1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Ні. Прошу, Агреусе, будь ласка.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Тобі дуже пощастило,
що пістолет вручили Агреусу, а не мені.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
Що ти зі мною зробиш?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Ми плануємо втекти звідси сьогодні.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Думаю, Віньєт загине.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Мілворті.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Де Віньєт?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Тікай. Рятуйся, бо загинеш.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Звісно.
- Та я не можу покластися на тебе.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Завжди є щось
або хтось важливіший за мене.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Думаю, з мене досить.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Це мить, якої ми чекали.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Ми зірвемо той дріт.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Ви маєте зробити це без мене.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Ось. Потрібна твоя допомога,
щоб упіймати істоту.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Це ж перевертень, чорт забирай.
Може бути ким завгодно.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Ніби кожне вбивство для того,
щоб посварити людей та фей.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Зроби послугу, Бервіку.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Іди до біса.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Райкрофте Філострат,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
вас помістять під варту
в поліції за однієї умови:
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
ви допоможете нам зловити потвору-нелюда.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Гаразд.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Допоможу.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Знову!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Відмінно.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Як на мене, ти маєш уповільнитися, люба.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Агреусе, розслабся.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Розважся.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Ходімо.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Хочете потанцювати, товаришу?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Якщо зможете за нею встигати, прошу.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Ходімо зі мною, товаришу.
Хочу тобі дещо показати.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Мені...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
А що робити з цим пивом?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Постав його. Ми потім його заберемо.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Добре танцюєте.
- Гірше за вас.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Дякую.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Приватна школа.
- Зрозуміло.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
З вами все добре?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Так, я оклигаю.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Зараз, за хвилинку.
- Надто веселилися, так?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Маю знайти туалет.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Добре.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Товаришу! Потанцюймо.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Ми казали, що буде двоє пасажирів.
Двоє, а не троє. Йому нема місця.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Дурниці. Це великий корабель.
Звісно, місце є.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Ми втрьох і так ледве впхалися в трюм.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Вибачте, сер. У трюм?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Не можете ж ви...
- Мій брат влаштується у трюмі.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Правда ж?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Так, звичайно.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Якщо вони нас упіймають, нам кінець.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Одне чхання...
- Я розумію, як це незручно.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Ми подвоїмо вам платню, звісно.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Дирижаблі!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
По місцях!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Агреусе!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
На землю.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Треба тікати.
- Сюди.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Усім з'явитись у свої підрозділи. Шикуйсь.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
Пакт не помилує нікого з нас.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Борімося, товариші. Або загинемо.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Усі беріть зброю.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Займайте свої місця.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Збивайте їх!
69
00:07:09,847 --> 00:07:14,518
КАРНІВАЛ РОУ
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Там пекло.
71
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
Потвора утекла, терористи-нелюди
заполонили це кляте місто.
72
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
А ви випускаєте на волю ще одного.
73
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Хто краще зловить нелюда, ніж інший нелюд?
74
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Ти сам це сказав.
75
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Філо, ти був найкращим із нас.
Найкращий наш інспектор.
76
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Ми не знаємо,
де чи коли спарас ударить далі.
77
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Чи кого.
78
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Якби хтось міг знайти й зупинити це...
79
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Хтось із ваших щось знає.
80
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Може, та твоя піксі-хвойда Стоунмосс?
81
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Знайди її. Випитай, що вона знає.
82
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Що тут, у біса, коїться?
83
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Ще один канцлер помер.
84
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Скоро вони прийдуть по кожного з нас.
85
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Я не маю часу на це лайно.
86
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Агов! Що тут коїться, чорт забирай?
87
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Спаліть Роу!
88
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Назад.
- Ідіть сюди!
89
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Зупиніть їх. Хапайте. До роботи!
90
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Треба щось робити.
91
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Я не хочу,
щоб Роу палало, і ти теж цього не хочеш.
92
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
У нас завжди були свої розбіжності.
93
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Але «Ворон» убили б мене
на очах у моєї сім'ї тієї ночі,
94
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
а ти їм не дозволив.
95
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Тож якщо ти...
96
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Якщо ти довірятимеш нам,
ми довірятимемо тобі.
97
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Гаразд? Що скажеш, Філо?
98
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Я ніколи вас не підводив,
хлопці, чи не так?
99
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Саме так, дорогенька.
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Фрукти й овочі! Найкращі в Роу.
- Вони гнилі.
101
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Я не дам дітям це місиво.
- То пошукай десь краще.
102
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Фрукти й овочі!
103
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Випустили з «Блікнесс»?
104
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Бачу, з кількома сувенірами.
105
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
На себе подивися.
106
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Так, але я сильніший і гарніший.
107
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
То чого тебе випустили?
108
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Хтось має зловити вбивцю канцлера,
109
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
перш ніж натовп спалить Роу.
110
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Це був якийсь спарас, до речі.
- Я чув.
111
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Думаєш, хотів поквитатися
після того, що ми зробили?
112
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Я б не здивувався, а ти?
- Мабуть, ні.
113
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Коли я був там,
то вбивав нелюдів, не задумуючись.
114
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- А тепер я сам нелюд.
- Добре сказано.
115
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
Світ не для таких, як ми.
116
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Слухай. З тобою все гаразд?
117
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Так.
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Я просто став краще все розуміти.
119
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Ти часом не бачив Віньєт?
- Вона в безпеці.
120
00:10:52,319 --> 00:10:53,612
Поки що ціла.
121
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Може, зайдеш...
- Ні!
122
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Ні.
123
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Нам із Віньєт краще
триматися подалі одне від одного.
124
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Твоя правда.
125
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Раніше це тебе не зупиняло.
126
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Зроби ласку.
127
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
Передай, що вона мала рацію.
128
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Я обрав не той бік і мені шкода.
129
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Чого ти їй сам не скажеш?
- Чорт, просто передай їй, добре?
130
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
То ти просто повернешся й підеш?
131
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Філо!
132
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Філо!
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
КОРОЛІВСТВА МІСЯЦЯ
134
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Тут гарно, так?
135
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Затишно.
- Усе буде добре.
136
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Повір, я з цим впораюся.
137
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Ну й ну.
138
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Міс Стоунмосс.
139
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Заходить, наче до себе додому.
Ну й нахабство.
140
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Я хочу купити квиток і виїхати з Бурге.
141
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Та ти що?
142
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
От тільки я не надто налаштований
143
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
надавати послуги тим,
за кого я платив свої гроші.
144
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
І останнім часом ти зі своєю бандою
145
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
дуже дорого мені коштували.
146
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Я заплачу наперед.
147
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Мабуть, ти трохи спішиш,
зважаючи на винагороду за твою голову.
148
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Підійде будь-який корабель.
Байдуже, куди пливе.
149
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Можете нас витягти чи ні?
150
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Ну, я міг би.
151
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Але проїзд зараз дорогий.
Попит і пропозиція.
152
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Я б хотів знати, у що вплутуюся.
153
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Адже ти — жінка в розшуку.
154
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Якби я знала,
що ти пом'якшав, то взагалі б не прийшла.
155
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Пом'якшав? Ні, просто цікаво.
156
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Ходять різні чутки.
157
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Кажуть, ті з «Чорного Ворона»,
які сиділи в тюрмі,
158
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
повернулися додому й баламутять.
159
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Більше, ніж завжди.
160
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Чув, у них великі плани.
161
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Схоже, зараз не час
одній із вас тікати звідси.
162
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Оце вже не знаю.
163
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Я вийшла з «Чорного Ворона».
164
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Он як?
- З цим неприємностей не буде.
165
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Радий це чути.
166
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Віньєт.
167
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Тоді, наскільки я розумію,
ти вже не під їхнім захистом.
168
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Були часи,
коли ділова людина, яка вміє заробляти,
169
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
узяла б гроші й не ставила запитань.
170
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Часи змінилися.
За твою голову дають щедру винагороду,
171
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
а без підтримки «Чорного Ворона»...
172
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Розумієш мою дилему?
173
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Якщо хоч пальцем її торкнуться,
174
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- сцятимеш убік.
- Легше, дорогенька.
