1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
ANTERIORMENTE EM
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Não. Por favor, Agreus, por favor.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Tiveste muita sorte por a arma
ter sido dada ao Agreus e não a mim.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
O que me vais fazer?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Vamos fugir deste sítio hoje.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Acho que a Vignette vai morrer.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
A Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Foge. Foge pela tua vida.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Sei que acreditas nas tuas promessas.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Claro que sim.
- Mas não posso contar contigo.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Porque há sempre algo
ou alguém mais importante do que eu.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Acho que chega.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
É o momento por que temos esperado.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Vamos acabar com o arame.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Vão ter de o fazer sem mim.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Aqui. Precisamos da sua ajuda
para apanhar isto.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Muda de forma.
Pode ser qualquer pessoa.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Parece de propósito para gerar
problemas entre humanos e feéricos.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Faça-nos um favor, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Ponha-se a andar.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
ficas sob custódia policial
com uma condição,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
ajudas-nos a apanhar este monstro.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Muito bem.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Eu ajudo.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
De novo!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Excelente.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
É melhor abrandares, querida.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Tem calma, Agreus.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Diverte-te.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Anda.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Quer dançar, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Se conseguir acompanhá-la, está à vontade.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Vem comigo, camarada,
quero mostrar-te uma coisa.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Devo...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
O que faço à cerveja?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Pousa-a. Já a vimos buscar.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Dança bem.
- Não tão bem como você.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Obrigada.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Escola de etiqueta.
- Compreendo.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
Está bem?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Sim, eu fico bem.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Só preciso de um momento.
- Está a divertir-se em demasia?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Vou ao quarto de banho.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Está bem.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Vamos dançar, camarada.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Dissemos dois passageiros, não três.
Não há espaço para ele.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Disparates. É um navio grande.
Claro que há.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Três enfiados na sentina
já é mau que chegue.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Desculpe. A sentina?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Não pode...
- O meu irmão não se incomoda.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Não é?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Sim, claro.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Se nos apanharem, matam-nos.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Um espirro e...
- Sei que é uma inconveniência.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Pagamos-lhe a dobrar, claro.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Dirigíveis a aproximar-se!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Assumam as vossas posições.
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Baixem-se.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Temos de ir.
- Por aqui.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Apresentem-se aos vossos pelotões.
Assumam posições.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
O Pacto não poupará ninguém.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Combatemos, camaradas. Ou morremos.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Peguem todos em munições.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Assumam posições primárias.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Abatam-nos!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
É o caos ali.
70
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
O monstro fugido, a cidade infestada
de criaturas terroristas.
71
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
E vai soltar mais uma.
72
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Uma criatura para apanhar outra criatura.
73
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Tu é que o disseste.
74
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
O Philo era o melhor inspetor
que nós tínhamos.
75
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Não sabemos onde
ou quando o Sparas voltará a atacar.
76
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Ou quem.
77
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Se alguém pode descobrir e travá-lo...
78
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Um de vocês deve saber algo.
79
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
E aquela tua Fada, a Stonemoss?
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Encontra-a. Descobre o que sabe.
81
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Que raio se passa ali fora?
82
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Outro chanceler morto.
83
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Virão atrás de nós em breve.
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Não tenho tempo para isto.
85
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Mas que raio se passa aqui?
86
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Queimem a Row!
87
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Para trás.
- Vão. Vão ali!
88
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Parem-nos. Detenham-nos. Mexam-se!
89
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Algo tem de ser feito.
90
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Quero ver a Row arder tanto quanto tu.
91
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Nós tivemos as nossas divergências.
92
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Mas os Corvos ter-me-iam matado
em frente à minha família
93
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
e tu impediste-os.
94
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Por isso, se...
95
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Se confiares em nós, nós confiamos em ti.
96
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Está bem? Que diz, Philo?
97
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Nunca vos deixei ficar mal, pois não?
98
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Exato, querida.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Fruta e legumes! Os melhores da Row.
- Estão podres.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Não posso dar isto aos meus filhos.
- Vê se arranjas melhor.
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Fruta e legumes!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
De volta de Bleakness?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Trouxeste umas quantas recordações.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Nada comparado contigo.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Pois, mas eu sou mais forte e mais bonito.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
Porque te deixaram sair?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Alguém tem de apanhar
o assassino do chanceler
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
antes que a populaça queime a Row.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Foi um Sparas, já agora.
- Ouvi dizer.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Achas que se queria vingar
depois do que fizemos?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Não me surpreenderia.
- Pois, a mim também não.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Quando lá estava,
matar criaturas não me afetava.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- E, agora, sou uma.
- Disseste-o bem.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
O mundo não foi feito para nós.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Escuta. Estás bem?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Sim.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Apenas vejo com mais clareza.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Viste a Vignette?
- Sim, ela está a salvo.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Bem, está inteira.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Porque não entras...
- Não!
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Não.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
É melhor eu e a Vignette
mantermo-nos afastados.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Como queiras.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Isso nunca te impediu antes.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Faz-nos um favor.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Diz-lhe que tinha razão.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Escolhi o lado errado e lamento.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Porque não lhe dizes tu?
- Diz-lhe e pronto, está bem?
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Então, vais pôr-te a andar?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
REINOS DA LUA
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
É agradável, não é?
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Acolhedor.
- Vai correr bem.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Acredita, dou conta disto.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Ora vejam só.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Mna. Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
A entrar aqui como se fosse dona disto.
Tens cá uma lata.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Quero comprar uma passagem
para sair de Burgue.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Não me digas.
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
O problema é
que não me encontro muito inclinado
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
para prestar serviços
àqueles que me custam dinheiro.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
E, ultimamente, tu e o teu gangue
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
custaram-me muito dinheiro.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Eu pago adiantado.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Imagino que estejas com pressa,
dado teres a cabeça a prémio.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Qualquer navio serve.
Não interessa para onde.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Consegue pôr-nos lá?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Quer dizer, conseguia.
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Mas as passagens estão caras.
Procura e oferta.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Gostaria de ter uma ideia
de onde me estou a meter.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Uma vez que és procurada.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Se soubesse que tinha ficado brando,
não teria sequer vindo.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Brando? Não, só estou curioso.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Circulam por aí uma série de rumores.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Dizem que os Corvos Negros que se evadiram
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
voltaram para provocar o caos.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Mais do que o normal.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Grandes planos, ouvi dizer.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Não me parece a altura certa para um
de vocês voar do ninho, por assim dizer.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Não sei.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Deixei o Corvo Negro.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Sim?
- Não terá sarilhos nesse campo.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
É bom saber.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Então, já não te encontras
sob a proteção deles.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Outrora, um homem de negócios sensato
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
aceitaria o dinheiro sem fazer perguntas.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Os tempos mudam. Tens a cabeça a prémio,
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
e sem o Corvo Negro para te proteger...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Percebes o meu dilema?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Se lhe tocarem num fio de cabelo,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- vai passar a mijar de lado.
- Tem lá calma.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Não é preciso exaltares-te.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Soltem-na.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Agora!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Vai lá.
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Desanda.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Saiam. Saiam da frente.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Nós vamos andando.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Saiam.
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Desculpe.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Cuidado. Por aqui.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Correu bem.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
O Boz não é a única saída de Burgue.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Se ele é a melhor opção,
quero ouvir as outras?
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
Não.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Podemos mesmo voltar para Tirnanoc?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
O que se passa?
190
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
191
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
O que é? O que se passa?
192
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
O Pacto foi-se embora.
193
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Como assim?
194
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Retiraram as tropas
para combater a Nova Alvorada.
195
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc é livre.
196
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Não acredito.
197
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Está a acontecer.
198
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc para sempre!
199
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Tem lá cuidado.
200
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Dá-nos o dinheiro.
201
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Anda daí.
202
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Acaba o serviço.
203
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Pronto.
204
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Queres mais uma dose?
205
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Vai-te lixar!
206
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Toma.
207
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Vai um trago?
208
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Lembras-te de me fazeres isto?
209
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Quando encontrámos
aquele bar merdoso. Onde era?
210
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Que interessa?
211
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Saíste-me cá uma simpatia.
212
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Estou bem.
213
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
O que era aquilo que arrastei do beco?
214
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Apenas retribuo.
215
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Vendo bem,
não me deixaste morrer em Bleakness.
216
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
É tudo uma grande mentira.
217
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
E a pior parte é que...
218
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
...me iludi a mim próprio.
219
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Que prender criminosos faria de mim...
220
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Um dos bons?
221
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Para um polícia.
222
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
A passar por humano,
223
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
a ajudar a prender criaturas...
224
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Como eu.
225
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Eram criminosos.
226
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Escumalha é escumalha.
227
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Sim. Mas a escumalha humana
228
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
sai em liberdade.
229
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Aqueles como nós, acabam na forca.
230
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Pois, não há nada que possas fazer.
231
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
A culpa não é tua.
232
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
O mundo é assim.
233
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- O sistema está corrompido.
- Mas eu sabia!
234
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
E alinhei.
235
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Ser pendurado pelos pés
236
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
faz-nos ver.
237
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Não.
238
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Tentavas manter as pessoas a salvo,
incluindo tu próprio.
239
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
E isso é de valor.
240
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Isso é só Bleakness
a mexer-te com a cabeça.
241
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Não estás a ouvir.
- Estou.
242
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Mas conheço o meu amigo.
243
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
E não caio nessa conversa
de "a minha vida inteira é uma mentira".
244
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Mas boa tentativa.
245
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Talvez te safes melhor com ela.
246
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Ele está ali?
- Não acredito!
247
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
É todo teu. Diverte-te.
248
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Parece que tiveste um dia em cheio.
249
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Já te sentes melhor?
250
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
O melhor era ficares longe de mim.
251
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Como chegámos aqui?
252
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Não sei.
253
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Sempre tentei ajudar os feéricos.
254
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Só não conseguia ajudar
o feérico em mim, pelos vistos.
255
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Se conhecesse essa parte de mim melhor,
256
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
talvez tivéssemos tido hipótese.
257
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
A retrospetiva é maravilhosa.
258
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
É assim.
259
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc é livre.
260
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
A Tourmaline corre perigo
e precisa de mim.
261
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Ela não pode ficar aqui, Philo.
262
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Nem eu.
263
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Tens razão.
264
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
É melhor ires.
265
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Sei que não o farás,
mas tenta cuidar de ti.
266
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Aí está ele.
267
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Encontraste a tua patroa?
268
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Ela não era a única em Bleakness
269
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
quando o Sparas atacou.
270
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- O que aconteceu ao Millworthy?
- O Millworthy?
271
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Fugiu borrado de medo, segundo ouvi.
272
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Sim, mas ele viu-o, não foi?
273
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Se ele o viu transformar-se,
274
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
talvez conheça o seu rosto humano.
275
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Se for verdade,
o Sparas também conhece o dele.
276
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Então, o teu Sr. Millworthy
é um homem marcado.
277
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Pobre coitado.
278
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
É melhor mandarmos lá uns homens.
279
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Temos de saber o que viu.
280
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Eu falo com ele.
281
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Ele confia em mim. Falará comigo.
282
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Vale a pena tentar.
283
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Deixem-no sair.
284
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, leve alguns homens consigo,
só para ter a certeza.
285
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Não encontrarás o Millworthy
em Balefire. Hoje, não.
286
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
O Mártir derrotou os feéricos
287
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
e foi decretado
que deviam viver as suas vidas na dor.
288
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Nunca deveriam conhecer
o conforto da mão do Mártir
289
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
nem ser recebidos no seu reino.
290
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Mas, na sua misericórdia,
o Mártir ordena-nos que perdoemos
291
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
até a mais desprezível das suas criaturas.
292
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Perdoar quem matou o chanceler...
- Mártir misericordioso.
293
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Oxalá o raio do padre se cale depressa.
294
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Não se vai calar. Nunca se calam.
295
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Pois nasceram no pecado.
296
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Devemos purificar-nos do pecado
297
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
e livrar as nossas terras de corrupção
298
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- com a...
- Se o Pacto desistiu de Tirnanoc,
299
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
as perdas deles devem ser vastas.
300
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- O Mártir ensinou-nos...
- Certamente.
301
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Ou seja, a Nova Alvorada
deixou-os numa posição instável.
302
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
É uma oportunidade.
303
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Fora do alcance da sua luz abençoada,
304
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- fora do alcance da mão do Mártir.
- Apoiado!
305
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Hoje, em memória do Chanceler Breakspear,
306
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
consolamo-nos na ideia de que o seu nome
e memória cheguem às gerações futuras.
307
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Philo, está a salvo.
308
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
O suficiente. Recuperou o seu emprego.
309
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Algo do género. O parlamento dividiu-se.
310
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Sou um raro partido neutro,
o que me torna útil por ora.
311
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- E aqueles polícias?
- Julgam que pergunto pelo Sparas.
312
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
E não pergunta?
313
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Preciso que arranje passagem
para Tirnanoc.
314
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanoc? Tu... A Vignette.
315
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Esta gente
316
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
tem tanto medo dos feéricos
que tentar arranjar
317
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
uma passagem para uma Fada, e criminosa,
318
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- que...
- Não é só uma. Todos os feéricos.
319
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Todos?
320
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Resolveria os problemas de todos.
321
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Deportação geral?
É uma ideia muito feia, Philo.
322
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
É melhor que ser queimado vivo.
323
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Entendo o perigo,
mas nunca irão abrir a Row.
324
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Querem-nos longe.
325
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
O Parlamento quer muitas coisas
e todas contraditórias.
326
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
É difícil concordarem em questões simples.
327
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Enviar os feéricos todos
para Tirnanoc não é simples.
328
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Então, simplifique-o.
329
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Um navio. Talvez dois.
Aqueles veleiros no porto.
330
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Quando as pessoas virem
o governo a atuar...
331
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Vão aplaudir
332
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
e talvez o Parlamento arranje outro navio.
333
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Quando as pessoas virem isso...
Pode ser que funcione.
334
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Pode ser que sim.
335
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Podia embarcar num.
- Sim, gostaria.
336
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Mas precisam de mim aqui.
337
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Podia embarcar no último navio
e juntar-me a si.
338
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Eu não vou.
339
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Não saberia viver lá.
340
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Não como Fada.
341
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, devia tentar viver como você mesmo.
342
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
A gente da sua mãe,
a gente da Aisling, são de Tirnanoc.
343
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Podia voltar para casa, para eles.
344
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
Como assim, "Deixam-nos ir para casa"?
345
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc.
346
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Há dois navios agora, mas haverá mais.
347
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Assim do nada?
348
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Os humanos ajudam-nos por bondade pura?
349
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Querem-nos fora. Nós queremos partir.
350
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Disseste "nós".
351
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Significa que vens?
352
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Eu? Não.
353
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Mas é uma saída mais segura para vocês.
354
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Melhor que escapulirem da Row.
355
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
E lembrei-me de que devias levar
os doentes contigo nos primeiros navios.
356
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
É a imundície deste sítio que os mata.
357
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Isso...
-É brilhante.
358
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
É brilhante.
359
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Vou falar com a Afissa e preparar tudo.
360
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Ótimo.
361
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Deixo-vos continuar.
362
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, obrigada.
363
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
O Millworthy puxou uns cordelinhos.
364
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Sim, mas tu pediste-lhe,
por isso, obrigada.
365
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Sim. Obrigada.
366
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Boa noite.
367
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Visões. A sério. O que sabem as Mimas?
368
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Pelo amor de...
369
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Vai lá atrás dele.
370
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Dissemos o que havia a dizer.
371
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
E partirei contigo.
372
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Ele salvou-nos a vida a todos.
373
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
E, Vini... Somos Fadas.
374
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Há espaço de sobra no teu coração.
375
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Eu sei que sim.
376
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
A Row merece um bailarico.
377
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Não acredito que vou sair daqui.
378
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Sim. Vai ser estranho sem ti.
379
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Vais ter saudades minhas?
380
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Sim, vou.
381
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Foi bom ter companhia.
382
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Pois foi.
383
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
É muito especial, sabe, Mna. Larou.
384
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Já te disseram isso?
385
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Podias vir connosco.
Podias começar uma nova vida.
386
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Eu? Num navio?
387
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Entravam duzentos feéricos,
saía um Marrok.
388
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Não, a sério.
389
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Chegamos antes da lua cheia,
longe de objetos afiados.
390
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Obrigado.
391
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Mas não.
392
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Há demasiados fantasmas em Tirnanoc.
393
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
E Burgue é um buraco, mas é a minha casa.
394
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
É mesmo um buraco.
395
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
É verdade.
396
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Bem...
397
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Vou ter saudades suas, Sr. Prowell.
398
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Anima-te, querida.
Com o ar do mar e o regresso a casa,
399
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
ficas boa num instante.
400
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Ela tem razão.
401
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Temos tudo o que precisamos
para reconstruir em Tirnanoc. Verá.
402
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Ficarei contente
quando finalmente sairmos daqui.
403
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Era a única coisa que podia fazer,
manter um sorriso por eles.
404
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Houve dias em que desejava adoecer
405
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
com o mal e acabar com tudo de uma vez.
406
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Vai ficar em Tirnanoc?
407
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Não sei.
408
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
A maioria dos faunos fala
em voltar para Puyan,
409
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
mas eu nasci aqui.
Não conheço nada senão Burgue.
410
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Não tem sido uma vida fácil,
mas é a minha vida.
411
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
O que faria noutro lugar?
412
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Foi boazinha comigo quando cá cheguei.
413
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Não é verdade.
414
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Há muito que devia ter pedido desculpa
pelo modo como te tratei na altura.
415
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Fui uma tonta.
416
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Envergonha-me.
417
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Já não interessa.
418
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Interessa, pois.
419
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Mas foi assim que fui criada, sabes.
420
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Sem tempo para bondade.
421
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Nem para perguntas.
422
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Só labutar para os patrões
e manter a cabeça baixa,
423
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
se souberes o que é bom para ti.
424
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Mas é possível melhorar.
425
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Eu posso melhorar.
426
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Aqueles navios são uma bênção, Vignette.
427
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Obrigada.
- Não fui eu.
428
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Quando vires quem foi,
dá-lhe um beijo meu.
429
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Estarão à procura
dos prisioneiros evadidos,
430
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
portanto, vens como uma de nós.
431
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Não olham para ti duas vezes.
432
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Olá.
433
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Obrigada, mas não preciso disto.
434
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Já não.
435
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Vais-te embora?
436
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Dá para acreditar?
437
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Talvez estejas errada.
438
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Talvez a visão minta.
439
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Talvez.
440
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Nunca quis ir para Tirnanoc.
441
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Não tolero o raio das Fadas.
442
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
É a terra delas.
443
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Fazem-nos um favor.
444
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Mas se te vais queixar,
deixam-te para trás de bom grado.
445
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Não te preocupes. Vais adorar.
446
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
- Não há terra mais bonita.
447
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
E não terás de atar as asas.
448
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Posso voar? Quando quiser?
- O dia inteiro, se quiseres.
449
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
A postos.
450
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Mantenham-nos afastados.
451
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Fiquem de olho neles.
452
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Certo. Duas regras.
453
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Fiquem calados, não saiam da fila.
454
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Engonhem e deparar-se-ão
com uma espingarda.
455
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Quanto às criaturas aladas,
456
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
nem pensem em tentar voar.
457
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Tentem-no e prometo-vos
que será um voo bem curto.
458
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Abram o raio dos portões.
459
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Muito bem. Deixem-nos sair.
460
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Um novo começo.
461
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Eu volto já.
462
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Não temos tempo.
463
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
464
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Não sabia se ia conseguir...
- Vem connosco.
465
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- O quê?
- Para Tirnanoc.
466
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Sei que o fizeste por mim.
467
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Não o via antes.
Foi tudo muito rápido.
468
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Mas podes recomeçar lá.
469
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Comigo ou sem mim, como queiras.
470
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Mas vem. Vem para Tirnanoc.
471
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Por favor.
472
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Não te preocupes.
Vai correr tudo bem. Vem cá. Agarra-te.
473
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
São uma abominação.
474
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Amaldiçoados pelos deuses!
475
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Ingratos! Saiam daqui.
476
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Voltem para onde vieram!
477
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Saiam daqui, porra!
478
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Vão-se embora!
479
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Malditas criaturas! Vermes assassinos!
480
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Continuem a andar. Vamos lá, continuem.
481
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Descarreguem essas carroças.
482
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
A sua intenção nunca foi
ir atrás do Sparas, pois não?
483
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
Não.
484
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Confiei em si.
485
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Confiávamos um no outro, Philo.
Éramos parceiros.
486
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
É demasiado bom para esse uniforme.
487
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Não diga isso.
488
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Não diga isso, está bem?
489
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Não sou estúpido.
490
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Eu sei como eles são.
491
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Mas eu e o Philo somos decentes.
492
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Melhoramos o uniforme.
493
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
É esse o objetivo.
494
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Visto-o todas as manhãs,
tal como o Philo fazia.
495
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Tal como o meu pai fazia.
496
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
E tenho orgulho em ser igual a vocês.
497
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Não abandonei o distintivo.
498
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Foi-me tirado.
499
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
E ainda bem.
500
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
No chão.
501
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
São Corvos Negros.
502
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Fechem os portões. Fechem-nos!
503
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Que estão a fazer?
504
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
505
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Cuidado!
506
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Mantenham-se em fila.
507
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Conhecem as regras.
508
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Nem pensem nisso. Nem...
509
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
É um Sparas!
510
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Tira o raio das...
511
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Isto é um aviso.
512
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Fiquem no chão.
513
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Nada de voar daqui.
514
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Todos vocês!
515
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Aonde é que vão, porra? Voltem!
516
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Se voarem, morrem.
517
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Não vai ser assim. Não me vai matar aqui.
518
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Malta, preciso de ajuda. Venham cá.
519
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Vais ficar bem, sim? Vou levantar-te.
520
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Vá, vamos. Um, dois, três. Vamos.
521
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Pare. Pouse isso, já.
522
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Vire-se.
523
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Vire-se.
524
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Pouse isso, agora.
525
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Aproxime-se.
526
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
527
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Anda, Philo.
528
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Temos de ir, agora.
529
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Legendas: Cristina Luz
530
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha