бо вони такі добрі? 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Хочуть, щоб ми поїхали. Ми теж. 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Ти сказав «ми». 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Тобто ти теж поїдеш? 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Я? Ні. 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Але це безпечний вихід для вас обох. 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Кращий, ніж спроби втекти з Роу. 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 І я тут подумав, може, візьміть із собою хворих на перші кораблі. 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 Їх убиває ввесь цей бруд. 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Це... - Геніально. 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Це геніально. 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Я поговорю з Афіссою та про все домовлюся. 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Добре. 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Не буду заважати. 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Філо, дякую. 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Це все Мілворті влаштував. 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Так, але його просив ти, тому дякуємо. 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Так. Дякуємо. 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Добраніч. 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Видіння. Я тебе благаю. Що ті міми взагалі знають? 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Та бодай тобі... 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Ну ж бо. Біжи за ним. 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Ми обоє висловилися. 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 І я поїду з тобою. 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Він щойно врятував життя нам усім. 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 І, Віні... Ми піксі. 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 У твоєму серці вдосталь місця. 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Я це знаю. 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 У Роу заслужили це свято. 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Не віриться, що я звідси їду. 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Так. Без тебе буде дивно. 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Сумуватимеш за мною? 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Так, сумуватиму. 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Було добре мати поруч подругу. 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Це правда. 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Ти особлива, знаєш це, міс Лару? 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Тобі ніхто не казав? 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Ти б міг поїхати з нами. Почати нове життя. 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Я? На кораблі? 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Двісті фей піднімуться на борт, а спуститься один маррок. 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Ні, я серйозно. 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Прибудемо до повного місяця, нічого гострого. 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Дякую. 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Але ні. 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 У Тірнаноку забагато привидів. 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 А Бурге — діра, але тут мій дім. 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Це дійсно діра. 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Так. Що є, то є. 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Що ж... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Я сумуватиму, містере Провелл. 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Вище носа, золотце. Подихаєш морем, побачиш дім, 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 і відразу видужаєш. 402 00:33:53,490 --> 00:33:54,491 Вона має рацію. 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 У нас є все, що потрібно для відбудови Тірнаноку. От побачиш. 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Я буду рада, коли ми нарешті виїдемо звідси. 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Я насилу видушувала із себе посмішки для них. 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Бували дні, коли я мріяла звалитися 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 хворою та померти. 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 То ти залишишся в Тірнаноку? 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Ще не знаю. 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 Більшість фавнів говорять про наш дім у Пуяні, 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 але я народилася тут. Бурге — усе, що я знаю. 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Не скажу, що життя було легким, але це моє життя. 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 Що я робитиму деінде? 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Ти була доброю до мене, коли я приїхала. 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Це неправда. 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Я давно мала перепросити за те, як я тоді з тобою говорила. 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Як дурна. 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Мені соромно. 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Зараз уже байдуже. 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Ні. Не байдуже. 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Але мене так виховали. 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 На доброту не було часу. 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Як і на запитання. 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Працюй щосили на хазяїв, нахили голову, 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 якщо не хочеш покарань. 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Але люди можуть краще. 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Я можу краще. 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Ті кораблі — велика радість, Віньєт. 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Дякую тобі. - То не я. 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Коли побачиш того, хто це зробив, поцілуй його від мене. 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Вони шукатимуть утікачів із тюрми, 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 тож поїдеш як одна з нас. 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 На тебе ніхто й не гляне. 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Вітаю. 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Дякую за це, але не треба. 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Зараз точно ні. 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Ти їдеш? 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Можеш повірити? 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Може, ти помилялася. 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Може, той зір таки бреше. 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Можливо. 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Я ніколи не мріяв поїхати в Тірнанок. 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Ненавиджу клятих піксі. 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 То їхня земля. 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Вони добрі, що беруть нас. 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Але якщо будеш стогнати, вони радо залишать тебе тут. 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Не бійся. Тобі там сподобається. 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - У Тірнаноку? - Це найгарніша земля на світі. 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Де вже не треба зв'язувати крила. 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Я зможу літати? Коли захочу? - Хоч цілий день, якщо заманеться. 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Чекайте. 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Простежте, щоб не лізли. 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Пильнуйте за ними. 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Отже. Два правила. 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Закрити роти, стояти в черзі. 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Хто рипнеться, той опиниться не по той бік рушниці. 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 І для крилатих нелюдів: 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 навіть не думайте полетіти, щоб утекти. 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Тільки спробуйте — і у вас буде дуже короткий політ. Це я вам гарантую. 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Відкривайте цю бісову браму, хлопці. 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Гаразд. Запускайте. 462 00:38:28,140 --> 00:38:29,057 З чистого аркуша. 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Афіссо! Я на хвилинку. 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 У нас нема часу. 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Віньєт! 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Я не знав, чи зможу... - Їдьмо з нами. 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - Що? - У Тірнанок. 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Віньєт. - Я знаю, ти зробив це для мене. 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Я не могла сказати раніше. Усе сталося так швидко. 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Там ти можеш почати знову. 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Зі мною чи без мене, як захочеш. 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Просто їдьмо. Їдьмо в Тірнанок. 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Будь ласка. 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Не бійся, люба. Усе буде добре. Ідіть сюди. Тримайтеся міцно. 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Ти потвора. 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Проклята богами! 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Невдячні! Забирайтеся звідси. 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Туди, звідки приперлися! 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Забирайтеся до біса! 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Геть! 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Смердючі нелюди! Паразити! 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Не зупиняйтеся. Ідіть далі. 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Розвантажте ті вози. 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Чуєш, ти й не збирався полювати на спараса, так? 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,529 Ні, не збирався. 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Я тобі вірив. 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Ми вірили одне одному, Філо. Ми були напарниками. 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Ти надто хороший для цієї форми. 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Не кажи так. 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Не кажи так, чуєш? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Слухай, я не дурний. 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Я знаю, які ті хлопці. 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Але ми з тобою пристойні. 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Ми покращуємо цю форму. 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 У цьому й річ. 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Я одягаю її щоранку так само, як одягав ти. 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Як одягав мій тато. 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 І я пишаюся, що я з того ж тіста, що й ви з ним. 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Я не кидав значка. 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Його в мене забрали. 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 І я цьому радий. 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 На землю. 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Це «Чорний Ворон». 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Зачинити браму. Зачинити! 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Що ви робите? 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Філо! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Стережися! 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Стійте в черзі. 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Ви знаєте правила. 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Навіть не думайте. Навіть, дідько... 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 Це спарас! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Ану повернися... 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Я попереджаю. 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Залишатися на землі, погань. 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Нікуди не летіти. 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Я всім кажу! 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Куди це ви зібралися? Ану назад! 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Хто злетить, той труп. 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Усе має бути не так. Мене тут не вб'ють. 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Хлопці, допоможіть. Ідіть сюди. 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Ти житимеш. Я тебе підніму. Ну ж бо. 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Нумо, берімо. Один, два, три. Давайте. 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Стояти. Опусти негайно. 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Повернися. 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Повернися. 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Опусти негайно. 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Іди до мене. 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Бервіку! 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Філо, ходімо. 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Треба йти, негайно. 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Творчий керівник Данило Качмарський