1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ANTERIORMENTE EM 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Não. Por favor, Agreus, por favor. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Tiveste muita sorte por a arma ter sido dada ao Agreus e não a mim. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 O que me vais fazer? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Vamos fugir deste sítio hoje. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Acho que a Vignette vai morrer. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 A Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Foge. Foge pela tua vida. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Sei que acreditas nas tuas promessas. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Claro que sim. - Mas não posso contar contigo. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Porque há sempre algo ou alguém mais importante do que eu. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Acho que chega. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 É o momento por que temos esperado. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Vamos acabar com o arame. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Vão ter de o fazer sem mim. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Aqui. Precisamos da sua ajuda para apanhar isto. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Muda de forma. Pode ser qualquer pessoa. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Parece de propósito para gerar problemas entre humanos e feéricos. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Faça-nos um favor, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Ponha-se a andar. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 ficas sob custódia policial com uma condição, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 ajudas-nos a apanhar este monstro. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Muito bem. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Eu ajudo. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 De novo! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Excelente. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 É melhor abrandares, querida. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Tem calma, Agreus. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Diverte-te. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Anda. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Quer dançar, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Se conseguir acompanhá-la, está à vontade. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Vem comigo, camarada, quero mostrar-te uma coisa. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Devo... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 O que faço à cerveja? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Pousa-a. Já a vimos buscar. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Dança bem. - Não tão bem como você. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Obrigada. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Escola de etiqueta. - Compreendo. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 Está bem? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Sim, eu fico bem. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Só preciso de um momento. - Está a divertir-se em demasia? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Vou ao quarto de banho. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Está bem. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Vamos dançar, camarada. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Dissemos dois passageiros, não três. Não há espaço para ele. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Disparates. É um navio grande. Claro que há. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Três enfiados na sentina já é mau que chegue. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Desculpe. A sentina? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Não pode... - O meu irmão não se incomoda. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Não é? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Sim, claro. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Se nos apanharem, matam-nos. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Um espirro e... - Sei que é uma inconveniência. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Pagamos-lhe a dobrar, claro. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Dirigíveis a aproximar-se! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Assumam as vossas posições. 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Baixem-se. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Temos de ir. - Por aqui. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Apresentem-se aos vossos pelotões. Assumam posições. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 O Pacto não poupará ninguém. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Combatemos, camaradas. Ou morremos. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Peguem todos em munições. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Assumam posições primárias. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Abatam-nos! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 É o caos ali. 70 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 O monstro fugido, a cidade infestada de criaturas terroristas. 71 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 E vai soltar mais uma. 72 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Uma criatura para apanhar outra criatura. 73 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Tu é que o disseste. 74 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 O Philo era o melhor inspetor que nós tínhamos. 75 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Não sabemos onde ou quando o Sparas voltará a atacar. 76 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Ou quem. 77 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Se alguém pode descobrir e travá-lo... 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Um de vocês deve saber algo. 79 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 E aquela tua Fada, a Stonemoss? 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Encontra-a. Descobre o que sabe. 81 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Que raio se passa ali fora? 82 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Outro chanceler morto. 83 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Virão atrás de nós em breve. 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Não tenho tempo para isto. 85 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Mas que raio se passa aqui? 86 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Queimem a Row! 87 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Para trás. - Vão. Vão ali! 88 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Parem-nos. Detenham-nos. Mexam-se! 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Algo tem de ser feito. 90 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Quero ver a Row arder tanto quanto tu. 91 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Nós tivemos as nossas divergências. 92 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Mas os Corvos ter-me-iam matado em frente à minha família 93 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 e tu impediste-os. 94 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Por isso, se... 95 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Se confiares em nós, nós confiamos em ti. 96 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Está bem? Que diz, Philo? 97 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Nunca vos deixei ficar mal, pois não? 98 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Exato, querida. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Fruta e legumes! Os melhores da Row. - Estão podres. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Não posso dar isto aos meus filhos. - Vê se arranjas melhor. 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Fruta e legumes! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 De volta de Bleakness? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Trouxeste umas quantas recordações. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Nada comparado contigo. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Pois, mas eu sou mais forte e mais bonito. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 Porque te deixaram sair? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Alguém tem de apanhar o assassino do chanceler 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 antes que a populaça queime a Row. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Foi um Sparas, já agora. - Ouvi dizer. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Achas que se queria vingar depois do que fizemos? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Não me surpreenderia. - Pois, a mim também não. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Quando lá estava, matar criaturas não me afetava. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - E, agora, sou uma. - Disseste-o bem. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 O mundo não foi feito para nós. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Escuta. Estás bem? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Sim. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Apenas vejo com mais clareza. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Viste a Vignette? - Sim, ela está a salvo. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Bem, está inteira. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Porque não entras... - Não! 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Não. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 É melhor eu e a Vignette mantermo-nos afastados. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Como queiras. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Isso nunca te impediu antes. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Faz-nos um favor. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Diz-lhe que tinha razão. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Escolhi o lado errado e lamento. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Porque não lhe dizes tu? - Diz-lhe e pronto, está bem? 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Então, vais pôr-te a andar? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 REINOS DA LUA 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 É agradável, não é? 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Acolhedor. - Vai correr bem. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Acredita, dou conta disto. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Ora vejam só. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Mna. Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 A entrar aqui como se fosse dona disto. Tens cá uma lata. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Quero comprar uma passagem para sair de Burgue. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Não me digas. 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 O problema é que não me encontro muito inclinado 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 para prestar serviços àqueles que me custam dinheiro. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 E, ultimamente, tu e o teu gangue 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 custaram-me muito dinheiro. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Eu pago adiantado. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Imagino que estejas com pressa, dado teres a cabeça a prémio. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Qualquer navio serve. Não interessa para onde. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Consegue pôr-nos lá? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Quer dizer, conseguia. 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Mas as passagens estão caras. Procura e oferta. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Gostaria de ter uma ideia de onde me estou a meter. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Uma vez que és procurada. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Se soubesse que tinha ficado brando, não teria sequer vindo. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Brando? Não, só estou curioso. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Circulam por aí uma série de rumores. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Dizem que os Corvos Negros que se evadiram 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 voltaram para provocar o caos. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Mais do que o normal. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Grandes planos, ouvi dizer. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Não me parece a altura certa para um de vocês voar do ninho, por assim dizer. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Não sei. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Deixei o Corvo Negro. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Sim? - Não terá sarilhos nesse campo. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 É bom saber. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Então, já não te encontras sob a proteção deles. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Outrora, um homem de negócios sensato 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 aceitaria o dinheiro sem fazer perguntas. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Os tempos mudam. Tens a cabeça a prémio, 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 e sem o Corvo Negro para te proteger... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Percebes o meu dilema? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Se lhe tocarem num fio de cabelo, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - vai passar a mijar de lado. - Tem lá calma. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Não é preciso exaltares-te. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Soltem-na. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Agora! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Vai lá. 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Desanda. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Saiam. Saiam da frente. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Nós vamos andando. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Saiam. 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Desculpe. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Cuidado. Por aqui. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Correu bem. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 O Boz não é a única saída de Burgue. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Se ele é a melhor opção, quero ouvir as outras? 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 Não. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Podemos mesmo voltar para Tirnanoc? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 O que se passa? 190 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 191 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 O que é? O que se passa? 192 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 O Pacto foi-se embora. 193 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Como assim? 194 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Retiraram as tropas para combater a Nova Alvorada. 195 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc é livre. 196 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Não acredito. 197 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Está a acontecer. 198 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc para sempre! 199 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Tem lá cuidado. 200 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Dá-nos o dinheiro. 201 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Anda daí. 202 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Acaba o serviço. 203 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Pronto. 204 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Queres mais uma dose? 205 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Vai-te lixar! 206 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Toma. 207 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Vai um trago? 208 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Lembras-te de me fazeres isto? 209 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Quando encontrámos aquele bar merdoso. Onde era? 210 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Que interessa? 211 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Saíste-me cá uma simpatia. 212 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Estou bem. 213 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 O que era aquilo que arrastei do beco? 214 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Apenas retribuo. 215 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Vendo bem, não me deixaste morrer em Bleakness. 216 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 É tudo uma grande mentira. 217 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 E a pior parte é que... 218 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 ...me iludi a mim próprio. 219 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Que prender criminosos faria de mim... 220 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Um dos bons? 221 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Para um polícia. 222 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 A passar por humano, 223 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 a ajudar a prender criaturas... 224 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Como eu. 225 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Eram criminosos. 226 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Escumalha é escumalha. 227 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Sim. Mas a escumalha humana 228 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 sai em liberdade. 229 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Aqueles como nós, acabam na forca. 230 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Pois, não há nada que possas fazer. 231 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 A culpa não é tua. 232 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 O mundo é assim. 233 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - O sistema está corrompido. - Mas eu sabia! 234 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 E alinhei. 235 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Ser pendurado pelos pés 236 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 faz-nos ver. 237 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Não. 238 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Tentavas manter as pessoas a salvo, incluindo tu próprio. 239 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 E isso é de valor. 240 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Isso é só Bleakness a mexer-te com a cabeça. 241 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Não estás a ouvir. - Estou. 242 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Mas conheço o meu amigo. 243 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 E não caio nessa conversa de "a minha vida inteira é uma mentira". 244 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Mas boa tentativa. 245 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Talvez te safes melhor com ela. 246 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Ele está ali? - Não acredito! 247 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 É todo teu. Diverte-te. 248 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Parece que tiveste um dia em cheio. 249 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Já te sentes melhor? 250 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 O melhor era ficares longe de mim. 251 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Como chegámos aqui? 252 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Não sei. 253 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Sempre tentei ajudar os feéricos. 254 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Só não conseguia ajudar o feérico em mim, pelos vistos. 255 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Se conhecesse essa parte de mim melhor, 256 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 talvez tivéssemos tido hipótese. 257 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 A retrospetiva é maravilhosa. 258 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 É assim. 259 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc é livre. 260 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 A Tourmaline corre perigo e precisa de mim. 261 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Ela não pode ficar aqui, Philo. 262 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Nem eu. 263 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Tens razão. 264 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 É melhor ires. 265 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Sei que não o farás, mas tenta cuidar de ti. 266 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Aí está ele. 267 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Encontraste a tua patroa? 268 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Ela não era a única em Bleakness 269 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 quando o Sparas atacou. 270 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - O que aconteceu ao Millworthy? - O Millworthy? 271 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Fugiu borrado de medo, segundo ouvi. 272 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Sim, mas ele viu-o, não foi? 273 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Se ele o viu transformar-se, 274 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 talvez conheça o seu rosto humano. 275 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Se for verdade, o Sparas também conhece o dele. 276 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Então, o teu Sr. Millworthy é um homem marcado. 277 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Pobre coitado. 278 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 É melhor mandarmos lá uns homens. 279 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Temos de saber o que viu. 280 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Eu falo com ele. 281 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Ele confia em mim. Falará comigo. 282 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Vale a pena tentar. 283 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Deixem-no sair. 284 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, leve alguns homens consigo, só para ter a certeza. 285 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Não encontrarás o Millworthy em Balefire. Hoje, não. 286 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 O Mártir derrotou os feéricos 287 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 e foi decretado que deviam viver as suas vidas na dor. 288 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Nunca deveriam conhecer o conforto da mão do Mártir 289 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 nem ser recebidos no seu reino. 290 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Mas, na sua misericórdia, o Mártir ordena-nos que perdoemos 291 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 até a mais desprezível das suas criaturas. 292 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Perdoar quem matou o chanceler... - Mártir misericordioso. 293 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Oxalá o raio do padre se cale depressa. 294 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Não se vai calar. Nunca se calam. 295 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Pois nasceram no pecado. 296 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Devemos purificar-nos do pecado 297 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 e livrar as nossas terras de corrupção 298 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - com a... - Se o Pacto desistiu de Tirnanoc, 299 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 as perdas deles devem ser vastas. 300 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - O Mártir ensinou-nos... - Certamente. 301 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Ou seja, a Nova Alvorada deixou-os numa posição instável. 302 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 É uma oportunidade. 303 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Fora do alcance da sua luz abençoada, 304 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - fora do alcance da mão do Mártir. - Apoiado! 305 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Hoje, em memória do Chanceler Breakspear, 306 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 consolamo-nos na ideia de que o seu nome e memória cheguem às gerações futuras. 307 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Philo, está a salvo. 308 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 O suficiente. Recuperou o seu emprego. 309 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Algo do género. O parlamento dividiu-se. 310 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Sou um raro partido neutro, o que me torna útil por ora. 311 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - E aqueles polícias? - Julgam que pergunto pelo Sparas. 312 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 E não pergunta? 313 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Preciso que arranje passagem para Tirnanoc. 314 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanoc? Tu... A Vignette. 315 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Esta gente 316 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 tem tanto medo dos feéricos que tentar arranjar 317 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 uma passagem para uma Fada, e criminosa, 318 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - que... - Não é só uma. Todos os feéricos. 319 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Todos? 320 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Resolveria os problemas de todos. 321 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Deportação geral? É uma ideia muito feia, Philo. 322 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 É melhor que ser queimado vivo. 323 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Entendo o perigo, mas nunca irão abrir a Row. 324 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Querem-nos longe. 325 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 O Parlamento quer muitas coisas e todas contraditórias. 326 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 É difícil concordarem em questões simples. 327 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Enviar os feéricos todos para Tirnanoc não é simples. 328 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Então, simplifique-o. 329 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Um navio. Talvez dois. Aqueles veleiros no porto. 330 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Quando as pessoas virem o governo a atuar... 331 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Vão aplaudir 332 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 e talvez o Parlamento arranje outro navio. 333 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Quando as pessoas virem isso... Pode ser que funcione. 334 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Pode ser que sim. 335 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Podia embarcar num. - Sim, gostaria. 336 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Mas precisam de mim aqui. 337 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Podia embarcar no último navio e juntar-me a si. 338 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Eu não vou. 339 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Não saberia viver lá. 340 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Não como Fada. 341 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, devia tentar viver como você mesmo. 342 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 A gente da sua mãe, a gente da Aisling, são de Tirnanoc. 343 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Podia voltar para casa, para eles. 344 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 Como assim, "Deixam-nos ir para casa"? 345 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc. 346 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Há dois navios agora, mas haverá mais. 347 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Assim do nada? 348 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Os humanos ajudam-nos por bondade pura? 349 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Querem-nos fora. Nós queremos partir. 350 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Disseste "nós". 351 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Significa que vens? 352 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Eu? Não. 353 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Mas é uma saída mais segura para vocês. 354 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Melhor que escapulirem da Row. 355 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 E lembrei-me de que devias levar os doentes contigo nos primeiros navios. 356 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 É a imundície deste sítio que os mata. 357 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Isso... -É brilhante. 358 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 É brilhante. 359 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Vou falar com a Afissa e preparar tudo. 360 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Ótimo. 361 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Deixo-vos continuar. 362 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, obrigada. 363 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 O Millworthy puxou uns cordelinhos. 364 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Sim, mas tu pediste-lhe, por isso, obrigada. 365 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Sim. Obrigada. 366 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Boa noite. 367 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Visões. A sério. O que sabem as Mimas? 368 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Pelo amor de... 369 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Vai lá atrás dele. 370 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Dissemos o que havia a dizer. 371 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 E partirei contigo. 372 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Ele salvou-nos a vida a todos. 373 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 E, Vini... Somos Fadas. 374 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Há espaço de sobra no teu coração. 375 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Eu sei que sim. 376 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 A Row merece um bailarico. 377 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Não acredito que vou sair daqui. 378 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Sim. Vai ser estranho sem ti. 379 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Vais ter saudades minhas? 380 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Sim, vou. 381 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Foi bom ter companhia. 382 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Pois foi. 383 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 É muito especial, sabe, Mna. Larou. 384 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Já te disseram isso? 385 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Podias vir connosco. Podias começar uma nova vida. 386 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Eu? Num navio? 387 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Entravam duzentos feéricos, saía um Marrok. 388 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Não, a sério. 389 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Chegamos antes da lua cheia, longe de objetos afiados. 390 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Obrigado. 391 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Mas não. 392 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Há demasiados fantasmas em Tirnanoc. 393 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 E Burgue é um buraco, mas é a minha casa. 394 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 É mesmo um buraco. 395 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 É verdade. 396 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Bem... 397 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Vou ter saudades suas, Sr. Prowell. 398 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Anima-te, querida. Com o ar do mar e o regresso a casa, 399 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 ficas boa num instante. 400 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Ela tem razão. 401 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Temos tudo o que precisamos para reconstruir em Tirnanoc. Verá. 402 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Ficarei contente quando finalmente sairmos daqui. 403 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Era a única coisa que podia fazer, manter um sorriso por eles. 404 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Houve dias em que desejava adoecer 405 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 com o mal e acabar com tudo de uma vez. 406 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Vai ficar em Tirnanoc? 407 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Não sei. 408 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 A maioria dos faunos fala em voltar para Puyan, 409 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 mas eu nasci aqui. Não conheço nada senão Burgue. 410 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Não tem sido uma vida fácil, mas é a minha vida. 411 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 O que faria noutro lugar? 412 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Foi boazinha comigo quando cá cheguei. 413 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Não é verdade. 414 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Há muito que devia ter pedido desculpa pelo modo como te tratei na altura. 415 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Fui uma tonta. 416 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Envergonha-me. 417 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Já não interessa. 418 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Interessa, pois. 419 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Mas foi assim que fui criada, sabes. 420 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Sem tempo para bondade. 421 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Nem para perguntas. 422 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Só labutar para os patrões e manter a cabeça baixa, 423 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 se souberes o que é bom para ti. 424 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Mas é possível melhorar. 425 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Eu posso melhorar. 426 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Aqueles navios são uma bênção, Vignette. 427 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Obrigada. - Não fui eu. 428 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Quando vires quem foi, dá-lhe um beijo meu. 429 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Estarão à procura dos prisioneiros evadidos, 430 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 portanto, vens como uma de nós. 431 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Não olham para ti duas vezes. 432 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Olá. 433 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Obrigada, mas não preciso disto. 434 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Já não. 435 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Vais-te embora? 436 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Dá para acreditar? 437 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Talvez estejas errada. 438 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Talvez a visão minta. 439 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Talvez. 440 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Nunca quis ir para Tirnanoc. 441 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Não tolero o raio das Fadas. 442 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 É a terra delas. 443 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Fazem-nos um favor. 444 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Mas se te vais queixar, deixam-te para trás de bom grado. 445 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Não te preocupes. Vais adorar. 446 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? - Não há terra mais bonita. 447 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 E não terás de atar as asas. 448 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Posso voar? Quando quiser? - O dia inteiro, se quiseres. 449 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 A postos. 450 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Mantenham-nos afastados. 451 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Fiquem de olho neles. 452 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Certo. Duas regras. 453 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Fiquem calados, não saiam da fila. 454 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Engonhem e deparar-se-ão com uma espingarda. 455 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Quanto às criaturas aladas, 456 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 nem pensem em tentar voar. 457 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Tentem-no e prometo-vos que será um voo bem curto. 458 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Abram o raio dos portões. 459 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Muito bem. Deixem-nos sair. 460 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Um novo começo. 461 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Eu volto já. 462 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Não temos tempo. 463 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 464 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Não sabia se ia conseguir... - Vem connosco. 465 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - O quê? - Para Tirnanoc. 466 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Sei que o fizeste por mim. 467 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Não o via antes. Foi tudo muito rápido. 468 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Mas podes recomeçar lá. 469 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Comigo ou sem mim, como queiras. 470 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Mas vem. Vem para Tirnanoc. 471 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Por favor. 472 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Não te preocupes. Vai correr tudo bem. Vem cá. Agarra-te. 473 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 São uma abominação. 474 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Amaldiçoados pelos deuses! 475 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Ingratos! Saiam daqui. 476 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Voltem para onde vieram! 477 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Saiam daqui, porra! 478 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Vão-se embora! 479 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Malditas criaturas! Vermes assassinos! 480 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Continuem a andar. Vamos lá, continuem. 481 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Descarreguem essas carroças. 482 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 A sua intenção nunca foi ir atrás do Sparas, pois não? 483 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 Não. 484 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Confiei em si. 485 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Confiávamos um no outro, Philo. Éramos parceiros. 486 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 É demasiado bom para esse uniforme. 487 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Não diga isso. 488 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Não diga isso, está bem? 489 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Não sou estúpido. 490 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Eu sei como eles são. 491 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Mas eu e o Philo somos decentes. 492 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Melhoramos o uniforme. 493 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 É esse o objetivo. 494 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Visto-o todas as manhãs, tal como o Philo fazia. 495 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Tal como o meu pai fazia. 496 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 E tenho orgulho em ser igual a vocês. 497 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Não abandonei o distintivo. 498 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Foi-me tirado. 499 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 E ainda bem. 500 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 No chão. 501 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 São Corvos Negros. 502 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Fechem os portões. Fechem-nos! 503 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Que estão a fazer? 504 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 505 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Cuidado! 506 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Mantenham-se em fila. 507 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Conhecem as regras. 508 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Nem pensem nisso. Nem... 509 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 É um Sparas! 510 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Tira o raio das... 511 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Isto é um aviso. 512 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Fiquem no chão. 513 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Nada de voar daqui. 514 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Todos vocês! 515 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Aonde é que vão, porra? Voltem! 516 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Se voarem, morrem. 517 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Não vai ser assim. Não me vai matar aqui. 518 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Malta, preciso de ajuda. Venham cá. 519 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Vais ficar bem, sim? Vou levantar-te. 520 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Vá, vamos. Um, dois, três. Vamos. 521 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Pare. Pouse isso, já. 522 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Vire-se. 523 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Vire-se. 524 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Pouse isso, agora. 525 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Aproxime-se. 526 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 527 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Anda, Philo. 528 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Temos de ir, agora. 529 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Legendas: Cristina Luz 530 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Supervisor Criativo Hernâni Azenha