1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ความเดิมตอนที่แล้วในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 อย่า อะเกรอัส ได้โปรด 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 พี่โชคดีมาก ที่ปืนอยู่กับอะเกรอัส ไม่ใช่ฉัน 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 นายจะทําอะไรฉัน 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 เรากําลังจะหนีไปจากที่นี่วันนี้ 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 ฉันว่าวินเยตต์กําลังจะตาย 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 มิลเวอร์ที 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 วินเยตต์อยู่ไหน 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 ก็หนีสิ หนีเอาชีวิตตัวเองรอด 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 ฉันรู้ว่าตอนเธอให้คํามั่นสัญญา เธอเชื่อมั่นในสิ่งที่เธอพูด 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - ก็ใช่น่ะสิ - แต่ฉันจะหวังพึ่งเธอไม่ได้ 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 มันมักจะมีบางสิ่ง หรือบางคนที่สําคัญกว่าฉันเสมอ 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 ฉันว่าฉันพอแล้ว 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 นี่คือช่วงเวลาที่เรารอคอย 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 เราจะทําลายรั้วนั้น 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 นายแค่ต้องทําโดยไม่มีฉัน 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 นี่ เราต้องการให้นายช่วยจับไอ้สิ่งนี้ 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 แต่มันแปลงร่างได้ ให้ตายเหอะ มันอาจเป็นใครก็ได้ 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 เหมือนทุกเหตุฆาตกรรมถูกออกแบบ ให้มนุษย์กับเฟบาดหมางกันยิ่งขึ้น 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 ถือซะว่าช่วยเรา เบอร์วิก 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 ไปให้พ้นซะ 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 นายจะถูกตํารวจคุมตัวกลับไป โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 นายช่วยเราจับอสุรกายคริตช์ 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 ก็ได้ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 ฉันจะช่วย 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 อีกรอบ 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 ยอดเยี่ยมๆ 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 ผมว่าคุณควรช้าลงหน่อยนะ ที่รัก 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 อะเกรอัส อย่าเครียดน่า 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 สนุกหน่อยเถอะ 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 มาเร็ว 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 คุณอยากเต้นรําไหม สหาย 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 ถ้าคุณตามเธอทันได้ก็เชิญเลย 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 มากับฉันสิ สหาย มีบางสิ่งที่ฉันอยากให้นายดู 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 งั้นเหรอ... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 แล้วฉันจะทําไงกับเบียร์นี่ล่ะ 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 วางมันลง ไว้ค่อยกลับมาดื่ม 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - คุณเต้นเก่งใช่ย่อย - ไม่เก่งเท่าคุณหรอก 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 ขอบคุณค่ะ 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - ฉันเรียนเต้นรํามา - ถึงว่า 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 คุณโอเคไหม 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 ค่ะ ฉันไม่เป็นไร 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - ฉันขอพักสักครู่ - สนุกมากไปหน่อยสินะ 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ขอตัวไปห้องน้ําหน่อย 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 โอเค 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 สหาย มาเต้นกัน 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 นายบอกว่าผู้โดยสารสองคน สอง ไม่ใช่สาม ไม่มีที่ว่างให้เขาหรอก 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 ไร้สาระน่า มันเป็นเรือขนาดใหญ่ ต้องมีที่ว่างพออยู่แล้ว 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 แค่พวกเราสามคน นั่งเบียดใต้ท้องเรือก็แย่พอแล้ว 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 ขอโทษนะครับ ท้องเรืองั้นเหรอ 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - คุณคงไม่ได้จะให้... - พี่ชายฉันนั่งใต้ท้องเรือได้ 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 ใช่ไหม 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 แน่นอน 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 ถ้าพวกนั้นจับได้ เราจะตายกันหมด 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - แค่จามเสียงดังครั้งเดียว... - ฉันเข้าใจว่ามันลําบาก 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 เราจะจ่ายเพิ่มให้สองเท่าแน่นอน 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 เรือเหาะกําลังมา 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 ประจําตําแหน่ง 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 อะเกรอัส 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 หมอบลง 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - เราต้องไปแล้ว - ทางนี้ 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 ไปรายงานที่สังกัดของตน ตามลําดับด้วย 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 พวกแพกต์ไม่ไว้ชีวิตเราแม้แต่คนเดียวแน่ 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 เราสู้ สหาย ไม่สู้ก็ตาย 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 ทุกคนหยิบอาวุธขึ้นมา 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 ประจําตําแหน่งหลักของตน 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 สอยพวกมันให้ร่วง 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 คาร์นิวัล โรว์ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 ข้างนอกนั่นโกลาหลสุดๆ 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 มีสัตว์ประหลาดหลบหนี พวกคริตช์ก่อการร้ายเพ่นพ่านอยู่ทั่วเมือง 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 และตอนนี้นายก็ปล่อยให้ หนึ่งในพวกนั้นหนีออกมา 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ใครจะจับพวกคริตช์ได้ดีไปกว่า คริตช์กันเองใช่ไหมล่ะ 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 นายพูดเองนะ 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 ฟังนะ ไฟโล นายเก่งที่สุดในพวกเรา เป็นสารวัตรที่เก่งที่สุดที่เราเคยมีมา 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 เราไม่รู้ว่าสปาราสจะโจมตีอีกครั้ง ที่ไหนหรือเมื่อไร 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 หรือกับใคร 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 แต่ถ้าจะมีใครที่หาและหยุดมันได้ละก็... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 หนึ่งในพวกของนายรู้บางอย่าง 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 แล้วภูติตัวน้อยของนายล่ะ สโตนมอสส์น่ะ 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 หาเธอซะ สืบมาว่าเธอรู้เรื่องอะไร 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 เกิดบ้าอะไรขึ้นข้างนอกนั่น 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 ท่านนายกฯ อีกคนตายแล้ว 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 พวกมันจะมาจัดการเราที่เหลือในไม่ช้า 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 ฉันไม่มีเวลากับเรื่องบ้านี่ 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 เฮ้ย นี่มันบ้าอะไรกัน 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 เผาเดอะโรว์ เผาเดอะโรว์ เผาเดอะโรว์ 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - ถอยไป - เข้าไป เข้าไปข้างใน 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 หยุดพวกนี้ ไปจับมัน จัดการซะ 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 มีบางอย่างที่ต้องทําให้สําเร็จ 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 ฉันก็ไม่อยากเห็นโรว์ถูกเผา พอๆ กับนายนั่นแหละ 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 เรามีความเห็นไม่ตรงกัน นายกับฉัน 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 แต่พวกเรเวนคงฆ่าฉัน ต่อหน้าครอบครัวฉันในคืนนั้นไปแล้ว 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 และนายหยุดพวกนั้นไว้ 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 ดังนั้นถ้านาย... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 ดังนั้นถ้านายเชื่อใจเรา เราก็จะเชื่อใจนาย 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 โอเคไหม นายคิดว่าไง ไฟโล 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 ฉันก็ช่วยพวกนายเสมอไม่ใช่รึไง 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 ใช่แล้ว ที่รัก 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - ผักและผลไม้ สดที่สุดในเดอะโรว์ - มันเน่าแล้ว 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - ฉันให้ลูกๆ กินของพวกนี้ไม่ได้หรอก - ไปซื้อที่อื่นสิ ถ้าคิดว่าหาได้ดีกว่านี้ 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 ผักและผลไม้ 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 ออกจากบลีกเนสแล้วเหรอ 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 มีของฝากมาด้วยนี่ 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 เทียบกับนายไม่ได้หรอก 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 ใช่ ฉันแข็งแรงกว่านายและหล่อกว่าด้วย 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 ทําไมพวกนั้นปล่อยนายออกมา 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 ต้องมีใครสักคนจับตัวฆาตกรที่ฆ่านายกฯ 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 ก่อนที่พวกม็อบจะเผาเดอะโรว์ 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - มันคือสปาราส บอกไว้ก่อน - ใช่ ได้ยินมาแล้ว 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 คิดว่ามันอยากมาล้างแค้น ในสิ่งที่เราเคยทํารึเปล่า 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - ถ้าใช่ก็คงไม่น่าแปลกใจว่าไหม - ก็ว่างั้น 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 ตอนฉันอยู่ที่นั่น ฉันไม่สนใจเรื่องการฆ่าพวกคริตช์ด้วยซ้ํา 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - แต่ตอนนี้ฉันเป็นพวกนั้นแล้ว - นายบอกได้ดีที่สุด 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 โลกไม่ได้สร้างมาเพื่อคนอย่างเรา 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 นี่ นายโอเคไหม 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 โอเค 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 ฉันว่าฉันเพิ่งเข้าใจเรื่องต่างๆ ชัดเจนขึ้น 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - นายเจอวินเยตต์รึเปล่า - เจอ เธอปลอดภัยดี 120 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 ยังอยู่ครบ 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - ทําไมนายไม่เข้ามาข้างใน... - ไม่ 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 ไม่ละ 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 คงดีกว่าถ้าฉันกับวินเยตต์แยกกันอยู่แบบนี้ 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 ก็ตามนั้น 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 ของแบบนี้ไม่เคยหยุดนายได้นี่นา 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 ช่วยอะไรเราหน่อยสิ 127 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 ฝากบอกเธอทีว่าเธอพูดถูก 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 ฉันเลือกผิดฝั่ง และฉันขอโทษ 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - ทําไมนายไม่ไปบอกเธอเองล่ะ - แค่ไปบอกเธอซะ เข้าใจไหม 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 งั้นนายจะเดินหนีไปแบบนี้น่ะเหรอ 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 ไฟโล 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 ไฟโล 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 อาณาจักรแห่งดวงจันทร์ 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 เยี่ยมไปเลยใช่ไหมล่ะ 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - อบอุ่นดี - ไม่เป็นไรหรอก 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 เชื่อฉันสิ ฉันจัดการได้ 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 แหมๆ 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 คุณสโตนมอสส์ 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 เดินทอดน่องเข้ามา อย่างกับเป็นเจ้าของที่นี่เชียว กล้าดีนะ 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 ฉันอยากซื้อตั๋วออกจากเมืองเบิร์ก 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 อย่างงั้นเหรอ 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 เรื่องก็คือ ฉันไม่คิดว่าตัวเองอยากจะ 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 ให้บริการคนที่ทําให้ฉันต้องเสียเงินหรอก 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 และพักหลังมานี้ เธอกับแก๊งของเธอ 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 ทําฉันเสียทรัพย์จํานวนมากเลย 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 ฉันจะจ่ายล่วงหน้า 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 ฉันเดาว่าเธอกําลังรีบ พิจารณาจากค่าหัวของเธอ 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 ขอเรือลําไหนก็ได้ ไม่สนว่าจะไปที่ไหน 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 นายพาเราออกไปได้ไหม 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 ก็ทําได้ 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 แต่ช่วงนี้ตั๋วมีราคาสูงขึ้น อุปสงค์กับอุปทานน่ะ 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 ฉันอยากรู้ด้วยว่า ฉันจะเอาตัวเองไปเจอกับอะไร 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 เรื่องที่เธอเป็นสาวที่ถูกตั้งค่าหัวและอื่นๆ 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 ถ้ารู้ว่านายกลายเป็นคนปอดแหกแบบนี้ ฉันคงจะไม่มาที่นี่แต่แรกหรอก 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 ปอดแหกเหรอ เปล่าเลย แค่สงสัยน่ะ 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 มีข่าวลืออยู่เต็มไปหมด 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 เขาพูดกันว่าพวกแบล็กเรเวนที่ถูกจับ 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 กลับมาที่บ้านและสร้างปัญหา 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 มากกว่าที่เคยก่อไว้ซะอีก 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 ได้ยินมาว่ามีแผนการใหญ่ 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 คงทําให้พวกเธอไม่น่ามีเวลาพอ จะบินกลับรังแบบนี้หรอก 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 ฉันไม่รู้เรื่องหรอก 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 ฉันออกจากแบล็กเรเวนแล้ว 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - เหรอ - นายจะไม่มีปัญหาแน่ 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 ดีใจที่ได้รู้ 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 วินเยตต์ 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 งั้นฉันจะถือว่าเธอไม่ได้อยู่ภายใต้ การคุ้มครองของพวกนั้นแล้ว 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 ถ้าเป็นสมัยก่อน นักธุรกิจที่ชาญฉลาด 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 คงจะรับเงินและไม่ถามอะไรทั้งนั้น 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 เวลามันเปลี่ยนไปแล้วคุณผู้หญิง เงินรางวัลค่าหัวเธอก็เยอะไม่ใช่เล่น 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 และเมื่อไม่มีแบล็กเรเวน คอยคุ้มกะลาหัวเธอแล้วละก็... 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 เข้าใจสถานการณ์ของฉันนะ 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 ถ้าพวกนั้นจับผมเธอแม้แต่เส้นเดียว 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - นายได้ฉี่ไม่ตรงแน่ - ใจเย็นก่อน ที่รัก 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 ไม่เห็นต้องจริงจังขนาดนี้เลย 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 ปล่อยเธอซะ 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 เดี๋ยวนี้ 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 ไปสิ 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 ถอยไป 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 ขยับไป อย่ามาขวางทาง 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 งั้นเราก็จะไปตามทางของเรา 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 ไปเร็วๆ 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 ขอโทษ โทษที 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 ระวัง มาทางนี้ 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 ไปได้สวยเลยนี่ 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 ไม่ได้มีแต่บอซ ที่ช่วยให้เราออกจากเบิร์กได้ 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 ถ้าเขาเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดของเรา ฉันต้องสนตัวเลือกอื่นด้วยเหรอ 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 ไม่ 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 เรากลับไปเทอร์นาน็อกได้จริงใช่ไหม 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 มีอะไรอีกล่ะนั่น 191 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 นี่ 192 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 ทัวร์มาลีน 193 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 194 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 กองทัพแพกต์ไปแล้ว 195 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 หมายความว่าไง 196 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 พวกนั้นถอนกําลังกลับไปสู้กับพวกนิวดอว์น 197 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 เทอร์นาน็อกเป็นอิสระแล้ว 198 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 ไม่อยากจะเชื่อเลย 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 มันเกิดขึ้นแล้ว 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 เทอร์นาน็อกจงเจริญ เทอร์นาน็อกจงเจริญ 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 ระวังด้วยสิวะ 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 ส่งเงินมาให้เรา 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 เข้ามา มาสิ 204 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 มาจบเรื่องเลย ไอ้เวร 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 ก็ได้ 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 เอาอีกรอบไหม 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 ไสหัวไปเลย 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 เอาไป 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 สร่างหรือยัง 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 จําตอนที่นายทําแบบนั้นกับฉันได้ไหม 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 ตอนที่เราเจอผับเล็กๆ ห่วยๆ นั่น ที่ไหนนะ 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 ใครจะไปสนวะ 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 นายนี่แกว่งเท้าหาเสี้ยน ของแท้เลยใช่ไหมเนี่ย 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 ฉันสบายดี 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 ถ้างั้น ฉันลากตัวอะไรออกมาจากตรอกนั้น 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 ฉันแค่ต้องดูแลตัวเอง 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 สุดท้ายแล้ว นายไม่ยอมปล่อยให้ฉันตายในบลีกเนส 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 ทั้งหมดเป็นเรื่องโกหก 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 และส่วนที่แย่ที่สุดคือ... 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 ฉันหลอกตัวเองสําเร็จ 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 ว่าการจับพวกอาชญากรเข้าคุก จะทําให้ฉัน... 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 เป็นคนดีคนหนึ่งงั้นเหรอ 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 สําหรับตํารวจน่ะ 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 ได้เป็นมนุษย์คนหนึ่ง 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ที่ช่วยพวกนั้นจับคริตช์... 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 แบบฉัน 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 พวกนั้นเป็นอาชญากร 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 คนเลวยังไงก็เลว 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 ใช่ แต่มนุษย์ที่เลวน่ะ 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 ไม่ต้องรับโทษอะไร 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 ถ้าเป็นพวกเราละก็ คงโดนจับแขวนตะแลงแกงแล้ว 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 ใช่ นายทําอะไรกับเรื่องนั้นไม่ได้ 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 ไม่ใช่ความผิดของนาย 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 โลกมันก็เป็นแบบนี้แหละ 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - ระบบมันห่วยแตก - แต่ฉันรู้อยู่แล้ว 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 และฉันก็เห็นดีเห็นงามกับมัน 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 ลองโดนใส่โซ่ตรวนดูสักที 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 นายก็จะเข้าใจเอง 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 ไม่ 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 นายพยายามทําให้คนอื่นปลอดภัย รวมถึงตัวนายเองด้วย 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 และนั่นไม่ไร้ความหมายหรอก 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 บลีกเนสก็แค่ทําให้นายสับสนน่ะ เพื่อน 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - นายไม่ได้ฟังที่ฉันพูดเลย - ฉันฟัง 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 แต่ฉันรู้จักเพื่อนฉัน 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 และฉันไม่สนใจเรื่องบ้าๆ ที่ว่า "ทั้งชีวิตของฉันเป็นเรื่องโกหก" หรอก 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 พยายามได้ดี 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 ขอให้หล่อนเชื่อนายแล้วกัน 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - เขาอยู่นี่ไหม - เอาจริงดิ 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 เขาเป็นของเธอแล้ว ขอให้สนุกละ 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 เหมือนคุณจะเจอมาหนักสินะ 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 รู้สึกดีขึ้นไหม 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 คุณควรจะอยู่ให้ห่างจากผม 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 เรามาถึงจุดนี้ได้ยังไงกัน 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 ผมไม่รู้ 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 ผมพยายามจะช่วยพวกเฟมาตลอด 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 แต่ช่วยเฟในตัวผมเองไม่ได้มั้ง 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 ถ้าผมรู้จักส่วนนั้นของตัวเอง ให้ดีกว่านี้สักนิดละก็ 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 เราอาจจะมีโอกาสสู้แล้วก็ได้ 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 การเข้าใจอดีตเป็นสิ่งที่สวยงาม 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 ใช่สิ 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 เทอร์นาน็อกเป็นไทแล้ว 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 ทัวร์มาลีนอยู่ในอันตราย และเธอต้องการฉัน 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 เธออยู่ที่นี่ไม่ได้ ไฟโล 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 ฉันก็เหมือนกัน 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 คุณพูดถูก 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 คุณควรจะไปซะ 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 ฉันรู้ว่าคุณคงไม่ไปด้วย แต่ดูแลตัวเองด้วยละ 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 เขามาแล้ว 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 หาแฟนเก่าเจอรึยัง 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 เธอไม่ใช่คนเดียวที่เคยอยู่ที่บลีกเนส 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 ตอนที่สปาราสโจมตี 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - เกิดอะไรขึ้นกับมิลเวอร์ที - มิลเวอร์ทีเหรอ 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 ได้ยินว่ากลัวจนฉี่แตก 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 ใช่ แต่เขาเห็นมันไม่ใช่เหรอ 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 ถ้าเขาเห็นมันแปลงร่าง 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 บางทีเขาอาจจะเห็นหน้ามนุษย์ของมัน 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 ถ้าเป็นตามนั้นละก็ สปาราสก็ต้องเห็นเขาเหมือนกัน 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 งั้นฉันว่าคุณมิลเวอร์ทีของนาย คงตกเป็นเป้าหมายแหง 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 น่าสงสาร 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 เราควรส่งตํารวจไปคุ้มกันเขาหน่อย 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 เราต้องรู้ว่าเขาเห็นอะไร 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 ให้ฉันไปเจอเขา 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 เขาเชื่อใจฉัน เขาจะพูดกับฉันแน่ 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 ก็คุ้มที่จะลองนะ 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 ปล่อยเขาออกมา 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 เบอร์รี่ นายเอาคนไปด้วยให้แน่ใจ 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 นายหามิลเวอร์ที ในเบลไฟเออร์ไม่เจอหรอก ไม่ใช่วันนี้ 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 ผู้พลีชีพทอดทิ้งเหล่าเฟ 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 และแท้จริงแล้ว มันถูกพิพากษา ให้พวกนั้นต้องใช้ชีวิตอย่างทรมาน 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 พวกนั้นไม่ควรได้รู้จัก กับความอ่อนโยนของผู้พลีชีพ 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 หรือได้รับการต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งนี้ 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 แต่ด้วยความเมตตาของท่าน ผู้พลีชีพมีรับสั่งให้เราให้อภัย 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 แม้กับสัตว์ประหลาดที่ชั่วร้ายที่สุดของเขา 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - ให้อภัยเฟที่พรากชีวิตท่านนายกฯ... - ผู้พลีชีพช่างเมตตา 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 ไอ้นักบวชบ้านั่น ควรหยุดพูดจาไร้สาระเร็วๆ นี้ 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 ไม่หรอก พวกนั้นไม่เคยหมดมุก 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 เพราะพวกเขาเกิดมาพร้อมบาป 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 เราจะชําระล้างบาปของเราให้บริสุทธิ์ 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 และชําระล้างดินแดนแห่งการทุจริต 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - กับท่านผู้พลีชีพ... - ถ้าพวกแพกต์ออกจากเทอร์นาน็อก 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 การสูญเสียของพวกนั้นต้องเยอะแน่นอน 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - ผู้พลีชีพสอนเรา... - ถูกต้อง 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 แปลว่านิวดอว์นทําให้พวกนั้นตกที่นั่งลําบาก 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 นี่เป็นโอกาสอย่างแน่แท้ 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 แสงอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ส่องไปไม่ถึง 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - ผู้พลีชีพไม่สามารถเอื้อมมือไปถึงได้ - จงฟังๆ 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 วันนี้ ในการรําลึกของเรา ถึงท่านนายกรัฐมนตรีเบรกสเปียร์ 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 เราจะทําให้ชื่อและความทรงจําเรื่องเขา ยืนยาวตราบรุ่นสู่รุ่น 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 ไฟโล นายปลอดภัย 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 ปลอดภัยดี คุณได้งานเดิมกลับมาแล้วนี่ 311 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 อะไรทํานองนั้น รัฐสภาแยกเป็นฝักฝ่าย 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 ฉันเป็นหนึ่งในไม่กี่คนที่เป็นกลาง ทําให้ตอนนี้ฉันยังพอมีประโยชน์อยู่ 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - แล้วตํารวจพวกนั้นล่ะ - คิดว่าผมจะคุยกับคุณเรื่องสปาราส 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 แล้วไม่ใช่เหรอ 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 ผมอยากให้คุณช่วยหาทางไปเทอร์นาน็อก 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 เทอร์นาน็อกเหรอ นาย... วินเยตต์ 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 คนพวกนี้ 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 พวกนี้กลัวกันว่าพวกเฟพยายามจะหาทาง 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 ให้ภูติสักตนได้ออกไป อย่าว่าแต่อาชญากร 320 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - ที่... - ไม่ใช่แค่ภูติตนเดียว เฟทั้งหมด 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 เฟทั้งหมดเหรอ 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 นี่จะช่วยแก้ปัญหาของทุกคนได้ 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 การเนรเทศหมู่งั้นเหรอ เป็นความคิดที่แย่มาก ไฟโล 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 ก็ดีกว่าถูกเผาทั้งเป็นนั่นแหละ 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 ฉันเข้าใจถึงความอันตราย แต่พวกนั้นไม่มีทางเปิดเดอะโรว์แน่ 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 พวกนั้นต้องการกําจัดเรา 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 รัฐสภาต้องการหลายอย่าง ทุกคนต่างก็ขัดแย้งกันเอง 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 เป็นเรื่องยากที่จะให้พวกนั้น เห็นพ้องกับเรื่องง่ายๆ ได้ 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 การส่งเฟทั้งหมดไปเทอร์นาน็อก ผ่านทางเรือไม่ใช่เรื่องง่าย 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 งั้นก็ทําให้ง่ายสิ 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 เรือสักลําสองลํา เรือเดินสมุทรที่เคยใช้กันน่ะ 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 ถ้าประชาชนเห็นว่า รัฐบาลของตนเริ่มลงมือละก็... 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 พวกเขาจะเริ่มสนับสนุน 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 และใช่ บางทีสมาชิกรัฐสภา อาจจะได้เรือลําอื่น 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 เมื่อประชาชนได้เห็น จากนั้น... อาจได้ผลก็ได้ 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 อาจจะได้ผล 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - คุณจะได้ขึ้นด้วยลํานึง - ฉันก็อยากให้เป็นอย่างนั้น 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 แต่ที่นี่ต้องการฉัน 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 ฉันอาจจะไปเรือลําสุดท้าย ไปเจอนายที่นั่น 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 ผมไม่ไป 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 ผมไม่รู้ว่าจะอยู่ที่นั่นได้ยังไง 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 ไม่ใช่ในฐานะภูติ 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 ไฟโล นายควรลองเป็นตัวเอง 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 คนของแม่นาย คนของแอชลิง มาจากเทอร์นาน็อก 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 นายควรกลับบ้านไปหาพวกนั้น 346 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 คุณหมายความว่าไง "พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้าน" 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 เฟตนไหนก็ตาม ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 ตอนนี้มีเรือสองลําแล้ว และจะมีตามไปเพิ่มอีก 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 ง่ายอย่างงั้นเลยเหรอ 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 พวกมนุษย์ยอมช่วยเหลือเรา จากใจจริงอย่างงั้นเหรอ 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 พวกเขาต้องการให้เราไป เราก็อยากไป 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 คุณพูดว่า "พวกเรา" 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 แปลว่าคุณจะมาด้วยเหรอ 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 ผมเหรอ ไม่ 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 แต่มันเป็นทางที่ปลอดภัยสําหรับพวกคุณทั้งคู่ 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 ดีกว่าการแอบออกจากเดอะโรว์ 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 และผมก็คิดว่าคุณควรจะ พาคนป่วยไปกับคุณด้วยบนเรือลําแรก 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 ความสกปรกของที่นี่กําลังฆ่าพวกเขา 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - นั่น... - ยอดเยี่ยมมาก 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 ยอดเยี่ยมจริงๆ 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 ฉันจะไปคุยกับอะฟิสซา และเตรียมการให้พร้อม 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 ดีแล้ว 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 ผมจะให้คุณไปจัดการ 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 ไฟโล ขอบคุณ 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 มิลเวอร์ทีเป็นคนจัดการทั้งหมด 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 ก็ใช่ แต่คุณเป็นคนขอให้เขาทํา เพราะงั้นขอบคุณนะ 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 ใช่ ขอบคุณ 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 ราตรีสวัสดิ์ 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 ภาพนิมิต พูดตามตรง มิมาจะไปรู้อะไร 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 ให้ตายเถอะ... 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 ไปสิ ตามเขาไปเลย 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 เราต่างก็พูดเรื่องของเราหมดแล้ว 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 และฉันจะไปกับเธอ 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 ชายคนนั้นเพิ่งช่วยชีวิตเราทุกคนไว้ 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 และวินี่... เราเป็นภูตินะ 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 มีที่ว่างพอในใจเธออยู่แล้ว 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 ฉันรู้ว่ามี 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 เดอะโรว์สมควรมีงานเลี้ยง 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 ไม่อยากจะเชื่อเลยว่า ฉันจะได้ออกไปจากที่นี่ 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 ใช่ ที่นี่คงแปลกชอบกลถ้าคุณไม่อยู่ 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 คุณจะคิดถึงฉันไหม 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 แน่นอนสิ 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 การมีเพื่อนเป็นเรื่องที่ดี 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 ใช่แล้ว 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 คุณเป็นคนพิเศษมากรู้ตัวไหม คุณลารู 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 มีใครเคยบอกคุณรึยัง 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 คุณมากับเราได้นะรู้ใช่ไหม มาเริ่มต้นชีวิตใหม่ได้ 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 ผม บนเรือน่ะเหรอ 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 เฟสองร้อยตนจะไปอยู่บนนั้น และมนุษย์หมาป่าตนนึงจะถูกไล่ลง 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 ไม่ ฉันพูดจริงนะ 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 เราจะไปถึงที่นั่นก่อนพระจันทร์เต็มดวง ไม่มีอะไรแหลมคมด้วย 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 ขอบคุณ 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 แต่ไม่ดีกว่า 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 ที่เทอร์นาน็อกมีปีศาจเยอะแล้ว 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 และถึงที่เบิร์กนี่จะห่วยแตก แต่มันก็คือบ้านของผม 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 มันห่วยแตกจริงนั่นแหละ 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 ใช่แล้ว 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 งั้น... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 ฉันต้องคิดถึงคุณแน่ๆ คุณโพรเวลล์ 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 อดทนหน่อยนะจ๊ะ ตากลมทะเลนิดหน่อยแล้วพอถึงบ้าน 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 เดี๋ยวคุณก็หายแน่ๆ 402 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 เธอพูดถูก 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 เรามีทุกอย่างพร้อมแล้วในการบูรณะ เทอร์นาน็อกขึ้นใหม่ เดี๋ยวคุณจะได้เห็น 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 ฉันคงจะดีใจสุดๆ เลย ถ้าเราออกจากที่นี่ได้ 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 สิ่งที่ฉันทําได้ก็มีแค่ยิ้มสู้เพื่อพวกเขา 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 มีบางวันที่ฉันขอให้ตัวเอง 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 ป่วยแล้วก็ตายๆ ไปซะ 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 แปลว่าคุณจะอยู่ที่เทอร์นาน็อกสินะ 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 ไม่รู้สิ 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 ฟอนส่วนใหญ่พูดถึงเรื่องกลับไปที่พูยาน 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 แต่ฉันเกิดที่นี่ รู้จักแต่เบิร์กเท่านั้น 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 มันก็ไม่ใช่ชีวิตที่สบายอะไรหรอก แต่มันก็เป็นชีวิตฉัน 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 แล้วฉันจะไปทําอะไรที่อื่นได้ล่ะ 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 คุณดีกับฉันมากตอนที่ฉันมาถึงที่นี่ครั้งแรก 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 ไม่จริงหรอก 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 ฉันควรจะขอโทษตั้งนานแล้ว กับวิธีที่ฉันพูดกับเธอ 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 มันแย่มาก 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 ฉันละอายใจ 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 ตอนนี้มันไม่สําคัญแล้ว 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 สําคัญสิ มันสําคัญ 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 แต่ฉันถูกเลี้ยงดูมาแบบนั้น 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 ไม่มีเวลามามัวใจดี 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 ไม่มีเวลาให้ตั้งคําถาม 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 มีแค่ทํางานหนักเพื่อชีวิตที่ดีขึ้น และสงบเสงี่ยมเข้าไว้ 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 ถ้ารู้ว่าอะไรดีกับตัวเอง 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 แต่คนเราดีขึ้นได้ 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 ฉันดีขึ้นได้ 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 เรือพวกนั้นคือเรื่องน่ายินดี วินเยตต์ 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - ขอบคุณนะ - ไม่ใช่ฝีมือฉันหรอก 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 ถ้ารู้ว่าเป็นฝีมือใครก็ฝากจูบเขาให้ที 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 ตอนนี้พวกเขากําลังตามหานักโทษหลบหนี 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 เพราะงั้นเธอต้องมาในฐานะของพวกเรา 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 พวกนั้นไม่สังเกตเห็นเธอแน่ 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 สวัสดี 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 ขอบคุณที่ให้นะ แต่ฉันไม่ต้องการมัน 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 ไม่ใช่ตอนนี้ 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 เธอจะไปแล้วเหรอ 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 คุณเชื่อไหมล่ะ 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 บางทีคุณอาจคิดผิด 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 บางทีนิมิตอาจจะไม่จริง 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 ก็อาจจะ 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 ไม่เคยตื่นเต้นที่จะได้ไป เทอร์นาน็อกเลยสักครั้ง 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 ฉันทนภูติเวรพวกนั้นไม่ไหว 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 มันคือดินแดนของพวกเขา 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 พวกเขากําลังช่วยเรา 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 แต่ถ้านายอยากบ่นเรื่องนั้นละก็ พวกเขาคงยินดีทิ้งนายไว้ที่นี่ 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 ไม่ต้องกังวล เธอต้องชอบที่นั่นแน่ 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - เทอร์นาน็อกเหรอคะ - เป็นดินแดนที่สวยที่สุดแล้ว 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 และเธอก็ไม่ต้องหุบปีกอีกต่อไปด้วย 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - หนูบินได้เหรอ ตอนไหนก็ได้เหรอ - ทั้งวันเลยก็ได้ถ้าเธออยาก 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 รอก่อน 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 ให้พวกมันรอหลังรั้วก่อน 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 จับตาดูพวกมันไว้ 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 เอาละ มีกฎอยู่สองข้อ 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 หุบปากและอยู่ในแถวซะ 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 ลองไม่ทําตามดูสิ ได้ชิมกระสุนไรเฟิลแน่ 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 และพวกคริตช์ที่มีปีก 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 อย่าคิดพยายามจะบินเชียวละ 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 ลองกางปีกสิ ได้ศพไม่สวยแน่ ฉันบอกเลย 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 เปิดประตูเวรนี่เลย เด็กๆ 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 โอเค ปล่อยพวกนั้นออกมา 462 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 เริ่มต้นใหม่ 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 อะฟิสซา เดี๋ยวฉันมา 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 เราไม่มีเวลาแล้วนะ 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 วินเยตต์ 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - ผมไม่รู้ว่าผมจะมีโอกาส... - มากับเราสิ 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - ว่าไงนะ - ไปเทอร์นาน็อก 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - วินเยตต์ - ฉันรู้ว่าคุณทําแบบนี้เพื่อฉัน 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 ก่อนหน้านี้ฉันไม่ได้บอก เพราะทุกอย่างมันเกิดขึ้นเร็วมาก 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 แต่คุณเริ่มต้นใหม่ที่นั่นได้ 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 แบบมีฉันหรือว่าไม่มี อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 มาเถอะ มาเทอร์นาน็อก 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 ได้โปรด 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 ไม่ต้องห่วงนะลูกรัก ไม่เป็นไร มานี่มา จับแน่นๆ นะ 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 พวกแกมันน่ารังเกียจ 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 แกคือสิ่งที่พระเจ้าลงโทษ 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 พวกเนรคุณ ออกไปซะ 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 กลับไปที่ที่พวกแกจากมาเลย 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 ไปให้พ้นจากที่นี่ซะ 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 ไปเลย 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 เดินต่อไป เร็วสิ เดินไป 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 ยกของออกจากเกวียน 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 เฮ้ย นายไม่ไปตามล่าสปาราสแล้วรึไง 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 ไม่แล้ว 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 ฉันเชื่อใจนาย 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 เราเชื่อใจกันและกันไง ไฟโล เราเคยเป็นคู่หูกัน 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 นายดีเกินไปที่จะใส่ชุดนั้นนะ 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 อย่าพูดแบบนั้นนะ 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 อย่าพูดแบบนั้น เข้าใจไหม 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 ฟังนะ ฉันไม่ได้โง่ 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 ฉันรู้ว่าคนพวกนี้เป็นยังไง 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 แต่ฉันกับนาย เราเหมือนกัน 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 เราทําให้อาชีพนี้ดีขึ้น 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 นั่นแหละประเด็น 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 ฉันใส่มันทุกเช้าเหมือนที่นายทํา 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 เหมือนที่พ่อฉันเคยทํา 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 และฉันก็ภูมิใจ ที่ได้ใส่ชุดแบบเดียวกับนายและพ่อ 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 ฉันไม่ได้ถอดตรานั้นทิ้ง 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 ฉันถูกปลดต่างหาก 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 และฉันก็ดีใจที่มันเป็นงั้น 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 หมอบลง 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 พวกแบล็กเรเวนนี่ 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 ปิดประตู ปิดซะ 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 เธอจะทําอะไร 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 ไฟโล 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 ระวัง 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 อยู่ในแถว 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 พวกแกรู้กฎนี่ 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 อย่าแม้แต่จะคิด อย่า... 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 สปาราสนี่นา 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 กลับมานะไอ้... 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 นี่คือคําเตือน 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 อยู่บนพื้นซะ 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 ห้ามบินไปไหนทั้งนั้น 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 พวกแกทําเกินไปแล้ว 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 พวกแกจะไปไหน กลับมา 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 ถ้าบินละก็ พวกแกตายแน่ 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 มันต้องไม่เป็นแบบนี้ มันไม่ได้ฆ่าฉันที่นี่ 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 พวก ฉันต้องการความช่วยเหลือ มาตรงนี้หน่อย 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 นายจะไม่เป็นอะไร ฉันจะพานายไปเอง ลุกขึ้น 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 มาเร็ว ไปกัน หนึ่ง สอง สาม เร็ว 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 หยุดนะ วางมันลงซะ 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 หันหน้ามา 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 หันหน้ามา 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 วางมันลงเดี๋ยวนี้ 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 เดินมาหาฉัน 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 เบอร์วิก 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 ไฟโล มาเร็ว 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 เราต้องไปแล้ว 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร