1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
SEBELUMNYA DI
CARNIVAL ROW
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Tolong jangan. Tolong, Agreus.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Kau sangat beruntung bahwa Agreus
yang diberi senjata itu, bukan aku.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
Apa yang akan kau lakukan?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Kita akan lari dari tempat ini hari ini.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Kurasa Vignette akan mati.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Di mana Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Lari saja. Selamatkan nyawamu.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Ketika kau janjikan ini,
kau percaya ucapanmu.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Tentu.
- Namun, aku tak bisa mengandalkanmu.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Selalu ada sesuatu atau seseorang
yang lebih penting dariku.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Kurasa aku berhenti.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Inilah saat yang kita tunggu.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Kita cabik-cabik kawat itu.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Kau harus melakukannya tanpa aku.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Kami perlu bantuanmu
untuk menangkap makhluk ini.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Dia bisa mengubah bentuk, astaga.
Bisa jadi siapa saja.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Tampaknya tiap pembunuhan dirancang
untuk mengadu manusia dan fae.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Tolong kami, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Pergilah.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
kau akan dikembalikan
ke tahanan polisi dengan satu syarat,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
kau bantu kami menangkap monster critch.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Baiklah.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Akan kubantu.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Lagi!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Bagus sekali.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Sebaiknya kau lebih lambat, Sayang.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, santai.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Bergembiralah.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Ayo.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Kau ingin berdansa, Kamerad?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Jika kau bisa mengikutinya, silakan.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Ikut aku, Kamerad.
Ada yang ingin kutunjukkan kepadamu.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Aku harus...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
Harus aku apakan birku?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Letakkan.
Kita akan kembali untuk itu nanti.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Kau penari hebat.
- Tidak sehebat dirimu.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Terima kasih.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Kursus sosialita.
- Aku mengerti.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
Kau baik-baik saja?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Aku akan baik saja.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Aku hanya butuh waktu.
- Terlalu banyak bersenang-senang, ya?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Aku harus ke toilet wanita.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Baik.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Kamerad! Mari menari.
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Katanya dua penumpang, bukan tiga.
Tidak ada tempat untuknya.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Omong kosong.
Itu kapal besar. Tentu ada ruang.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Tiga orang sudah sesak di lambung kapal.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Maaf, Pak. Lambung kapal?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Kau tak mungkin...
- Dia akan baik-baik saja di sana.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Begitu, 'kan?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Ya, tentu saja.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Jika kita tertangkap, kita mati.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Sekali bersin keras...
- Aku mengerti itu.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Kami akan gandakan biayanya.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Kapal udara datang!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Bersiap!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Merunduk.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Kita harus pindah.
- Lewat sini.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Lapor ke regu kalian. Berbaris.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
Pact tak akan mengampuni
seorang pun di antara kita.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Kita bertempur, Kamerad, atau mati.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Semuanya, ambil amunisi.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Ambil posisi utama.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Tembak mereka!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Sungguh kacau di luar.
70
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
Monster itu lolos, critch teroris
menggemparkan seluruh kota celaka ini.
71
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
Lalu kau melepaskan satu lagi.
72
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Critch yang paling sanggup
menangkap critch, 'kan?
73
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Benar sekali.
74
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Dengar, Philo, kau yang terbaik dari kita.
Inspektur terbaik kita.
75
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Entah di mana dan kapan
sparas menyerang lagi.
76
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Atau sasarannya.
77
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Jika ada yang bisa temukan dan hentikan...
78
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Salah satu rekanmu tahu sesuatu.
79
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Bagaimana dengan pix-mu itu, Stonemoss?
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Cari dia. Ketahui yang dia tahu.
81
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Apa yang terjadi di luar sana?
82
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Kanselir lain mati.
83
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Mereka akan menyerang kita semua.
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Aku tak ada waktu untuk keributan ini.
85
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Hei! Apa yang terjadi?
86
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Bakar Row!
87
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Mundur.
- Masuk ke sana!
88
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Hentikan mereka. Kuasai. Atasi itu!
89
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Sesuatu harus dilakukan.
90
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Aku pun tidak ingin melihat Row dibakar.
91
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Kita memang pernah berselisih.
92
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Namun, Raven mau membunuhku
di depan keluargaku malam itu
93
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
dan kau cegah mereka.
94
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Jika kau...
95
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Jika kau memercayai kami,
kami akan memercayaimu.
96
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Baik? Bagaimana menurutmu, Philo?
97
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Aku selalu menyanggupi kalian, bukan?
98
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Benar, Sayang.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Buah dan sayuran! Terbaik di Row.
- Ini busuk.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Tak baik untuk anak-anakku.
- Coba cari di tempat lain.
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Buah dan sayuran!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Kembali dari Bleakness?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Kulihat ada bekasnya padamu.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Tidak seperti bekasmu.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Ya, aku lebih kuat dan lebih tampan.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
Mengapa kau dibebaskan?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Pembunuh Kanselir harus ditangkap
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
sebelum massa membakar Row.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Sparas pelakunya.
- Ya, aku dengar.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Menurutmu sparas
ingin membalas perbuatan kita?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Aku tidak terkejut.
- Kurasa tidak.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Saat di sana, aku tak peduli
jika critch dibunuh.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- Kini aku salah satunya.
- Benar sekali.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
Dunia ini tak diciptakan bagi kita.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Hei. Kau baik-baik saja?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Ya.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Kurasa aku hanya melihat
dengan lebih jelas.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Kau melihat Vignette?
- Ya, dia aman.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Setidaknya selamat.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Silakan masuk...
- Tidak!
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Tidak.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Lebih baik jika Vignette dan aku
saling menjauh.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Baiklah.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Itu tak pernah menghentikanmu.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Bantulah kami.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Katakan dia benar.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Aku salah berpihak dan aku minta maaf.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Katakan sendiri.
- Katakan saja, ya?
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Jadi, kau pergi begitu saja?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
KERAJAAN BULAN
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Ini bagus, bukan?
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Nyaman.
- Ini cukup.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Percayalah, bisa kuatasi.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Ternyata.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Nn. Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Masuk saja seolah tempat ini milikmu.
Kau sungguh berani.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Aku mau membeli jalan keluar dari Burgue.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Benarkah?
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
Masalahnya, aku tidak bersedia
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
melayani orang-orang
yang membuatku mengeluarkan uang.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
Akhir-akhir ini, kau dan gengmu
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
telah menghabiskan banyak uangku.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Aku bayar di muka.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Kukira kau akan terburu-buru,
mengingat ada hadiah untuk kepalamu.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Kapal apa pun bisa.
Tak peduli ke mana tujuannya.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Bisa keluarkan kami?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Aku bisa.
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Namun, belakangan ini perjalanan mahal.
Penawaran dan permintaan.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Aku ingin tahu apa yang akan kuhadapi.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Bagaimanapun, kau wanita buron.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Jika aku tahu kau tak sanggup,
aku tidak akan datang kemari.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Tak sanggup? Aku hanya penasaran.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Ada berbagai rumor yang beredar.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Mereka bilang
semua Black Raven yang dikurung
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
telah pulang dan buat onar.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Lebih dari keonaran biasa mereka.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Rencana besar, aku dengar.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Sepertinya ini bukan waktu
bagi kawananmu untuk meninggalkan sarang.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Aku tidak tahu.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Aku meninggalkan Black Raven.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Ya?
- Itu tak akan jadi masalah untukmu.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Senang dengar itu.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Berarti kau tidak lagi
di bawah perlindungan mereka.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Dahulu seorang pebisnis dengan akal sehat
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
akan terima uang tanpa bertanya.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Zaman berubah, Nona.
Ada hadiah besar untuk kepalamu
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
dan tanpa Black Raven yang melindungimu...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Kau paham dilemaku?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Jika mereka sentuh dia sedikit pun,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- kupelintir penismu.
- Tenanglah, Sayang.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Tidak perlu terlalu bersemangat.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Lepaskan dia.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Sekarang!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Ayo.
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Minggir.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Awas. Minggir.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Kami akan pergi.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Minggir.
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Maaf. Permisi.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Awas. Lewat sini.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Itu berjalan baik.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Bukan hanya Boz jalan keluar dari Burgue.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Jika dia pilihan terbaik,
apa aku ingin dengar yang lain?
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
Tidak.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Kita sungguh bisa kembali ke Tirnanoc?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
Ada apa ini?
190
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Hei.
191
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
192
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
Ada apa ini?
193
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
Tentara Pact sudah pergi.
194
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Apa maksudmu?
195
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Mereka menarik pasukan
untuk melawan Fajar Baru.
196
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc merdeka.
197
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Aku tidak percaya.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Ini sungguh terjadi.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc selamanya!
200
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Hati-hati.
201
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Beri kami uangnya.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Ayo.
203
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Selesaikan, Bajingan.
204
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Baiklah.
205
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Kau mau coba lagi?
206
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Persetan.
207
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Ini.
208
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Mau minuman?
209
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Ingat saat kau lakukan itu kepadaku?
210
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Saat kita temukan pub payah itu.
Di mana itu?
211
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Siapa yang peduli?
212
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Kau memang menyenangkan, ya?
213
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Aku baik-baik saja.
214
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Jadi, apa yang aku seret keluar
dari gang itu?
215
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Aku hanya membalas dendam.
216
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Kau tidak biarkan aku mati di Bleakness.
217
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Itu semua bohong.
218
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
Bagian terburuknya...
219
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
Aku membodohi diriku.
220
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Bahwa mengurung penjahat itu
entah bagaimana membuatku...
221
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Termasuk pihak yang baik?
222
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Bagi seorang polisi.
223
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Dikira manusia,
224
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
membantu mereka mengurung critch...
225
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Seperti aku.
226
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Mereka adalah penjahat.
227
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Bajingan adalah bajingan.
228
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Ya. Namun, manusia sampah
229
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
lolos tanpa hukuman.
230
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Orang-orang seperti kitalah
yang digantung.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Ya, tak bisa apa-apa tentang itu.
232
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Itu bukan salahmu.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Begitulah cara dunia.
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- Sistem kacau.
- Padahal aku tahu!
235
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
Aku tetap saja mengikutinya.
236
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Coba kau digantung dari tumit,
237
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
maka kau akan paham.
238
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Tidak.
239
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Kau berusaha menjaga orang tetap aman,
termasuk dirimu sendiri.
240
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
Itu bukan kesia-siaan.
241
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Ini hanya Bleakness
yang mengacaukan kepalamu.
242
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Kau tak dengarkan aku.
- Aku dengar.
243
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Namun, aku tahu temanku.
244
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
Aku tak percaya omong kosong
"hidupku adalah kebohongan" ini.
245
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Usaha yang bagus.
246
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Mungkin dia akan lebih percaya.
247
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Dia di sini?
- Dasar berengsek.
248
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Silakan. Selamat bersenang-senang.
249
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Kedengarannya harimu cukup berat.
250
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Kau merasa lebih baik?
251
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Mungkin sebaiknya kau menjauh dariku.
252
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Bagaimana bisa begini?
253
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Entahlah.
254
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Aku selalu berusaha membantu fae.
255
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Namun, tidak bisa
membantu fae dalam diriku.
256
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Jika aku lebih mengenal bagian diriku itu,
257
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
kita mungkin punya kesempatan.
258
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Sungguh indah melihat ke belakang.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Sudahlah.
260
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc merdeka.
261
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline dalam bahaya, dia perlu aku.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Dia tidak bisa di sini.
263
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Aku pun tidak.
264
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Kau benar.
265
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Pergilah.
266
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Aku tahu kau tidak akan melakukannya,
tetapi coba jagalah dirimu.
267
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Itu dia.
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Kau temukan pacarmu?
269
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Bukan hanya dia yang berada di Bleakness
270
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
ketika sparas menyerang.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- Apa yang menimpa Millworthy?
- Millworthy?
272
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Kudengar dia ketakutan.
273
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Ya, tetapi dia melihatnya, bukan?
274
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Jika dia melihatnya berubah,
275
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
mungkin dia tahu wajah manusianya.
276
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Jika itu benar,
sparas pasti tahu wajahnya juga.
277
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Maka Tn. Millworthy
adalah orang yang diincar.
278
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Bajingan malang.
279
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Sebaiknya kita kirim pasukan
untuk menjaganya.
280
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Kita perlu tahu yang dia lihat.
281
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Biar kutemui dia.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Dia memercayaiku.
Dia akan berbicara denganku.
283
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Itu patut dicoba.
284
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Biarkan dia keluar.
285
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, bawa beberapa orang
untuk memastikan.
286
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Kau tak akan menemukan Millworthy
di Balefire. Tidak hari ini.
287
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
Martir membuang fae,
288
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
dan ditetapkan hidup mereka
harus dijalani dalam penderitaan.
289
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Mereka tidak akan merasakan
pertolongan Martir,
290
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
juga tidak akan diterima di kerajaan-Nya.
291
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Namun, dalam belas kasih-Nya,
Martir memerintahkan kita untuk mengampuni
292
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
bahkan yang paling celaka
dari makhluk-Nya.
293
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Mengampuni fae yang membunuh Kanselir...
- Martir Yang Maha Pengasih.
294
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Pendeta celaka itu sebaiknya
segera kehabisan napas.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Tidak akan.
Mereka tak pernah kehabisan napas.
296
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Mereka terlahir dalam dosa.
297
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Kita akan menyucikan diri kita dari dosa
298
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
dan membersihkan negeri kita dari korupsi
299
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- dengan berkat...
- Jika Pact keluar dari Tirnanoc,
300
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
kekalahan mereka pasti besar.
301
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- Martir mengajari kita...
- Benar sekali.
302
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Yang berarti Fajar Baru mengancam mereka.
303
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Sebuah kesempatan, pasti.
304
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Di luar jangkauan cahaya-Nya
yang penuh berkat,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- di luar jangkauan tangan Martir.
- Benar!
306
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Hari ini,
untuk mengenang Kanselir Breakspear,
307
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
kita terhibur bahwa nama dan kenangannya
akan melintasi generasi mendatang.
308
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Philo, kau aman.
309
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Cukup aman. Kau dapat pekerjaanmu kembali.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Begitulah. Ada perpecahan parlemen.
311
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Aku adalah pihak netral langka
yang berguna untuk saat ini.
312
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- Polisi itu?
- Mereka kira aku menanyaimu soal sparas.
313
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
Memang tidak?
314
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Aku ingin kau mengatur perjalanan
ke Tirnanoc.
315
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanoc? Kau... Vignette.
316
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Orang-orang ini
317
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
sangat takut akan rakyat fae
yang mencoba mengatur
318
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
perjalanan seorang pix, apalagi penjahat
319
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- yang...
- Tidak hanya satu pix. Semua fae.
320
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Semua fae?
321
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Semua masalah bisa beres.
322
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Deportasi massal?
Itu ide sangat buruk, Philo.
323
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Daripada dibakar hidup-hidup.
324
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Aku mengerti bahayanya,
tetapi mereka tak akan membuka Row.
325
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Mereka mau habisi kami.
326
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Mereka ingin banyak hal,
semuanya kontradiktif.
327
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Sulit membuat mereka
menyetujui hal-hal sederhana.
328
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Mengirim semua fae ke Tirnanoc
tidak sederhana.
329
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Jadikan sederhana.
330
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Satu kapal. Mungkin dua.
Kapal yang dahulu melakukannya.
331
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Saat rakyat melihat pemerintah
ambil tindakan...
332
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Mereka mulai bersorak,
333
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
dan mungkin Parlemen
akan memberi kapal lain.
334
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Ketika orang melihat itu, maka...
Bisa berhasil.
335
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Mungkin itu akan berhasil.
336
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Kau bisa ikut naik kapal.
- Ya, aku ingin itu.
337
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Namun, aku dibutuhkan di sini.
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Aku bisa naik kapal terakhir, denganmu.
339
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Aku tak pergi.
340
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Aku tak tahu cara hidup di sana.
341
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Sebagai pix.
342
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, kau harus coba hidup
sebagai dirimu sendiri.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Kaum ibumu, kaum Aisling,
berasal dari Tirnanoc.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Kau bisa pulang kepada mereka.
345
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
Apa maksudmu
kita dibiarkan berlayar pulang?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Setiap fae yang mau pergi ke Tirnanoc.
347
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Kini ada dua kapal,
akan ada lebih banyak lagi.
348
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Begitu saja?
349
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Manusia membantu kita
karena kebaikan hati mereka?
350
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Mereka ingin kita pergi. Kita juga.
351
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Kau bilang "kita".
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Apakah itu artinya kau ikut?
353
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Aku? Tidak.
354
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Namun, itu lebih aman bagi kalian berdua.
355
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Lebih baik daripada menyelinap.
356
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
Menurutku kau harus membawa yang sakit
di kapal pertama.
357
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
Kekejian tempat inilah
yang membunuh mereka.
358
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Itu...
- Itu brilian.
359
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Itu brilian.
360
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Aku dan Afissa akan bahas dan mengaturnya.
361
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Bagus.
362
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Silakan.
363
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, terima kasih.
364
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Millworthy yang mengaturnya.
365
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Kau yang memintanya, jadi, terima kasih.
366
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Ya. Terima kasih.
367
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Selamat malam.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Penglihatan. Yang benar saja.
Memangnya Mima tahu apa?
369
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Demi...
370
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Pergilah. Kejar dia.
371
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Kami sudah akhiri.
372
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
Aku pergi bersamamu.
373
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Pria itu menyelamatkan kita.
374
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
Lagi pula, Vini... Kita adalah pix.
375
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Ada cukup ruang di hatimu.
376
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Aku tahu ada.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
Row pantas mengadakan perayaan.
378
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Aku tak percaya aku akan keluar dari sini.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Ya. Ini akan menjadi aneh tanpamu.
380
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Kau akan merindukanku?
381
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Ya, benar.
382
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Senang rasanya ditemani.
383
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Ya, benar.
384
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Kau sangat istimewa, Nn. Larou.
385
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Ada yang pernah bilang begitu?
386
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Kau bisa ikut kami.
Kau bisa memulai hidup baru.
387
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Aku? Di kapal?
388
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Dua ratus fae akan naik
dan satu marrok akan turun.
389
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Tidak, aku serius.
390
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Kita tiba sebelum bulan purnama,
tidak ada yang tajam.
391
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Terima kasih.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Namun, tidak.
393
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Ada terlalu banyak kepahitan di Tirnanoc.
394
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
Burgue memang daerah payah,
tetapi ini rumahku.
395
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Ini memang payah.
396
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Ya. Benar.
397
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Baiklah...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Aku akan rindu kau, Tn. Prowell.
399
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Bersabarlah, Sayang.
Sedikit udara laut dan pemandangan rumah,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
kau akan segera membaik.
401
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Dia benar.
402
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Kita punya semua untuk membangun kembali
di Tirnanoc. Kau akan lihat.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Aku akan senang
saat nanti meninggalkan tempat ini.
404
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Aku hampir tak bisa
tetap tersenyum bagi mereka.
405
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Ada hari-hari aku berharap mati saja
406
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
karena penyakit ini dan selesailah semua.
407
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Jadi, kau akan tinggal di Tirnanoc?
408
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Aku tidak tahu.
409
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
Sebagian besar faun ingin pulang ke Puyan,
410
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
tetapi aku lahir di sini.
Hanya Burgue yang pernah kukenal.
411
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Bukannya ini hidup yang mudah,
tetapi ini hidupku.
412
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
Apa yang kulakukan di tempat lain?
413
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Kau baik kepadaku
saat aku pertama kali kemari.
414
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Itu tak benar sama sekali.
415
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Harusnya dahulu aku minta maaf
atas caraku bicara denganmu saat itu.
416
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Itu bodoh.
417
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Aku malu.
418
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Tidak masalah sekarang.
419
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Itu sungguh penting.
420
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Namun, begitulah caraku dibesarkan.
421
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Tak sempat berbuat baik.
422
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Tidak sempat bertanya.
423
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Bekerja saja untuk majikan
dan jangan tarik perhatian
424
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
jika tak ingin ada masalah.
425
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Namun, orang bisa lebih baik.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Aku pun bisa.
427
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Kapal-kapal itu adalah berkat, Vignette.
428
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Terima kasih.
- Bukan jasaku.
429
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Ketika kau bertemu siapa pun dia,
sampaikan ciumanku.
430
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Sekarang, mereka akan mencari tahanan
yang melarikan diri,
431
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
jadi kau menyamar sebagai kami.
432
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Mereka tak akan memeriksamu.
433
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Halo.
434
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Terima kasih, tetapi aku tak perlu.
435
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Tidak sekarang.
436
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Kau pergi?
437
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Bisakah kau percaya?
438
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Mungkin kau salah.
439
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Mungkin penglihatan bohong.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Mungkin.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Tak pernah kubayangkan pergi ke Tirnanoc.
442
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Aku tidak tahan dengan pix sialan.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
Itu negeri mereka.
444
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Mereka membantu kita.
445
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Namun, jika kau mengeluh,
mereka akan meninggalkanmu.
446
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Jangan khawatir. Kau akan suka.
447
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
- Itu negeri terindah yang ada.
448
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Kau tak harus mengikat sayapmu.
449
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Aku boleh terbang? Kapan pun aku suka?
- Sepanjang hari, jika kau mau.
450
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Bersiap.
451
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Pastikan mereka mundur.
452
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Awasi mereka.
453
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Baik. Dua aturan.
454
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Diam, tetap dalam antrean.
455
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Buat masalah,
maka kalian akan ditodong senjata.
456
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Lalu, untuk critch bersayap,
457
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
jangan coba-coba untuk terbang.
458
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Jika terbang, itu akan menjadi penerbangan
singkat yang berdarah, aku berjanji.
459
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Buka gerbang ini, Anak-anak.
460
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Baiklah. Biarkan mereka keluar.
461
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Awal yang baru.
462
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Aku hanya sebentar.
463
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Kita tidak punya waktu.
464
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
465
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Aku tak yakin akan sempat...
- Ikutlah.
466
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- Apa?
- Ke Tirnanoc.
467
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Aku tahu kau lakukan ini untukku.
468
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Aku belum sempat katakan.
Semuanya begitu cepat.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Kau bisa mulai lagi di sana.
470
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Dengan atau tanpa aku,
apa pun keinginanmu.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Ikutlah saja ke Tirnanoc.
472
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Kumohon.
473
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Jangan khawatir, Sayang. Semua
akan baik saja. Mari, pegang erat-erat.
474
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Kalian adalah kekejian.
475
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Terkutuk!
476
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Tak tahu terima kasih! Pergi dari sini.
477
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Kembali ke tempat asal kalian!
478
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Pergi dari sini!
479
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Pergilah!
480
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Critch keji. Hama pembunuh.
481
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Ayo, terus bergerak.
482
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Bongkar gerobak itu.
483
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Kau tidak berniat memburu sparas, 'kan?
484
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
Tidak.
485
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Aku memercayaimu.
486
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Kita saling percaya, Philo.
Kita adalah rekan.
487
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Kau terlalu bagus untuk seragam itu.
488
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Jangan katakan.
489
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Jangan katakan itu, ya?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Dengar, aku tak bodoh.
491
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Aku tahu seperti apa polisi.
492
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Namun, aku dan kau, kita lumayan.
493
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Kita jadikan seragam lebih baik.
494
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
Itulah intinya.
495
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Kukenakan setiap pagi
seperti kau lakukan dahulu.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Seperti yang ayahku lakukan.
497
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
Aku bangga bisa seperti kalian berdua.
498
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Aku tak tinggalkan lencana.
499
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Itu dilucuti dariku.
500
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
Aku senang karenanya.
501
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Tiarap.
502
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Itu Black Raven.
503
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Tutup gerbangnya. Tutup!
504
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Apa yang kau lakukan?
505
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Awas!
507
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Tetap berbaris.
508
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Kalian tahu aturannya.
509
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Jangan coba-coba. Jangan berani...
510
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
Itu adalah sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Hei, ayo...
512
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Ini peringatan.
513
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Tetap di tanah.
514
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Tak boleh terbang.
515
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Kalian semua!
516
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Ke mana kalian pergi? Kembali!
517
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Jika terbang, kalian mati.
518
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Bukan begini.
Dia tidak membunuhku di sini.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Teman-teman, bantu aku. Kemari sekarang.
520
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Kau akan baik saja. Aku akan mengangkatmu.
521
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Ayo. Satu, dua, tiga. Ayo.
522
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Berhenti. Letakkan senjata sekarang.
523
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Berbalik.
524
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Berbalik.
525
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Letakkan, sekarang.
526
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Berjalan ke arahku.
527
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
528
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, ayolah.
529
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Kita harus pergi sekarang.
530
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
531
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing