1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
No, vi prego.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Sei molto fortunato che sia stato Agreus
ad avere la tua pistola e non io.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
Cosa vuoi farmi?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Fuggiremo da questo posto oggi.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Vignette sta per morire.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Dov'è Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Scappa. Scappa per salvarti, cazzo.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
So che, quando fai queste promesse,
ci credi.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Certo.
- Ma non posso contare su di te.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
C'è sempre qualcosa
o qualcuno più importante di me.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Penso di aver chiuso.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
È il momento che stavamo aspettando.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Abbatteremo le barriere.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Dovrete farlo senza di me.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Prendi. Ci servi
per catturare questa cosa.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
È un mutaforma, cazzo.
Potrebbe essere chiunque.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Ogni omicidio è servito ad aumentare
i problemi tra umani e fatati.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Fammi un favore, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Vaffanculo.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
sarete dato in custodia alla polizia
a una condizione:
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
catturare con noi
quel mostro di un critch.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Va bene.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Vi aiuterò.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Ancora!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Eccellente. Eccellente.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Meglio se rallenti un po', cara.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, rilassati.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Divertiamoci.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Dai.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Ti va di ballare, compagno?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Se riesci a starle dietro, fai pure.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Vieni con me, compagno.
Voglio mostrarti qualcosa.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Dovrei?
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
Che ne faccio della mia birra?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Posala. Torneremo presto.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Siete un bravo ballerino.
- Non quanto voi.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Grazie.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Scuola di buone maniere.
- Capisco.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
State bene?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Sì, mi riprenderò.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Mi serve solo un momento.
- Vi state divertendo troppo, eh?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Devo andare in bagno.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Ok.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Dai! Balliamo.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Avevate parlato di due passeggeri,
non tre. Non c'è posto per lui.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Ma non ha senso.
La nave è grande. C'è spazio.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Sarà terribile già
stare in tre nella sentina.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Scusate signore. La sentina?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Non è...
- Mio fratello se la caverà nella sentina.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Non è vero?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Sì, certo.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Se ci scoprono, siamo morti.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Un semplice starnuto...
- Capisco l'inconveniente.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Raddoppieremo la vostra paga.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Arrivano dei dirigibili!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Ai vostri posti!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
State giù.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Dobbiamo andare.
- Da questa parte.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Tutti a rapporto. Formiamo le file.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
Il Patto non risparmierà nessuno di noi.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Combattiamo, compagni, o moriremo.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Prendete tutti le munizioni.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
In posizione.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Abbattiamoli!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
È una bolgia là fuori.
70
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
Il mostro è scappato e i terroristi critch
riempiono questa città di merda.
71
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
E ne state liberando un altro.
72
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Solo un critch può prendere un critch, no?
73
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
L'hai detto tu.
74
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Ascolta, Philo, eri il migliore ispettore
che abbiamo mai avuto.
75
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Non sappiamo dove o quando
colpiranno gli Sparas.
76
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Né chi.
77
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Ma se qualcuno può trovarlo e fermarlo...
78
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Qualcuno di voi sa qualcosa.
79
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Che mi dici
di quella tua fatina, Stonemoss?
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Trovala. Scopri cosa sa.
81
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Che diavolo sta succedendo là fuori?
82
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Il cancelliere è morto.
83
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Presto verranno anche per tutti noi.
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Non ho tempo per queste stronzate.
85
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Ehi! Che diavolo sta succedendo?
86
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Bruciamo la Row! Bruciamo la Row!
87
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
Forza. Intervenite!
88
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Fermateli. Muovetevi!
89
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Bisogna fare qualcosa.
90
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Neanch'io voglio vedere la Row bruciare.
91
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Io e te abbiamo avuto divergenze.
92
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Quella notte i Corvi
mi avrebbero ucciso davanti ai miei cari
93
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
e tu li hai fermati.
94
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Quindi se...
95
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Se ti fiderai di noi, ci fideremo di te.
96
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Va bene? Che ne pensi, Philo?
97
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Ci sono sempre stato per voi, no?
98
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Esatto, mia cara.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- La migliore frutta e verdura della Row!
-È marcia.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Non posso darla ai miei figli.
- Puoi trovare di meglio altrove?
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Frutta e verdura!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Tornato dalla prigione?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Vedo che hai dei souvenir.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Niente rispetto a te.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Ma io sono più forte e più bello.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
Perché ti hanno liberato?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Bisogna trovare l'assassino
del cancelliere
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
prima che la folla bruci la Row.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Uno Sparas, tra l'altro.
- Sì, ho sentito.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Pensi che abbia voluto pareggiare i conti?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Non mi sorprenderebbe, e a te?
- Direi di no.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Quando ero lì,
non mi preoccupava uccidere i critch.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- E ora sono un critch.
- L'hai detto tu stesso.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
Il mondo non è per quelli come noi.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Ehi. Tutto bene?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Sì.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Credo di vedere le cose più chiaramente.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Non hai visto Vignette, no?
- Sì, ed è salva.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
È tutta intera.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Perché non vieni dentro...
- No!
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
No.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
È meglio se io e Vignette
non ci frequentiamo.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Hai ragione.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Ma non l'hai mai fatto prima.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Fammi solo un favore.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Dille che aveva ragione.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Che ho scelto il lato sbagliato
e mi dispiace.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Perché non glielo dici tu stesso?
- Cazzo, diglielo e basta, ok?
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Quindi te ne vai così?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
I REGNI DELLA LUNA
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Bel posto, vero?
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Accogliente.
- Andrà tutto bene.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Credimi, posso gestirlo.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Bene, bene, bene.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
La signorina Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Venite qui come se foste la proprietaria.
Avete davvero fegato.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Voglio comprare un passaggio
via da Burgue.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Ma davvero?
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
Peccato che io non sia
particolarmente incline
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
a rendere i miei servizi
a chi mi costa denaro.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
E ultimamente voi e la vostra banda
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
mi siete costati un sacco di soldi.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Pagherò in anticipo.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Avrete un po' fretta,
considerata la taglia sulla vostra testa.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Va bene qualsiasi nave.
Non importa dove sia diretta.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Potete farci uscire o no?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Beh, potrei.
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Ma di questi tempi è molto costoso.
Domanda e offerta.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Vorrei capire in cosa mi sto cacciando.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Con voi che siete
ricercata e tutto il resto.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Se avessi saputo che vi siete rammollito,
non sarei venuta qui.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Rammollito? No, sono solo curioso.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Ci sono tante voci in giro.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Dicono che tutti i prigionieri
dei Corvi Neri
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
sono tornati per creare problemi.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Più del solito.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
So di grandi progetti.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Mi pare strano che proprio ora
una di loro voglia abbandonare il nido.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Non ne so nulla.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Ho lasciato i Corvi Neri.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Davvero?
- Non avrete alcun problema.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Buono a sapersi.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette.
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Dunque non siete più
sotto la loro protezione.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Un tempo, un uomo d'affari di buon senso
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
avrebbe preso i soldi senza fare domande.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
I tempi cambiano.
C'è una grossa taglia sulla vostra testa
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
e senza i Corvi Neri a sostenervi...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Comprendete il mio dilemma?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Se le toccano un solo capello,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- piscerai di lato.
- Calmati, cara.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Non occorre agitarsi troppo.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Lasciala andare.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Subito!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Lasciatela.
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Spostatevi.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Via. Togliti di mezzo.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Ce la vedremo da sole.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Muoviti, muoviti.
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Chiedo scusa.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Occhio. Da questa parte.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
È andata bene.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Boz non è l'unica via d'uscita da Burgue.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Se era l'opzione migliore,
come saranno le altre?
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
No.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Possiamo davvero tornare a Tirnanoc?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
Cosa succede?
190
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Ehi.
191
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
192
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
Che c'è? Cosa succede?
193
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
Il Patto è sparito.
194
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Cosa intendi?
195
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Hanno ritirato le truppe
per combattere la Nuova Alba.
196
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc è libera.
197
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Non posso crederci.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Sta succedendo.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc per sempre! Tirnanoc per sempre!
200
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Sta' attento, cazzo.
201
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Dacci i soldi.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Forza. Dai.
203
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Continua, stronzo.
204
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Va bene.
205
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Vuoi farlo ancora?
206
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Vaffanculo.
207
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Tieni.
208
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Stai da cani?
209
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Ricordi quando lo facesti a me?
210
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Quando trovammo quel pub di merda.
Dov'era?
211
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Chi cazzo se ne frega?
212
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Beh, stai messo davvero bene, vero?
213
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Sto bene.
214
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Allora chi ho trascinato fuori dal vicolo?
215
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Mi sto solo riprendendo.
216
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Non mi hai lasciato morire in prigione.
217
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
È stata tutta una fottuta bugia.
218
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
E la cosa peggiore è...
219
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
È che ho ingannato me stesso.
220
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Rinchiudere criminali
in qualche modo mi ha reso...
221
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Uno dei "buoni"?
222
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Buono come poliziotto.
223
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Spacciarmi per umano,
224
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
aiutarli a rinchiudere i critch...
225
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Come me.
226
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Erano dei criminali.
227
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
La feccia è sempre feccia.
228
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Sì. Ma la feccia umana
229
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
riesce a spuntarla sempre.
230
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Sono quelli come noi
che penzolano dalla forca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Già, ma non puoi farci niente.
232
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Non è colpa tua.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
È così che va il mondo.
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- Il sistema è fottuto.
- Lo sapevo già!
235
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
E ne ho fatto parte.
236
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Venire appeso a testa in giù
237
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
te lo fa capire.
238
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
No.
239
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Cercavi solo di proteggere le persone,
incluso te stesso.
240
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
E non è una cosa da niente, cazzo.
241
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
È la prigione che ti ha guastato la testa.
242
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Non mi ascolti...
- Sì, invece.
243
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Ma conosco il mio amico.
244
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
E non credo a stronzate del tipo:
"La mia vita è stata una bugia."
245
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Bel tentativo, però.
246
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Forse con lei avrai più fortuna.
247
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
-È qui?
- Non mi hai ascoltato.
248
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
È tutto tuo. Divertiti.
249
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Hai avuto una giornata intensa.
250
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Ti senti meglio?
251
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Forse dovresti stare lontano da me, cazzo.
252
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Come ci siamo arrivati?
253
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Non lo so.
254
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Ho sempre voluto aiutare i fatati.
255
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Ma non potevo aiutare il fatato
dentro di me, credo.
256
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Se avessi conosciuto un po' meglio
quella parte di me,
257
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
forse avremmo potuto combattere.
258
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Il senno di poi è una cosa splendida.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Oh, bene.
260
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc è libera.
261
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline è in pericolo
e ha bisogno di me.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Non può restare qui, Philo.
263
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
E nemmeno io.
264
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Hai ragione.
265
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Dovreste andare.
266
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
So che non lo farai,
ma cerca di prenderti cura di te stesso.
267
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Eccolo.
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Hai trovato la tua signora?
269
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Non era l'unica in prigione
durante l'attacco
270
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
dello Sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- Cos'è successo a Millworthy?
- Millworthy?
272
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Se l'è fatta addosso,
da quello che ho sentito.
273
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Sì, ma ha visto lo Sparas, vero?
274
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Se l'ha visto trasformarsi,
275
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
forse ne conosce il volto umano.
276
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Ma, se è così,
anche lo Sparas conosce il suo.
277
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Quindi Millworthy
ha le ore contate, credo.
278
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Povero bastardo.
279
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Mandiamo degli agenti da lui.
280
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Dobbiamo sapere cosa ha visto.
281
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Fatemelo vedere.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Si fida di me. Mi parlerà.
283
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Ne vale la pena.
284
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Fatelo uscire.
285
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, porta degli agenti,
giusto per sicurezza.
286
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Ma non troverai Millworthy a Balefire.
Non oggi.
287
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
Il Martire scacciò i fatati,
288
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
e fu decretato che le loro vite
dovessero essere vissute nel dolore.
289
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Non avrebbero mai conosciuto
la benevolenza del Martire,
290
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
né li avrebbe accolti nel suo regno.
291
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Ma, nella sua misericordia,
il Martire ci ordina di perdonare
292
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
anche la più miserabile
delle sue creature.
293
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Persino chi ha ucciso il Cancelliere...
- Martire misericordioso.
294
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Quel dannato prete meriterebbe di morire.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Non succederà. Non succede mai.
296
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Perché sono nati nel peccato.
297
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Purificheremo noi stessi dal peccato
298
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
e le nostre terre dalla corruzione,
299
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- con il Martire...
- Se il Patto ha lasciato Tirnanoc,
300
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
le loro perdite devono essere ingenti.
301
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- Il Martire ci ha insegnato...
- Giusto.
302
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Quindi la Nuova Alba
li sta mettendo in difficoltà.
303
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
È un'opportunità, certo.
304
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Oltre la portata della sua luce benedetta,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- oltre la portata della mano del Martire.
-È vero!
306
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Oggi, in ricordo
del cancelliere Breakspear,
307
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
confidiamo che il suo nome e ricordo
giungeranno alle generazioni future.
308
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Philo, siete salvo.
309
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Abbastanza. Avete riavuto il vostro posto.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Più o meno. Il Parlamento è diviso.
311
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Sono uno dei rari neutrali,
quindi al momento sono utile.
312
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- Gli agenti?
- Credono che vi chieda dello Sparas.
313
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
Invece no?
314
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Dovete organizzare
un passaggio a Tirnanoc.
315
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanoc? Vignette.
316
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Questa gente
317
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
è così terrorizzata dai fatati,
che organizzare passaggi
318
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
per le fate, per non parlare di criminali
319
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- di cui...
- Non solo una fata. Tutti i fatati.
320
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Tutti i fatati?
321
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Risolverebbe i problemi di tutti.
322
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Deportazione di massa?
È una pessima idea, Philo.
323
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
È meglio che bruciare vivi.
324
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Capisco il pericolo,
ma non apriranno mai la Row.
325
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Non ci vogliono qui.
326
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Vogliono molte cose,
tutte contraddittorie.
327
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
È difficile che concordino
su questioni semplici.
328
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Portare tutti i fatati a Tirnanoc
non è semplice.
329
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Rendetelo semplice.
330
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Una nave, forse due.
Quei vascelli nel porto.
331
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Se la gente vedrà
il proprio governo agire...
332
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Tutti applaudiranno
333
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
e, sì, forse il Parlamento
aggiungerà un'altra nave.
334
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Quando la gente lo vedrà, allora...
Potrebbe funzionare.
335
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Potrebbe funzionare.
336
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Potreste andare via.
- Sì, mi piacerebbe.
337
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Ma servo qui.
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Potrei salire sull'ultima nave,
raggiungervi lì.
339
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Io non andrò via.
340
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Non saprei come vivere lì.
341
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Non da fatato.
342
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, dovreste provare
a vivere come siete.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Il popolo di vostra madre e di Aisling
è di Tirnanoc.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Potreste andare a casa da loro.
345
00:29:05,661 --> 00:29:08,205
In che senso
"ci faranno salpare verso casa"?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Ogni fatato
che voglia andare a Tirnanoc.
347
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Ci sono due navi e ce ne saranno altre.
348
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
È così?
349
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Gli umani ci stanno aiutando
per il loro buon cuore?
350
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Lo vogliamo sia loro che noi.
351
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Hai detto "noi"?
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Significa che verrai?
353
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Io? No.
354
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Ma è la migliore soluzione per voi due.
355
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Meglio che cercare di sgattaiolare via.
356
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
E potreste portare i malati con voi
sulle prime navi.
357
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
La sporcizia di questo posto
li sta uccidendo.
358
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Questo è...
-È fantastico.
359
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Fantastico.
360
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Parlerò con Afissa e ci organizzeremo.
361
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Bene.
362
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Tolgo il disturbo.
363
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, grazie.
364
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Beh, è merito di Millworthy.
365
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Sì, ma gliel'hai chiesto tu,
quindi grazie.
366
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Sì. Grazie.
367
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Buonanotte.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Visioni? Dai, che ne sanno le Mima?
369
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Per l'amore del...
370
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Forza, seguilo.
371
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Abbiamo già deciso.
372
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
E io parto con te.
373
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Quell'uomo ci ha appena salvato la vita.
374
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
E, Vinny... Siamo fate.
375
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
C'è abbastanza spazio nel tuo cuore.
376
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
So che c'è.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
La Row meritava una festa.
378
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Non riesco a credere che me ne andrò.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Sì. Sarà strano senza di te.
380
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Ti mancherò?
381
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Proprio così.
382
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
È stato bello avere compagnia.
383
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Sì, è vero.
384
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Sei speciale. Lo sai, signorina Larou.
385
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Qualcuno te l'ha mai detto?
386
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Potresti venire con noi.
Potresti iniziare una nuova vita.
387
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Io? Su una nave?
388
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
200 fatati salirebbero e
scenderebbe solo un marrok.
389
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
No, dico davvero.
390
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Arriveremo prima
della luna piena, tranquillo.
391
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Grazie.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Ma no.
393
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Ci sono troppi fantasmi a Tirnanoc.
394
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
E Burgue è una merda, ma è casa mia.
395
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
È davvero una merda.
396
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Già.
397
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Bene...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Mi mancherai, signor Prowell.
399
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Forza, tesoro.
Un po' di aria di mare e la vista di casa,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
e starai subito meglio.
401
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Ha ragione.
402
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Abbiamo tutto il necessario
per ricostruire Tirnanoc. Vedrai.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Sarò felice quando chiuderemo
le porte di questo posto.
404
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
È solo questo a farmi sorridere con loro.
405
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Ci sono stati giorni in cui avrei voluto
406
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
ammalarmi anch'io e farla finita.
407
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Rimarrai a Tirnanoc, dunque?
408
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Non lo so.
409
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
Molti fauni pensano
di tornare a casa a Puyan,
410
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
ma io sono nata qui.
Burgue è tutto ciò che ho mai conosciuto.
411
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Voglio dire, non è stata una vita facile,
ma è la mia vita.
412
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
Cosa potrei fare altrove?
413
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Sei stata buona con me
quando sono venuta qui.
414
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Non è affatto vero.
415
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Avrei dovuto scusarmi da tempo
per come ti ho parlato allora.
416
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
È stato sciocco.
417
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Me ne vergogno.
418
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Non importa più.
419
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Invece sì. Importa.
420
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Ma è dipeso da come sono stata educata.
421
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Senza tempo per la gentilezza.
422
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Né per le domande.
423
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Dovevi lavorare sodo
e tenere la testa bassa,
424
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
se volevi il tuo bene.
425
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Ma possiamo fare di meglio.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Posso farlo.
427
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Quelle navi
sono una benedizione, Vignette.
428
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Grazie.
- Non è merito mio.
429
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Di chiunque sia, quando lo vedrai
dagli un bacio da parte mia.
430
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Cercheranno i prigionieri evasi,
431
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
quindi ti camufferai da una di noi.
432
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Non ti noteranno nemmeno.
433
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Ehilà.
434
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Grazie per questo, ma non mi serve.
435
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Non più.
436
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Stai partendo?
437
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Riesci a crederci?
438
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Forse ti sbagliavi.
439
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Forse la visione mente.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Forse.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Non avrei mai pensato
di andare a Tirnanoc.
442
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Non sopporto i fatati del cazzo.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
È la loro terra.
444
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Ci fanno un favore.
445
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Ma se vuoi lamentarti,
saranno felici di lasciarti qui.
446
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Tranquilla. Ti piacerà.
447
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
-È la terra più bella che ci sia.
448
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Non dovrai mai più legare le ali.
449
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Potrò volare? Ogni volta che voglio?
- Tutto il giorno, se vuoi.
450
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Aspettate.
451
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Restate dietro al cancello.
452
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Non perdeteli di vista.
453
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Bene. Due regole.
454
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
State zitti e create una fila.
455
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Altrimenti vi ritroverete un fucile
puntato contro.
456
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
E, per i critch alati,
457
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
non pensate nemmeno
di provare a volare via.
458
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Se lo farete, sarà un volo molto breve,
ve lo prometto.
459
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Ragazzi, aprite i cancelli ai bastardi.
460
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Va bene. Fateli uscire.
461
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Un nuovo inizio.
462
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Torno tra un minuto.
463
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Non abbiamo tempo.
464
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
465
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Non sapevo se sarei riuscito...
- Vieni con noi.
466
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- Cosa?
- A Tirnanoc.
467
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- So che l'hai fatto per me.
468
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Non l'avevo capito.
È successo tutto così in fretta.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Ma puoi ricominciare, lì.
470
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Con o senza di me,
qualunque cosa tu voglia.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Ma vieni. Vieni a Tirnanoc.
472
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Per favore.
473
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Tranquilla, tesoro. Andrà tutto bene.
Vieni qui. Tieniti forte.
474
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Siete un abominio.
475
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Maledetti dagli dei!
476
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Andate via da qui.
477
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Tornate da dove siete venuti!
478
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Via da qui!
479
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Andate via!
480
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Sporchi critch. Mostri infami.
Sporchi critch. Mostri infami.
481
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Continuate a camminare. Forza, muovetevi.
482
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Scaricate quei carri.
483
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Non intendevi dare la caccia
agli Sparas, vero?
484
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
Certo che no.
485
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Mi fidavo di te.
486
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Ci fidavamo l'uno dell'altro, Philo.
Eravamo partner.
487
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Sei troppo buono per quell'uniforme.
488
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Non dirlo.
489
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Non dirlo, va bene?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Non sono stupido.
491
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
So come sono gli agenti.
492
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Ma io e te siamo brave persone.
493
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Miglioriamo l'uniforme.
494
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
È questo il punto.
495
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
La indosso ogni mattina,
proprio come hai fatto tu.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Proprio come faceva mio padre.
497
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
E sono orgoglioso
di essere simile a voi due.
498
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Non ho dato il distintivo.
499
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Mi è stato strappato.
500
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
E ne sono felice.
501
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Tutti giù.
502
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Sono dei Corvi Neri.
503
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Chiudete i cancelli. Chiudeteli!
504
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Cosa state facendo?
505
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Attento!
507
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Resta in fila.
508
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Conoscete le regole.
509
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Non pensateci nemmeno.
Niente cazzate...
510
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
È uno Sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Prendi il cazzo...
512
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
È un avvertimento.
513
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Rimani a terra, cazzo.
514
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Non voli da nessuna parte.
515
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Voi!
516
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Dove cazzo andate? Tornate qui!
517
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Se volate, siete morti.
518
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Non è così che andrà.
Non mi ucciderà qui.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Ragazzi, mi serve aiuto. Venite qui.
520
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Andrà tutto bene, ok? Ti faccio alzare.
521
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Forza. Uno, due, tre. Andiamo.
522
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Fermo. Mettila subito giù.
523
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Voltati.
524
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Voltati.
525
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Mettila subito giù.
526
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Avvicinati.
527
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
528
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, andiamo.
529
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Dobbiamo andare via.
530
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Sottotitoli: Valerio Carone
531
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni