1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Por favor, não. Por favor, Agreus. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Tem sorte de ter sido o Agreus quem recebeu aquela arma, e não eu. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 O que vai fazer comigo? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Vamos escapar deste lugar hoje. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Acho que a Vignette vai morrer. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Cadê a Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Fuja, salve sua vida. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Sei que você acredita nas promessas que faz. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 -É claro. - Mas não posso contar com você. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Sempre há algo ou alguém mais importante do que eu. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Acho que cansei. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 É o momento que estávamos esperando. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Vamos arrebentar a barreira. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Vão ter que fazer isso sem mim. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Aqui. Precisamos de você para pegar essa coisa. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 É um metamorfo, pelo amor de Deus. Pode ser qualquer um. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 É como se cada morte tentasse gerar conflito entre humanos e fadas. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Faça um favor, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Vá à merda. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 você ficará sob custódia policial com uma condição: 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 que nos ajude a capturar esse monstro critch. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Tudo bem. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Eu ajudo. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Outra vez! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Excelente. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 É melhor ir mais devagar, querida. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, relaxe. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Divirta-se. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Vamos. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Gostaria de uma dança, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Se conseguir acompanhá-la, fique à vontade. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Venha comigo, camarada. Quero lhe mostrar uma coisa. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Eu devo... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 O que faço com a cerveja? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Deixe aí. Já voltaremos para buscá-la. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Você dança bem! - Não tanto quanto você. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Obrigada. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Aulas de etiqueta. - Entendi. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 Você está bem? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Sim, vou ficar bem. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Só preciso de um momento. - Foi excesso de diversão, hein? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Preciso ir ao banheiro. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Está bem. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Camarada! Vamos dançar. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Dissemos dois passageiros, não três. Não há espaço para ele. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Bobagem, o navio é grande. Claro que há espaço. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Já seria ruim nós três amontoados no porão. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Perdão, senhor. No porão? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Não pode estar... - Meu irmão vai aguentar o porão. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Não é? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Sim, é claro. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Se nos pegarem, estamos mortos. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Um espirro alto... - Eu entendo o incômodo. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Vamos pagar o dobro, é claro. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Aeronaves chegando! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Em suas posições! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Abaixem-se. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Temos que ir. - Por aqui. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Apresentem-se aos esquadrões. Formem fileiras. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 O Pacto não poupará ninguém. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Vamos lutar, camaradas. Lutar ou morrer. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Peguem munições. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Assumam posições primárias. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Atirem neles! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Está um caos lá fora. 70 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 O monstro escapou, há terroristas critch por toda a cidade. 71 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 E vocês estão soltando mais um. 72 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Quem melhor para pegar um critch do que um critch? 73 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Exatamente. 74 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Philo, você era o melhor de nós. Nosso melhor inspetor. 75 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Não sabemos onde ou quando o Sparas vai atacar. 76 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Ou quem. 77 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Mas se alguém pode encontrá-lo e detê-lo... 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Um de vocês sabe alguma coisa. 79 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 E aquela sua pixie rameira, a Stonemoss? 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Encontre-a, veja o que ela sabe. 81 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 O que está acontecendo lá fora? 82 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Mais um chanceler morto. 83 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Logo virão atrás de nós. 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Não tenho tempo para essa merda. 85 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Ei! O que diabos está acontecendo? 86 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Queimem a Row! 87 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Para trás. - Andem, vão até lá! 88 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Acabem com isso. Tomem conta, andem! 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Algo tem que ser feito. 90 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Não quero ver a Row em chamas, tanto quanto você. 91 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Tivemos nossas diferenças, você e eu. 92 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Mas o Corvo teria me matado na frente da minha família, 93 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 e você impediu. 94 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Então, se você... 95 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Se puder confiar em nós, vamos confiar em você. 96 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Tudo bem? O que você acha, Philo? 97 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Eu sempre acabo ajudando vocês, não é? 98 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Isso mesmo, meu bem. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Frutas e vegetais! O melhor da Row. - Está podre. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Meus filhos não vão comer esse lixo. - Tente encontrar algo melhor. 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Frutas e vegetais! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Voltou da prisão? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Vejo que arrumou alguns souvenires. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Nada comparado a você. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 É, eu sou mais forte e mais bonito. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 E por que o soltaram? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Alguém tem que pegar o assassino do chanceler 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 antes que incendeiem a Row. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Foi um Sparas, aliás. - Sim, eu soube. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Ele quer acertar as contas depois do que fizemos? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Eu não ficaria surpreso, e você? - Acho que não. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Na guerra, não me importava nada em matar os critch. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - E agora sou um deles. - Você acertou. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 O mundo não foi feito para nós. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Ei, você está bem? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Sim. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Estou vendo as coisas com mais clareza. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Você viu a Vignette? - Sim, ela está bem. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Está inteira. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Mas por que não entra... - Não! 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Não. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Será melhor se a Vignette e eu ficarmos afastados. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Tem razão. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Mas isso nunca te impediu. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Faça um favor. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Avise que ela estava certa. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Escolhi o lado errado e sinto muito. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Por que você não diz? - Apenas diga a ela, está bem? 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Então vai sair assim? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 REINOS DA LUA 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Que agradável aqui. 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Aconchegante. - Tudo bem. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Confie em mim. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Ora, ora, ora. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Srta. Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Entrando como se fosse a dona do lugar. Você tem coragem. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Quero comprar passagens para fora do Burgo. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 É mesmo? 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 O problema é que não estou muito inclinado 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 a prestar serviços àqueles que me custam dinheiro. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 E, ultimamente, você e sua gangue 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 me custaram muito dinheiro. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Eu pago adiantado. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Imagino que esteja com pressa, sabendo do prêmio pela sua cabeça. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Qualquer navio serve. Não importa o destino. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Pode nos tirar daqui? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Eu poderia, 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 mas a passagem é cara hoje em dia. Oferta e procura. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Quero ter uma ideia de onde estou me metendo. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Já que você é procurada, e tudo mais. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Se soubesse que tinha virado um frouxo, eu nem teria vindo. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Frouxo? Não, apenas curioso. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Há todo tipo de boato circulando. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Dizem que os Corvos Negros que estavam presos 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 voltaram criando confusão. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Mais do que o normal. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Grandes planos, eu soube. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Não parece o momento para algum de vocês sair voando do ninho, digamos. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Não saberia dizer. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Abandonei o Corvo Negro. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 -É mesmo? - Não vai ter problema. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 É bom saber. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Suponho que não esteja mais sob a proteção deles. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Houve tempo em que um negociante esperto 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 aceitaria a grana sem fazer perguntas. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Os tempos mudam, mocinha. Sua cabeça vale muito, 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 e sem o Corvo Negro para protegê-la... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Entende o meu dilema? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Se tocarem num fio de cabelo dela, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - você vai começar a mijar torto. - Calma, querida. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Não precisa se exaltar. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Solte-a. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Agora! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Vamos. 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Saiam. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Fora, saiam da frente. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Já vamos indo, então. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Saiam, saiam! 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Com licença. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Cuidado. Por aqui. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Deu muito certo. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Boz não é a única saída do Burgo. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Se ele é a melhor opção, nem quero ouvir as outras. 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 Não. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Podemos voltar para Tirnanoc? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 O que é isso? 190 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Oi. 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 O que está havendo? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 O Exército do Pacto se foi. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Como assim? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 As tropas foram lutar contra a Nova Alvorada. 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc está livre. 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Eu não acredito. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Finalmente. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc para sempre! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Cuidado aí! 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Passe o dinheiro. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Vamos. 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Termine isso, imbecil. 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Tudo bem. 205 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Quer outra rodada? 206 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Não enche! 207 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Toma. 208 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Cura pra ressaca? 209 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Lembra quando fez isso comigo? 210 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Naquele boteco imundo que achamos. Onde era? 211 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Estou me lixando. 212 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Está de bom humor, não é? 213 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Eu estou bem. 214 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Então, o que foi aquilo que eu arrastei daquele beco? 215 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Estou me recuperando. 216 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Você não me deixou morrer na prisão. 217 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Foi tudo uma mentira. 218 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 E a pior parte é que... 219 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 eu consegui me iludir. 220 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Que prender criminosos fazia de mim... 221 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Um dos bons? 222 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Para um policial. 