1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Tolong jangan. Tolong, Agreus. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Kau sangat beruntung bahwa Agreus yang diberi senjata itu, bukan aku. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 Apa yang akan kau lakukan? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Kita akan lari dari tempat ini hari ini. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Kurasa Vignette akan mati. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Di mana Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Lari saja. Selamatkan nyawamu. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Ketika kau janjikan ini, kau percaya ucapanmu. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Tentu. - Namun, aku tak bisa mengandalkanmu. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Selalu ada sesuatu atau seseorang yang lebih penting dariku. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Kurasa aku berhenti. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Inilah saat yang kita tunggu. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Kita cabik-cabik kawat itu. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Kau harus melakukannya tanpa aku. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Kami perlu bantuanmu untuk menangkap makhluk ini. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Dia bisa mengubah bentuk, astaga. Bisa jadi siapa saja. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Tampaknya tiap pembunuhan dirancang untuk mengadu manusia dan fae. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Tolong kami, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Pergilah. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 kau akan dikembalikan ke tahanan polisi dengan satu syarat, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 kau bantu kami menangkap monster critch. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Baiklah. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Akan kubantu. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Lagi! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Bagus sekali. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Sebaiknya kau lebih lambat, Sayang. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, santai. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Bergembiralah. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Ayo. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Kau ingin berdansa, Kamerad? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Jika kau bisa mengikutinya, silakan. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Ikut aku, Kamerad. Ada yang ingin kutunjukkan kepadamu. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Aku harus... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 Harus aku apakan birku? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Letakkan. Kita akan kembali untuk itu nanti. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Kau penari hebat. - Tidak sehebat dirimu. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Terima kasih. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Kursus sosialita. - Aku mengerti. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 Kau baik-baik saja? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Aku akan baik saja. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Aku hanya butuh waktu. - Terlalu banyak bersenang-senang, ya? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Aku harus ke toilet wanita. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Baik. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Kamerad! Mari menari. 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Katanya dua penumpang, bukan tiga. Tidak ada tempat untuknya. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Omong kosong. Itu kapal besar. Tentu ada ruang. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Tiga orang sudah sesak di lambung kapal. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Maaf, Pak. Lambung kapal? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Kau tak mungkin... - Dia akan baik-baik saja di sana. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Begitu, 'kan? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Ya, tentu saja. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Jika kita tertangkap, kita mati. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Sekali bersin keras... - Aku mengerti itu. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Kami akan gandakan biayanya. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Kapal udara datang! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Bersiap! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Merunduk. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Kita harus pindah. - Lewat sini. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Lapor ke regu kalian. Berbaris. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 Pact tak akan mengampuni seorang pun di antara kita. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Kita bertempur, Kamerad, atau mati. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Semuanya, ambil amunisi. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Ambil posisi utama. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Tembak mereka! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Sungguh kacau di luar. 70 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 Monster itu lolos, critch teroris menggemparkan seluruh kota celaka ini. 71 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 Lalu kau melepaskan satu lagi. 72 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Critch yang paling sanggup menangkap critch, 'kan? 73 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Benar sekali. 74 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Dengar, Philo, kau yang terbaik dari kita. Inspektur terbaik kita. 75 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Entah di mana dan kapan sparas menyerang lagi. 76 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Atau sasarannya. 77 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Jika ada yang bisa temukan dan hentikan... 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Salah satu rekanmu tahu sesuatu. 79 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Bagaimana dengan pix-mu itu, Stonemoss? 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Cari dia. Ketahui yang dia tahu. 81 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Apa yang terjadi di luar sana? 82 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Kanselir lain mati. 83 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Mereka akan menyerang kita semua. 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Aku tak ada waktu untuk keributan ini. 85 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Hei! Apa yang terjadi? 86 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Bakar Row! 87 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Mundur. - Masuk ke sana! 88 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Hentikan mereka. Kuasai. Atasi itu! 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Sesuatu harus dilakukan. 90 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Aku pun tidak ingin melihat Row dibakar. 91 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Kita memang pernah berselisih. 92 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Namun, Raven mau membunuhku di depan keluargaku malam itu 93 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 dan kau cegah mereka. 94 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Jika kau... 95 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Jika kau memercayai kami, kami akan memercayaimu. 96 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Baik? Bagaimana menurutmu, Philo? 97 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Aku selalu menyanggupi kalian, bukan? 98 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Benar, Sayang. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Buah dan sayuran! Terbaik di Row. - Ini busuk. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Tak baik untuk anak-anakku. - Coba cari di tempat lain. 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Buah dan sayuran! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Kembali dari Bleakness? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Kulihat ada bekasnya padamu. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Tidak seperti bekasmu. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Ya, aku lebih kuat dan lebih tampan. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 Mengapa kau dibebaskan? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Pembunuh Kanselir harus ditangkap 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 sebelum massa membakar Row. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Sparas pelakunya. - Ya, aku dengar. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Menurutmu sparas ingin membalas perbuatan kita? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Aku tidak terkejut. - Kurasa tidak. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Saat di sana, aku tak peduli jika critch dibunuh. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - Kini aku salah satunya. - Benar sekali. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 Dunia ini tak diciptakan bagi kita. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Hei. Kau baik-baik saja? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Ya. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Kurasa aku hanya melihat dengan lebih jelas. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Kau melihat Vignette? - Ya, dia aman. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Setidaknya selamat. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Silakan masuk... - Tidak! 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Tidak. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Lebih baik jika Vignette dan aku saling menjauh. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Baiklah. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Itu tak pernah menghentikanmu. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Bantulah kami. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Katakan dia benar. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Aku salah berpihak dan aku minta maaf. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Katakan sendiri. - Katakan saja, ya? 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Jadi, kau pergi begitu saja? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 KERAJAAN BULAN 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Ini bagus, bukan? 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Nyaman. - Ini cukup. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Percayalah, bisa kuatasi. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Ternyata. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Nn. Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Masuk saja seolah tempat ini milikmu. Kau sungguh berani. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Aku mau membeli jalan keluar dari Burgue. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Benarkah? 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 Masalahnya, aku tidak bersedia 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 melayani orang-orang yang membuatku mengeluarkan uang. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 Akhir-akhir ini, kau dan gengmu 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 telah menghabiskan banyak uangku. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Aku bayar di muka. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Kukira kau akan terburu-buru, mengingat ada hadiah untuk kepalamu. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Kapal apa pun bisa. Tak peduli ke mana tujuannya. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Bisa keluarkan kami? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Aku bisa. 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Namun, belakangan ini perjalanan mahal. Penawaran dan permintaan. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Aku ingin tahu apa yang akan kuhadapi. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Bagaimanapun, kau wanita buron. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Jika aku tahu kau tak sanggup, aku tidak akan datang kemari. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Tak sanggup? Aku hanya penasaran. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Ada berbagai rumor yang beredar. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Mereka bilang semua Black Raven yang dikurung 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 telah pulang dan buat onar. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Lebih dari keonaran biasa mereka. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Rencana besar, aku dengar. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Sepertinya ini bukan waktu bagi kawananmu untuk meninggalkan sarang. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Aku tidak tahu. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Aku meninggalkan Black Raven. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Ya? - Itu tak akan jadi masalah untukmu. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Senang dengar itu. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Berarti kau tidak lagi di bawah perlindungan mereka. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Dahulu seorang pebisnis dengan akal sehat 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 akan terima uang tanpa bertanya. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Zaman berubah, Nona. Ada hadiah besar untuk kepalamu 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 dan tanpa Black Raven yang melindungimu... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Kau paham dilemaku? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Jika mereka sentuh dia sedikit pun, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - kupelintir penismu. - Tenanglah, Sayang. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Tidak perlu terlalu bersemangat. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Lepaskan dia. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Sekarang! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Ayo. 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Minggir. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Awas. Minggir. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Kami akan pergi. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Minggir. 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Maaf. Permisi. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Awas. Lewat sini. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Itu berjalan baik. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Bukan hanya Boz jalan keluar dari Burgue. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Jika dia pilihan terbaik, apa aku ingin dengar yang lain? 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 Tidak. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Kita sungguh bisa kembali ke Tirnanoc? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 Ada apa ini? 190 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Hei. 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 Ada apa ini? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 Tentara Pact sudah pergi. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Apa maksudmu? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Mereka menarik pasukan untuk melawan Fajar Baru. 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc merdeka. 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Aku tidak percaya. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Ini sungguh terjadi. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc selamanya! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Hati-hati. 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Beri kami uangnya. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Ayo. 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Selesaikan, Bajingan. 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Baiklah. 205 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Kau mau coba lagi? 206 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Persetan. 207 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Ini. 208 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Mau minuman? 209 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Ingat saat kau lakukan itu kepadaku? 210 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Saat kita temukan pub payah itu. Di mana itu? 211 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Siapa yang peduli? 212 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Kau memang menyenangkan, ya? 213 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Aku baik-baik saja. 214 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Jadi, apa yang aku seret keluar dari gang itu? 215 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Aku hanya membalas dendam. 216 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Kau tidak biarkan aku mati di Bleakness. 217 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Itu semua bohong. 218 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 Bagian terburuknya... 219 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 Aku membodohi diriku. 220 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Bahwa mengurung penjahat itu entah bagaimana membuatku... 221 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Termasuk pihak yang baik? 222 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Bagi seorang polisi. 223 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Dikira manusia, 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 membantu mereka mengurung critch... 225 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Seperti aku. 226 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Mereka adalah penjahat. 227 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Bajingan adalah bajingan. 228 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Ya. Namun, manusia sampah 229 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 lolos tanpa hukuman. 230 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Orang-orang seperti kitalah yang digantung. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Ya, tak bisa apa-apa tentang itu. 232 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Itu bukan salahmu. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Begitulah cara dunia. 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - Sistem kacau. - Padahal aku tahu! 235 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 Aku tetap saja mengikutinya. 236 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Coba kau digantung dari tumit, 237 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 maka kau akan paham. 238 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Tidak. 239 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Kau berusaha menjaga orang tetap aman, termasuk dirimu sendiri. 240 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 Itu bukan kesia-siaan. 241 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Ini hanya Bleakness yang mengacaukan kepalamu. 242 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Kau tak dengarkan aku. - Aku dengar. 243 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Namun, aku tahu temanku. 244 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 Aku tak percaya omong kosong "hidupku adalah kebohongan" ini. 245 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Usaha yang bagus. 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Mungkin dia akan lebih percaya. 247 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Dia di sini? - Dasar berengsek. 248 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Silakan. Selamat bersenang-senang. 249 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Kedengarannya harimu cukup berat. 250 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Kau merasa lebih baik? 251 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Mungkin sebaiknya kau menjauh dariku. 252 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Bagaimana bisa begini? 253 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Entahlah. 254 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Aku selalu berusaha membantu fae. 255 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Namun, tidak bisa membantu fae dalam diriku. 256 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Jika aku lebih mengenal bagian diriku itu, 257 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 kita mungkin punya kesempatan. 258 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Sungguh indah melihat ke belakang. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Sudahlah. 260 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc merdeka. 261 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline dalam bahaya, dia perlu aku. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Dia tidak bisa di sini. 263 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Aku pun tidak. 264 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Kau benar. 265 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Pergilah. 266 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Aku tahu kau tidak akan melakukannya, tetapi coba jagalah dirimu. 267 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Itu dia. 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Kau temukan pacarmu? 269 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Bukan hanya dia yang berada di Bleakness 270 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 ketika sparas menyerang. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - Apa yang menimpa Millworthy? - Millworthy? 272 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Kudengar dia ketakutan. 273 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Ya, tetapi dia melihatnya, bukan? 274 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Jika dia melihatnya berubah, 275 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 mungkin dia tahu wajah manusianya. 276 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Jika itu benar, sparas pasti tahu wajahnya juga. 277 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Maka Tn. Millworthy adalah orang yang diincar. 278 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Bajingan malang. 279 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Sebaiknya kita kirim pasukan untuk menjaganya. 280 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Kita perlu tahu yang dia lihat. 281 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Biar kutemui dia. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Dia memercayaiku. Dia akan berbicara denganku. 283 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Itu patut dicoba. 284 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Biarkan dia keluar. 285 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, bawa beberapa orang untuk memastikan. 286 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Kau tak akan menemukan Millworthy di Balefire. Tidak hari ini. 287 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 Martir membuang fae, 288 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 dan ditetapkan hidup mereka harus dijalani dalam penderitaan. 289 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Mereka tidak akan merasakan pertolongan Martir, 290 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 juga tidak akan diterima di kerajaan-Nya. 291 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Namun, dalam belas kasih-Nya, Martir memerintahkan kita untuk mengampuni 292 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 bahkan yang paling celaka dari makhluk-Nya. 293 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Mengampuni fae yang membunuh Kanselir... - Martir Yang Maha Pengasih. 294 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Pendeta celaka itu sebaiknya segera kehabisan napas. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Tidak akan. Mereka tak pernah kehabisan napas. 296 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Mereka terlahir dalam dosa. 297 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Kita akan menyucikan diri kita dari dosa 298 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 dan membersihkan negeri kita dari korupsi 299 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - dengan berkat... - Jika Pact keluar dari Tirnanoc, 300 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 kekalahan mereka pasti besar. 301 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - Martir mengajari kita... - Benar sekali. 302 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Yang berarti Fajar Baru mengancam mereka. 303 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Sebuah kesempatan, pasti. 304 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Di luar jangkauan cahaya-Nya yang penuh berkat, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - di luar jangkauan tangan Martir. - Benar! 306 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Hari ini, untuk mengenang Kanselir Breakspear, 307 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 kita terhibur bahwa nama dan kenangannya akan melintasi generasi mendatang. 308 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Philo, kau aman. 309 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Cukup aman. Kau dapat pekerjaanmu kembali. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Begitulah. Ada perpecahan parlemen. 311 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Aku adalah pihak netral langka yang berguna untuk saat ini. 312 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - Polisi itu? - Mereka kira aku menanyaimu soal sparas. 313 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 Memang tidak? 314 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Aku ingin kau mengatur perjalanan ke Tirnanoc. 315 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanoc? Kau... Vignette. 316 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Orang-orang ini 317 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 sangat takut akan rakyat fae yang mencoba mengatur 318 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 perjalanan seorang pix, apalagi penjahat 319 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - yang... - Tidak hanya satu pix. Semua fae. 320 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Semua fae? 321 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Semua masalah bisa beres. 322 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Deportasi massal? Itu ide sangat buruk, Philo. 323 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Daripada dibakar hidup-hidup. 324 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Aku mengerti bahayanya, tetapi mereka tak akan membuka Row. 325 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Mereka mau habisi kami. 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Mereka ingin banyak hal, semuanya kontradiktif. 327 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Sulit membuat mereka menyetujui hal-hal sederhana. 328 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Mengirim semua fae ke Tirnanoc tidak sederhana. 329 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Jadikan sederhana. 330 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Satu kapal. Mungkin dua. Kapal yang dahulu melakukannya. 331 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Saat rakyat melihat pemerintah ambil tindakan... 332 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Mereka mulai bersorak, 333 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 dan mungkin Parlemen akan memberi kapal lain. 334 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Ketika orang melihat itu, maka... Bisa berhasil. 335 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Mungkin itu akan berhasil. 336 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Kau bisa ikut naik kapal. - Ya, aku ingin itu. 337 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Namun, aku dibutuhkan di sini. 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Aku bisa naik kapal terakhir, denganmu. 339 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Aku tak pergi. 340 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Aku tak tahu cara hidup di sana. 341 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Sebagai pix. 342 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, kau harus coba hidup sebagai dirimu sendiri. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Kaum ibumu, kaum Aisling, berasal dari Tirnanoc. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Kau bisa pulang kepada mereka. 345 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 Apa maksudmu kita dibiarkan berlayar pulang? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Setiap fae yang mau pergi ke Tirnanoc. 347 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Kini ada dua kapal, akan ada lebih banyak lagi. 348 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Begitu saja? 349 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Manusia membantu kita karena kebaikan hati mereka? 350 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Mereka ingin kita pergi. Kita juga. 351 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Kau bilang "kita". 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Apakah itu artinya kau ikut? 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Aku? Tidak. 354 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Namun, itu lebih aman bagi kalian berdua. 355 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Lebih baik daripada menyelinap. 356 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 Menurutku kau harus membawa yang sakit di kapal pertama. 357 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 Kekejian tempat inilah yang membunuh mereka. 358 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Itu... - Itu brilian. 359 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Itu brilian. 360 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Aku dan Afissa akan bahas dan mengaturnya. 361 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Bagus. 362 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Silakan. 363 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, terima kasih. 364 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Millworthy yang mengaturnya. 365 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Kau yang memintanya, jadi, terima kasih. 366 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Ya. Terima kasih. 367 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Selamat malam. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Penglihatan. Yang benar saja. Memangnya Mima tahu apa? 369 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Demi... 370 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Pergilah. Kejar dia. 371 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Kami sudah akhiri. 372 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 Aku pergi bersamamu. 373 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Pria itu menyelamatkan kita. 374 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 Lagi pula, Vini... Kita adalah pix. 375 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Ada cukup ruang di hatimu. 376 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Aku tahu ada. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 Row pantas mengadakan perayaan. 378 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Aku tak percaya aku akan keluar dari sini. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Ya. Ini akan menjadi aneh tanpamu. 380 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Kau akan merindukanku? 381 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Ya, benar. 382 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Senang rasanya ditemani. 383 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Ya, benar. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Kau sangat istimewa, Nn. Larou. 385 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Ada yang pernah bilang begitu? 386 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Kau bisa ikut kami. Kau bisa memulai hidup baru. 387 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Aku? Di kapal? 388 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Dua ratus fae akan naik dan satu marrok akan turun. 389 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Tidak, aku serius. 390 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Kita tiba sebelum bulan purnama, tidak ada yang tajam. 391 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Terima kasih. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Namun, tidak. 393 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Ada terlalu banyak kepahitan di Tirnanoc. 394 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 Burgue memang daerah payah, tetapi ini rumahku. 395 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Ini memang payah. 396 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Ya. Benar. 397 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Baiklah... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Aku akan rindu kau, Tn. Prowell. 399 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Bersabarlah, Sayang. Sedikit udara laut dan pemandangan rumah, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 kau akan segera membaik. 401 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Dia benar. 402 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Kita punya semua untuk membangun kembali di Tirnanoc. Kau akan lihat. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Aku akan senang saat nanti meninggalkan tempat ini. 404 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Aku hampir tak bisa tetap tersenyum bagi mereka. 405 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Ada hari-hari aku berharap mati saja 406 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 karena penyakit ini dan selesailah semua. 407 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Jadi, kau akan tinggal di Tirnanoc? 408 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Aku tidak tahu. 409 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 Sebagian besar faun ingin pulang ke Puyan, 410 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 tetapi aku lahir di sini. Hanya Burgue yang pernah kukenal. 411 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Bukannya ini hidup yang mudah, tetapi ini hidupku. 412 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 Apa yang kulakukan di tempat lain? 413 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Kau baik kepadaku saat aku pertama kali kemari. 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Itu tak benar sama sekali. 415 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Harusnya dahulu aku minta maaf atas caraku bicara denganmu saat itu. 416 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Itu bodoh. 417 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Aku malu. 418 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Tidak masalah sekarang. 419 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Itu sungguh penting. 420 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Namun, begitulah caraku dibesarkan. 421 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Tak sempat berbuat baik. 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Tidak sempat bertanya. 423 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Bekerja saja untuk majikan dan jangan tarik perhatian 424 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 jika tak ingin ada masalah. 425 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Namun, orang bisa lebih baik. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Aku pun bisa. 427 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Kapal-kapal itu adalah berkat, Vignette. 428 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Terima kasih. - Bukan jasaku. 429 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Ketika kau bertemu siapa pun dia, sampaikan ciumanku. 430 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Sekarang, mereka akan mencari tahanan yang melarikan diri, 431 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 jadi kau menyamar sebagai kami. 432 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Mereka tak akan memeriksamu. 433 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Halo. 434 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Terima kasih, tetapi aku tak perlu. 435 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Tidak sekarang. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Kau pergi? 437 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Bisakah kau percaya? 438 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Mungkin kau salah. 439 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Mungkin penglihatan bohong. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Mungkin. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Tak pernah kubayangkan pergi ke Tirnanoc. 442 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Aku tidak tahan dengan pix sialan. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 Itu negeri mereka. 444 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Mereka membantu kita. 445 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Namun, jika kau mengeluh, mereka akan meninggalkanmu. 446 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Jangan khawatir. Kau akan suka. 447 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? - Itu negeri terindah yang ada. 448 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Kau tak harus mengikat sayapmu. 449 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Aku boleh terbang? Kapan pun aku suka? - Sepanjang hari, jika kau mau. 450 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Bersiap. 451 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Pastikan mereka mundur. 452 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Awasi mereka. 453 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Baik. Dua aturan. 454 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Diam, tetap dalam antrean. 455 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Buat masalah, maka kalian akan ditodong senjata. 456 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Lalu, untuk critch bersayap, 457 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 jangan coba-coba untuk terbang. 458 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Jika terbang, itu akan menjadi penerbangan singkat yang berdarah, aku berjanji. 459 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Buka gerbang ini, Anak-anak. 460 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Baiklah. Biarkan mereka keluar. 461 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Awal yang baru. 462 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Aku hanya sebentar. 463 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Kita tidak punya waktu. 464 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 465 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Aku tak yakin akan sempat... - Ikutlah. 466 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - Apa? - Ke Tirnanoc. 467 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Aku tahu kau lakukan ini untukku. 468 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Aku belum sempat katakan. Semuanya begitu cepat. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Kau bisa mulai lagi di sana. 470 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Dengan atau tanpa aku, apa pun keinginanmu. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Ikutlah saja ke Tirnanoc. 472 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Kumohon. 473 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Jangan khawatir, Sayang. Semua akan baik saja. Mari, pegang erat-erat. 474 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Kalian adalah kekejian. 475 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Terkutuk! 476 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Tak tahu terima kasih! Pergi dari sini. 477 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Kembali ke tempat asal kalian! 478 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Pergi dari sini! 479 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Pergilah! 480 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Critch keji. Hama pembunuh. 481 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Ayo, terus bergerak. 482 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Bongkar gerobak itu. 483 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Kau tidak berniat memburu sparas, 'kan? 484 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 Tidak. 485 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Aku memercayaimu. 486 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Kita saling percaya, Philo. Kita adalah rekan. 487 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Kau terlalu bagus untuk seragam itu. 488 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Jangan katakan. 489 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Jangan katakan itu, ya? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Dengar, aku tak bodoh. 491 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Aku tahu seperti apa polisi. 492 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Namun, aku dan kau, kita lumayan. 493 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Kita jadikan seragam lebih baik. 494 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 Itulah intinya. 495 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Kukenakan setiap pagi seperti kau lakukan dahulu. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Seperti yang ayahku lakukan. 497 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 Aku bangga bisa seperti kalian berdua. 498 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Aku tak tinggalkan lencana. 499 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Itu dilucuti dariku. 500 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 Aku senang karenanya. 501 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Tiarap. 502 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Itu Black Raven. 503 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Tutup gerbangnya. Tutup! 504 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Apa yang kau lakukan? 505 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Awas! 507 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Tetap berbaris. 508 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Kalian tahu aturannya. 509 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Jangan coba-coba. Jangan berani... 510 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 Itu adalah sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Hei, ayo... 512 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Ini peringatan. 513 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Tetap di tanah. 514 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Tak boleh terbang. 515 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Kalian semua! 516 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Ke mana kalian pergi? Kembali! 517 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Jika terbang, kalian mati. 518 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Bukan begini. Dia tidak membunuhku di sini. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Teman-teman, bantu aku. Kemari sekarang. 520 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Kau akan baik saja. Aku akan mengangkatmu. 521 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Ayo. Satu, dua, tiga. Ayo. 522 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Berhenti. Letakkan senjata sekarang. 523 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Berbalik. 524 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Berbalik. 525 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Letakkan, sekarang. 526 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Berjalan ke arahku. 527 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 528 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, ayolah. 529 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Kita harus pergi sekarang. 530 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 531 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Supervisor Kreasi Christa Sihombing