1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Kérlek, Agreus, ne! 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak adták azt a pisztolyt, és nem nekem. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 Mit fogsz velem tenni? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Ma el fogunk innen szökni. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Azt hiszem, Vignette meg fog halni. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy! 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Hol van Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed! 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Amikor ígéretet teszel, el is hiszed, amit mondasz. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Persze hogy el. - De nem számíthatok rád. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Mindig fontosabb valami vagy valaki, mint én. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Azt hiszem, végeztem. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Eljött a pillanat, amire vártunk! 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Lebontjuk a kerítést! 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Nélkülem kell mennetek. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Segítenie kell elkapni ezt az izét. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Egy alakváltóról van szó. Bárki alakját felveheti. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Mintha az lenne a cél, hogy viszályt szítsanak az emberek és tündérek között. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Tegyen egy szívességet, Berwick! 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Húzzon a picsába! 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 rendőrségi őrizetbe vesszük, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 amennyiben segít megtalálni ezt a korcs szörnyet. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Jól van. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Segítek. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Újra! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Kitűnő! 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Talán lassítanod kellene, kedvesem. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, nyugi! 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Lazíts! 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Gyerünk! 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Nincs kedve táncolni, elvtárs? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Ha lépést tud vele tartani, én nem bánom. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Gyere, elvtárs! Szeretnék mutatni valamit. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Igen? 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 Mit csináljak a sörömmel? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Tedd le! Mindjárt visszajövünk érte. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Maga nagyon jól táncol. - Nem olyan jól, mint maga. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Köszönöm! 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Tánciskola. - Akkor már értem. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 Jól van? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Igen, semmi gond. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Csak egy kis pihenő kell. - Túl jól szórakozott, igaz? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Ki kell mennem a mosdóba. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Rendben. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Gyerünk! Táncoljunk! 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Két utast mondtál. Kettőt és nem hármat. Ő már nem fér el. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Butaság. A hajó elég nagy. Persze hogy elfér. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Az is elég, hogy hárman szorongunk majd a fenéken. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Elnézést, uram! Hajófeneket mondott? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - Nem gondolhatja... - Az öcsém tökéletesen ellesz a fenéken. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 Igaz? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Igen, persze. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Ha elkapnak minket, nekünk annyi. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Egyetlen tüsszentés... - Megértem, hogy nem ez volt a terv. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Természetesen a dupláját fizetjük. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Léghajók közelednek! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Mindenki a helyére! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Bukjatok le! 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Mennünk kell! - Erre! 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Mindenki a szakaszához! Alakzatot felvenni! 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 A Paktum senkin nem fog könyörülni. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Harcolunk, elvtársak! Harcolunk vagy meghalunk. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Emberek, lőszereket felvenni! 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Elsődleges állásokba! 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Lőjétek le őket! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Teljes a káosz odakint. 70 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 A szörny elmenekült, a korcs terroristák ellepték a várost. 71 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 És maga mégis szabadon enged még egyet. 72 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Egy korcs könnyebben elkap egy másik korcsot. 73 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Maga mondta, nem én. 74 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Philo, maga volt köztünk a legjobb. Maga volt a legjobb nyomozó. 75 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Nem tudjuk hol vagy mikor csap le újra a szparasz. 76 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Vagy kire. 77 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 De ha valaki meg tudja találni... 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 A maga fajtájából valaki tud valamit. 79 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Például a maga kis tündére, Moháskövi. 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Találja meg! Tudja meg, mit tud! 81 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Mi a franc folyik ott kint? 82 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Még egy kancellár meghalt. 83 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Hamarosan mindannyiunkat elkapnak. 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Nem érek rá erre a szarságra. 85 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Mi a kurva élet folyik itt? 86 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Gyújtsuk fel a Sort! 87 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 Befelé! Oda be! 88 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Állítsák meg őket! Gyerünk! 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Valamit tenni kell. 90 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Én sem akarom, hogy felgyújtsák a Sort. 91 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Voltak nézeteltéréseink, 92 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 de a Holló aznap a családom szeme láttára akart engem meggyilkolni, 93 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 maga viszont közbelépett. 94 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Ezért ha maga... 95 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Ezért ha maga megbízik bennünk, mi is bízni fogunk magában. 96 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Jó? Mit gondol, Philo? 97 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Mindig segítettem az embereinek, nem? 98 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Bizony, drágám. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Itt a legszebb zöldség, gyümölcs a Soron! - Rohadt. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Nem adhatom ezt a gyerekeimnek. - Nézzen szét, hátha másutt van szebb! 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Zöldséget, gyümölcsöt tessék! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Visszajöttél a Csüggedésből? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Látom, kaptál ajándékot is. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Olyat nem, mint te. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Hát én erősebb és jóképűbb vagyok. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 Na és miért engedtek el? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Valakinek el kell kapnia a kancellár gyilkosát, 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 mielőtt a csőcselék felgyújtja a Sort. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Egyébként egy szparasz tette. - Igen, hallottam. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Szerinted meg akarta torolni, amit tettünk? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Nem lepne meg. - Hát engem se. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Amikor ott voltam, nem tetszett, hogy korcsokat kellett ölni. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - Most már én is az vagyok. - Jól mondtad. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 A világ nem való az olyanoknak, mint mi. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Jól vagy? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Igen. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Azt hiszem, most már kicsit tisztábban látok. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - Nem láttad Vignette-et? - De igen, biztonságban van. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 De legalábbis egyben. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - De gyere csak be! - Nem! 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Nem. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Jobb, ha Vignette és én tartjuk a távolságot egymástól. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Igazad van. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 De ez soha nem zavart eddig. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Egy dolgot kérek. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Add át neki, hogy igaza volt. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Rossz oldalra álltam, és sajnálom. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Miért nem magad mondod meg? - Csak add ezt át neki, jó? 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Most akkor csak úgy elmész? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 A HOLD KIRÁLYSÁGAI 132 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Nem rossz, igaz? 133 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Kellemes hely. - Nem lesz gond. 134 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Bízz bennem, megoldom. 135 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Nézzenek oda! 136 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Moháskövi kisasszony! 137 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Besétál, mintha övé lenne a hely. Magának aztán van bőr a képén! 138 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Ki akarunk jutni Burgue-ból. 139 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Igen? 140 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 Az a gond, hogy nem szívesen 141 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 segítek olyanoknak, akik miatt fizetnem kell. 142 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 És mostanában maga és a bandája miatt 143 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 elég sok pénzt ki kellett adnom. 144 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Előre fizetek. 145 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Gondolom, sietős a dolga, tekintve, hogy vérdíjat tűztek ki a fejére. 146 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Bármilyen hajó jó lesz. Nem érdekel, merre megy. 147 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Ki tud minket vinni innen? 148 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Végül is, igen. 149 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 De manapság sokba kerül az utazás. Kereslet-kínálat. 150 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Jó lenne tudni azért, hogy mibe keveredek bele. 151 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Ha már egyszer körözik. 152 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Ha tudtam volna, hogy ilyen gyáva lett, nem is jöttem volna ide. 153 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Gyáva? Nem, csak kíváncsi. 154 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Mindenfélét pletykálnak az emberek. 155 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Azt mondják, a bebörtönzött Fekete Hollók 156 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 mind hazatértek, és bajt kevernek. 157 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 A szokásosnál többet. 158 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Állítólag nagy terveik vannak. 159 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Nem tűnik a legalkalmasabbnak az idő arra, hogy egy magafajta kirepüljön. 160 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Én nem tudok semmit. 161 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Kiléptem a Fekete Hollóból. 162 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Igen? -Ők nem fognak magának gondot okozni. 163 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Jó tudni. 164 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette! 165 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Akkor gondolom, nem is áll a védelmük alatt. 166 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Valóban, de egy okos üzletember 167 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 nem kérdezősködik, csak elfogadja a pénzt. 168 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Változnak az idők, kishölgy. Magas vérdíjat fizetnek magáért, 169 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 és a Fekete Holló védelme nélkül... 170 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Érti már mi a problémám? 171 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Ha csak egy haja szála is görbül, 172 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - maga csálét fog pisálni. - Nyugi, kicsikém! 173 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 Nem kell úgy izgulni. 174 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Engedjék el! 175 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Most! 176 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Gyerünk! 177 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Mozgás! 178 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Arrébb! El az utamból! 179 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Akkor mi mennénk is. 180 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Mozgás! 181 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Bocsánat! Elnézést! 182 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Vigyázz! Erre! 183 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Ez jól sikerült. 184 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Nem csak Boz juttathat ki Burgue-ból. 185 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Ő volt a legjobb választás. Akarom én hallani, mi van még? 186 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 Nem. 187 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Tényleg visszamehetünk Tirnanocba? 188 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 Akkor ez micsoda? 189 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline! 190 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 Mi van? Mi folyik itt? 191 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 A Paktum hadserege elment! 192 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Hogy érted ezt? 193 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 A Virradat elleni háborúba irányították át a csapatokat. 194 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc szabad! 195 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Nem hiszem el. 196 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Végre megtörtént! 197 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc mindörökké! 198 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Nézz a lábad elé! 199 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Add ide a pénzt! 200 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Gyerünk! 201 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Ölj csak meg, rohadék! 202 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Jól van. 203 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Akarsz még egyet? 204 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Kapd be! 205 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Tessék! 206 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Kutyaharapást szőrével? 207 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Emlékszel, amikor te csináltad velem? 208 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Abban a lepukkant kocsmában voltunk. Hol is volt az? 209 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Ki a francot érdekel? 210 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Marha nagy élmény veled lenni. 211 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Jól vagyok. 212 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Akkor miért kellett a sikátorból kihúznom téged? 213 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Most meghálálom neked, 214 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 hogy nem hagytál meghalni a Csüggedésben. 215 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Az egész egy kurva hazugság volt! 216 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 Az a legrosszabb, hogy... 217 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 magamat is sikerült becsapnom. 218 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Hogy ha bűnözőket csukok le, attól... 219 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 A jók közé tartozol? 220 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Zsaruhoz képest. 221 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Embernek adtam ki magam, 222 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 segítettem lesittelni olyan korcsokat... 223 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Mint én. 224 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Azok bűnözők voltak. 225 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Aki aljadék, az aljadék. 226 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Igen, de az aljadék emberek meg 227 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 szabadon elsétálhattak. 228 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Csak a hozzánk hasonlók jutottak akasztófára. 229 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Azzal már nem tudsz mit kezdeni. 230 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Nem a te hibád volt. 231 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Ilyen a világ. 232 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - Elbaszott egy rendszer. - De én ezt tudtam! 233 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 És nem tettem ellene semmit. 234 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Ha a lábadnál fogva fellógatnak, 235 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 máshogyan látod a világot. 236 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Nem. 237 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Te az embereket próbáltad védeni, magadat is. 238 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 És ez nem semmi. 239 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Csak a Csüggedés ment az agyadra. 240 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - Te nem figyelsz rám... - De igen. 241 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 De ismerem a barátomat. 242 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 Nem veszem be ezt "az egész életem egy hazugság" dumát. 243 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Szép próbálkozás! 244 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Vignette-tel talán több szerencséd lesz. 245 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Itt van? - Most komolyan? 246 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Tied a pálya. Jó mulatást! 247 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Úgy látom, jó kis napod volt. 248 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Most jobb? 249 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Jobban tennéd, ha távol tartanád magad tőlem. 250 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Hogy jutottunk el idáig? 251 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Nem tudom. 252 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Próbáltam segíteni a tündéreknek. 253 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Csak épp a bennem lakozón nem tudtam segíteni. 254 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Talán, ha jobban ismertem volna ezt a részemet, 255 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 esetleg lett volna némi esélyünk. 256 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Az utólagos bölcsesség hasznos dolog. 257 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Hát ez van. 258 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc szabad. 259 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline veszélyben van, és szüksége van rám. 260 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 Nem maradhat itt, Philo. 261 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 És én sem. 262 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Igazad van. 263 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Menned kell. 264 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Próbálj vigyázni magadra, bár tudom, hogy úgysem fogsz. 265 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Ott van! 266 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Megtalálta a barátnőjét? 267 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 Nem csak ő volt ott a Csüggedésnél, 268 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 amikor a szparasz lecsapott. 269 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - Mi történt Millworthyvel? - Millworthyvel? 270 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Úgy hallottam, egy sarokba bújva hugyozza össze magát. 271 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Igen, de ő látta, nem? 272 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Ha látta átalakulni, 273 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 talán tudja, hogy néz ki emberként. 274 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Ha ez igaz, akkor a szparasz is tudja, hogy ő hogy néz ki. 275 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Akkor Mr. Millworthy veszélyben van. 276 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Szerencsétlen! 277 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Pár embert odaküldhetnénk, hogy vigyázzanak rá. 278 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Tudnunk kell, hogy mit látott. 279 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Hadd beszéljek vele! 280 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Bennem bízik. Nekem el fogja mondani. 281 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Egy próbát megér. 282 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Engedjék ki! 283 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, vigyen magával pár embert a biztonság kedvéért. 284 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Millworthy nincs a Balefire-ben. Ma biztosan nem. 285 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 A Mártír lecsapott a tündérre, 286 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 és ím eldöntetett, hogy életüket fájdalomban éljék. 287 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Soha ne ismerjék meg a Mártír könyörületességét, 288 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 és soha ne léphessenek be országába. 289 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 De az irgalmas Mártír azt parancsolja, hogy bocsássunk meg 290 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 még a legnyomorultabb teremtményeinek is. 291 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Hogy bocsássunk meg a kancellár életét... - Kegyes Mártír! 292 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Remélem, hamarosan kifogy a szuszból az a nyomorult pap. 293 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Nem fog. A papok soha nem fogynak ki. 294 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Mert bűnben születtek. 295 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Megtisztulunk a bűntől, 296 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 és megtisztítjuk országunkat a romlástól 297 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - a Mártír... - Ha a Paktum elhagyta Tirnanocot, 298 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 biztosan nagyok a veszteségeik. 299 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - A Mártír megtanította nekünk... - Pontosan. 300 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Vagyis a Virradat meghátrálásra kényszerítette őket. 301 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Kínálja magát a lehetőség. 302 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 A Mártír áldott fényén túl, 303 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - ahová már nem ér el a keze. -Éljen! 304 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Ma megemlékezünk Breakspear kancellárról, 305 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 és vigasztalást lelünk abban, hogy neve és emléke örökre fennmarad. 306 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Philo, hát megmenekült! 307 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Egyelőre. Visszakapta a régi állását. 308 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Valami olyasmi. A Parlament megosztott. 309 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 A kevés semleges fél egyike vagyok, szóval most jól jövök nekik. 310 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - Kik a rendőrök? - Azt hiszik, hogy a szparaszról kérdezem. 311 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 És nem? 312 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Biztosítsa az eljutást Tirnanocba! 313 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanocba? Vignette! 314 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Ezek az emberek 315 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 annyira félnek a tündérektől, hogy megszervezni 316 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 egy szárnyas utazását, aki ráadásul bűnöző, 317 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 -és akinek... - Nem csak egy tündérét. Az összesét. 318 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Minden tündérét? 319 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Megoldaná mindenki gondját. 320 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Tömeges kitelepítés? Eléggé csúf ötlet, Philo. 321 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Jobb, mint ha élve égetnék el őket. 322 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Tudom, hogy veszélyben vannak, de nem fogják kiengedni őket a Sorról. 323 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Szabadulnának tőlünk. 324 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 A Parlament sok egymásnak ellentmondó dolgot akar. 325 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Még az egyszerűbbekben is nehéz egyetértésre bírni őket. 326 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Nem egyszerű feladat mindent tündért Tirnanocba szállítani. 327 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Oldja meg, hogy az legyen. 328 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Elég egy-két hajó. A klipperek, amik régen oda jártak. 329 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Ha az emberek látják, hogy a kormány tesz valamit... 330 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Örülni fognak, 331 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 és igen, talán a Parlament küld egy másik hajót. 332 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 És ha az emberek ezt látják... Ez működhet. 333 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Még akár be is válhat. 334 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Maga is felszállhatna az egyikre. - Igen, az jó lenne. 335 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 De rám itt van szükség. 336 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Jöhetnék az utolsó hajóval, ott találkozhatnánk. 337 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Én nem megyek. 338 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 Nem tudom, hogy kell ott élni. 339 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Tündérként. 340 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, megpróbálhatna önmaga lenni. 341 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Az anyja népe, Aisling népe Tirnanocból jött. 342 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Hazatérhetne hozzájuk. 343 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 Hogy érted, hogy hazaengednek minket? 344 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar. 345 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Két hajó van egyelőre, de lesz még több is. 346 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Ilyen egyszerűen. 347 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Az emberek puszta kedvességből segítenek nekünk? 348 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Azt akarják, hogy menjünk. Mi mennénk. 349 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Azt mondtad, "mi". 350 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Ezek szerint te is jössz? 351 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Én? Nem. 352 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 De számotokra így biztonságosabb kijutni. 353 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Jobb, mint ha titokban mennétek el. 354 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 Arra gondoltam, hogy az első hajóra a betegekkel szállhatnátok fel. 355 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 Ennek a helynek a mocska öli meg őket. 356 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Ez... - Nagyszerű ötlet. 357 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Nagyszerű. 358 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Beszélek Afissával, és előkészítek mindent. 359 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Jó. 360 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Akkor megyek is. 361 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, köszönöm! 362 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Millworthy intézte a dolgokat. 363 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Igen, de te kérted rá. Szóval köszönöm! 364 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Igen. Köszönjük! 365 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Jó éjt! 366 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Látomások? Komolyan. Mit tudnak ezek a mimák? 367 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Szentséges ég... 368 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Menj! Menj utána! 369 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Elmondtuk már, amit akartunk. 370 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 És én veled megyek. 371 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Az ember most mentette meg az életünket. 372 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 És, Vinny... Tündérek vagyunk. 373 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Van elég hely a szívedben. 374 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Tudom, hogy van. 375 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 A Sor megérdemelt már egy mulatságot. 376 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 El sem hiszem, hogy kiszabadulunk innen! 377 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Bizony. Fura lesz nélkületek. 378 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Hiányozni fogok? 379 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Igen. 380 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Kellemes társaság voltál. 381 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Bizony. 382 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Különleges nő vagy te ám. 383 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Mondta már valaki? 384 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Velünk jöhetnél te is. Új életet kezdhetnél. 385 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Én? Egy hajón? 386 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Kétszáz tündér szállna be, de csak egy marrok szállna ki. 387 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 De komolyan. 388 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Még telihold előtt ott leszünk, nincs veszély. 389 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Köszönöm! 390 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 De inkább nem. 391 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Túl sok minden kísért Tirnanocban. 392 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 Burgue ugyan egy lepratelep, de az otthonom. 393 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Hát, tényleg egy lepratelep. 394 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Igen. Az. 395 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Nos... 396 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Hiányozni fogsz, Darius. 397 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Fel a fejjel, szerelmem! A jó tengeri levegő és az otthon látványa 398 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 helyre fog tenni hamar. 399 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Igaza van. 400 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Minden megvan az újraépítéshez Tirnanocban. Majd meglátjátok. 401 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Nagy megkönnyebbülés lesz magunk mögött hagyni ezt a helyet. 402 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Már nem egykönnyen tudtam mosolyogni a kedvükért. 403 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Voltak napok, amikor azt kívántam, bárcsak elkapnám 404 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 a betegséget, hogy vége legyen az egésznek. 405 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Tirnanocban maradtok akkor? 406 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Nem tudom. 407 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 A faunok többsége vissza akar térni Puyanba, 408 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 de én itt születtem. Csak az itteni életet ismerem. 409 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Nem mintha könnyű lett volna, dehát ez az én életem. 410 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 Mit csinálnék én másutt? 411 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Hozzám kedves voltál, amikor ideérkeztem. 412 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Ez nem igaz. 413 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Már régen bocsánatot kellett volna kérnem azért, ahogy akkor beszéltem veled. 414 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Bolond voltam. 415 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Szégyenlem magam. 416 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Már nem számít. 417 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 De igen. Igenis számít. 418 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 De tudod, engem így neveltek. 419 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Nincs idő a kedvességre. 420 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Nincs idő a kérdésekre. 421 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Keményen kellett dolgozni, és csendben kellett maradni, 422 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 ha jót akartunk magunknak. 423 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 De lehet jobb az ember. 424 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Én is lehetek jobb. 425 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Az a két hajó áldás nekünk, Vignette. 426 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Köszönjük! - Ne nekem köszönd! 427 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Bárki is volt az, csókold meg helyettem. 428 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Figyelni fogják a szökött rabokat, 429 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 el kell vegyülnöd köztünk. 430 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Rád se fognak nézni. 431 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Hahó! 432 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Köszönöm, de nincs rá szükségem. 433 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Most már nincs. 434 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Elmész? 435 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Hihetetlen, nem? 436 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Lehet, hogy tévedtél. 437 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Talán a látomás hazudik. 438 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Talán. 439 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Soha nem gondoltam rá, hogy Tirnanocba menjek. 440 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 Ki nem állhatom a kurva szárnyasokat. 441 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 Az az ő földjük. 442 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Szívességet tesznek nekünk. 443 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 De ha neked ezzel bajod van, szívesen itt hagynak téged. 444 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Ne aggódj! Tetszeni fog. 445 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? - A világ legszebb helye. 446 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Ott nem kell megkötni a szárnyaid. 447 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Repülhetek is? Amikor kedvem tartja? - Akár egész nap. 448 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Figyelem! 449 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Maradjanak csak hátul! 450 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Tartsátok szemmel őket! 451 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Jól van. Két szabály van. 452 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Szájakat befogni! Sort tartani! 453 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Aki szórakozik, az könnyen bekaphat egy golyót. 454 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 A szárnyas korcsoknak pedig 455 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 eszébe se jusson elrepülni! 456 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 Ha mégis elrepülnek, nagyon hamar földet fognak érni. 457 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Nyissátok ki a rohadt kapukat, fiúk! 458 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Jól van. Engedjétek ki őket! 459 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Új kezdet. 460 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Mindjárt jövök. 461 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Nincs időnk. 462 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 463 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Nem tudtam, lesz-e alkalmam... - Gyere velünk! 464 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - Tessék? - Tirnanocba. 465 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette! - Tudom, hogy értem tetted. 466 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 Minden olyan gyorsan történt, eddig nem tudtam elmondani. 467 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Ott új életet kezdhetnél. 468 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Velem vagy nélkülem, ahogy szeretnéd. 469 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Csak gyere velünk! Gyere Tirnanocba! 470 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Kérlek! 471 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Ne aggódj, kicsim! Minden rendben lesz. Gyere! Kapaszkodj! 472 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Undorítóak vagytok! 473 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Elátkoztak az istenek! 474 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Hálátlanok! El innen! 475 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Vissza, ahonnan jöttetek! 476 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Tűnjetek el! 477 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Menjetek innen! 478 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Koszos korcsok! Gyilkos férgek! 479 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Mozgás! Gyerünk, ne álljatok meg! 480 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Kipakolni azokat a kocsikat! 481 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Nem is állt szándékodban megtalálni a szparaszt, ugye? 482 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 Nem. 483 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Bíztam benned. 484 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Bíztunk egymásban, Philo. Társak voltunk. 485 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Túl jó vagy ahhoz az egyenruhához. 486 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 Ne mondd ezt! 487 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 Ne mondd ezt, jó? 488 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Nem vagyok hülye. 489 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Tudom, milyenek a többiek. 490 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 De te meg én tisztességesek vagyunk. 491 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Mi jobbá tesszük az egyenruhát. 492 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 Ez a lényeg. 493 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Minden reggel felveszem, ahogyan te is felvetted. 494 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Ahogyan az apám is felvette. 495 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 Büszke vagyok rá, hogy olyan vagyok, mint te és ő. 496 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Én nem adtam vissza a jelvényt. 497 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Elvették tőlem. 498 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 És örülök neki. 499 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Földre! 500 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 A Fekete Holló! 501 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Csukjátok be a kaput! Becsukni! 502 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Mit csináltok? 503 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 504 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Vigyázz! 505 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Maradjatok a sorban! 506 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Tudjátok, mi a szabály. 507 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Eszetekbe ne jusson! Ne is... 508 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 Ez egy szparasz! 509 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Hozd a kikúrt... 510 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Ez figyelmeztetés! 511 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Maradjatok a földön, bassza meg! 512 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Nincsen röpködés! 513 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Senkinek! 514 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Hova a francba mentek? Vissza! 515 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Ha felrepültök, meghaltok. 516 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 Nem így fog megtörténni. Nem itt fog megölni. 517 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Fiúk, segítség kell! Gyertek ide azonnal! 518 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Minden rendben lesz, jó? Elviszlek innen. 519 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Gyerünk! Egy, kettő, három! Ez az! 520 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Állj! Tedd azt le! 521 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Fordulj meg! 522 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Tedd le azonnal! 523 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Gyere felém! 524 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 525 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, gyerünk! 526 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Mennünk kell. 527 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 528 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Kreatívfelelős Kamper Gergely