223 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Me passar por humano, 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ajudá-los a prender critch... 225 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 como eu. 226 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Eles eram criminosos. 227 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Escória é escória. 228 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Sim, mas a escória humana 229 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 sempre sai disso impune. 230 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Quem é como nós morre na forca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Você não tem como fazer nada a respeito. 232 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Não é sua culpa. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 O mundo é assim. 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - O sistema é errado. - Mas eu sabia! 235 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 E eu participei disso. 236 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Ser pendurado pelos pés 237 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 ajuda a enxergar. 238 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Não. 239 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Você tentou proteger as pessoas, inclusive você. 240 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 Isso tem muito valor. 241 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 A prisão mexeu com a sua cabeça, cara. 242 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Você não está ouvindo. - Estou. 243 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Mas conheço meu amigo. 244 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 E não vou cair nesse papo de "minha vida é uma mentira". 245 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Mas pode tentar. 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Talvez tenha mais sorte com ela. 247 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Ele está aqui? - Você não fez isso. 248 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Ele é todo seu. Divirta-se. 249 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Parece que teve um dia e tanto. 250 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Aproveitou bem? 251 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 É melhor você ficar longe de mim. 252 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Como chegamos aqui? 253 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Não sei. 254 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Sempre tentei ajudar as fadas. 255 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Menos a fada que existe em mim. 256 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Talvez se eu conhecesse melhor esse meu lado, 257 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 poderíamos ter tido uma chance. 258 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Entender o passado é algo lindo. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Enfim... 260 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc está livre. 261 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline está em perigo e precisa de mim. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Ela não pode ficar, Philo. 263 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 E nem eu. 264 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Você tem razão. 265 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 É melhor você ir. 266 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Eu sei que não vai, mas tente se cuidar. 267 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Lá está ele. 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Encontrou sua garota? 269 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Ela não era a única que estava em Bleakness 270 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 quando o Sparas atacou. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - O que houve com Millworthy? - Millworthy? 272 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Soube que ficou se mijando de medo num canto. 273 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Mas ele o viu, não? 274 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Se ele o viu se transformar, 275 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 talvez saiba sua forma humana. 276 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Se for assim, o Sparas vai reconhecê-lo. 277 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Então o Sr. Millworthy é um homem marcado. 278 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Pobre coitado. 279 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 É melhor enviarmos alguém para protegê-lo. 280 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Precisamos saber o que ele viu. 281 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Eu falo com ele. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Ele confia em mim, vai falar comigo. 283 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Não custa nada. 284 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Deixe-o sair. 285 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, leve alguns homens só por precaução. 286 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Mas Millworthy não está em Balefire, não hoje. 287 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 O Mártir rejeitou as fadas, 288 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 e assim foi decretado que elas devem viver sofrendo. 289 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Elas nunca devem conhecer o carinho da mão do Mártir, 290 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 nem serão acolhidas em seu reino. 291 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Mas, em sua misericórdia, o Mártir nos manda perdoar 292 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 até mesmo a mais vil de suas criaturas. 293 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Perdoar as que mataram o chanceler... - Mártir misericordioso. 294 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Esse maldito padre devia parar com as baboseiras. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Ele não vai. Eles nunca param. 296 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Pois nasceram em pecado. 297 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Vamos nos purificar do pecado 298 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 e limpar nossas terras da corrupção, 299 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - com as chamas do Mártir... - Se o Pacto largou Tirnanoc, 300 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 deve ter sofrido baixas imensas. 301 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - O Mártir nos ensinou... -É verdade. 302 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Então a Nova Alvorada está dando uma surra neles. 303 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 É uma oportunidade. 304 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Além do alcance de sua luz abençoada, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - além do alcance da mão do Mártir. - Amém! 306 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Hoje, em nossa homenagem ao chanceler Breakspear, 307 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 é um consolo saber que seu nome e sua memória atravessarão gerações. 308 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Você está bem. 309 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Bem o bastante. Recuperou seu cargo. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Mais ou menos. O Parlamento se dividiu. 311 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Sou o raro membro neutro, e isso me torna útil por enquanto. 312 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - E esses policiais? - Acham que vim saber do Sparas. 313 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 E não veio? 314 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Preciso de passagens para Tirnanoc. 315 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanoc? Você vai... Vignette. 316 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Essas pessoas 317 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 têm tanto medo das fadas, que tentar arranjar 318 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 passagem para qualquer pixie, e criminosa... 319 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 Não só para uma pixie. Para todas. 320 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Para todas as fadas? 321 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Resolveria o problema de todos. 322 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Deportação em massa? É uma ideia terrível, Philo. 323 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Melhor que queimá-los vivos. 324 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Eu entendo o perigo, mas nunca vão abrir a Row. 325 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Eles não nos querem. 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 O Parlamento quer muitas coisas, todas contraditórias. 327 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 É difícil fazê-los concordar em questões simples. 328 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Enviar todas as fadas para Tirnanoc não é simples. 329 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Então simplifique. 330 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Um navio, talvez dois. Os mercantes que faziam a travessia. 331 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Quando o povo vir o governo agindo... 332 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Vão comemorar, 333 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 e aí, talvez o Parlamento consiga outro navio. 334 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Quando as pessoas virem isso, então... Poderia funcionar. 335 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Pode funcionar. 336 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Você poderia ir. - Sim, eu gostaria. 337 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Mas sou necessário aqui. 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Posso pegar o último navio, encontrar você lá. 339 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Eu não vou. 340 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Eu não saberia viver lá. 341 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Não como pixie. 342 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, deve tentar viver como você mesmo. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 O povo de sua mãe, da Aisling, vem de Tirnanoc. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Você pode ter um lar com eles. 345 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 Como assim, "vão nos deixar voltar para casa"? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc. 347 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Há dois navios agora, e haverá mais. 348 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Simples assim? 349 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Os humanos vão nos ajudar por pura bondade? 350 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Querem se livrar de nós, e queremos ir. 351 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Você disse "nós". 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Isso significa que você vai? 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Eu? Não. 354 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Mas é o mais seguro para vocês duas. 355 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Melhor do que tentar fugir da Row. 356 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 E pensei que os doentes talvez devessem ir nos primeiros navios. 357 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 É a sujeira deste lugar que está acabando com eles. 358 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Isso... -É brilhante. 359 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 É brilhante. 360 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Vou falar com Afissa e providenciar tudo. 361 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Ótimo. 362 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Vou deixá-las a sós. 363 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, obrigada. 364 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Bem, Millworthy mexeu os pauzinhos. 365 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Mas você pediu a ele, então, obrigada. 366 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Sim, obrigada. 367 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Boa noite. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Visões. Sério, o que as Mimas sabem? 369 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Pelo amor de... 370 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Pode ir atrás dele. 371 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Nós já conversamos. 372 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 E eu vou embora com você. 373 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 O homem acabou de salvar todo mundo. 374 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 E, Vinny, nós somos pixies. 375 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Há espaço suficiente no seu coração. 376 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Eu sei disso. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 A Row merecia uma festa. 378 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Não acredito que vou sair daqui. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 É, vai ser estranho sem você. 380 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Vai sentir saudade? 381 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 É, eu vou. 382 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Foi bom ter companhia. 383 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 É, foi sim. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Você é muito especial, Srta. Larou. 385 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Alguém já te disse isso? 386 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Você pode vir conosco, sabia? Começar uma vida nova. 387 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Eu? Em um navio? 388 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Duzentas fadas embarcariam, e só um marrok sairia. 389 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Não, é sério. 390 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Chegaremos antes da lua cheia, te deixo longe de facas. 391 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Obrigado. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Mas não. 393 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Há muitos fantasmas em Tirnanoc. 394 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 E o Burgo é uma merda, mas é o meu lar. 395 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Realmente é uma merda. 396 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 É mesmo. 397 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Bem... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Vou sentir sua falta, Sr. Prowell. 399 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Ânimo, querida. Com a brisa do mar e a vista de casa, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 você logo estará melhor. 401 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Ela tem razão. 402 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Temos tudo o que precisamos para recomeçar em Tirnanoc. Você vai ver. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Ficarei feliz quando finalmente fecharmos as portas. 404 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Fiz tudo que pude para continuar sorrindo para eles. 405 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Houve dias em que desejei 406 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 cair doente, para que tudo acabasse. 407 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Vai ficar em Tirnanoc, então? 408 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Não sei. 409 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 A maioria dos faunos quer voltar para casa, em Puyan, 410 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 mas eu nasci aqui. O Burgo é tudo que eu conheço. 411 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Não que tenha sido uma vida fácil, mas é a minha vida. 412 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 O que eu faria em outro lugar? 413 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Você me ajudou quando cheguei. 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Isso não é verdade. 415 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Devia ter me desculpado há muito tempo pela forma como tratei você. 416 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Foi tolice. 417 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Tenho vergonha. 418 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Não importa, agora. 419 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Importa, sim. 420 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Mas foi a minha criação, sabe? 421 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Sem tempo para gentilezas. 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Para perguntas. 423 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Apenas trabalhar e servir de cabeça baixa, 424 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 se sabe o que é bom. 425 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Mas é possível melhorar. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Eu posso melhorar. 427 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Esses navios são uma bênção, Vignette. 428 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Obrigada. - Não fui eu. 429 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Bem, quando vir quem foi, dê um beijo por mim. 430 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Bom, eles estarão procurando pelos fugitivos, 431 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 então irá como uma de nós. 432 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Nem vão reparar em você. 433 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Olá. 434 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Obrigada por isso, mas não preciso. 435 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Não mais. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Vai embora? 437 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Não é incrível? 438 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Talvez tenha se enganado. 439 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Talvez as visões mintam. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Talvez. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Nunca imaginei ir a Tirnanoc. 442 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Não suporto as malditas pixies. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 É a terra delas. 444 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Estão nos fazendo um favor. 445 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Mas se quiser reclamar, elas vão adorar deixá-lo para trás. 446 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Não se preocupe. Você vai amar. 447 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? -É a terra mais linda que existe. 448 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 E nunca vão amarrar suas asas. 449 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Vou poder voar? Quando quiser? - O dia inteiro, se você quiser. 450 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 A postos. 451 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Não deixem que se aproximem. 452 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Fiquem de olho neles. 453 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Certo, duas regras. 454 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Bico fechado e fiquem na fila. 455 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Qualquer gracinha, e vão parar na mira de um rifle. 456 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Quanto aos critch alados, 457 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 nem pensem em sair voando. 458 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Façam isso, e prometo que será um voo bem curto. 459 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Abram os portões, rapazes. 460 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Tudo bem. Soltem eles. 461 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Um novo começo. 462 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Só um minuto. 463 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Não temos tempo. 464 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 465 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Não sabia se teria chance... - Venha também. 466 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - O quê? - Para Tirnanoc. 467 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Eu sei que fez isso por mim. 468 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Eu não pude dizer antes. Aconteceu muito rápido. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Mas você pode recomeçar lá. 470 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Comigo ou sem mim, o que você quiser. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Mas venha. Venha para Tirnanoc. 472 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Por favor. 473 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Não se preocupe, querida. Vai ficar tudo bem. Venha, segure firme. 474 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Vocês são uma abominação. 475 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Amaldiçoados pelos deuses! 476 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Seus ingratos! Fora daqui! 477 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Voltem para o lugar de onde vieram! 478 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Fora daqui! 479 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Vão embora! 480 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Critch imundos, praga assassina. 481 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Continuem andando. Vamos, andando. 482 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Descarreguem esses vagões. 483 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Ei, você não ia mesmo caçar o Sparas, não é? 484 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 Não. 485 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Confiei em você. 486 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Confiamos um no outro, Philo. Éramos parceiros. 487 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Você é bom demais para esse uniforme. 488 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Não diga isso. 489 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Não diga isso, está bem? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Eu não sou idiota. 491 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Sei como os caras são. 492 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Mas você e eu somos decentes. 493 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Orgulhamos o uniforme. 494 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 O objetivo é esse. 495 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Eu o visto todo dia, como você fazia. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Como meu pai fazia. 497 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 E tenho orgulho de ser como vocês dois. 498 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Não abandonei a polícia. 499 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Eles me expulsaram. 500 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 E sou grato por isso. 501 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Abaixem-se. 502 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 São Corvos Negros. 503 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Fechem os portões! 504 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 O que estão fazendo? 505 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Cuidado! 507 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Em seus lugares. 508 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Já sabem as regras. 509 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Nem pensem nisso. 510 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 É um Sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Deixe essas porcarias... 512 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 É um aviso. 513 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Fiquem no chão! 514 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Vocês não vão voar. 515 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Todos vocês! 516 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Aonde estão indo? Voltem! 517 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Voem, e estão mortos. 518 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Não é assim que acontece. Ele não me mata aqui. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Rapazes, preciso de ajuda. Venham aqui agora. 520 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Você vai ficar bem. Vou levantar você. Vamos. 521 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Vamos lá. Um, dois, três. 522 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Parado. Abaixe isso. 523 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Vire-se. 524 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Vire-se. 525 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Largue isso, agora. 526 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Venha em minha direção. 527 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 528 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, vamos. 529 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Nós temos que ir agora. 530 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Legendas: Aline Leoncio 531 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Supervisão Criativa Cristina Berio