175
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Не треба так збуджуватися.
176
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Відпустіть її.
177
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Негайно!
178
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Пустіть.
179
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Відійдіть.
180
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Ану пішли. Геть з дороги.
181
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Ну, ми пішли.
182
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Розійдіться.
183
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Вибачте. Пустіть.
184
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Стережися. Сюди.
185
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Пройшло добре.
186
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Боз — не єдиний наш шлях із Бурге.
187
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Якщо він — наш найкращий шанс,
інші ще гірші, так?
188
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
І не кажи.
189
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Ми можемо повернутися в Тірнанок?
190
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
А це ще що?
191
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Агов.
192
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Турмалін.
193
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
Що таке? Що це коїться?
194
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
Армія Пакту пішла.
195
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Як це?
196
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Вони відвели війська
битися з «Новим Світанком».
197
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Тірнанок вільний.
198
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Не може бути.
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Це правда.
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Тірнанок назавжди!
201
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Дивися, куди преш.
202
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Віддай нам гроші.
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Давай. Ну.
204
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Доведи до кінця.
205
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Як скажеш.
206
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Хочеш іще раз?
207
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Іди до біса!
208
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
На.
209
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Похмелишся?
210
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Пам'ятаєш, як робив це зі мною?
211
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Коли ми знайшли
той жахливий паб. Де це було?
212
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Прокляття, кому є діло?
213
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
А ти веселий тип, чи не так?
214
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Нормальний.
215
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
То що я тоді витягнув з перевулка?
216
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Я просто повертаю борг.
217
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Ти ж не дав мені померти в «Блікнесс».
218
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Це все була клята брехня.
219
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
А найгірше...
220
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
Я дурив себе.
221
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Що якщо я саджаю
злочинців за ґрати, це якось робить мене...
222
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Хорошим?
223
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Як на поліцейського.
224
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Прикидатися людиною,
225
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
допомагати їм саджати нелюдів...
226
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Таких, як я.
227
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Вони були злочинцями.
228
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Покидьки є покидьки.
229
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Так. Але покидькам-людям
230
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
усе сходить з рук.
231
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Це такі, як ми, висять на шибеницях.
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Що ж, із цим ти нічого не вдієш.
233
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Твоєї провини тут нема.
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Просто такий світ.
235
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- Дурнувата система.
- Але я це знав!
236
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
І підігрував їй.
237
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
А коли тебе підвішують за ноги,
238
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
тоді ти починаєш розуміти.
239
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Ні.
240
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Ти хотів уберегти людей, включно із собою.
241
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
І це, чорт забирай, уже немало.
242
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Просто «Блікнесс» трохи звів
тебе з розуму.
243
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Ти мене не слухаєш.
- Слухаю.
244
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Але я знаю свого друга.
245
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
І не вірю в цю виставу:
«Усе моє життя — брехня».
246
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Але гарна спроба.
247
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Може, з нею пощастить більше.
248
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Він тут?
- Та йди ти.
249
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Він твій. Розважайся.
250
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Схоже, день у тебе був поганий.
251
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Полегшало?
252
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Чорт, просто тримайся від мене подалі.
253
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Як ми до цього дожилися?
254
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Не знаю.
255
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Я завжди допомагав феям.
256
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Але не міг допомогти феї в собі, напевно.
257
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Може, якби я краще
знав цю деталь про себе,
258
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
у нас був би хоч один шанс.
259
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Якби ж знати.
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Але що вже.
261
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Тірнанок вільний.
262
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Турмалін у небезпеці, я потрібна їй.
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Вона не може жити тут, Філо.
264
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Як і я.
265
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Твоя правда.
266
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Краще їдьте.
267
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Я знаю, що ти не послухаєш,
але спробуй берегти себе.
268
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Он він.
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Знайшов свою бабцю?
270
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Не одна вона була в «Блікнесс»,
271
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
коли напав спарас.
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- Що сталося з Мілворті?
- Мілворті?
273
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Обісцявся в кутку, наскільки я чув.
274
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Так, але він це бачив, правда?
275
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Якщо він бачив його перетворення,
276
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
може, знає його людську подобу.
277
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Якщо це правда,
спарас має знати в лице і його.
278
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Тоді ваш містер Мілворті — ходяча мішень.
279
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Бідолаха.
280
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Краще послати людей, хай наглянуть за ним.
281
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Ми маємо знати, що він бачив.
282
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Пустіть до нього.
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Він мені вірить. Мені він скаже.
284
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Варто спробувати.
285
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Випусти його.
286
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Беррі, візьми хлопців про всяк випадок.
287
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Але Мілворті сьогодні не в Белфаєрі.
288
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
Мученик створив фей,
289
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
і було вирішено, що вони мають
проживати життя, сповнене болю.
290
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Вони не мають
пізнати легкої руки Мученика,
291
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
і їм не раді в його царстві.
292
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Але у своїй милості
Мученик наказує нам прощати
293
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
навіть найгірших його створінь.
294
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Прощати фей, які забрали в канцлера...
- Мученику милостивий.
295
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Хай той клятий священник
уже вихлюпне свій запал.
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Не вихлюпне. Вони завжди такі.
297
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Бо вони народжені у гріху.
298
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Ми очистимося від гріха
299
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
та звільнимо наші землі від корупції
300
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- з поміччю Мученика...
- Якщо Пакт вийшов із Тірнанока,
301
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
у них, мабуть, великі втрати.
302
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- Мученик учить нас...
- Ваша правда.
303
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Їхній успіх
із «Новим Світанком» не гарантований.
304
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Це шанс, звісно.
305
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Поза його благословенним світлом,
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- куди не дотягується рука Мученика.
- Правильно!
307
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Сьогодні ми згадуємо канцлера Брейкспіра
308
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
та шукаємо втіхи в тому, що його ім'я
та пам'ять про нього житиме віками.
309
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Філо, ти в безпеці.
310
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
У відносній. Тебе поновили на роботі.
311
00:27:16,969 --> 00:27:19,096
Щось таке. Парламент розколотий.
312
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Я рідкість, нейтральна сторона,
поки що потрібна їм.
313
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- А констеблі?
- Думають, що я питаю про спараса.
314
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
А ти не питаєш?
315
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Треба, щоб ти організував
проїзд у Тірнанок.
316
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Тірнанок? Ти... Віньєт.
317
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Ці люди
318
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
так нажахані феями, що спроби організувати
319
00:27:38,074 --> 00:27:40,618
проїзд одній піксі,
не кажучи про її злочини.
320
00:27:40,743 --> 00:27:43,871
- Її...
- Не одній піксі. Усім феям.
321
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Усім феям?
322
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Це вирішить усі проблеми.
323
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Масова депортація? Це жахлива ідея, Філо.
324
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Краще, ніж палити живцем.
325
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Я розумію небезпеку,
але вони ніколи не відкриють Роу.
326
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Хочуть нас спекатися.
327
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Парламент багато чого хоче,
і все це суперечливе.
328
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Їм і на чомусь одному зійтися важко.
329
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Відправити усіх фей у Тірнанок непросто.
330
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
То хай буде просто.
331
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Один корабель, два.
Кліпери колись постійно туди ходили.
332
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Коли люди побачать,
що уряд вживає заходів...
333
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Вони зрадіють
334
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
і так, може,
парламент дістане інший корабель.
335
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Коли люди побачать це... Могло б спрацювати.
336
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Може спрацювати.
337
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Можеш сісти в один.
- Так, я б із радістю.
338
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Але я потрібен тут.
339
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Я можу сісти
на останній корабель із тобою.
340
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Я не попливу.
341
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Я не знаю, як там жити.
342
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Не як піксі.
343
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Філо, спробуй жити й бути собою.
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Народ твоєї матері,
народ Ешлінг, — з Тірнанока.
345
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Ти міг би повернутися додому до них.
346
00:29:05,661 --> 00:29:08,205
Вони відпускають нас додому? Тобто?
347
00:29:09,748 --> 00:29:12,084
Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок.
348
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Уже є два кораблі, буде більше.
349
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Отак просто?
350
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Люди допомагають нам, бо вони такі добрі?
351
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Хочуть, щоб ми поїхали. Ми теж.
352
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Ти сказав «ми».
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Тобто ти теж поїдеш?
354
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Я? Ні.
355
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Але це безпечний вихід для вас обох.
356
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Кращий, ніж спроби втекти з Роу.
357
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
І я тут подумав, може,
візьміть із собою хворих на перші кораблі.
358
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
Їх убиває ввесь цей бруд.
359
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Це...
- Геніально.
360
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Це геніально.
361
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Я поговорю з Афіссою та про все домовлюся.
362
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Добре.
363
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Не буду заважати.
364
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Філо, дякую.
365
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Це все Мілворті влаштував.
366
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Так, але його просив ти, тому дякуємо.
367
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Так. Дякуємо.
368
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Добраніч.
369
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Видіння. Я тебе благаю.
Що ті міми взагалі знають?
370
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Та бодай тобі...
371
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Ну ж бо. Біжи за ним.
372
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Ми обоє висловилися.
373
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
І я поїду з тобою.
374
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Він щойно врятував життя нам усім.
375
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
І, Віні... Ми піксі.
376
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
У твоєму серці вдосталь місця.
377
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Я це знаю.
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
У Роу заслужили це свято.
379
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Не віриться, що я звідси їду.
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Так. Без тебе буде дивно.
381
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Сумуватимеш за мною?
382
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Так, сумуватиму.
383
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Було добре мати поруч подругу.
384
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Це правда.
385
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Ти особлива, знаєш це, міс Лару?
386
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Тобі ніхто не казав?
387
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Ти б міг поїхати з нами.
Почати нове життя.
388
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Я? На кораблі?
389
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Двісті фей піднімуться на борт,
а спуститься один маррок.
390
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Ні, я серйозно.
391
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Прибудемо до повного місяця,
нічого гострого.
392
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Дякую.
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Але ні.
394
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
У Тірнаноку забагато привидів.
395
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
А Бурге — діра, але тут мій дім.
396
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Це дійсно діра.
397
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Так. Що є, то є.
398
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Що ж...
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Я сумуватиму, містере Провелл.
400
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Вище носа, золотце.
Подихаєш морем, побачиш дім,
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
і відразу видужаєш.
402
00:33:53,490 --> 00:33:54,491
Вона має рацію.
403
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
У нас є все, що потрібно
для відбудови Тірнаноку. От побачиш.
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Я буду рада,
коли ми нарешті виїдемо звідси.
405
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Я насилу видушувала
із себе посмішки для них.
406
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Бували дні, коли я мріяла звалитися
407
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
хворою та померти.
408
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
То ти залишишся в Тірнаноку?
409
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Ще не знаю.
410
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
Більшість фавнів говорять
про наш дім у Пуяні,
411
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
але я народилася тут.
Бурге — усе, що я знаю.
412
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Не скажу, що життя було легким,
але це моє життя.
413
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
Що я робитиму деінде?
414
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Ти була доброю до мене, коли я приїхала.
415
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Це неправда.
416
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Я давно мала перепросити за те,
як я тоді з тобою говорила.
417
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Як дурна.
418
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Мені соромно.
419
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Зараз уже байдуже.
420
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Ні. Не байдуже.
421
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Але мене так виховали.
422
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
На доброту не було часу.
423
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Як і на запитання.
424
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Працюй щосили на хазяїв, нахили голову,
425
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
якщо не хочеш покарань.
426
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Але люди можуть краще.
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Я можу краще.
428
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Ті кораблі — велика радість, Віньєт.
429
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Дякую тобі.
- То не я.
430
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Коли побачиш того,
хто це зробив, поцілуй його від мене.
431
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Вони шукатимуть утікачів із тюрми,
432
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
тож поїдеш як одна з нас.
433
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
На тебе ніхто й не гляне.
434
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Вітаю.
435
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Дякую за це, але не треба.
436
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Зараз точно ні.
437
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Ти їдеш?
438
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Можеш повірити?
439
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Може, ти помилялася.
440
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Може, той зір таки бреше.
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Можливо.
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Я ніколи не мріяв поїхати в Тірнанок.
443
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Ненавиджу клятих піксі.
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
То їхня земля.
445
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Вони добрі, що беруть нас.
446
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Але якщо будеш стогнати,
вони радо залишать тебе тут.
447
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Не бійся. Тобі там сподобається.
448
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- У Тірнаноку?
- Це найгарніша земля на світі.
449
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Де вже не треба зв'язувати крила.
450
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Я зможу літати? Коли захочу?
- Хоч цілий день, якщо заманеться.
451
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Чекайте.
452
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Простежте, щоб не лізли.
453
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Пильнуйте за ними.
454
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Отже. Два правила.
455
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Закрити роти, стояти в черзі.
456
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Хто рипнеться,
той опиниться не по той бік рушниці.
457
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
І для крилатих нелюдів:
458
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
навіть не думайте полетіти, щоб утекти.
459
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Тільки спробуйте — і у вас буде
дуже короткий політ. Це я вам гарантую.
460
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Відкривайте цю бісову браму, хлопці.
461
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Гаразд. Запускайте.
462
00:38:28,140 --> 00:38:29,057
З чистого аркуша.
463
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Афіссо! Я на хвилинку.
464
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
У нас нема часу.
465
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Віньєт!
466
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Я не знав, чи зможу...
- Їдьмо з нами.
467
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- Що?
- У Тірнанок.
468
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Віньєт.
- Я знаю, ти зробив це для мене.
469
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Я не могла сказати раніше.
Усе сталося так швидко.
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Там ти можеш почати знову.
471
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Зі мною чи без мене, як захочеш.
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Просто їдьмо. Їдьмо в Тірнанок.
473
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Будь ласка.
474
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Не бійся, люба. Усе буде добре.
Ідіть сюди. Тримайтеся міцно.
475
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Ти потвора.
476
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Проклята богами!
477
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Невдячні! Забирайтеся звідси.
478
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Туди, звідки приперлися!
479
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Забирайтеся до біса!
480
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Геть!
481
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Смердючі нелюди! Паразити!
482
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Не зупиняйтеся. Ідіть далі.
483
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Розвантажте ті вози.
484
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Чуєш, ти й не збирався
полювати на спараса, так?
485
00:41:28,445 --> 00:41:29,529
Ні, не збирався.
486
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Я тобі вірив.
487
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Ми вірили одне одному, Філо.
Ми були напарниками.
488
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Ти надто хороший для цієї форми.
489
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Не кажи так.
490
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Не кажи так, чуєш?
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Слухай, я не дурний.
492
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Я знаю, які ті хлопці.
493
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Але ми з тобою пристойні.
494
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Ми покращуємо цю форму.
495
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
У цьому й річ.
496
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Я одягаю її щоранку
так само, як одягав ти.
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Як одягав мій тато.
498
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
І я пишаюся,
що я з того ж тіста, що й ви з ним.
499
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Я не кидав значка.
500
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Його в мене забрали.
501
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
І я цьому радий.
502
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
На землю.
503
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Це «Чорний Ворон».
504
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Зачинити браму. Зачинити!
505
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Що ви робите?
506
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Філо!
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Стережися!
508
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Стійте в черзі.
509
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Ви знаєте правила.
510
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Навіть не думайте. Навіть, дідько...
511
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
Це спарас!
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Ану повернися...
513
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Я попереджаю.
514
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Залишатися на землі, погань.
515
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Нікуди не летіти.
516
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Я всім кажу!
517
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Куди це ви зібралися? Ану назад!
518
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Хто злетить, той труп.
519
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Усе має бути не так. Мене тут не вб'ють.
520
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Хлопці, допоможіть. Ідіть сюди.
521
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Ти житимеш. Я тебе підніму. Ну ж бо.
522
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Нумо, берімо. Один, два, три. Давайте.
523
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Стояти. Опусти негайно.
524
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Повернися.
525
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Повернися.
526
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Опусти негайно.
527
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Іди до мене.
528
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Бервіку!
529
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Філо, ходімо.
530
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Треба йти, негайно.
531
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
532
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Творчий керівник
Данило Качмарський