1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 No, vi prego. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Sei molto fortunato che sia stato Agreus ad avere la tua pistola e non io. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 Cosa vuoi farmi? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Fuggiremo da questo posto oggi. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Vignette sta per morire. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Dov'è Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Scappa. Scappa per salvarti, cazzo. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 So che, quando fai queste promesse, ci credi. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Certo. - Ma non posso contare su di te. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 C'è sempre qualcosa o qualcuno più importante di me. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Penso di aver chiuso. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 È il momento che stavamo aspettando. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Abbatteremo le barriere. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Dovrete farlo senza di me. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Prendi. Ci servi per catturare questa cosa. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 È un mutaforma, cazzo. Potrebbe essere chiunque. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Ogni omicidio è servito ad aumentare i problemi tra umani e fatati. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Fammi un favore, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Vaffanculo. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 sarete dato in custodia alla polizia a una condizione: 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 catturare con noi quel mostro di un critch. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Va bene. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Vi aiuterò. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Ancora! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Eccellente. Eccellente. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Meglio se rallenti un po', cara. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, rilassati. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Divertiamoci. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Dai. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Ti va di ballare, compagno? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Se riesci a starle dietro, fai pure. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Vieni con me, compagno. Voglio mostrarti qualcosa. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Dovrei? 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 Che ne faccio della mia birra? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Posala. Torneremo presto. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Siete un bravo ballerino. - Non quanto voi. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Grazie. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Scuola di buone maniere. - Capisco. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 State bene? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Sì, mi riprenderò. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Mi serve solo un momento. - Vi state divertendo troppo, eh? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Devo andare in bagno. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Ok. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Dai! Balliamo. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Avevate parlato di due passeggeri, non tre. Non c'è posto per lui. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Ma non ha senso. La nave è grande. C'è spazio. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Sarà terribile già stare in tre nella sentina. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Scusate signore. La sentina? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Non è... - Mio fratello se la caverà nella sentina. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Non è vero? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Sì, certo. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Se ci scoprono, siamo morti. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Un semplice starnuto... - Capisco l'inconveniente. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Raddoppieremo la vostra paga. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Arrivano dei dirigibili! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Ai vostri posti! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 State giù. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Dobbiamo andare. - Da questa parte. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Tutti a rapporto. Formiamo le file. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 Il Patto non risparmierà nessuno di noi. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Combattiamo, compagni, o moriremo. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Prendete tutti le munizioni. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 In posizione. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Abbattiamoli! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 È una bolgia là fuori. 70 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 Il mostro è scappato e i terroristi critch riempiono questa città di merda. 71 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 E ne state liberando un altro. 72 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Solo un critch può prendere un critch, no? 73 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 L'hai detto tu. 74 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Ascolta, Philo, eri il migliore ispettore che abbiamo mai avuto. 75 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Non sappiamo dove o quando colpiranno gli Sparas. 76 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Né chi. 77 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Ma se qualcuno può trovarlo e fermarlo... 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Qualcuno di voi sa qualcosa. 79 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Che mi dici di quella tua fatina, Stonemoss? 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Trovala. Scopri cosa sa. 81 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Che diavolo sta succedendo là fuori? 82 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Il cancelliere è morto. 83 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Presto verranno anche per tutti noi. 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Non ho tempo per queste stronzate. 85 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Ehi! Che diavolo sta succedendo? 86 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Bruciamo la Row! Bruciamo la Row! 87 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 Forza. Intervenite! 88 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Fermateli. Muovetevi! 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Bisogna fare qualcosa. 90 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Neanch'io voglio vedere la Row bruciare. 91 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Io e te abbiamo avuto divergenze. 92 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Quella notte i Corvi mi avrebbero ucciso davanti ai miei cari 93 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 e tu li hai fermati. 94 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Quindi se... 95 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Se ti fiderai di noi, ci fideremo di te. 96 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Va bene? Che ne pensi, Philo? 97 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Ci sono sempre stato per voi, no? 98 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Esatto, mia cara. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - La migliore frutta e verdura della Row! -È marcia. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Non posso darla ai miei figli. - Puoi trovare di meglio altrove? 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Frutta e verdura! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Tornato dalla prigione? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Vedo che hai dei souvenir. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Niente rispetto a te. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Ma io sono più forte e più bello. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 Perché ti hanno liberato? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Bisogna trovare l'assassino del cancelliere 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 prima che la folla bruci la Row. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Uno Sparas, tra l'altro. - Sì, ho sentito. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Pensi che abbia voluto pareggiare i conti? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Non mi sorprenderebbe, e a te? - Direi di no. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Quando ero lì, non mi preoccupava uccidere i critch. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - E ora sono un critch. - L'hai detto tu stesso. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 Il mondo non è per quelli come noi. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Ehi. Tutto bene? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Sì. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Credo di vedere le cose più chiaramente. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Non hai visto Vignette, no? - Sì, ed è salva. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 È tutta intera. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Perché non vieni dentro... - No! 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 No. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 È meglio se io e Vignette non ci frequentiamo. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Hai ragione. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Ma non l'hai mai fatto prima. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Fammi solo un favore. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Dille che aveva ragione. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Che ho scelto il lato sbagliato e mi dispiace. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Perché non glielo dici tu stesso? - Cazzo, diglielo e basta, ok? 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Quindi te ne vai così? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 I REGNI DELLA LUNA 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Bel posto, vero? 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Accogliente. - Andrà tutto bene. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Credimi, posso gestirlo. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Bene, bene, bene. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 La signorina Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Venite qui come se foste la proprietaria. Avete davvero fegato. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Voglio comprare un passaggio via da Burgue. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Ma davvero? 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 Peccato che io non sia particolarmente incline 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 a rendere i miei servizi a chi mi costa denaro. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 E ultimamente voi e la vostra banda 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 mi siete costati un sacco di soldi. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Pagherò in anticipo. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Avrete un po' fretta, considerata la taglia sulla vostra testa. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Va bene qualsiasi nave. Non importa dove sia diretta. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Potete farci uscire o no? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Beh, potrei. 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Ma di questi tempi è molto costoso. Domanda e offerta. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Vorrei capire in cosa mi sto cacciando. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Con voi che siete ricercata e tutto il resto. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Se avessi saputo che vi siete rammollito, non sarei venuta qui. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Rammollito? No, sono solo curioso. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Ci sono tante voci in giro. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Dicono che tutti i prigionieri dei Corvi Neri 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 sono tornati per creare problemi. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Più del solito. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 So di grandi progetti. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Mi pare strano che proprio ora una di loro voglia abbandonare il nido. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Non ne so nulla. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Ho lasciato i Corvi Neri. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Davvero? - Non avrete alcun problema. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Buono a sapersi. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette. 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Dunque non siete più sotto la loro protezione. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Un tempo, un uomo d'affari di buon senso 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 avrebbe preso i soldi senza fare domande. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 I tempi cambiano. C'è una grossa taglia sulla vostra testa 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 e senza i Corvi Neri a sostenervi... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Comprendete il mio dilemma? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Se le toccano un solo capello, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - piscerai di lato. - Calmati, cara. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Non occorre agitarsi troppo. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Lasciala andare. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Subito! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Lasciatela. 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Spostatevi. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Via. Togliti di mezzo. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Ce la vedremo da sole. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Muoviti, muoviti. 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Chiedo scusa. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Occhio. Da questa parte. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 È andata bene. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Boz non è l'unica via d'uscita da Burgue. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Se era l'opzione migliore, come saranno le altre? 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 No. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Possiamo davvero tornare a Tirnanoc? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 Cosa succede? 190 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Ehi. 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 Che c'è? Cosa succede? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 Il Patto è sparito. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Cosa intendi? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Hanno ritirato le truppe per combattere la Nuova Alba. 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc è libera. 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Non posso crederci. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Sta succedendo. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc per sempre! Tirnanoc per sempre! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Sta' attento, cazzo. 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Dacci i soldi. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Forza. Dai. 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Continua, stronzo. 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Va bene. 205 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Vuoi farlo ancora? 206 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Vaffanculo. 207 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Tieni. 208 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Stai da cani? 209 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Ricordi quando lo facesti a me? 210 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Quando trovammo quel pub di merda. Dov'era? 211 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Chi cazzo se ne frega? 212 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Beh, stai messo davvero bene, vero? 213 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Sto bene. 214 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Allora chi ho trascinato fuori dal vicolo? 215 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Mi sto solo riprendendo. 216 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Non mi hai lasciato morire in prigione. 217 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 È stata tutta una fottuta bugia. 218 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 E la cosa peggiore è... 219 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 È che ho ingannato me stesso. 220 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Rinchiudere criminali in qualche modo mi ha reso... 221 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Uno dei "buoni"? 222 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Buono come poliziotto. 223 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Spacciarmi per umano, 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 aiutarli a rinchiudere i critch... 225 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Come me. 226 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Erano dei criminali. 227 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 La feccia è sempre feccia. 228 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Sì. Ma la feccia umana 229 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 riesce a spuntarla sempre. 230 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Sono quelli come noi che penzolano dalla forca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Già, ma non puoi farci niente. 232 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Non è colpa tua. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 È così che va il mondo. 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - Il sistema è fottuto. - Lo sapevo già! 235 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 E ne ho fatto parte. 236 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Venire appeso a testa in giù 237 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 te lo fa capire. 238 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 No. 239 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Cercavi solo di proteggere le persone, incluso te stesso. 240 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 E non è una cosa da niente, cazzo. 241 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 È la prigione che ti ha guastato la testa. 242 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Non mi ascolti... - Sì, invece. 243 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Ma conosco il mio amico. 244 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 E non credo a stronzate del tipo: "La mia vita è stata una bugia." 245 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Bel tentativo, però. 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Forse con lei avrai più fortuna. 247 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -È qui? - Non mi hai ascoltato. 248 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 È tutto tuo. Divertiti. 249 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Hai avuto una giornata intensa. 250 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Ti senti meglio? 251 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Forse dovresti stare lontano da me, cazzo. 252 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Come ci siamo arrivati? 253 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Non lo so. 254 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Ho sempre voluto aiutare i fatati. 255 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Ma non potevo aiutare il fatato dentro di me, credo. 256 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Se avessi conosciuto un po' meglio quella parte di me, 257 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 forse avremmo potuto combattere. 258 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Il senno di poi è una cosa splendida. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Oh, bene. 260 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc è libera. 261 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline è in pericolo e ha bisogno di me. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Non può restare qui, Philo. 263 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 E nemmeno io. 264 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Hai ragione. 265 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Dovreste andare. 266 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 So che non lo farai, ma cerca di prenderti cura di te stesso. 267 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Eccolo. 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Hai trovato la tua signora? 269 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Non era l'unica in prigione durante l'attacco 270 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 dello Sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - Cos'è successo a Millworthy? - Millworthy? 272 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Se l'è fatta addosso, da quello che ho sentito. 273 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Sì, ma ha visto lo Sparas, vero? 274 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Se l'ha visto trasformarsi, 275 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 forse ne conosce il volto umano. 276 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Ma, se è così, anche lo Sparas conosce il suo. 277 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Quindi Millworthy ha le ore contate, credo. 278 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Povero bastardo. 279 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Mandiamo degli agenti da lui. 280 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Dobbiamo sapere cosa ha visto. 281 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Fatemelo vedere. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Si fida di me. Mi parlerà. 283 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Ne vale la pena. 284 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Fatelo uscire. 285 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, porta degli agenti, giusto per sicurezza. 286 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Ma non troverai Millworthy a Balefire. Non oggi. 287 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 Il Martire scacciò i fatati, 288 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 e fu decretato che le loro vite dovessero essere vissute nel dolore. 289 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Non avrebbero mai conosciuto la benevolenza del Martire, 290 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 né li avrebbe accolti nel suo regno. 291 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Ma, nella sua misericordia, il Martire ci ordina di perdonare 292 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 anche la più miserabile delle sue creature. 293 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Persino chi ha ucciso il Cancelliere... - Martire misericordioso. 294 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Quel dannato prete meriterebbe di morire. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Non succederà. Non succede mai. 296 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Perché sono nati nel peccato. 297 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Purificheremo noi stessi dal peccato 298 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 e le nostre terre dalla corruzione, 299 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - con il Martire... - Se il Patto ha lasciato Tirnanoc, 300 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 le loro perdite devono essere ingenti. 301 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - Il Martire ci ha insegnato... - Giusto. 302 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Quindi la Nuova Alba li sta mettendo in difficoltà. 303 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 È un'opportunità, certo. 304 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Oltre la portata della sua luce benedetta, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - oltre la portata della mano del Martire. -È vero! 306 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Oggi, in ricordo del cancelliere Breakspear, 307 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 confidiamo che il suo nome e ricordo giungeranno alle generazioni future. 308 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Philo, siete salvo. 309 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Abbastanza. Avete riavuto il vostro posto. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Più o meno. Il Parlamento è diviso. 311 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Sono uno dei rari neutrali, quindi al momento sono utile. 312 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - Gli agenti? - Credono che vi chieda dello Sparas. 313 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 Invece no? 314 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Dovete organizzare un passaggio a Tirnanoc. 315 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanoc? Vignette. 316 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Questa gente 317 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 è così terrorizzata dai fatati, che organizzare passaggi 318 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 per le fate, per non parlare di criminali 319 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - di cui... - Non solo una fata. Tutti i fatati. 320 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Tutti i fatati? 321 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Risolverebbe i problemi di tutti. 322 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Deportazione di massa? È una pessima idea, Philo. 323 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 È meglio che bruciare vivi. 324 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Capisco il pericolo, ma non apriranno mai la Row. 325 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Non ci vogliono qui. 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Vogliono molte cose, tutte contraddittorie. 327 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 È difficile che concordino su questioni semplici. 328 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Portare tutti i fatati a Tirnanoc non è semplice. 329 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Rendetelo semplice. 330 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Una nave, forse due. Quei vascelli nel porto. 331 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Se la gente vedrà il proprio governo agire... 332 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Tutti applaudiranno 333 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 e, sì, forse il Parlamento aggiungerà un'altra nave. 334 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Quando la gente lo vedrà, allora... Potrebbe funzionare. 335 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Potrebbe funzionare. 336 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Potreste andare via. - Sì, mi piacerebbe. 337 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Ma servo qui. 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Potrei salire sull'ultima nave, raggiungervi lì. 339 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Io non andrò via. 340 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Non saprei come vivere lì. 341 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Non da fatato. 342 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, dovreste provare a vivere come siete. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Il popolo di vostra madre e di Aisling è di Tirnanoc. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Potreste andare a casa da loro. 345 00:29:05,661 --> 00:29:08,205 In che senso "ci faranno salpare verso casa"? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Ogni fatato che voglia andare a Tirnanoc. 347 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Ci sono due navi e ce ne saranno altre. 348 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 È così? 349 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Gli umani ci stanno aiutando per il loro buon cuore? 350 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Lo vogliamo sia loro che noi. 351 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Hai detto "noi"? 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Significa che verrai? 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Io? No. 354 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Ma è la migliore soluzione per voi due. 355 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Meglio che cercare di sgattaiolare via. 356 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 E potreste portare i malati con voi sulle prime navi. 357 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 La sporcizia di questo posto li sta uccidendo. 358 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Questo è... -È fantastico. 359 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Fantastico. 360 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Parlerò con Afissa e ci organizzeremo. 361 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Bene. 362 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Tolgo il disturbo. 363 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, grazie. 364 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Beh, è merito di Millworthy. 365 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Sì, ma gliel'hai chiesto tu, quindi grazie. 366 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Sì. Grazie. 367 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Buonanotte. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Visioni? Dai, che ne sanno le Mima? 369 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Per l'amore del... 370 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Forza, seguilo. 371 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Abbiamo già deciso. 372 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 E io parto con te. 373 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Quell'uomo ci ha appena salvato la vita. 374 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 E, Vinny... Siamo fate. 375 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 C'è abbastanza spazio nel tuo cuore. 376 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 So che c'è. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 La Row meritava una festa. 378 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Non riesco a credere che me ne andrò. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Sì. Sarà strano senza di te. 380 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Ti mancherò? 381 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Proprio così. 382 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 È stato bello avere compagnia. 383 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Sì, è vero. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Sei speciale. Lo sai, signorina Larou. 385 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Qualcuno te l'ha mai detto? 386 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Potresti venire con noi. Potresti iniziare una nuova vita. 387 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Io? Su una nave? 388 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 200 fatati salirebbero e scenderebbe solo un marrok. 389 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 No, dico davvero. 390 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Arriveremo prima della luna piena, tranquillo. 391 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Grazie. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Ma no. 393 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Ci sono troppi fantasmi a Tirnanoc. 394 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 E Burgue è una merda, ma è casa mia. 395 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 È davvero una merda. 396 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Già. 397 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Bene... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Mi mancherai, signor Prowell. 399 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Forza, tesoro. Un po' di aria di mare e la vista di casa, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 e starai subito meglio. 401 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Ha ragione. 402 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Abbiamo tutto il necessario per ricostruire Tirnanoc. Vedrai. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Sarò felice quando chiuderemo le porte di questo posto. 404 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 È solo questo a farmi sorridere con loro. 405 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Ci sono stati giorni in cui avrei voluto 406 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 ammalarmi anch'io e farla finita. 407 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Rimarrai a Tirnanoc, dunque? 408 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Non lo so. 409 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 Molti fauni pensano di tornare a casa a Puyan, 410 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 ma io sono nata qui. Burgue è tutto ciò che ho mai conosciuto. 411 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Voglio dire, non è stata una vita facile, ma è la mia vita. 412 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 Cosa potrei fare altrove? 413 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Sei stata buona con me quando sono venuta qui. 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Non è affatto vero. 415 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Avrei dovuto scusarmi da tempo per come ti ho parlato allora. 416 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 È stato sciocco. 417 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Me ne vergogno. 418 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Non importa più. 419 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Invece sì. Importa. 420 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Ma è dipeso da come sono stata educata. 421 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Senza tempo per la gentilezza. 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Né per le domande. 423 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Dovevi lavorare sodo e tenere la testa bassa, 424 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 se volevi il tuo bene. 425 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Ma possiamo fare di meglio. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Posso farlo. 427 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Quelle navi sono una benedizione, Vignette. 428 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Grazie. - Non è merito mio. 429 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Di chiunque sia, quando lo vedrai dagli un bacio da parte mia. 430 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Cercheranno i prigionieri evasi, 431 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 quindi ti camufferai da una di noi. 432 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Non ti noteranno nemmeno. 433 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Ehilà. 434 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Grazie per questo, ma non mi serve. 435 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Non più. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Stai partendo? 437 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Riesci a crederci? 438 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Forse ti sbagliavi. 439 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Forse la visione mente. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Forse. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Non avrei mai pensato di andare a Tirnanoc. 442 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Non sopporto i fatati del cazzo. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 È la loro terra. 444 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Ci fanno un favore. 445 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Ma se vuoi lamentarti, saranno felici di lasciarti qui. 446 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Tranquilla. Ti piacerà. 447 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? -È la terra più bella che ci sia. 448 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Non dovrai mai più legare le ali. 449 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Potrò volare? Ogni volta che voglio? - Tutto il giorno, se vuoi. 450 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Aspettate. 451 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Restate dietro al cancello. 452 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Non perdeteli di vista. 453 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Bene. Due regole. 454 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 State zitti e create una fila. 455 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Altrimenti vi ritroverete un fucile puntato contro. 456 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 E, per i critch alati, 457 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 non pensate nemmeno di provare a volare via. 458 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Se lo farete, sarà un volo molto breve, ve lo prometto. 459 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Ragazzi, aprite i cancelli ai bastardi. 460 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Va bene. Fateli uscire. 461 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Un nuovo inizio. 462 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Torno tra un minuto. 463 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Non abbiamo tempo. 464 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 465 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Non sapevo se sarei riuscito... - Vieni con noi. 466 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - Cosa? - A Tirnanoc. 467 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - So che l'hai fatto per me. 468 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Non l'avevo capito. È successo tutto così in fretta. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Ma puoi ricominciare, lì. 470 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Con o senza di me, qualunque cosa tu voglia. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Ma vieni. Vieni a Tirnanoc. 472 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Per favore. 473 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Tranquilla, tesoro. Andrà tutto bene. Vieni qui. Tieniti forte. 474 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Siete un abominio. 475 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Maledetti dagli dei! 476 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Andate via da qui. 477 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Tornate da dove siete venuti! 478 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Via da qui! 479 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Andate via! 480 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Sporchi critch. Mostri infami. Sporchi critch. Mostri infami. 481 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Continuate a camminare. Forza, muovetevi. 482 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Scaricate quei carri. 483 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Non intendevi dare la caccia agli Sparas, vero? 484 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 Certo che no. 485 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Mi fidavo di te. 486 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Ci fidavamo l'uno dell'altro, Philo. Eravamo partner. 487 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Sei troppo buono per quell'uniforme. 488 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Non dirlo. 489 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Non dirlo, va bene? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Non sono stupido. 491 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 So come sono gli agenti. 492 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Ma io e te siamo brave persone. 493 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Miglioriamo l'uniforme. 494 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 È questo il punto. 495 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 La indosso ogni mattina, proprio come hai fatto tu. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Proprio come faceva mio padre. 497 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 E sono orgoglioso di essere simile a voi due. 498 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Non ho dato il distintivo. 499 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Mi è stato strappato. 500 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 E ne sono felice. 501 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Tutti giù. 502 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Sono dei Corvi Neri. 503 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Chiudete i cancelli. Chiudeteli! 504 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Cosa state facendo? 505 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Attento! 507 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Resta in fila. 508 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Conoscete le regole. 509 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Non pensateci nemmeno. Niente cazzate... 510 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 È uno Sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Prendi il cazzo... 512 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 È un avvertimento. 513 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Rimani a terra, cazzo. 514 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Non voli da nessuna parte. 515 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Voi! 516 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Dove cazzo andate? Tornate qui! 517 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Se volate, siete morti. 518 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Non è così che andrà. Non mi ucciderà qui. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Ragazzi, mi serve aiuto. Venite qui. 520 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Andrà tutto bene, ok? Ti faccio alzare. 521 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Forza. Uno, due, tre. Andiamo. 522 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Fermo. Mettila subito giù. 523 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Voltati. 524 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Voltati. 525 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Mettila subito giù. 526 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Avvicinati. 527 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 528 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, andiamo. 529 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Dobbiamo andare via. 530 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Sottotitoli: Valerio Carone 531 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Supervisore Creativo Laura Lanzoni