1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
ความเดิมตอนที่แล้วในคาร์นิวัล โรว์
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
อย่า อะเกรอัส ได้โปรด
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
พี่โชคดีมาก
ที่ปืนอยู่กับอะเกรอัส ไม่ใช่ฉัน
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
นายจะทําอะไรฉัน
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
เรากําลังจะหนีไปจากที่นี่วันนี้
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
ฉันว่าวินเยตต์กําลังจะตาย
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
มิลเวอร์ที
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
วินเยตต์อยู่ไหน
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
ก็หนีสิ หนีเอาชีวิตตัวเองรอด
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
ฉันรู้ว่าตอนเธอให้คํามั่นสัญญา
เธอเชื่อมั่นในสิ่งที่เธอพูด
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- ก็ใช่น่ะสิ
- แต่ฉันจะหวังพึ่งเธอไม่ได้
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
มันมักจะมีบางสิ่ง
หรือบางคนที่สําคัญกว่าฉันเสมอ
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
ฉันว่าฉันพอแล้ว
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
นี่คือช่วงเวลาที่เรารอคอย
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
เราจะทําลายรั้วนั้น
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
นายแค่ต้องทําโดยไม่มีฉัน
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
นี่ เราต้องการให้นายช่วยจับไอ้สิ่งนี้
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
แต่มันแปลงร่างได้ ให้ตายเหอะ
มันอาจเป็นใครก็ได้
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
เหมือนทุกเหตุฆาตกรรมถูกออกแบบ
ให้มนุษย์กับเฟบาดหมางกันยิ่งขึ้น
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
ถือซะว่าช่วยเรา เบอร์วิก
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
ไปให้พ้นซะ
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
นายจะถูกตํารวจคุมตัวกลับไป
โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
นายช่วยเราจับอสุรกายคริตช์
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
ก็ได้
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
ฉันจะช่วย
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
อีกรอบ
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
ยอดเยี่ยมๆ
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
ผมว่าคุณควรช้าลงหน่อยนะ ที่รัก
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
อะเกรอัส อย่าเครียดน่า
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
สนุกหน่อยเถอะ
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
มาเร็ว
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
คุณอยากเต้นรําไหม สหาย
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
ถ้าคุณตามเธอทันได้ก็เชิญเลย
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
มากับฉันสิ สหาย
มีบางสิ่งที่ฉันอยากให้นายดู
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
งั้นเหรอ...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
แล้วฉันจะทําไงกับเบียร์นี่ล่ะ
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
วางมันลง ไว้ค่อยกลับมาดื่ม
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- คุณเต้นเก่งใช่ย่อย
- ไม่เก่งเท่าคุณหรอก
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
ขอบคุณค่ะ
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- ฉันเรียนเต้นรํามา
- ถึงว่า
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
คุณโอเคไหม
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
ค่ะ ฉันไม่เป็นไร
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- ฉันขอพักสักครู่
- สนุกมากไปหน่อยสินะ
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
ขอตัวไปห้องน้ําหน่อย
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
โอเค
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
สหาย มาเต้นกัน
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
นายบอกว่าผู้โดยสารสองคน
สอง ไม่ใช่สาม ไม่มีที่ว่างให้เขาหรอก
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
ไร้สาระน่า มันเป็นเรือขนาดใหญ่
ต้องมีที่ว่างพออยู่แล้ว
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
แค่พวกเราสามคน
นั่งเบียดใต้ท้องเรือก็แย่พอแล้ว
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
ขอโทษนะครับ ท้องเรืองั้นเหรอ
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- คุณคงไม่ได้จะให้...
- พี่ชายฉันนั่งใต้ท้องเรือได้
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
ใช่ไหม
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
แน่นอน
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
ถ้าพวกนั้นจับได้ เราจะตายกันหมด
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- แค่จามเสียงดังครั้งเดียว...
- ฉันเข้าใจว่ามันลําบาก
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
เราจะจ่ายเพิ่มให้สองเท่าแน่นอน
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
เรือเหาะกําลังมา
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
ประจําตําแหน่ง
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
อะเกรอัส
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
หมอบลง
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- เราต้องไปแล้ว
- ทางนี้
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
ไปรายงานที่สังกัดของตน ตามลําดับด้วย
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
พวกแพกต์ไม่ไว้ชีวิตเราแม้แต่คนเดียวแน่
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
เราสู้ สหาย ไม่สู้ก็ตาย
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
ทุกคนหยิบอาวุธขึ้นมา
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
ประจําตําแหน่งหลักของตน
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
สอยพวกมันให้ร่วง
69
00:07:09,847 --> 00:07:14,518
คาร์นิวัล โรว์
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
ข้างนอกนั่นโกลาหลสุดๆ
71
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
มีสัตว์ประหลาดหลบหนี
พวกคริตช์ก่อการร้ายเพ่นพ่านอยู่ทั่วเมือง
72
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
และตอนนี้นายก็ปล่อยให้
หนึ่งในพวกนั้นหนีออกมา
73
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
ใครจะจับพวกคริตช์ได้ดีไปกว่า
คริตช์กันเองใช่ไหมล่ะ
74
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
นายพูดเองนะ
75
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
ฟังนะ ไฟโล นายเก่งที่สุดในพวกเรา
เป็นสารวัตรที่เก่งที่สุดที่เราเคยมีมา
76
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
เราไม่รู้ว่าสปาราสจะโจมตีอีกครั้ง
ที่ไหนหรือเมื่อไร
77
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
หรือกับใคร
78
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
แต่ถ้าจะมีใครที่หาและหยุดมันได้ละก็...
79
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
หนึ่งในพวกของนายรู้บางอย่าง
80
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
แล้วภูติตัวน้อยของนายล่ะ สโตนมอสส์น่ะ
81
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
หาเธอซะ สืบมาว่าเธอรู้เรื่องอะไร
82
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
เกิดบ้าอะไรขึ้นข้างนอกนั่น
83
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
ท่านนายกฯ อีกคนตายแล้ว
84
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
พวกมันจะมาจัดการเราที่เหลือในไม่ช้า
85
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
ฉันไม่มีเวลากับเรื่องบ้านี่
86
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
เฮ้ย นี่มันบ้าอะไรกัน
87
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
เผาเดอะโรว์
เผาเดอะโรว์ เผาเดอะโรว์
88
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- ถอยไป
- เข้าไป เข้าไปข้างใน
89
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
หยุดพวกนี้ ไปจับมัน จัดการซะ
90
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
มีบางอย่างที่ต้องทําให้สําเร็จ
91
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
ฉันก็ไม่อยากเห็นโรว์ถูกเผา
พอๆ กับนายนั่นแหละ
92
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
เรามีความเห็นไม่ตรงกัน นายกับฉัน
93
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
แต่พวกเรเวนคงฆ่าฉัน
ต่อหน้าครอบครัวฉันในคืนนั้นไปแล้ว
94
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
และนายหยุดพวกนั้นไว้
95
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
ดังนั้นถ้านาย...
96
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
ดังนั้นถ้านายเชื่อใจเรา
เราก็จะเชื่อใจนาย
97
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
โอเคไหม นายคิดว่าไง ไฟโล
98
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
ฉันก็ช่วยพวกนายเสมอไม่ใช่รึไง
99
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
ใช่แล้ว ที่รัก
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- ผักและผลไม้ สดที่สุดในเดอะโรว์
- มันเน่าแล้ว
101
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- ฉันให้ลูกๆ กินของพวกนี้ไม่ได้หรอก
- ไปซื้อที่อื่นสิ ถ้าคิดว่าหาได้ดีกว่านี้
102
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
ผักและผลไม้
103
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
ออกจากบลีกเนสแล้วเหรอ
104
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
มีของฝากมาด้วยนี่
105
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
เทียบกับนายไม่ได้หรอก
106
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
ใช่ ฉันแข็งแรงกว่านายและหล่อกว่าด้วย
107
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
ทําไมพวกนั้นปล่อยนายออกมา
108
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
ต้องมีใครสักคนจับตัวฆาตกรที่ฆ่านายกฯ
109
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
ก่อนที่พวกม็อบจะเผาเดอะโรว์
110
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- มันคือสปาราส บอกไว้ก่อน
- ใช่ ได้ยินมาแล้ว
111
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
คิดว่ามันอยากมาล้างแค้น
ในสิ่งที่เราเคยทํารึเปล่า
112
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- ถ้าใช่ก็คงไม่น่าแปลกใจว่าไหม
- ก็ว่างั้น
113
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
ตอนฉันอยู่ที่นั่น
ฉันไม่สนใจเรื่องการฆ่าพวกคริตช์ด้วยซ้ํา
114
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- แต่ตอนนี้ฉันเป็นพวกนั้นแล้ว
- นายบอกได้ดีที่สุด
115
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
โลกไม่ได้สร้างมาเพื่อคนอย่างเรา
116
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
นี่ นายโอเคไหม
117
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
โอเค
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
ฉันว่าฉันเพิ่งเข้าใจเรื่องต่างๆ ชัดเจนขึ้น
119
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- นายเจอวินเยตต์รึเปล่า
- เจอ เธอปลอดภัยดี
120
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
ยังอยู่ครบ
121
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- ทําไมนายไม่เข้ามาข้างใน...
- ไม่
122
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
ไม่ละ
123
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
คงดีกว่าถ้าฉันกับวินเยตต์แยกกันอยู่แบบนี้
124
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
ก็ตามนั้น
125
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
ของแบบนี้ไม่เคยหยุดนายได้นี่นา
126
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
ช่วยอะไรเราหน่อยสิ
127
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
ฝากบอกเธอทีว่าเธอพูดถูก
128
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
ฉันเลือกผิดฝั่ง และฉันขอโทษ
129
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- ทําไมนายไม่ไปบอกเธอเองล่ะ
- แค่ไปบอกเธอซะ เข้าใจไหม
130
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
งั้นนายจะเดินหนีไปแบบนี้น่ะเหรอ
131
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
ไฟโล
132
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
ไฟโล
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
อาณาจักรแห่งดวงจันทร์
134
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
เยี่ยมไปเลยใช่ไหมล่ะ
135
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- อบอุ่นดี
- ไม่เป็นไรหรอก
136
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
เชื่อฉันสิ ฉันจัดการได้
137
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
แหมๆ
138
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
คุณสโตนมอสส์
139
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
เดินทอดน่องเข้ามา
อย่างกับเป็นเจ้าของที่นี่เชียว กล้าดีนะ
140
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
ฉันอยากซื้อตั๋วออกจากเมืองเบิร์ก
141
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
อย่างงั้นเหรอ
142
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
เรื่องก็คือ ฉันไม่คิดว่าตัวเองอยากจะ
143
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
ให้บริการคนที่ทําให้ฉันต้องเสียเงินหรอก
144
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
และพักหลังมานี้ เธอกับแก๊งของเธอ
145
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
ทําฉันเสียทรัพย์จํานวนมากเลย
146
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
ฉันจะจ่ายล่วงหน้า
147
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
ฉันเดาว่าเธอกําลังรีบ
พิจารณาจากค่าหัวของเธอ
148
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
ขอเรือลําไหนก็ได้ ไม่สนว่าจะไปที่ไหน
149
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
นายพาเราออกไปได้ไหม
150
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
ก็ทําได้
151
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
แต่ช่วงนี้ตั๋วมีราคาสูงขึ้น
อุปสงค์กับอุปทานน่ะ
152
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
ฉันอยากรู้ด้วยว่า
ฉันจะเอาตัวเองไปเจอกับอะไร
153
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
เรื่องที่เธอเป็นสาวที่ถูกตั้งค่าหัวและอื่นๆ
154
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
ถ้ารู้ว่านายกลายเป็นคนปอดแหกแบบนี้
ฉันคงจะไม่มาที่นี่แต่แรกหรอก
155
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
ปอดแหกเหรอ เปล่าเลย แค่สงสัยน่ะ
156
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
มีข่าวลืออยู่เต็มไปหมด
157
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
เขาพูดกันว่าพวกแบล็กเรเวนที่ถูกจับ
158
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
กลับมาที่บ้านและสร้างปัญหา
159
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
มากกว่าที่เคยก่อไว้ซะอีก
160
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
ได้ยินมาว่ามีแผนการใหญ่
161
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
คงทําให้พวกเธอไม่น่ามีเวลาพอ
จะบินกลับรังแบบนี้หรอก
162
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
ฉันไม่รู้เรื่องหรอก
163
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
ฉันออกจากแบล็กเรเวนแล้ว
164
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- เหรอ
- นายจะไม่มีปัญหาแน่
165
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
ดีใจที่ได้รู้
166
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
วินเยตต์
167
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
งั้นฉันจะถือว่าเธอไม่ได้อยู่ภายใต้
การคุ้มครองของพวกนั้นแล้ว
168
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
ถ้าเป็นสมัยก่อน นักธุรกิจที่ชาญฉลาด
169
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
คงจะรับเงินและไม่ถามอะไรทั้งนั้น
170
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
เวลามันเปลี่ยนไปแล้วคุณผู้หญิง
เงินรางวัลค่าหัวเธอก็เยอะไม่ใช่เล่น
171
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
และเมื่อไม่มีแบล็กเรเวน
คอยคุ้มกะลาหัวเธอแล้วละก็...
172
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
เข้าใจสถานการณ์ของฉันนะ
173
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
ถ้าพวกนั้นจับผมเธอแม้แต่เส้นเดียว
174
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- นายได้ฉี่ไม่ตรงแน่
- ใจเย็นก่อน ที่รัก
175
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
ไม่เห็นต้องจริงจังขนาดนี้เลย
176
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
ปล่อยเธอซะ
177
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
เดี๋ยวนี้
178
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
ไปสิ
179
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
ถอยไป
180
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
ขยับไป อย่ามาขวางทาง
181
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
งั้นเราก็จะไปตามทางของเรา
182
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
ไปเร็วๆ
183
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
ขอโทษ โทษที
184
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
ระวัง มาทางนี้
185
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
ไปได้สวยเลยนี่
186
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
ไม่ได้มีแต่บอซ
ที่ช่วยให้เราออกจากเบิร์กได้
187
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
ถ้าเขาเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดของเรา
ฉันต้องสนตัวเลือกอื่นด้วยเหรอ
188
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
ไม่
189
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
เรากลับไปเทอร์นาน็อกได้จริงใช่ไหม
190
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
มีอะไรอีกล่ะนั่น
191
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
นี่
192
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
ทัวร์มาลีน
193
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
มีอะไร เกิดอะไรขึ้น
194
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
กองทัพแพกต์ไปแล้ว
195
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
หมายความว่าไง
196
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
พวกนั้นถอนกําลังกลับไปสู้กับพวกนิวดอว์น
197
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
เทอร์นาน็อกเป็นอิสระแล้ว
198
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
ไม่อยากจะเชื่อเลย
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
มันเกิดขึ้นแล้ว
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
เทอร์นาน็อกจงเจริญ
เทอร์นาน็อกจงเจริญ
201
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
ระวังด้วยสิวะ
202
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
ส่งเงินมาให้เรา
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
เข้ามา มาสิ
204
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
มาจบเรื่องเลย ไอ้เวร
205
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
ก็ได้
206
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
เอาอีกรอบไหม
207
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
ไสหัวไปเลย
208
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
เอาไป
209
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
สร่างหรือยัง
210
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
จําตอนที่นายทําแบบนั้นกับฉันได้ไหม
211
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
ตอนที่เราเจอผับเล็กๆ ห่วยๆ นั่น
ที่ไหนนะ
212
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
ใครจะไปสนวะ
213
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
นายนี่แกว่งเท้าหาเสี้ยน
ของแท้เลยใช่ไหมเนี่ย
214
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
ฉันสบายดี
215
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
ถ้างั้น ฉันลากตัวอะไรออกมาจากตรอกนั้น
216
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
ฉันแค่ต้องดูแลตัวเอง
217
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
สุดท้ายแล้ว
นายไม่ยอมปล่อยให้ฉันตายในบลีกเนส
218
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
ทั้งหมดเป็นเรื่องโกหก
219
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
และส่วนที่แย่ที่สุดคือ...
220
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
ฉันหลอกตัวเองสําเร็จ
221
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
ว่าการจับพวกอาชญากรเข้าคุก
จะทําให้ฉัน...
222
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
เป็นคนดีคนหนึ่งงั้นเหรอ
223
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
สําหรับตํารวจน่ะ
224
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
ได้เป็นมนุษย์คนหนึ่ง
225
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
ที่ช่วยพวกนั้นจับคริตช์...
226
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
แบบฉัน
227
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
พวกนั้นเป็นอาชญากร
228
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
คนเลวยังไงก็เลว
229
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
ใช่ แต่มนุษย์ที่เลวน่ะ
230
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
ไม่ต้องรับโทษอะไร
231
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
ถ้าเป็นพวกเราละก็
คงโดนจับแขวนตะแลงแกงแล้ว
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
ใช่ นายทําอะไรกับเรื่องนั้นไม่ได้
233
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
ไม่ใช่ความผิดของนาย
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
โลกมันก็เป็นแบบนี้แหละ
235
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- ระบบมันห่วยแตก
- แต่ฉันรู้อยู่แล้ว
236
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
และฉันก็เห็นดีเห็นงามกับมัน
237
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
ลองโดนใส่โซ่ตรวนดูสักที
238
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
นายก็จะเข้าใจเอง
239
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
ไม่
240
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
นายพยายามทําให้คนอื่นปลอดภัย
รวมถึงตัวนายเองด้วย
241
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
และนั่นไม่ไร้ความหมายหรอก
242
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
บลีกเนสก็แค่ทําให้นายสับสนน่ะ เพื่อน
243
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- นายไม่ได้ฟังที่ฉันพูดเลย
- ฉันฟัง
244
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
แต่ฉันรู้จักเพื่อนฉัน
245
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
และฉันไม่สนใจเรื่องบ้าๆ ที่ว่า
"ทั้งชีวิตของฉันเป็นเรื่องโกหก" หรอก
246
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
พยายามได้ดี
247
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
ขอให้หล่อนเชื่อนายแล้วกัน
248
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- เขาอยู่นี่ไหม
- เอาจริงดิ
249
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
เขาเป็นของเธอแล้ว ขอให้สนุกละ
250
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
เหมือนคุณจะเจอมาหนักสินะ
251
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
รู้สึกดีขึ้นไหม
252
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
คุณควรจะอยู่ให้ห่างจากผม
253
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
เรามาถึงจุดนี้ได้ยังไงกัน
254
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
ผมไม่รู้
255
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
ผมพยายามจะช่วยพวกเฟมาตลอด
256
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
แต่ช่วยเฟในตัวผมเองไม่ได้มั้ง
257
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
ถ้าผมรู้จักส่วนนั้นของตัวเอง
ให้ดีกว่านี้สักนิดละก็
258
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
เราอาจจะมีโอกาสสู้แล้วก็ได้
259
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
การเข้าใจอดีตเป็นสิ่งที่สวยงาม
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
ใช่สิ
261
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
เทอร์นาน็อกเป็นไทแล้ว
262
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
ทัวร์มาลีนอยู่ในอันตราย
และเธอต้องการฉัน
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
เธออยู่ที่นี่ไม่ได้ ไฟโล
264
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
ฉันก็เหมือนกัน
265
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
คุณพูดถูก
266
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
คุณควรจะไปซะ
267
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
ฉันรู้ว่าคุณคงไม่ไปด้วย
แต่ดูแลตัวเองด้วยละ
268
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
เขามาแล้ว
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
หาแฟนเก่าเจอรึยัง
270
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
เธอไม่ใช่คนเดียวที่เคยอยู่ที่บลีกเนส
271
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
ตอนที่สปาราสโจมตี
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- เกิดอะไรขึ้นกับมิลเวอร์ที
- มิลเวอร์ทีเหรอ
273
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
