1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Por favor, não. Por favor, Agreus.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Tem sorte de ter sido o Agreus
quem recebeu aquela arma, e não eu.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
O que vai fazer comigo?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Vamos escapar deste lugar hoje.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Acho que a Vignette vai morrer.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Cadê a Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Fuja, salve sua vida.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Sei que você acredita
nas promessas que faz.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
-É claro.
- Mas não posso contar com você.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Sempre há algo ou alguém
mais importante do que eu.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Acho que cansei.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
É o momento que estávamos esperando.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Vamos arrebentar a barreira.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Vão ter que fazer isso sem mim.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Aqui. Precisamos de você
para pegar essa coisa.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
É um metamorfo, pelo amor de Deus.
Pode ser qualquer um.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
É como se cada morte tentasse
gerar conflito entre humanos e fadas.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Faça um favor, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Vá à merda.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
você ficará sob custódia policial
com uma condição:
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
que nos ajude a capturar
esse monstro critch.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Tudo bem.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Eu ajudo.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Outra vez!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Excelente.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
É melhor ir mais devagar, querida.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, relaxe.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Divirta-se.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Vamos.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Gostaria de uma dança, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Se conseguir acompanhá-la,
fique à vontade.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Venha comigo, camarada.
Quero lhe mostrar uma coisa.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Eu devo...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
O que faço com a cerveja?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Deixe aí. Já voltaremos para buscá-la.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Você dança bem!
- Não tanto quanto você.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Obrigada.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Aulas de etiqueta.
- Entendi.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
Você está bem?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Sim, vou ficar bem.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Só preciso de um momento.
- Foi excesso de diversão, hein?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Preciso ir ao banheiro.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Está bem.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Camarada! Vamos dançar.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Dissemos dois passageiros, não três.
Não há espaço para ele.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Bobagem, o navio é grande.
Claro que há espaço.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Já seria ruim nós três
amontoados no porão.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Perdão, senhor. No porão?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Não pode estar...
- Meu irmão vai aguentar o porão.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Não é?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Sim, é claro.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Se nos pegarem, estamos mortos.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Um espirro alto...
- Eu entendo o incômodo.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Vamos pagar o dobro, é claro.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Aeronaves chegando!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Em suas posições!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Abaixem-se.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Temos que ir.
- Por aqui.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Apresentem-se aos esquadrões.
Formem fileiras.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
O Pacto não poupará ninguém.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Vamos lutar, camaradas.
Lutar ou morrer.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Peguem munições.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Assumam posições primárias.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Atirem neles!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Está um caos lá fora.
70
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
O monstro escapou,
há terroristas critch por toda a cidade.
71
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
E vocês estão soltando mais um.
72
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Quem melhor para pegar um critch
do que um critch?
73
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Exatamente.
74
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Philo, você era o melhor de nós.
Nosso melhor inspetor.
75
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Não sabemos onde
ou quando o Sparas vai atacar.
76
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Ou quem.
77
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Mas se alguém
pode encontrá-lo e detê-lo...
78
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Um de vocês sabe alguma coisa.
79
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
E aquela sua pixie rameira, a Stonemoss?
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Encontre-a, veja o que ela sabe.
81
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
O que está acontecendo lá fora?
82
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Mais um chanceler morto.
83
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Logo virão atrás de nós.
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Não tenho tempo para essa merda.
85
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Ei! O que diabos está acontecendo?
86
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Queimem a Row!
87
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Para trás.
- Andem, vão até lá!
88
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Acabem com isso. Tomem conta, andem!
89
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Algo tem que ser feito.
90
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Não quero ver a Row em chamas,
tanto quanto você.
91
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Tivemos nossas diferenças, você e eu.
92
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Mas o Corvo teria me matado
na frente da minha família,
93
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
e você impediu.
94
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Então, se você...
95
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Se puder confiar em nós,
vamos confiar em você.
96
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Tudo bem? O que você acha, Philo?
97
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Eu sempre acabo ajudando vocês,
não é?
98
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Isso mesmo, meu bem.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Frutas e vegetais! O melhor da Row.
- Está podre.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Meus filhos não vão comer esse lixo.
- Tente encontrar algo melhor.
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Frutas e vegetais!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Voltou da prisão?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Vejo que arrumou alguns souvenires.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Nada comparado a você.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
É, eu sou mais forte e mais bonito.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
E por que o soltaram?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Alguém tem que pegar
o assassino do chanceler
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
antes que incendeiem a Row.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Foi um Sparas, aliás.
- Sim, eu soube.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Ele quer acertar as contas
depois do que fizemos?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Eu não ficaria surpreso, e você?
- Acho que não.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Na guerra,
não me importava nada em matar os critch.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- E agora sou um deles.
- Você acertou.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
O mundo não foi feito para nós.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Ei, você está bem?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Sim.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Estou vendo as coisas com mais clareza.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Você viu a Vignette?
- Sim, ela está bem.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Está inteira.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Mas por que não entra...
- Não!
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Não.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Será melhor se a Vignette e eu
ficarmos afastados.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Tem razão.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Mas isso nunca te impediu.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Faça um favor.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Avise que ela estava certa.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Escolhi o lado errado e sinto muito.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Por que você não diz?
- Apenas diga a ela, está bem?
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Então vai sair assim?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
REINOS DA LUA
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Que agradável aqui.
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Aconchegante.
- Tudo bem.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Confie em mim.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Ora, ora, ora.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Srta. Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Entrando como se fosse a dona do lugar.
Você tem coragem.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Quero comprar passagens
para fora do Burgo.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
É mesmo?
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
O problema é que não estou
muito inclinado
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
a prestar serviços
àqueles que me custam dinheiro.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
E, ultimamente, você e sua gangue
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
me custaram muito dinheiro.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Eu pago adiantado.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Imagino que esteja com pressa,
sabendo do prêmio pela sua cabeça.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Qualquer navio serve.
Não importa o destino.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Pode nos tirar daqui?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Eu poderia,
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
mas a passagem é cara hoje em dia.
Oferta e procura.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Quero ter uma ideia
de onde estou me metendo.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Já que você é procurada, e tudo mais.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Se soubesse que tinha virado um frouxo,
eu nem teria vindo.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Frouxo? Não, apenas curioso.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Há todo tipo de boato circulando.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Dizem que os Corvos Negros
que estavam presos
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
voltaram criando confusão.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Mais do que o normal.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Grandes planos, eu soube.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Não parece o momento para algum de vocês
sair voando do ninho, digamos.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Não saberia dizer.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Abandonei o Corvo Negro.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
-É mesmo?
- Não vai ter problema.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
É bom saber.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Suponho que não esteja mais
sob a proteção deles.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Houve tempo
em que um negociante esperto
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
aceitaria a grana sem fazer perguntas.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Os tempos mudam, mocinha.
Sua cabeça vale muito,
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
e sem o Corvo Negro
para protegê-la...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Entende o meu dilema?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Se tocarem num fio de cabelo dela,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- você vai começar a mijar torto.
- Calma, querida.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Não precisa se exaltar.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Solte-a.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Agora!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Vamos.
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Saiam.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Fora, saiam da frente.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Já vamos indo, então.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Saiam, saiam!
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Com licença.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Cuidado. Por aqui.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Deu muito certo.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Boz não é a única saída do Burgo.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Se ele é a melhor opção,
nem quero ouvir as outras.
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
Não.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Podemos voltar para Tirnanoc?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
O que é isso?
190
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Oi.
191
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
192
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
O que está havendo?
193
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
O Exército do Pacto se foi.
194
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Como assim?
195
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
As tropas foram lutar
contra a Nova Alvorada.
196
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc está livre.
197
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Eu não acredito.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Finalmente.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc para sempre!
200
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Cuidado aí!
201
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Passe o dinheiro.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Vamos.
203
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Termine isso, imbecil.
204
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Tudo bem.
205
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Quer outra rodada?
206
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Não enche!
207
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Toma.
208
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Cura pra ressaca?
209
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Lembra quando fez isso comigo?
210
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Naquele boteco imundo que achamos.
Onde era?
211
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Estou me lixando.
212
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Está de bom humor, não é?
213
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Eu estou bem.
214
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Então, o que foi aquilo
que eu arrastei daquele beco?
215
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Estou me recuperando.
216
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Você não me deixou morrer na prisão.
217
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Foi tudo uma mentira.
218
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
E a pior parte é que...
219
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
eu consegui me iludir.
220
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Que prender criminosos fazia de mim...
221
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Um dos bons?
222
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Para um policial.
223
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Me passar por humano,
224
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
ajudá-los a prender critch...
225
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
como eu.
226
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Eles eram criminosos.
227
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Escória é escória.
228
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Sim, mas a escória humana
229
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
sempre sai disso impune.
230
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Quem é como nós morre na forca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Você não tem como fazer nada a respeito.
232
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Não é sua culpa.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
O mundo é assim.
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- O sistema é errado.
- Mas eu sabia!
235
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
E eu participei disso.
236
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Ser pendurado pelos pés
237
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
ajuda a enxergar.
238
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Não.
239
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Você tentou proteger as pessoas,
inclusive você.
240
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
Isso tem muito valor.
241
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
A prisão mexeu
com a sua cabeça, cara.
242
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Você não está ouvindo.
- Estou.
243
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Mas conheço meu amigo.
244
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
E não vou cair nesse papo
de "minha vida é uma mentira".
245
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Mas pode tentar.
246
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Talvez tenha mais sorte com ela.
247
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Ele está aqui?
- Você não fez isso.
248
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Ele é todo seu. Divirta-se.
249
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Parece que teve um dia e tanto.
250
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Aproveitou bem?
251
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
É melhor você ficar longe de mim.
252
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Como chegamos aqui?
253
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Não sei.
254
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Sempre tentei ajudar as fadas.
255
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Menos a fada que existe em mim.
256
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Talvez se eu conhecesse melhor
esse meu lado,
257
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
poderíamos ter tido uma chance.
258
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Entender o passado é algo lindo.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Enfim...
260
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc está livre.
261
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline está em perigo
e precisa de mim.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Ela não pode ficar, Philo.
263
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
E nem eu.
264
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Você tem razão.
265
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
É melhor você ir.
266
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Eu sei que não vai,
mas tente se cuidar.
267
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Lá está ele.
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Encontrou sua garota?
269
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Ela não era a única
que estava em Bleakness
270
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
quando o Sparas atacou.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- O que houve com Millworthy?
- Millworthy?
272
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Soube que ficou se mijando de medo
num canto.
273
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Mas ele o viu, não?
274
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Se ele o viu se transformar,
275
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
talvez saiba sua forma humana.
276
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Se for assim,
o Sparas vai reconhecê-lo.
277
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Então o Sr. Millworthy
é um homem marcado.
278
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Pobre coitado.
279
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
É melhor enviarmos alguém
para protegê-lo.
280
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Precisamos saber o que ele viu.
281
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Eu falo com ele.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Ele confia em mim, vai falar comigo.
283
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Não custa nada.
284
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Deixe-o sair.
285
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, leve alguns homens
só por precaução.
286
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Mas Millworthy
não está em Balefire, não hoje.
287
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
O Mártir rejeitou as fadas,
288
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
e assim foi decretado
que elas devem viver sofrendo.
289
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Elas nunca devem conhecer
o carinho da mão do Mártir,
290
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
nem serão acolhidas em seu reino.
291
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Mas, em sua misericórdia,
o Mártir nos manda perdoar
292
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
até mesmo a mais vil de suas criaturas.
293
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Perdoar as que mataram o chanceler...
- Mártir misericordioso.
294
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Esse maldito padre
devia parar com as baboseiras.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Ele não vai. Eles nunca param.
296
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Pois nasceram em pecado.
297
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Vamos nos purificar do pecado
298
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
e limpar nossas terras da corrupção,
299
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- com as chamas do Mártir...
- Se o Pacto largou Tirnanoc,
300
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
deve ter sofrido baixas imensas.
301
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- O Mártir nos ensinou...
-É verdade.
302
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Então a Nova Alvorada
está dando uma surra neles.
303
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
É uma oportunidade.
304
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Além do alcance de sua luz abençoada,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- além do alcance da mão do Mártir.
- Amém!
306
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Hoje, em nossa homenagem
ao chanceler Breakspear,
307
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
é um consolo saber que seu nome
e sua memória atravessarão gerações.
308
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Você está bem.
309
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Bem o bastante.
Recuperou seu cargo.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Mais ou menos.
O Parlamento se dividiu.
311
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Sou o raro membro neutro,
e isso me torna útil por enquanto.
312
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- E esses policiais?
- Acham que vim saber do Sparas.
313
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
E não veio?
314
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Preciso de passagens para Tirnanoc.
315
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanoc? Você vai... Vignette.
316
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Essas pessoas
317
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
têm tanto medo das fadas,
que tentar arranjar
318
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
passagem para qualquer pixie,
e criminosa...
319
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
Não só para uma pixie. Para todas.
320
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Para todas as fadas?
321
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Resolveria o problema de todos.
322
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Deportação em massa?
É uma ideia terrível, Philo.
323
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Melhor que queimá-los vivos.
324
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Eu entendo o perigo,
mas nunca vão abrir a Row.
325
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Eles não nos querem.
326
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
O Parlamento quer muitas coisas,
todas contraditórias.
327
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
É difícil fazê-los concordar
em questões simples.
328
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Enviar todas as fadas
para Tirnanoc não é simples.
329
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Então simplifique.
330
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Um navio, talvez dois.
Os mercantes que faziam a travessia.
331
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Quando o povo vir o governo agindo...
332
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Vão comemorar,
333
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
e aí, talvez o Parlamento
consiga outro navio.
334
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Quando as pessoas virem isso, então...
Poderia funcionar.
335
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Pode funcionar.
336
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Você poderia ir.
- Sim, eu gostaria.
337
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Mas sou necessário aqui.
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Posso pegar o último navio,
encontrar você lá.
339
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Eu não vou.
340
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Eu não saberia viver lá.
341
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Não como pixie.
342
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, deve tentar viver
como você mesmo.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
O povo de sua mãe, da Aisling,
vem de Tirnanoc.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Você pode ter um lar com eles.
345
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
Como assim,
"vão nos deixar voltar para casa"?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc.
347
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Há dois navios agora, e haverá mais.
348
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Simples assim?
349
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Os humanos vão nos ajudar
por pura bondade?
350
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Querem se livrar de nós, e queremos ir.
351
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Você disse "nós".
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Isso significa que você vai?
353
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Eu? Não.
354
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Mas é o mais seguro
para vocês duas.
355
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Melhor do que tentar fugir da Row.
356
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
E pensei que os doentes
talvez devessem ir nos primeiros navios.
357
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
É a sujeira deste lugar
que está acabando com eles.
358
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Isso...
-É brilhante.
359
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
É brilhante.
360
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Vou falar com Afissa e providenciar tudo.
361
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Ótimo.
362
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Vou deixá-las a sós.
363
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, obrigada.
364
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Bem, Millworthy mexeu os pauzinhos.
365
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Mas você pediu a ele, então, obrigada.
366
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Sim, obrigada.
367
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Boa noite.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Visões. Sério, o que as Mimas sabem?
369
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Pelo amor de...
370
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Pode ir atrás dele.
371
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Nós já conversamos.
372
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
E eu vou embora com você.
373
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
O homem acabou de salvar todo mundo.
374
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
E, Vinny, nós somos pixies.
375
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Há espaço suficiente no seu coração.
376
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Eu sei disso.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
A Row merecia uma festa.
378
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Não acredito que vou sair daqui.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
É, vai ser estranho sem você.
380
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Vai sentir saudade?
381
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
É, eu vou.
382
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Foi bom ter companhia.
383
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
É, foi sim.
384
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Você é muito especial, Srta. Larou.
385
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Alguém já te disse isso?
386
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Você pode vir conosco, sabia?
Começar uma vida nova.
387
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Eu? Em um navio?
388
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Duzentas fadas embarcariam,
e só um marrok sairia.
389
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Não, é sério.
390
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Chegaremos antes da lua cheia,
te deixo longe de facas.
391
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Obrigado.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Mas não.
393
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Há muitos fantasmas em Tirnanoc.
394
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
E o Burgo é uma merda, mas é o meu lar.
395
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Realmente é uma merda.
396
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
É mesmo.
397
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Bem...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Vou sentir sua falta, Sr. Prowell.
399
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Ânimo, querida.
Com a brisa do mar e a vista de casa,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
você logo estará melhor.
401
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Ela tem razão.
402
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Temos tudo o que precisamos
para recomeçar em Tirnanoc. Você vai ver.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Ficarei feliz quando finalmente
fecharmos as portas.
404
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Fiz tudo que pude
para continuar sorrindo para eles.
405
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Houve dias em que desejei
406
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
cair doente, para que tudo acabasse.
407
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Vai ficar em Tirnanoc, então?
408
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Não sei.
409
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
A maioria dos faunos quer
voltar para casa, em Puyan,
410
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
mas eu nasci aqui.
O Burgo é tudo que eu conheço.
411
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Não que tenha sido uma vida fácil,
mas é a minha vida.
412
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
O que eu faria em outro lugar?
413
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Você me ajudou quando cheguei.
414
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Isso não é verdade.
415
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Devia ter me desculpado há muito tempo
pela forma como tratei você.
416
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Foi tolice.
417
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Tenho vergonha.
418
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Não importa, agora.
419
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Importa, sim.
420
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Mas foi a minha criação, sabe?
421
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Sem tempo para gentilezas.
422
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Para perguntas.
423
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Apenas trabalhar e servir de cabeça baixa,
424
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
se sabe o que é bom.
425
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Mas é possível melhorar.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Eu posso melhorar.
427
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Esses navios são uma bênção, Vignette.
428
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Obrigada.
- Não fui eu.
429
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Bem, quando vir quem foi,
dê um beijo por mim.
430
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Bom, eles estarão procurando
pelos fugitivos,
431
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
então irá como uma de nós.
432
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Nem vão reparar em você.
433
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Olá.
434
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Obrigada por isso, mas não preciso.
435
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Não mais.
436
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Vai embora?
437
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Não é incrível?
438
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Talvez tenha se enganado.
439
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Talvez as visões mintam.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Talvez.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Nunca imaginei ir a Tirnanoc.
442
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Não suporto as malditas pixies.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
É a terra delas.
444
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Estão nos fazendo um favor.
445
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Mas se quiser reclamar,
elas vão adorar deixá-lo para trás.
446
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Não se preocupe. Você vai amar.
447
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
-É a terra mais linda que existe.
448
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
E nunca vão amarrar suas asas.
449
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Vou poder voar? Quando quiser?
- O dia inteiro, se você quiser.
450
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
A postos.
451
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Não deixem que se aproximem.
452
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Fiquem de olho neles.
453
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Certo, duas regras.
454
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Bico fechado e fiquem na fila.
455
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Qualquer gracinha,
e vão parar na mira de um rifle.
456
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Quanto aos critch alados,
457
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
nem pensem em sair voando.
458
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Façam isso, e prometo que será
um voo bem curto.
459
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Abram os portões, rapazes.
460
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Tudo bem. Soltem eles.
461
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Um novo começo.
462
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Só um minuto.
463
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Não temos tempo.
464
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
465
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Não sabia se teria chance...
- Venha também.
466
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- O quê?
- Para Tirnanoc.
467
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Eu sei que fez isso por mim.
468
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Eu não pude dizer antes.
Aconteceu muito rápido.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Mas você pode recomeçar lá.
470
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Comigo ou sem mim, o que você quiser.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Mas venha. Venha para Tirnanoc.
472
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Por favor.
473
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Não se preocupe, querida.
Vai ficar tudo bem. Venha, segure firme.
474
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Vocês são uma abominação.
475
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Amaldiçoados pelos deuses!
476
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Seus ingratos! Fora daqui!
477
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Voltem para o lugar de onde vieram!
478
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Fora daqui!
479
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Vão embora!
480
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Critch imundos, praga assassina.
481
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Continuem andando. Vamos, andando.
482
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Descarreguem esses vagões.
483
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Ei, você não ia mesmo
caçar o Sparas, não é?
484
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
Não.
485
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Confiei em você.
486
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Confiamos um no outro, Philo.
Éramos parceiros.
487
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Você é bom demais para esse uniforme.
488
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Não diga isso.
489
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Não diga isso, está bem?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Eu não sou idiota.
491
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Sei como os caras são.
492
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Mas você e eu somos decentes.
493
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Orgulhamos o uniforme.
494
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
O objetivo é esse.
495
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Eu o visto todo dia,
como você fazia.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Como meu pai fazia.
497
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
E tenho orgulho de ser como vocês dois.
498
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Não abandonei a polícia.
499
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Eles me expulsaram.
500
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
E sou grato por isso.
501
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Abaixem-se.
502
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
São Corvos Negros.
503
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Fechem os portões!
504
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
O que estão fazendo?
505
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Cuidado!
507
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Em seus lugares.
508
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Já sabem as regras.
509
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Nem pensem nisso.
510
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
É um Sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Deixe essas porcarias...
512
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
É um aviso.
513
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Fiquem no chão!
514
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Vocês não vão voar.
515
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Todos vocês!
516
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Aonde estão indo? Voltem!
517
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Voem, e estão mortos.
518
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Não é assim que acontece.
Ele não me mata aqui.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Rapazes, preciso de ajuda.
Venham aqui agora.
520
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Você vai ficar bem.
Vou levantar você. Vamos.
521
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Vamos lá. Um, dois, três.
522
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Parado. Abaixe isso.
523
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Vire-se.
524
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Vire-se.
525
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Largue isso, agora.
526
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Venha em minha direção.
527
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
528
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, vamos.
529
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Nós temos que ir agora.
530
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Legendas: Aline Leoncio
531
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Supervisão Criativa
Cristina Berio