1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Kérlek, Agreus, ne!
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak
adták azt a pisztolyt, és nem nekem.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
Mit fogsz velem tenni?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Ma el fogunk innen szökni.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Azt hiszem, Vignette meg fog halni.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy!
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Hol van Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed!
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Amikor ígéretet teszel,
el is hiszed, amit mondasz.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Persze hogy el.
- De nem számíthatok rád.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Mindig fontosabb valami vagy valaki,
mint én.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Azt hiszem, végeztem.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Eljött a pillanat, amire vártunk!
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Lebontjuk a kerítést!
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Nélkülem kell mennetek.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Segítenie kell elkapni ezt az izét.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Egy alakváltóról van szó.
Bárki alakját felveheti.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Mintha az lenne a cél, hogy viszályt
szítsanak az emberek és tündérek között.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Tegyen egy szívességet, Berwick!
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Húzzon a picsába!
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
rendőrségi őrizetbe vesszük,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
amennyiben segít megtalálni
ezt a korcs szörnyet.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Jól van.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Segítek.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Újra!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Kitűnő!
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Talán lassítanod kellene, kedvesem.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, nyugi!
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Lazíts!
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Gyerünk!
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Nincs kedve táncolni, elvtárs?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Ha lépést tud vele tartani, én nem bánom.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Gyere, elvtárs! Szeretnék mutatni valamit.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Igen?
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
Mit csináljak a sörömmel?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Tedd le! Mindjárt visszajövünk érte.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Maga nagyon jól táncol.
- Nem olyan jól, mint maga.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Köszönöm!
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Tánciskola.
- Akkor már értem.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
Jól van?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Igen, semmi gond.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Csak egy kis pihenő kell.
- Túl jól szórakozott, igaz?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Ki kell mennem a mosdóba.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Rendben.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Gyerünk! Táncoljunk!
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Két utast mondtál.
Kettőt és nem hármat. Ő már nem fér el.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Butaság. A hajó elég nagy.
Persze hogy elfér.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Az is elég,
hogy hárman szorongunk majd a fenéken.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Elnézést, uram! Hajófeneket mondott?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- Nem gondolhatja...
- Az öcsém tökéletesen ellesz a fenéken.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
Igaz?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Igen, persze.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Ha elkapnak minket, nekünk annyi.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Egyetlen tüsszentés...
- Megértem, hogy nem ez volt a terv.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Természetesen a dupláját fizetjük.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Léghajók közelednek!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Mindenki a helyére!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Bukjatok le!
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Mennünk kell!
- Erre!
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Mindenki a szakaszához!
Alakzatot felvenni!
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
A Paktum senkin nem fog könyörülni.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Harcolunk, elvtársak!
Harcolunk vagy meghalunk.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Emberek, lőszereket felvenni!
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Elsődleges állásokba!
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Lőjétek le őket!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Teljes a káosz odakint.
70
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
A szörny elmenekült,
a korcs terroristák ellepték a várost.
71
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
És maga mégis szabadon enged még egyet.
72
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Egy korcs könnyebben elkap
egy másik korcsot.
73
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Maga mondta, nem én.
74
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Philo, maga volt köztünk a legjobb.
Maga volt a legjobb nyomozó.
75
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Nem tudjuk hol vagy mikor
csap le újra a szparasz.
76
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Vagy kire.
77
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
De ha valaki meg tudja találni...
78
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
A maga fajtájából valaki tud valamit.
79
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Például a maga kis tündére, Moháskövi.
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Találja meg! Tudja meg, mit tud!
81
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Mi a franc folyik ott kint?
82
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Még egy kancellár meghalt.
83
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Hamarosan mindannyiunkat elkapnak.
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Nem érek rá erre a szarságra.
85
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Mi a kurva élet folyik itt?
86
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Gyújtsuk fel a Sort!
87
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
Befelé! Oda be!
88
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Állítsák meg őket! Gyerünk!
89
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Valamit tenni kell.
90
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Én sem akarom, hogy felgyújtsák a Sort.
91
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Voltak nézeteltéréseink,
92
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
de a Holló aznap a családom szeme láttára
akart engem meggyilkolni,
93
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
maga viszont közbelépett.
94
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Ezért ha maga...
95
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Ezért ha maga megbízik bennünk,
mi is bízni fogunk magában.
96
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Jó? Mit gondol, Philo?
97
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Mindig segítettem az embereinek, nem?
98
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Bizony, drágám.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Itt a legszebb zöldség, gyümölcs a Soron!
- Rohadt.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Nem adhatom ezt a gyerekeimnek.
- Nézzen szét, hátha másutt van szebb!
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Zöldséget, gyümölcsöt tessék!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Visszajöttél a Csüggedésből?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Látom, kaptál ajándékot is.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Olyat nem, mint te.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Hát én erősebb és jóképűbb vagyok.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
Na és miért engedtek el?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Valakinek el kell kapnia
a kancellár gyilkosát,
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
mielőtt a csőcselék felgyújtja a Sort.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Egyébként egy szparasz tette.
- Igen, hallottam.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Szerinted meg akarta torolni,
amit tettünk?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Nem lepne meg.
- Hát engem se.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Amikor ott voltam,
nem tetszett, hogy korcsokat kellett ölni.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- Most már én is az vagyok.
- Jól mondtad.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
A világ nem való az olyanoknak, mint mi.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Jól vagy?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Igen.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Azt hiszem,
most már kicsit tisztábban látok.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- Nem láttad Vignette-et?
- De igen, biztonságban van.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
De legalábbis egyben.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- De gyere csak be!
- Nem!
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Nem.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Jobb, ha Vignette és én
tartjuk a távolságot egymástól.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Igazad van.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
De ez soha nem zavart eddig.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Egy dolgot kérek.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Add át neki, hogy igaza volt.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Rossz oldalra álltam, és sajnálom.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Miért nem magad mondod meg?
- Csak add ezt át neki, jó?
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Most akkor csak úgy elmész?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
A HOLD KIRÁLYSÁGAI
132
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Nem rossz, igaz?
133
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Kellemes hely.
- Nem lesz gond.
134
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Bízz bennem, megoldom.
135
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Nézzenek oda!
136
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Moháskövi kisasszony!
137
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Besétál, mintha övé lenne a hely.
Magának aztán van bőr a képén!
138
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Ki akarunk jutni Burgue-ból.
139
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Igen?
140
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
Az a gond, hogy nem szívesen
141
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
segítek olyanoknak,
akik miatt fizetnem kell.
142
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
És mostanában maga és a bandája miatt
143
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
elég sok pénzt ki kellett adnom.
144
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Előre fizetek.
145
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Gondolom, sietős a dolga, tekintve,
hogy vérdíjat tűztek ki a fejére.
146
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Bármilyen hajó jó lesz.
Nem érdekel, merre megy.
147
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Ki tud minket vinni innen?
148
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Végül is, igen.
149
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
De manapság sokba kerül az utazás.
Kereslet-kínálat.
150
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Jó lenne tudni azért,
hogy mibe keveredek bele.
151
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Ha már egyszer körözik.
152
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Ha tudtam volna, hogy ilyen gyáva lett,
nem is jöttem volna ide.
153
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Gyáva? Nem, csak kíváncsi.
154
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Mindenfélét pletykálnak az emberek.
155
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Azt mondják, a bebörtönzött Fekete Hollók
156
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
mind hazatértek, és bajt kevernek.
157
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
A szokásosnál többet.
158
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Állítólag nagy terveik vannak.
159
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Nem tűnik a legalkalmasabbnak az idő arra,
hogy egy magafajta kirepüljön.
160
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Én nem tudok semmit.
161
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Kiléptem a Fekete Hollóból.
162
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Igen?
-Ők nem fognak magának gondot okozni.
163
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Jó tudni.
164
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette!
165
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Akkor gondolom,
nem is áll a védelmük alatt.
166
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Valóban, de egy okos üzletember
167
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
nem kérdezősködik, csak elfogadja a pénzt.
168
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Változnak az idők, kishölgy.
Magas vérdíjat fizetnek magáért,
169
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
és a Fekete Holló védelme nélkül...
170
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Érti már mi a problémám?
171
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Ha csak egy haja szála is görbül,
172
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- maga csálét fog pisálni.
- Nyugi, kicsikém!
173
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
Nem kell úgy izgulni.
174
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Engedjék el!
175
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Most!
176
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Gyerünk!
177
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Mozgás!
178
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Arrébb! El az utamból!
179
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Akkor mi mennénk is.
180
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Mozgás!
181
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Bocsánat! Elnézést!
182
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Vigyázz! Erre!
183
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Ez jól sikerült.
184
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Nem csak Boz juttathat ki Burgue-ból.
185
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Ő volt a legjobb választás.
Akarom én hallani, mi van még?
186
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
Nem.
187
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Tényleg visszamehetünk Tirnanocba?
188
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
Akkor ez micsoda?
189
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline!
190
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
Mi van? Mi folyik itt?
191
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
A Paktum hadserege elment!
192
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Hogy érted ezt?
193
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
A Virradat elleni
háborúba irányították át a csapatokat.
194
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc szabad!
195
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Nem hiszem el.
196
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Végre megtörtént!
197
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc mindörökké!
198
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Nézz a lábad elé!
199
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Add ide a pénzt!
200
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Gyerünk!
201
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Ölj csak meg, rohadék!
202
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Jól van.
203
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Akarsz még egyet?
204
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Kapd be!
205
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Tessék!
206
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Kutyaharapást szőrével?
207
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Emlékszel, amikor te csináltad velem?
208
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Abban a lepukkant kocsmában voltunk.
Hol is volt az?
209
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Ki a francot érdekel?
210
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Marha nagy élmény veled lenni.
211
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Jól vagyok.
212
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Akkor miért kellett
a sikátorból kihúznom téged?
213
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Most meghálálom neked,
214
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
hogy nem hagytál meghalni a Csüggedésben.
215
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Az egész egy kurva hazugság volt!
216
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
Az a legrosszabb, hogy...
217
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
magamat is sikerült becsapnom.
218
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Hogy ha bűnözőket csukok le, attól...
219
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
A jók közé tartozol?
220
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Zsaruhoz képest.
221
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Embernek adtam ki magam,
222
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
segítettem lesittelni olyan korcsokat...
223
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Mint én.
224
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Azok bűnözők voltak.
225
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Aki aljadék, az aljadék.
226
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Igen, de az aljadék emberek meg
227
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
szabadon elsétálhattak.
228
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Csak a hozzánk hasonlók
jutottak akasztófára.
229
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Azzal már nem tudsz mit kezdeni.
230
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Nem a te hibád volt.
231
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Ilyen a világ.
232
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- Elbaszott egy rendszer.
- De én ezt tudtam!
233
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
És nem tettem ellene semmit.
234
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Ha a lábadnál fogva fellógatnak,
235
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
máshogyan látod a világot.
236
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Nem.
237
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Te az embereket próbáltad védeni,
magadat is.
238
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
És ez nem semmi.
239
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Csak a Csüggedés ment az agyadra.
240
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- Te nem figyelsz rám...
- De igen.
241
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
De ismerem a barátomat.
242
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
Nem veszem be
ezt "az egész életem egy hazugság" dumát.
243
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Szép próbálkozás!
244
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Vignette-tel talán több szerencséd lesz.
245
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Itt van?
- Most komolyan?
246
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Tied a pálya. Jó mulatást!
247
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Úgy látom, jó kis napod volt.
248
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Most jobb?
249
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Jobban tennéd,
ha távol tartanád magad tőlem.
250
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Hogy jutottunk el idáig?
251
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Nem tudom.
252
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Próbáltam segíteni a tündéreknek.
253
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Csak épp a bennem lakozón
nem tudtam segíteni.
254
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Talán, ha jobban ismertem volna
ezt a részemet,
255
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
esetleg lett volna némi esélyünk.
256
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Az utólagos bölcsesség hasznos dolog.
257
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Hát ez van.
258
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc szabad.
259
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline veszélyben van,
és szüksége van rám.
260
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
Nem maradhat itt, Philo.
261
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
És én sem.
262
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Igazad van.
263
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Menned kell.
264
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Próbálj vigyázni magadra,
bár tudom, hogy úgysem fogsz.
265
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Ott van!
266
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Megtalálta a barátnőjét?
267
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
Nem csak ő volt ott a Csüggedésnél,
268
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
amikor a szparasz lecsapott.
269
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- Mi történt Millworthyvel?
- Millworthyvel?
270
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Úgy hallottam, egy sarokba bújva
hugyozza össze magát.
271
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Igen, de ő látta, nem?
272
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Ha látta átalakulni,
273
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
talán tudja, hogy néz ki emberként.
274
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Ha ez igaz, akkor a szparasz is tudja,
hogy ő hogy néz ki.
275
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Akkor Mr. Millworthy veszélyben van.
276
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Szerencsétlen!
277
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Pár embert odaküldhetnénk,
hogy vigyázzanak rá.
278
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Tudnunk kell, hogy mit látott.
279
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Hadd beszéljek vele!
280
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Bennem bízik. Nekem el fogja mondani.
281
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Egy próbát megér.
282
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Engedjék ki!
283
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, vigyen magával pár embert
a biztonság kedvéért.
284
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Millworthy nincs a Balefire-ben.
Ma biztosan nem.
285
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
A Mártír lecsapott a tündérre,
286
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
és ím eldöntetett,
hogy életüket fájdalomban éljék.
287
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Soha ne ismerjék meg
a Mártír könyörületességét,
288
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
és soha ne léphessenek be országába.
289
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
De az irgalmas Mártír azt parancsolja,
hogy bocsássunk meg
290
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
még a legnyomorultabb teremtményeinek is.
291
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Hogy bocsássunk meg a kancellár életét...
- Kegyes Mártír!
292
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Remélem, hamarosan kifogy a szuszból
az a nyomorult pap.
293
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Nem fog. A papok soha nem fogynak ki.
294
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Mert bűnben születtek.
295
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Megtisztulunk a bűntől,
296
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
és megtisztítjuk országunkat a romlástól
297
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- a Mártír...
- Ha a Paktum elhagyta Tirnanocot,
298
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
biztosan nagyok a veszteségeik.
299
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- A Mártír megtanította nekünk...
- Pontosan.
300
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Vagyis a Virradat
meghátrálásra kényszerítette őket.
301
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Kínálja magát a lehetőség.
302
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
A Mártír áldott fényén túl,
303
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- ahová már nem ér el a keze.
-Éljen!
304
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Ma megemlékezünk Breakspear kancellárról,
305
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
és vigasztalást lelünk abban,
hogy neve és emléke örökre fennmarad.
306
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Philo, hát megmenekült!
307
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Egyelőre. Visszakapta a régi állását.
308
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Valami olyasmi. A Parlament megosztott.
309
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
A kevés semleges fél egyike vagyok,
szóval most jól jövök nekik.
310
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- Kik a rendőrök?
- Azt hiszik, hogy a szparaszról kérdezem.
311
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
És nem?
312
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Biztosítsa az eljutást Tirnanocba!
313
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanocba? Vignette!
314
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Ezek az emberek
315
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
annyira félnek a tündérektől,
hogy megszervezni
316
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
egy szárnyas utazását,
aki ráadásul bűnöző,
317
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
-és akinek...
- Nem csak egy tündérét. Az összesét.
318
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Minden tündérét?
319
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Megoldaná mindenki gondját.
320
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Tömeges kitelepítés?
Eléggé csúf ötlet, Philo.
321
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Jobb, mint ha élve égetnék el őket.
322
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Tudom, hogy veszélyben vannak,
de nem fogják kiengedni őket a Sorról.
323
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Szabadulnának tőlünk.
324
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
A Parlament sok
egymásnak ellentmondó dolgot akar.
325
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Még az egyszerűbbekben is nehéz
egyetértésre bírni őket.
326
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Nem egyszerű feladat mindent tündért
Tirnanocba szállítani.
327
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Oldja meg, hogy az legyen.
328
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Elég egy-két hajó.
A klipperek, amik régen oda jártak.
329
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Ha az emberek látják,
hogy a kormány tesz valamit...
330
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Örülni fognak,
331
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
és igen, talán a Parlament
küld egy másik hajót.
332
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
És ha az emberek ezt látják...
Ez működhet.
333
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Még akár be is válhat.
334
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Maga is felszállhatna az egyikre.
- Igen, az jó lenne.
335
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
De rám itt van szükség.
336
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Jöhetnék az utolsó hajóval,
ott találkozhatnánk.
337
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Én nem megyek.
338
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Nem tudom, hogy kell ott élni.
339
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Tündérként.
340
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, megpróbálhatna önmaga lenni.
341
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Az anyja népe,
Aisling népe Tirnanocból jött.
342
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Hazatérhetne hozzájuk.
343
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
Hogy érted, hogy hazaengednek minket?
344
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar.
345
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Két hajó van egyelőre,
de lesz még több is.
346
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Ilyen egyszerűen.
347
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Az emberek puszta kedvességből
segítenek nekünk?
348
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Azt akarják, hogy menjünk. Mi mennénk.
349
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Azt mondtad, "mi".
350
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Ezek szerint te is jössz?
351
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Én? Nem.
352
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
De számotokra így biztonságosabb kijutni.
353
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Jobb, mint ha titokban mennétek el.
354
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
Arra gondoltam, hogy az első hajóra
a betegekkel szállhatnátok fel.
355
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
Ennek a helynek a mocska öli meg őket.
356
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Ez...
- Nagyszerű ötlet.
357
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Nagyszerű.
358
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Beszélek Afissával,
és előkészítek mindent.
359
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Jó.
360
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Akkor megyek is.
361
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, köszönöm!
362
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Millworthy intézte a dolgokat.
363
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Igen, de te kérted rá. Szóval köszönöm!
364
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Igen. Köszönjük!
365
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Jó éjt!
366
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Látomások? Komolyan.
Mit tudnak ezek a mimák?
367
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Szentséges ég...
368
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Menj! Menj utána!
369
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Elmondtuk már, amit akartunk.
370
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
És én veled megyek.
371
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Az ember most mentette meg az életünket.
372
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
És, Vinny... Tündérek vagyunk.
373
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Van elég hely a szívedben.
374
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Tudom, hogy van.
375
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
A Sor megérdemelt már egy mulatságot.
376
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
El sem hiszem, hogy kiszabadulunk innen!
377
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Bizony. Fura lesz nélkületek.
378
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Hiányozni fogok?
379
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Igen.
380
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Kellemes társaság voltál.
381
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Bizony.
382
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Különleges nő vagy te ám.
383
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Mondta már valaki?
384
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Velünk jöhetnél te is.
Új életet kezdhetnél.
385
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Én? Egy hajón?
386
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Kétszáz tündér szállna be,
de csak egy marrok szállna ki.
387
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
De komolyan.
388
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Még telihold előtt ott leszünk,
nincs veszély.
389
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Köszönöm!
390
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
De inkább nem.
391
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Túl sok minden kísért Tirnanocban.
392
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
Burgue ugyan egy lepratelep,
de az otthonom.
393
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Hát, tényleg egy lepratelep.
394
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Igen. Az.
395
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Nos...
396
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Hiányozni fogsz, Darius.
397
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Fel a fejjel, szerelmem!
A jó tengeri levegő és az otthon látványa
398
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
helyre fog tenni hamar.
399
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Igaza van.
400
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Minden megvan az újraépítéshez
Tirnanocban. Majd meglátjátok.
401
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Nagy megkönnyebbülés lesz
magunk mögött hagyni ezt a helyet.
402
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Már nem egykönnyen
tudtam mosolyogni a kedvükért.
403
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Voltak napok,
amikor azt kívántam, bárcsak elkapnám
404
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
a betegséget,
hogy vége legyen az egésznek.
405
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Tirnanocban maradtok akkor?
406
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Nem tudom.
407
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
A faunok többsége
vissza akar térni Puyanba,
408
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
de én itt születtem.
Csak az itteni életet ismerem.
409
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Nem mintha könnyű lett volna,
dehát ez az én életem.
410
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
Mit csinálnék én másutt?
411
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Hozzám kedves voltál, amikor ideérkeztem.
412
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Ez nem igaz.
413
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Már régen bocsánatot kellett volna kérnem
azért, ahogy akkor beszéltem veled.
414
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Bolond voltam.
415
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Szégyenlem magam.
416
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Már nem számít.
417
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
De igen. Igenis számít.
418
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
De tudod, engem így neveltek.
419
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Nincs idő a kedvességre.
420
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Nincs idő a kérdésekre.
421
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Keményen kellett dolgozni,
és csendben kellett maradni,
422
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
ha jót akartunk magunknak.
423
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
De lehet jobb az ember.
424
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Én is lehetek jobb.
425
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Az a két hajó áldás nekünk, Vignette.
426
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Köszönjük!
- Ne nekem köszönd!
427
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Bárki is volt az, csókold meg helyettem.
428
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Figyelni fogják a szökött rabokat,
429
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
el kell vegyülnöd köztünk.
430
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Rád se fognak nézni.
431
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Hahó!
432
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Köszönöm, de nincs rá szükségem.
433
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Most már nincs.
434
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Elmész?
435
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Hihetetlen, nem?
436
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Lehet, hogy tévedtél.
437
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Talán a látomás hazudik.
438
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Talán.
439
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Soha nem gondoltam rá,
hogy Tirnanocba menjek.
440
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
Ki nem állhatom a kurva szárnyasokat.
441
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
Az az ő földjük.
442
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Szívességet tesznek nekünk.
443
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
De ha neked ezzel bajod van,
szívesen itt hagynak téged.
444
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Ne aggódj! Tetszeni fog.
445
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
- A világ legszebb helye.
446
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Ott nem kell megkötni a szárnyaid.
447
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Repülhetek is? Amikor kedvem tartja?
- Akár egész nap.
448
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Figyelem!
449
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Maradjanak csak hátul!
450
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Tartsátok szemmel őket!
451
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Jól van. Két szabály van.
452
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Szájakat befogni! Sort tartani!
453
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Aki szórakozik,
az könnyen bekaphat egy golyót.
454
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
A szárnyas korcsoknak pedig
455
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
eszébe se jusson elrepülni!
456
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
Ha mégis elrepülnek,
nagyon hamar földet fognak érni.
457
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Nyissátok ki a rohadt kapukat, fiúk!
458
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Jól van. Engedjétek ki őket!
459
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Új kezdet.
460
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Mindjárt jövök.
461
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Nincs időnk.
462
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
463
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Nem tudtam, lesz-e alkalmam...
- Gyere velünk!
464
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- Tessék?
- Tirnanocba.
465
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette!
- Tudom, hogy értem tetted.
466
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
Minden olyan gyorsan történt,
eddig nem tudtam elmondani.
467
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Ott új életet kezdhetnél.
468
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Velem vagy nélkülem, ahogy szeretnéd.
469
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Csak gyere velünk! Gyere Tirnanocba!
470
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Kérlek!
471
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Ne aggódj, kicsim!
Minden rendben lesz. Gyere! Kapaszkodj!
472
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Undorítóak vagytok!
473
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Elátkoztak az istenek!
474
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Hálátlanok! El innen!
475
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Vissza, ahonnan jöttetek!
476
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Tűnjetek el!
477
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Menjetek innen!
478
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Koszos korcsok! Gyilkos férgek!
479
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Mozgás! Gyerünk, ne álljatok meg!
480
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Kipakolni azokat a kocsikat!
481
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Nem is állt szándékodban
megtalálni a szparaszt, ugye?
482
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
Nem.
483
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Bíztam benned.
484
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Bíztunk egymásban, Philo. Társak voltunk.
485
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Túl jó vagy ahhoz az egyenruhához.
486
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
Ne mondd ezt!
487
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
Ne mondd ezt, jó?
488
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Nem vagyok hülye.
489
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Tudom, milyenek a többiek.
490
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
De te meg én tisztességesek vagyunk.
491
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Mi jobbá tesszük az egyenruhát.
492
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
Ez a lényeg.
493
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Minden reggel felveszem,
ahogyan te is felvetted.
494
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Ahogyan az apám is felvette.
495
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
Büszke vagyok rá,
hogy olyan vagyok, mint te és ő.
496
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Én nem adtam vissza a jelvényt.
497
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Elvették tőlem.
498
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
És örülök neki.
499
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Földre!
500
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
A Fekete Holló!
501
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Csukjátok be a kaput! Becsukni!
502
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Mit csináltok?
503
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
504
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Vigyázz!
505
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Maradjatok a sorban!
506
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Tudjátok, mi a szabály.
507
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Eszetekbe ne jusson! Ne is...
508
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
Ez egy szparasz!
509
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Hozd a kikúrt...
510
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Ez figyelmeztetés!
511
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Maradjatok a földön, bassza meg!
512
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Nincsen röpködés!
513
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Senkinek!
514
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Hova a francba mentek? Vissza!
515
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Ha felrepültök, meghaltok.
516
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
Nem így fog megtörténni.
Nem itt fog megölni.
517
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Fiúk, segítség kell! Gyertek ide azonnal!
518
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Minden rendben lesz, jó? Elviszlek innen.
519
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Gyerünk! Egy, kettő, három! Ez az!
520
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Állj! Tedd azt le!
521
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Fordulj meg!
522
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Tedd le azonnal!
523
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Gyere felém!
524
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
525
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, gyerünk!
526
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Mennünk kell.
527
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
528
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Kreatívfelelős
Kamper Gergely