ได้ยินว่ากลัวจนฉี่แตก
274
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
ใช่ แต่เขาเห็นมันไม่ใช่เหรอ
275
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
ถ้าเขาเห็นมันแปลงร่าง
276
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
บางทีเขาอาจจะเห็นหน้ามนุษย์ของมัน
277
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
ถ้าเป็นตามนั้นละก็
สปาราสก็ต้องเห็นเขาเหมือนกัน
278
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
งั้นฉันว่าคุณมิลเวอร์ทีของนาย
คงตกเป็นเป้าหมายแหง
279
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
น่าสงสาร
280
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
เราควรส่งตํารวจไปคุ้มกันเขาหน่อย
281
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
เราต้องรู้ว่าเขาเห็นอะไร
282
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
ให้ฉันไปเจอเขา
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
เขาเชื่อใจฉัน เขาจะพูดกับฉันแน่
284
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
ก็คุ้มที่จะลองนะ
285
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
ปล่อยเขาออกมา
286
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
เบอร์รี่ นายเอาคนไปด้วยให้แน่ใจ
287
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
นายหามิลเวอร์ที
ในเบลไฟเออร์ไม่เจอหรอก ไม่ใช่วันนี้
288
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
ผู้พลีชีพทอดทิ้งเหล่าเฟ
289
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
และแท้จริงแล้ว มันถูกพิพากษา
ให้พวกนั้นต้องใช้ชีวิตอย่างทรมาน
290
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
พวกนั้นไม่ควรได้รู้จัก
กับความอ่อนโยนของผู้พลีชีพ
291
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
หรือได้รับการต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งนี้
292
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
แต่ด้วยความเมตตาของท่าน
ผู้พลีชีพมีรับสั่งให้เราให้อภัย
293
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
แม้กับสัตว์ประหลาดที่ชั่วร้ายที่สุดของเขา
294
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- ให้อภัยเฟที่พรากชีวิตท่านนายกฯ...
- ผู้พลีชีพช่างเมตตา
295
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
ไอ้นักบวชบ้านั่น
ควรหยุดพูดจาไร้สาระเร็วๆ นี้
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
ไม่หรอก พวกนั้นไม่เคยหมดมุก
297
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
เพราะพวกเขาเกิดมาพร้อมบาป
298
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
เราจะชําระล้างบาปของเราให้บริสุทธิ์
299
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
และชําระล้างดินแดนแห่งการทุจริต
300
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- กับท่านผู้พลีชีพ...
- ถ้าพวกแพกต์ออกจากเทอร์นาน็อก
301
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
การสูญเสียของพวกนั้นต้องเยอะแน่นอน
302
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- ผู้พลีชีพสอนเรา...
- ถูกต้อง
303
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
แปลว่านิวดอว์นทําให้พวกนั้นตกที่นั่งลําบาก
304
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
นี่เป็นโอกาสอย่างแน่แท้
305
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
แสงอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
ส่องไปไม่ถึง
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- ผู้พลีชีพไม่สามารถเอื้อมมือไปถึงได้
- จงฟังๆ
307
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
วันนี้ ในการรําลึกของเรา
ถึงท่านนายกรัฐมนตรีเบรกสเปียร์
308
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
เราจะทําให้ชื่อและความทรงจําเรื่องเขา
ยืนยาวตราบรุ่นสู่รุ่น
309
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
ไฟโล นายปลอดภัย
310
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
ปลอดภัยดี คุณได้งานเดิมกลับมาแล้วนี่
311
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
อะไรทํานองนั้น รัฐสภาแยกเป็นฝักฝ่าย
312
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
ฉันเป็นหนึ่งในไม่กี่คนที่เป็นกลาง
ทําให้ตอนนี้ฉันยังพอมีประโยชน์อยู่
313
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- แล้วตํารวจพวกนั้นล่ะ
- คิดว่าผมจะคุยกับคุณเรื่องสปาราส
314
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
แล้วไม่ใช่เหรอ
315
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
ผมอยากให้คุณช่วยหาทางไปเทอร์นาน็อก
316
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
เทอร์นาน็อกเหรอ นาย... วินเยตต์
317
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
คนพวกนี้
318
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
พวกนี้กลัวกันว่าพวกเฟพยายามจะหาทาง
319
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
ให้ภูติสักตนได้ออกไป
อย่าว่าแต่อาชญากร
320
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- ที่...
- ไม่ใช่แค่ภูติตนเดียว เฟทั้งหมด
321
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
เฟทั้งหมดเหรอ
322
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
นี่จะช่วยแก้ปัญหาของทุกคนได้
323
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
การเนรเทศหมู่งั้นเหรอ
เป็นความคิดที่แย่มาก ไฟโล
324
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
ก็ดีกว่าถูกเผาทั้งเป็นนั่นแหละ
325
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
ฉันเข้าใจถึงความอันตราย
แต่พวกนั้นไม่มีทางเปิดเดอะโรว์แน่
326
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
พวกนั้นต้องการกําจัดเรา
327
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
รัฐสภาต้องการหลายอย่าง
ทุกคนต่างก็ขัดแย้งกันเอง
328
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
เป็นเรื่องยากที่จะให้พวกนั้น
เห็นพ้องกับเรื่องง่ายๆ ได้
329
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
การส่งเฟทั้งหมดไปเทอร์นาน็อก
ผ่านทางเรือไม่ใช่เรื่องง่าย
330
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
งั้นก็ทําให้ง่ายสิ
331
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
เรือสักลําสองลํา
เรือเดินสมุทรที่เคยใช้กันน่ะ
332
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
ถ้าประชาชนเห็นว่า
รัฐบาลของตนเริ่มลงมือละก็...
333
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
พวกเขาจะเริ่มสนับสนุน
334
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
และใช่ บางทีสมาชิกรัฐสภา
อาจจะได้เรือลําอื่น
335
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
เมื่อประชาชนได้เห็น
จากนั้น... อาจได้ผลก็ได้
336
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
อาจจะได้ผล
337
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- คุณจะได้ขึ้นด้วยลํานึง
- ฉันก็อยากให้เป็นอย่างนั้น
338
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
แต่ที่นี่ต้องการฉัน
339
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
ฉันอาจจะไปเรือลําสุดท้าย
ไปเจอนายที่นั่น
340
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
ผมไม่ไป
341
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
ผมไม่รู้ว่าจะอยู่ที่นั่นได้ยังไง
342
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
ไม่ใช่ในฐานะภูติ
343
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
ไฟโล นายควรลองเป็นตัวเอง
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
คนของแม่นาย คนของแอชลิง
มาจากเทอร์นาน็อก
345
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
นายควรกลับบ้านไปหาพวกนั้น
346
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
คุณหมายความว่าไง
"พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้าน"
347
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
เฟตนไหนก็ตาม
ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก
348
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
ตอนนี้มีเรือสองลําแล้ว
และจะมีตามไปเพิ่มอีก
349
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
ง่ายอย่างงั้นเลยเหรอ
350
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
พวกมนุษย์ยอมช่วยเหลือเรา
จากใจจริงอย่างงั้นเหรอ
351
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
พวกเขาต้องการให้เราไป เราก็อยากไป
352
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
คุณพูดว่า "พวกเรา"
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
แปลว่าคุณจะมาด้วยเหรอ
354
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
ผมเหรอ ไม่
355
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
แต่มันเป็นทางที่ปลอดภัยสําหรับพวกคุณทั้งคู่
356
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
ดีกว่าการแอบออกจากเดอะโรว์
357
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
และผมก็คิดว่าคุณควรจะ
พาคนป่วยไปกับคุณด้วยบนเรือลําแรก
358
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
ความสกปรกของที่นี่กําลังฆ่าพวกเขา
359
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- นั่น...
- ยอดเยี่ยมมาก
360
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
ยอดเยี่ยมจริงๆ
361
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
ฉันจะไปคุยกับอะฟิสซา
และเตรียมการให้พร้อม
362
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
ดีแล้ว
363
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
ผมจะให้คุณไปจัดการ
364
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
ไฟโล ขอบคุณ
365
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
มิลเวอร์ทีเป็นคนจัดการทั้งหมด
366
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
ก็ใช่ แต่คุณเป็นคนขอให้เขาทํา
เพราะงั้นขอบคุณนะ
367
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
ใช่ ขอบคุณ
368
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
ราตรีสวัสดิ์
369
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
ภาพนิมิต พูดตามตรง
มิมาจะไปรู้อะไร
370
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
ให้ตายเถอะ...
371
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
ไปสิ ตามเขาไปเลย
372
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
เราต่างก็พูดเรื่องของเราหมดแล้ว
373
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
และฉันจะไปกับเธอ
374
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
ชายคนนั้นเพิ่งช่วยชีวิตเราทุกคนไว้
375
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
และวินี่... เราเป็นภูตินะ
376
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
มีที่ว่างพอในใจเธออยู่แล้ว
377
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
ฉันรู้ว่ามี
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
เดอะโรว์สมควรมีงานเลี้ยง
379
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
ไม่อยากจะเชื่อเลยว่า
ฉันจะได้ออกไปจากที่นี่
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
ใช่ ที่นี่คงแปลกชอบกลถ้าคุณไม่อยู่
381
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
คุณจะคิดถึงฉันไหม
382
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
แน่นอนสิ
383
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
การมีเพื่อนเป็นเรื่องที่ดี
384
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
ใช่แล้ว
385
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
คุณเป็นคนพิเศษมากรู้ตัวไหม คุณลารู
386
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
มีใครเคยบอกคุณรึยัง
387
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
คุณมากับเราได้นะรู้ใช่ไหม
มาเริ่มต้นชีวิตใหม่ได้
388
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
ผม บนเรือน่ะเหรอ
389
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
เฟสองร้อยตนจะไปอยู่บนนั้น
และมนุษย์หมาป่าตนนึงจะถูกไล่ลง
390
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
ไม่ ฉันพูดจริงนะ
391
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
เราจะไปถึงที่นั่นก่อนพระจันทร์เต็มดวง
ไม่มีอะไรแหลมคมด้วย
392
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
ขอบคุณ
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
แต่ไม่ดีกว่า
394
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
ที่เทอร์นาน็อกมีปีศาจเยอะแล้ว
395
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
และถึงที่เบิร์กนี่จะห่วยแตก
แต่มันก็คือบ้านของผม
396
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
มันห่วยแตกจริงนั่นแหละ
397
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
ใช่แล้ว
398
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
งั้น...
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
ฉันต้องคิดถึงคุณแน่ๆ คุณโพรเวลล์
400
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
อดทนหน่อยนะจ๊ะ
ตากลมทะเลนิดหน่อยแล้วพอถึงบ้าน
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
เดี๋ยวคุณก็หายแน่ๆ
402
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
เธอพูดถูก
403
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
เรามีทุกอย่างพร้อมแล้วในการบูรณะ
เทอร์นาน็อกขึ้นใหม่ เดี๋ยวคุณจะได้เห็น
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
ฉันคงจะดีใจสุดๆ เลย
ถ้าเราออกจากที่นี่ได้
405
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
สิ่งที่ฉันทําได้ก็มีแค่ยิ้มสู้เพื่อพวกเขา
406
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
มีบางวันที่ฉันขอให้ตัวเอง
407
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
ป่วยแล้วก็ตายๆ ไปซะ
408
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
แปลว่าคุณจะอยู่ที่เทอร์นาน็อกสินะ
409
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
ไม่รู้สิ
410
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
ฟอนส่วนใหญ่พูดถึงเรื่องกลับไปที่พูยาน
411
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
แต่ฉันเกิดที่นี่ รู้จักแต่เบิร์กเท่านั้น
412
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
มันก็ไม่ใช่ชีวิตที่สบายอะไรหรอก
แต่มันก็เป็นชีวิตฉัน
413
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
แล้วฉันจะไปทําอะไรที่อื่นได้ล่ะ
414
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
คุณดีกับฉันมากตอนที่ฉันมาถึงที่นี่ครั้งแรก
415
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
ไม่จริงหรอก
416
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
ฉันควรจะขอโทษตั้งนานแล้ว
กับวิธีที่ฉันพูดกับเธอ
417
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
มันแย่มาก
418
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
ฉันละอายใจ
419
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
ตอนนี้มันไม่สําคัญแล้ว
420
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
สําคัญสิ มันสําคัญ
421
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
แต่ฉันถูกเลี้ยงดูมาแบบนั้น
422
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
ไม่มีเวลามามัวใจดี
423
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
ไม่มีเวลาให้ตั้งคําถาม
424
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
มีแค่ทํางานหนักเพื่อชีวิตที่ดีขึ้น
และสงบเสงี่ยมเข้าไว้
425
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
ถ้ารู้ว่าอะไรดีกับตัวเอง
426
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
แต่คนเราดีขึ้นได้
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
ฉันดีขึ้นได้
428
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
เรือพวกนั้นคือเรื่องน่ายินดี วินเยตต์
429
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- ขอบคุณนะ
- ไม่ใช่ฝีมือฉันหรอก
430
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
ถ้ารู้ว่าเป็นฝีมือใครก็ฝากจูบเขาให้ที
431
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
ตอนนี้พวกเขากําลังตามหานักโทษหลบหนี
432
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
เพราะงั้นเธอต้องมาในฐานะของพวกเรา
433
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
พวกนั้นไม่สังเกตเห็นเธอแน่
434
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
สวัสดี
435
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
ขอบคุณที่ให้นะ แต่ฉันไม่ต้องการมัน
436
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
ไม่ใช่ตอนนี้
437
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
เธอจะไปแล้วเหรอ
438
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
คุณเชื่อไหมล่ะ
439
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
บางทีคุณอาจคิดผิด
440
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
บางทีนิมิตอาจจะไม่จริง
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
ก็อาจจะ
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
ไม่เคยตื่นเต้นที่จะได้ไป
เทอร์นาน็อกเลยสักครั้ง
443
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
ฉันทนภูติเวรพวกนั้นไม่ไหว
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
มันคือดินแดนของพวกเขา
445
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
พวกเขากําลังช่วยเรา
446
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
แต่ถ้านายอยากบ่นเรื่องนั้นละก็
พวกเขาคงยินดีทิ้งนายไว้ที่นี่
447
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
ไม่ต้องกังวล เธอต้องชอบที่นั่นแน่
448
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- เทอร์นาน็อกเหรอคะ
- เป็นดินแดนที่สวยที่สุดแล้ว
449
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
และเธอก็ไม่ต้องหุบปีกอีกต่อไปด้วย
450
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- หนูบินได้เหรอ ตอนไหนก็ได้เหรอ
- ทั้งวันเลยก็ได้ถ้าเธออยาก
451
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
รอก่อน
452
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
ให้พวกมันรอหลังรั้วก่อน
453
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
จับตาดูพวกมันไว้
454
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
เอาละ มีกฎอยู่สองข้อ
455
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
หุบปากและอยู่ในแถวซะ
456
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
ลองไม่ทําตามดูสิ
ได้ชิมกระสุนไรเฟิลแน่
457
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
และพวกคริตช์ที่มีปีก
458
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
อย่าคิดพยายามจะบินเชียวละ
459
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
ลองกางปีกสิ ได้ศพไม่สวยแน่ ฉันบอกเลย
460
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
เปิดประตูเวรนี่เลย เด็กๆ
461
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
โอเค ปล่อยพวกนั้นออกมา
462
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
เริ่มต้นใหม่
463
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
อะฟิสซา เดี๋ยวฉันมา
464
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
เราไม่มีเวลาแล้วนะ
465
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
วินเยตต์
466
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- ผมไม่รู้ว่าผมจะมีโอกาส...
- มากับเราสิ
467
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- ว่าไงนะ
- ไปเทอร์นาน็อก
468
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- วินเยตต์
- ฉันรู้ว่าคุณทําแบบนี้เพื่อฉัน
469
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
ก่อนหน้านี้ฉันไม่ได้บอก
เพราะทุกอย่างมันเกิดขึ้นเร็วมาก
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
แต่คุณเริ่มต้นใหม่ที่นั่นได้
471
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
แบบมีฉันหรือว่าไม่มี
อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
มาเถอะ มาเทอร์นาน็อก
473
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
ได้โปรด
474
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
ไม่ต้องห่วงนะลูกรัก ไม่เป็นไร
มานี่มา จับแน่นๆ นะ
475
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
พวกแกมันน่ารังเกียจ
476
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
แกคือสิ่งที่พระเจ้าลงโทษ
477
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
พวกเนรคุณ ออกไปซะ
478
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
กลับไปที่ที่พวกแกจากมาเลย
479
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
ไปให้พ้นจากที่นี่ซะ
480
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
ไปเลย
481
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ
ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ
482
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
เดินต่อไป เร็วสิ เดินไป
483
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
ยกของออกจากเกวียน
484
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
เฮ้ย นายไม่ไปตามล่าสปาราสแล้วรึไง
485
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
ไม่แล้ว
486
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
ฉันเชื่อใจนาย
487
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
เราเชื่อใจกันและกันไง ไฟโล
เราเคยเป็นคู่หูกัน
488
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
นายดีเกินไปที่จะใส่ชุดนั้นนะ
489
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
อย่าพูดแบบนั้นนะ
490
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
อย่าพูดแบบนั้น เข้าใจไหม
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
ฟังนะ ฉันไม่ได้โง่
492
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
ฉันรู้ว่าคนพวกนี้เป็นยังไง
493
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
แต่ฉันกับนาย เราเหมือนกัน
494
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
เราทําให้อาชีพนี้ดีขึ้น
495
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
นั่นแหละประเด็น
496
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
ฉันใส่มันทุกเช้าเหมือนที่นายทํา
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
เหมือนที่พ่อฉันเคยทํา
498
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
และฉันก็ภูมิใจ
ที่ได้ใส่ชุดแบบเดียวกับนายและพ่อ
499
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
ฉันไม่ได้ถอดตรานั้นทิ้ง
500
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
ฉันถูกปลดต่างหาก
501
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
และฉันก็ดีใจที่มันเป็นงั้น
502
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
หมอบลง
503
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
พวกแบล็กเรเวนนี่
504
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
ปิดประตู ปิดซะ
505
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
เธอจะทําอะไร
506
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
ไฟโล
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
ระวัง
508
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
อยู่ในแถว
509
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
พวกแกรู้กฎนี่
510
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
อย่าแม้แต่จะคิด อย่า...
511
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
สปาราสนี่นา
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
กลับมานะไอ้...
513
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
นี่คือคําเตือน
514
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
อยู่บนพื้นซะ
515
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
ห้ามบินไปไหนทั้งนั้น
516
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
พวกแกทําเกินไปแล้ว
517
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
พวกแกจะไปไหน กลับมา
518
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
ถ้าบินละก็ พวกแกตายแน่
519
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
มันต้องไม่เป็นแบบนี้ มันไม่ได้ฆ่าฉันที่นี่
520
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
พวก ฉันต้องการความช่วยเหลือ
มาตรงนี้หน่อย
521
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
นายจะไม่เป็นอะไร
ฉันจะพานายไปเอง ลุกขึ้น
522
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
มาเร็ว ไปกัน หนึ่ง สอง สาม เร็ว
523
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
หยุดนะ วางมันลงซะ
524
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
หันหน้ามา
525
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
หันหน้ามา
526
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
วางมันลงเดี๋ยวนี้
527
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
เดินมาหาฉัน
528
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
เบอร์วิก
529
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
ไฟโล มาเร็ว
530
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
เราต้องไปแล้ว
531
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
532
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร