1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 ‫בבקשה, לא. בבקשה, אגריוס.‬ 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 ‫יש לך מזל גדול מאוד שנתנו את האקדח לאגריוס ולא לי.‬ 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 ‫מה אתה עומד לעשות לי?‬ 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 ‫אנחנו עומדים לברוח מפה היום.‬ 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 ‫אני חושבת שווינייט הולכת למות.‬ 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 ‫מילוורת'י.‬ 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ‫איפה וינייט?‬ 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 ‫פשוט תברחי. תברחי כל עוד נפשך בך.‬ 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 ‫אני יודעת שכשאת מבטיחה, את מאמינה במה שאת אומרת.‬ 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ‫- בוודאי. - אבל אני לא יכולה לסמוך עלייך.‬ 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 ‫כי תמיד יש משהו או מישהו שחשוב יותר ממני.‬ 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 ‫נראה לי שאני גמרתי.‬ 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 ‫זה הרגע שלו חיכינו.‬ 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 ‫אנחנו עומדים לקרוע את הרשת.‬ 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 ‫תצטרכו לעשות את זה בלעדיי.‬ 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 ‫הינה. נצטרך את עזרתך כדי לתפוס את היצור הזה.‬ 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 ‫הוא משנה צורה, לכל הרוחות. הוא יכול להיות כל אחד.‬ 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 ‫כאילו כל מעשה רצח נועד לגרום לסכסוך בין בני האנוש לבין הפיי.‬ 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 ‫תעשה לי טובה, בריק.‬ 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 ‫תעוף מפה.‬ 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 ‫אתה תועבר למעצר בחסות המשטרה בתנאי אחד,‬ 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 ‫תעזור לנו לתפוס את המפלצת הקריטץ' ההיא.‬ 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 ‫בסדר.‬ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 ‫אני אעזור לכם.‬ 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 ‫שוב!‬ 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 ‫מצוין.‬ 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 ‫נראה לי שאולי כדאי שתאטי, יקירתי.‬ 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 ‫אגריוס, תירגע.‬ 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 ‫תיהנה קצת.‬ 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 ‫בוא.‬ 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 ‫תרצה לרקוד, חבר?‬ 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 ‫אם תצליח לעמוד בקצב שלה, בבקשה.‬ 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 ‫בוא איתי, חבר. אני רוצה להראות לך משהו.‬ 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ‫שאני...?‬ 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 ‫מה לעשות עם הבירה?‬ 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 ‫תניח אותה בצד. נחזור לקחת אותה אחר כך.‬ 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 ‫- אתה רקדן טוב. - לא טוב כמוך.‬ 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 ‫תודה.‬ 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 ‫- בית ספר לנימוסים והליכות. - אני מבין.‬ 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 ‫את בסדר?‬ 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 ‫כן, אהיה בסדר גמור.‬ 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 ‫- אני רק צריכה רגע לנוח. - נהנית יותר מדי, אה?‬ 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ‫אחפש את השירותים.‬ 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 ‫טוב.‬ 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 ‫חבר! בוא נרקוד.‬ 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 ‫אמרנו שני נוסעים. שניים, לא שלושה. אין לו מקום.‬ 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 ‫שטויות, זו אונייה גדולה. ברור שיש מקום.‬ 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 ‫זה מספיק גרוע ששלושתנו נידחק בשיפוליים.‬ 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 ‫סליחה, אדוני. השיפוליים?‬ 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 ‫- לא ייתכן ש... - אחי יסתדר מצוין בשיפוליים.‬ 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 ‫נכון?‬ 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 ‫כן, כמובן.‬ 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 ‫אם יתפסו אותנו, יהרגו אותנו.‬ 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 ‫- עיטוש אחד חזק... - אני מבינה שזה לא נוח.‬ 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 ‫אנחנו נכפיל את שכרך, כמובן.‬ 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 ‫ספינות אוויר מתקיפות!‬ 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 ‫תתפסו עמדות.‬ 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 ‫אגריוס!‬ 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 ‫תתכופפו!‬ 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 ‫- אנחנו צריכים להסתלק. - מפה.‬ 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 ‫תתייצבו ביחידות. תסתדרו בטורים.‬ 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 ‫הפאקט לא ירחמו על אף אחד מאיתנו.‬ 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 ‫נילחם, חברים. נילחם או נמות.‬ 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 ‫כולם לקחת תחמושת.‬ 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 ‫תתפסו העמדות.‬ 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 ‫תיירטו אותם!‬ 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 ‫קרניבל רואו‬ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 ‫ממש בית משוגעים שם.‬ 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 ‫היצור המפלצתי נמלט, קריטץ' טרוריסטים שורצים ברחבי העיר המזדיינת.‬ 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 ‫ועתה אתה משחרר עוד אחד.‬ 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ‫מי יכול לתפוס קריטץ' טוב יותר מקריטץ', אה?‬ 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 ‫מה שנכון נכון.‬ 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 ‫תקשיב, פיילו, אתה היית הטוב מבינינו. המפקח הכי טוב שהיה לנו.‬ 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 ‫אנחנו לא יודעים היכן או מתי הספארס יכה שנית.‬ 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 ‫או במי.‬ 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 ‫אך אם יש מישהו שיכול לגלות ולעצור...‬ 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 ‫מישהו מכם יודע משהו.‬ 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 ‫מה לגבי הזונה הפיקסית הקטנה שלך, סטונמוס?‬ 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 ‫תמצא אותה. תגלה מה היא יודעת.‬ 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 ‫מה קורה שם, לעזאזל?‬ 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 ‫עוד צ'נסלור מת.‬ 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 ‫עוד מעט הם ירדפו אחרי כולנו.‬ 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 ‫אין לי זמן לשטויות האלה.‬ 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 ‫היי! מה קורה פה, לעזאזל?‬ 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 ‫לשרוף את הרואו!‬ 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 ‫- לכו מכאן. - תטפל בו. תטפלו בהם!‬ 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 ‫תעצרו אותם. תפסו שליטה. תטפלו בזה!‬ 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 ‫צריך לעשות משהו.‬ 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 ‫אני לא רוצה שהרואו יישרף, בדיוק כמו שאתה לא רוצה.‬ 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 ‫היו בינינו חילוקי דעות, בינך וביני.‬ 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 ‫אבל חברי ה"רייבן" היו הורגים אותי לעיני משפחתי באותו הלילה,‬ 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 ‫ואתה עצרת בעדם.‬ 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 ‫אז אם אתה...‬ 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 ‫אם פשוט תבטח בנו, אנחנו נבטח בך.‬ 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 ‫בסדר? מה דעתך, פיילו?‬ 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 ‫אני תמיד עוזר לכם, בחורים, נכון?‬ 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 ‫בדיוק, מותק.‬ 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 ‫- פירות וירקות! הכי טובים ברואו. - זה רקוב.‬ 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 ‫- לא אתן לילדים שלי את הזבל הזה. - נראה אם תשיגי משהו טוב יותר.‬ 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 ‫פירות וירקות!‬ 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 ‫חזרת מבליקנס?‬ 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 ‫אני רואה שאספת כמה מזכרות.‬ 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 ‫לא בהשוואה אליך.‬ 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 ‫כן, טוב, אני חזק יותר ונאה יותר.‬ 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 ‫אז למה שחררו אותך?‬ 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 ‫מישהו צריך לתפוס את רוצח הצ'נסלור‬ 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 ‫לפני שההמון ישרוף את הרואו.‬ 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 ‫- זה היה ספארס, דרך אגב. - כן, שמעתי.‬ 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 ‫נראה לך שהוא רצה לנקום על מה שעשינו בטירנאנוק?‬ 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 ‫- לא הייתי מתפלא, אתה כן? - נראה שלא.‬ 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 ‫כשאני הייתי שם, לא הפריע לי להרוג קריטץ'.‬ 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 ‫- ועכשיו אני קריטץ'. - כמו שאמרת,‬ 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 ‫העולם לא מיועד לאנשים כמונו.‬ 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 ‫היי. אתה בסדר?‬ 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 ‫כן.‬ 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 ‫נראה שאני פשוט רואה את הדברים בבירור.‬ 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 ‫- ראית את וינייט? - כן, היא בטוחה.‬ 120 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 ‫טוב, בריאה ושלמה.‬ 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 ‫- אבל למה שלא תיכנס... - לא!‬ 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 ‫לא.‬ 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 ‫עדיף שווינייט ואני נתרחק זה מזה.‬ 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 ‫אתה צודק.‬ 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 ‫זה לא עצר אותך בעבר.‬ 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 ‫תעשה לי טובה.‬ 127 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 ‫תגיד לה שהיא צדקה.‬ 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 ‫בחרתי בצד הלא נכון ואני מצטער.‬ 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 ‫- למה שלא תגיד לה בעצמך? - פשוט תגיד לה, טוב?‬ 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 ‫אז אתה פשוט הולך?‬ 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 ‫פיילו!‬ 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 ‫פיילו!‬ 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 ‫ממלכות הירח‬ 134 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 ‫ממש נחמד, לא?‬ 135 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 ‫- נעים. - יהיה בסדר.‬ 136 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 ‫תסמכי עליי, אני אטפל בזה.‬ 137 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 ‫תראו, תראו.‬ 138 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 ‫מיס סטונמוס.‬ 139 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 ‫נכנסת לפה כאילו המקום שייך לך. יש לך חוצפה.‬ 140 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 ‫אני רוצה לקנות אישור מעבר מהבורג.‬ 141 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 ‫אה, באמת?‬ 142 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 ‫העניין הוא כזה, לא נראה לי שמתחשק לי כל כך‬ 143 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 ‫לתת שירותים לאנשים שעולים לי כסף.‬ 144 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 ‫ולאחרונה, את והכנופיה שלך‬ 145 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 ‫עליתם לי המון כסף.‬ 146 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 ‫אני אשלם מראש.‬ 147 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 ‫את בטח ממהרת, בהתחשב בפרס שעל ראשך.‬ 148 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 ‫נסתפק בכל אונייה שיש. לא משנה לאן יוצאת.‬ 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 ‫אז תוכל להוציא אותנו?‬ 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 ‫אני אוכל...‬ 151 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 ‫אבל אישור המעבר יקר מאוד כיום. היצע וביקוש.‬ 152 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 ‫אני רוצה להבין למה אני נכנס.‬ 153 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 ‫בהתחשב בכך שאת אישה מבוקשת וכל זה.‬ 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 ‫אם הייתי יודעת שנעשית פחדן, בוז, לא הייתי באה מלכתחילה.‬ 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 ‫פחדן? לא, אני סתם סקרן.‬ 156 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 ‫מסתובבות פה כל מיני שמועות.‬ 157 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 ‫אומרים שה"בלאק רייבן" שאסרו בבליקנס‬ 158 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 ‫חזרו הביתה ושהם עושים צרות.‬ 159 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 ‫יותר מהצרות הרגילות שלהם.‬ 160 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 ‫תוכניות גדולות, שמעתי.‬ 161 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 ‫זה לא נראה כמו זמן מתאים למישהי מכם "לעוף מהקן", כמו שאומרים.‬ 162 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 ‫אני לא יודעת.‬ 163 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 ‫עזבתי את ה"בלאק רייבן".‬ 164 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 ‫- כן? - לא תהיה לך בעיה מהבחינה הזו.‬ 165 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 ‫טוב לדעת.‬ 166 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 ‫וינייט?‬ 167 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 ‫אז אני מבין שהם כבר לא יגנו עלייך.‬ 168 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 ‫פעם חשבתי שאיש עסקים הגיוני‬ 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 ‫ייקח את הכסף ולא ישאל שאלות.‬ 170 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 ‫הזמנים השתנו, גברת. יש פרס גדול על ראשך‬ 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 ‫ובלי הגיבוי מה"בלאק רייבן", טוב...‬ 172 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 ‫את מבינה למה אני מתלבט?‬ 173 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 ‫אם תיגע בשערה מראשה,‬ 174 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 ‫- אתה תשתין באלכסון. - תירגעי, יקירה.‬ 175 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 ‫לא צריך להתלהב יתר על המידה.‬ 176 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 ‫תשחרר אותה.‬ 177 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 ‫עכשיו!‬ 178 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 ‫קדימה.‬ 179 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 ‫זוזי.‬ 180 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 ‫תעופו. זוזו הצידה.‬ 181 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 ‫אז אנחנו נצא לדרכנו.‬ 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 ‫זוזו!‬ 183 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 ‫סליחה. מצטערת.‬ 184 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 ‫זהירות. בואי לפה.‬ 185 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 ‫זה הלך טוב.‬ 186 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 ‫בוז הוא לא הדרך היחידה לצאת מהבורג.‬ 187 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 ‫אם הוא האפשרות הכי טובה שלנו, כדאי לשמוע על האחרות?‬ 188 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 ‫לא.‬ 189 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 ‫באמת נוכל לחזור לטירנאנוק?‬ 190 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 ‫במה מדובר?‬ 191 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 ‫היי.‬ 192 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 ‫טורמלין.‬ 193 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 ‫מה העניין? מה קורה?‬ 194 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 ‫צבא הפאקט הסתלק.‬ 195 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 ‫למה הכוונה?‬ 196 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 ‫הם הוציאו את הכוחות כדי להילחם ב"שחר חדש".‬ 197 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 ‫טירנאנוק שוחררה.‬ 198 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 ‫אני לא מאמינה.‬ 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 ‫זה קורה.‬ 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 ‫טירנאנוק לנצח!‬ 201 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 ‫תיזהר, לעזאזל.‬ 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 ‫תן לנו את הכסף.‬ 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 ‫קדימה.‬ 204 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 ‫תגמור עם זה, נבלה.‬ 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 ‫טוב.‬ 206 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 ‫אתה רוצה עוד פעם?‬ 207 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 ‫לך תזדיין!‬ 208 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 ‫בבקשה.‬ 209 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 ‫משקה להאנגאובר?‬ 210 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 ‫אתה זוכר שעשית לי את זה?‬ 211 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 ‫כשמצאנו את הפאב הקטן והמסריח ההוא. איפה זה היה?‬ 212 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 ‫למי אכפת בכלל?‬ 213 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 ‫טוב, ממש כיף איתך, אה?‬ 214 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 ‫אני בסדר גמור.‬ 215 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 ‫אז... מה גררתי שם מהסמטה?‬ 216 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 ‫אני רק החזרתי להם.‬ 217 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 ‫גם אתה לא נתת לי למות בבליקנס.‬ 218 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 ‫הכול היה שקר.‬ 219 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 ‫והחלק הכי גרוע הוא...‬ 220 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 ‫שהצלחתי להשלות את עצמי,‬ 221 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 ‫שלאסור פושעים הפך אותי, איכשהו...‬ 222 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 ‫לאחד מהטובים?‬ 223 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 ‫יחסית לשוטר.‬ 224 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 ‫התחזיתי לבן אנוש,‬ 225 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ‫עזרתי להם לאסור את הקריטץ'...‬ 226 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 ‫כמוני.‬ 227 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 ‫הם היו פושעים.‬ 228 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 ‫חלאות הם חלאות.‬ 229 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 ‫כן. אבל חלאות האדם,‬ 230 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 ‫הם חומקים מעונש.‬ 231 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 ‫רק אנשים כמונו תולים מהגרדום.‬ 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 ‫כן, טוב, אין מה לעשות בקשר זה.‬ 233 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 ‫זו לא אשמתך.‬ 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 ‫זו דרכו של העולם.‬ 235 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 ‫- המערכת דפוקה. - אבל אני ידעתי!‬ 236 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 ‫ושיתפתי פעולה עם זה.‬ 237 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 ‫כשקושרים אותך מהעקבים,‬ 238 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 ‫זה גורם לך להבין דברים.‬ 239 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 ‫לא.‬ 240 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 ‫אתה ניסית להגן על אנשים, וגם על עצמך.‬ 241 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 ‫וזה לא שום דבר.‬ 242 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 ‫פשוט בליקנס שיגע אותך, אחי.‬ 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 ‫- אתה לא מקשיב לי. - אני מקשיב.‬ 244 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 ‫אני מכיר את החבר שלי.‬ 245 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 ‫ואני לא קונה את כל עניין "חיי הם שקר".‬ 246 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 ‫אבל ניסיון יפה.‬ 247 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 ‫אולי איתה תצליח יותר.‬ 248 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 ‫- הוא פה? - נו, באמת.‬ 249 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 ‫כולו שלך. תיהני.‬ 250 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 ‫נשמע שהיה לך חתיכת יום.‬ 251 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 ‫אתה מרגיש טוב יותר?‬ 252 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 ‫עדיף שתתרחקי ממני.‬ 253 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 ‫איך הגענו למצב הזה?‬ 254 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 ‫אני לא יודע.‬ 255 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 ‫תמיד ניסיתי לעזור לפיי.‬ 256 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 ‫רק שלא הצלחתי לעזור לפיי שבתוכי, כנראה.‬ 257 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 ‫אולי אם הייתי מכיר טוב יותר את החלק הזה שבי,‬ 258 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 ‫אולי היה לנו סיכוי.‬ 259 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 ‫ראייה בדיעבד היא דבר נפלא.‬ 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 ‫נו, טוב.‬ 261 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‫טירנאנוק שוחררה.‬ 262 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 ‫טורמלין בסכנה והיא צריכה אותי.‬ 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 ‫היא לא יכולה להישאר, פיילו.‬ 264 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 ‫וגם אני לא.‬ 265 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 ‫את צודקת.‬ 266 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 ‫כדאי שתלכי.‬ 267 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 ‫אני יודעת שלא תעשה את זה, אבל תנסה לשמור על עצמך.‬ 268 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 ‫הינה הוא.‬ 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 ‫מצאת את האישה שלך?‬ 270 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 ‫היא לא היחידה שהייתה בבליקנס‬ 271 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 ‫כשהספארס תקף.‬ 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 ‫- מה קרה למילוורת'י? - מילוורת'י?‬ 273 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 ‫ממה ששמעתי הוא רועד מפחד באיזו פינה.‬ 274 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 ‫כן, אבל הוא ראה אותו, נכון?‬ 275 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 ‫אם הוא ראה אותו משתנה,‬ 276 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 ‫אולי הוא יזהה את פרצופו האנושי.‬ 277 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 ‫טוב, אם זה נכון, גם הספארס יזהה אותו.‬ 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 ‫אז נראה לי שמר מילוורת'י שלך מסומן.‬ 279 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 ‫הממזר המסכן.‬ 280 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 ‫כדאי שנשלח בחורים שישגיחו עליו.‬ 281 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 ‫צריך לדעת מה הוא ראה.‬ 282 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 ‫אני אפגוש אותו.‬ 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 ‫הוא בוטח בי. הוא ידבר איתי.‬ 284 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 ‫שווה לנסות.‬ 285 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 ‫שחרר אותו.‬ 286 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 ‫ברי, קח איתך כמה בחורים ליתר ביטחון.‬ 287 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 ‫אבל אתה לא תמצא את מילוורת'י בביילפייר. לא היום.‬ 288 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 ‫המרטיר הוקיע את הפיי,‬ 289 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 ‫ולכן נגזר שהם יחיו את חייהם בייסורים.‬ 290 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 ‫הם לעולם לא יזכו לרחמי המרטיר,‬ 291 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 ‫ולעולם לא יתקבלו בברכה בממלכתו.‬ 292 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 ‫אבל בחסדו, המרטיר מצווה עלינו לסלוח‬ 293 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 ‫אפילו לעלובים שביצורים.‬ 294 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 ‫- לסלוח לפיי שהרגו את הצ'נסלור... - המרטיר הרחמן.‬ 295 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 ‫הלוואי שהכומר הארור הזה יפסיק כבר לדבר.‬ 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 ‫זה לא יקרה. הם אף פעם לא שותקים.‬ 297 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 ‫כיוון שהם נולדו בחטא.‬ 298 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 ‫עלינו לטהר את עצמנו מחטא‬ 299 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 ‫ולנקות את הארץ משחיתות‬ 300 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 ‫- בעזרת המרטיר... - אם הפאקט עזבו את טירנאנוק,‬ 301 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 ‫הם בוודאי סבלו אבדות כבדות.‬ 302 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 ‫- המרטיר לימד אותנו... - בהחלט.‬ 303 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 ‫זה אומר ש"שחר חדש" הכניס אותם למגננה.‬ 304 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 ‫זו בהחלט הזדמנות.‬ 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 ‫מחוץ לטווח אורו המבורך,‬ 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 ‫- מעבר להישג ידו של המרטיר. - הידד!‬ 307 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 ‫היום, בזוכרנו את הצ'נסלור ברייקספיר,‬ 308 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 ‫נמצא נחמה בכך ששמו וזיכרונו יישמרו לדורות הבאים.‬ 309 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 ‫פיילו, אתה בטוח.‬ 310 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 ‫בטוח מספיק. קיבלת את העבודה שלך בחזרה?‬ 311 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 ‫משהו כזה. הפרלמנט מפולג.‬ 312 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 ‫אני גורם ניטרלי נדיר, אז יש לי שימוש בינתיים.‬ 313 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 ‫- מה השוטרים עשו? - נראה להם שאני שואל על הספארס.‬ 314 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 ‫אתה לא?‬ 315 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 ‫אני מבקש שתארגן מעבר לטירנאנוק.‬ 316 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 ‫טירנאנוק? אתה... וינייט.‬ 317 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 ‫האנשים האלה‬ 318 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 ‫מפחדים כל כך מבני הפיי, שלנסות לארגן‬ 319 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 ‫מעבר לפיקסית אחת, ועוד לפושעת‬ 320 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 ‫- ש... - לא רק לפיקסית אחת. לכל הפיי.‬ 321 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 ‫לכל הפיי?‬ 322 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 ‫זה יפתור את הבעיות של כולם.‬ 323 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 ‫גירוש המוני? זה רעיון מכוער מאוד, פיילו.‬ 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 ‫הוא עדיף על להישרף חיים.‬ 325 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 ‫אני מבין את הסכנה, אבל הם לעולם לא יפתחו את הרואו.‬ 326 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 ‫הם רוצים שנסתלק.‬ 327 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 ‫הפרלמנט רוצים הרבה דברים, כולם סותרים זה את זה.‬ 328 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 ‫קשה לגרום להם להסכים על דברים פשוטים.‬ 329 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 ‫לא פשוט לשלוח את כל הפיי לטירנאנוק.‬ 330 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 ‫אז תעשה את זה פשוט.‬ 331 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 ‫אונייה אחת או שתיים. ספינות הקליפר בנמל, אלה שבהן הגיעו.‬ 332 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 ‫כשאנשים יראו שהממשלה פועלת...‬ 333 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 ‫הם יתמכו בזה,‬ 334 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 ‫וכן, אולי הפרלמנט יספק אונייה נוספת.‬ 335 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 ‫וכשאנשים יראו את זה, אז... זה עשוי לעבוד.‬ 336 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 ‫אולי זה יעבוד.‬ 337 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 ‫- אתה תוכל לשוט באחת מהן. - כן, אני אשמח,‬ 338 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 ‫אבל זקוקים לי פה.‬ 339 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 ‫אולי באונייה האחרונה, אצטרף אליך כבר שם.‬ 340 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 ‫אני לא נוסע.‬ 341 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 ‫אין לי מושג איך לחיות שם.‬ 342 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 ‫לא כפיקס.‬ 343 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 ‫פיילו, אתה צריך לנסות לחיות כמי שאתה.‬ 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 ‫בני עמה של אימך, העם של אשלינג, מוצאם מטירנאנוק.‬ 345 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 ‫תוכל ללכת הביתה, אליהם.‬ 346 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 ‫למה הכוונה, "הם נותנים לנו להפליג הביתה"?‬ 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 ‫לכל פיי שרוצה לעבור לטירנאנוק.‬ 348 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 ‫יש שתי אוניות עכשיו, ויהיו עוד.‬ 349 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 ‫פשוט ככה?‬ 350 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 ‫בני האנוש עוזרים לנו מטוב לבם?‬ 351 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 ‫הם רוצים שנסתלק. וגם אנחנו רוצים.‬ 352 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 ‫אמרת "אנחנו".‬ 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 ‫זה אומר שאתה בא?‬ 354 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 ‫אני? לא.‬ 355 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 ‫אבל בטוח יותר שתיסעו ככה.‬ 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 ‫עדיף מאשר לנסות ולחמוק מהרואו.‬ 357 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 ‫וחשבתי, שאולי כדאי שתיקחו איתכן את החולים באוניות הראשונות.‬ 358 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 ‫הזוהמה במקום הזה הורגת אותם.‬ 359 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 ‫- זה... - זה אדיר.‬ 360 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 ‫זה אדיר.‬ 361 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 ‫אדבר עם אפיסה במרפאה ואארגן הכול.‬ 362 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 ‫יופי.‬ 363 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 ‫אניח לך ללכת.‬ 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 ‫פיילו, תודה.‬ 365 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 ‫טוב, מילוורת'י היה זה שהפעיל קשרים.‬ 366 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 ‫כן, אבל אתה ביקשת ממנו, אז תודה.‬ 367 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 ‫כן. תודה.‬ 368 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 ‫לילה טוב.‬ 369 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 ‫חזיונות, באמת. מה המימות יודעות בכלל?‬ 370 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 ‫למען ה...‬ 371 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 ‫נו. תצאי אחריו.‬ 372 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 ‫אמרנו מה שהיה להגיד.‬ 373 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 ‫ואני עוזבת איתך.‬ 374 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 ‫הוא הציל את החיים של כולנו עכשיו.‬ 375 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 ‫וויני... אנחנו פיקסיות.‬ 376 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 ‫יש לך מספיק מקום בלב.‬ 377 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 ‫אני יודעת את זה.‬ 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 ‫מגיע לתושבי הרואו לחגוג.‬ 379 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 ‫אני לא מאמינה שאני יוצאת מפה.‬ 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 ‫כן. יהיה פה מוזר בלעדייך.‬ 381 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 ‫אתה תתגעגע אליי?‬ 382 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 ‫כן.‬ 383 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 ‫היה לי נחמד בחברתך.‬ 384 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 ‫כן.‬ 385 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 ‫את מיוחדת מאוד, תדעי לך, מיס לארו.‬ 386 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 ‫כבר אמרו לך את זה?‬ 387 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 ‫תוכל להצטרף, כידוע לך. תוכל להתחיל חיים חדשים, אם תרצה.‬ 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 ‫אני? על אונייה?‬ 389 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 ‫מאתיים פיי יעלו עליה, ורק מורוק אחד יירד.‬ 390 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 ‫לא, אני רצינית.‬ 391 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 ‫נגיע לשם לפני הירח המלא, ונרחיק אותך מכל דבר חד.‬ 392 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 ‫תודה.‬ 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 ‫אבל לא.‬ 394 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 ‫יש יותר מדי רוחות רפאים בטירנאנוק.‬ 395 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 ‫והבורג אומנם מקום מחורבן, אבל זה הבית שלי.‬ 396 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 ‫זה באמת מקום מחורבן.‬ 397 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 ‫כן. בהחלט.‬ 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 ‫טוב...‬ 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 ‫אני אתגעגע אליך, מר פרוול.‬ 400 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 ‫תתעודדי, יקירה. קצת אוויר ים ומראה הבית,‬ 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 ‫ובצ'יק, תרגישי טוב יותר.‬ 402 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 ‫היא צודקת.‬ 403 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 ‫יש לנו כל מה שצריך כדי להיבנות מחדש בטירנאנוק. את תראי.‬ 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 ‫אני אשמח כשנסגור סוף סוף את המקום הזה.‬ 405 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 ‫זה הדבר היחיד שיכולתי לעשות כדי להמשיך ולחייך למענם.‬ 406 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 ‫היו ימים שקיוויתי שאני אחלה‬ 407 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 ‫במחלה ואסיים עם הכול.‬ 408 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 ‫אז את תישארי בטירנאנוק?‬ 409 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 ‫אני לא יודעת.‬ 410 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 ‫רוב הפאונים חושבים לחזור הביתה, לפויאן,‬ 411 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 ‫אבל אני נולדתי פה. אני מכירה רק את הבורג.‬ 412 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 ‫כלומר, לא שהיו לי חיים קלים, אבל אלה החיים שלי.‬ 413 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 ‫מה אני אעשה במקום אחר?‬ 414 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 ‫את היית טובה אליי כשרק הגעתי לפה.‬ 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 ‫זה ממש לא נכון.‬ 416 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 ‫הייתי צריכה להתנצל לפני זמן רב על איך שדיברתי אלייך בזמנו.‬ 417 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 ‫זה היה טיפשי.‬ 418 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 ‫אני מתביישת.‬ 419 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 ‫זה לא חשוב עכשיו.‬ 420 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 ‫זה כן. זה חשוב.‬ 421 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 ‫אבל ככה חינכו אותי, את יודעת.‬ 422 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 ‫אין זמן לאדיבות.‬ 423 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 ‫אין זמן לשאלות.‬ 424 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 ‫רק לעבוד קשה בשביל המעמד הגבוה ולא להתבלט,‬ 425 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 ‫אם את יודעת מה טוב בשבילך.‬ 426 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 ‫אבל אנשים מסוגלים ליותר.‬ 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 ‫אני מסוגלת ליותר.‬ 428 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 ‫האוניות הן ברכה, וינייט.‬ 429 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 ‫- תודה. - זו לא הייתי אני.‬ 430 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 ‫טוב, כשתראי את מי שזה היה, תיתני לו נשיקה ממני.‬ 431 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 ‫עכשיו, הם יחפשו אסירים נמלטים,‬ 432 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 ‫אז את תתחפשי לאחת מאיתנו.‬ 433 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 ‫הם לא יבחינו בך.‬ 434 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 ‫שלום.‬ 435 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 ‫תודה, אבל אני לא צריכה את זה.‬ 436 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 ‫לא עכשיו.‬ 437 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 ‫את עוזבת?‬ 438 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 ‫את מאמינה?‬ 439 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 ‫אולי טעית.‬ 440 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 ‫אולי החיזיון כן משקר.‬ 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 ‫אולי.‬ 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 ‫מעולם לא רציתי לנסוע לטירנאנוק לפני כן.‬ 443 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 ‫אני לא סובל את הפיקס המזדיינים.‬ 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 ‫זו הארץ שלהם.‬ 445 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 ‫הם עושים לנו טובה.‬ 446 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 ‫אבל אם אתה מתכוון להתלונן, הם ישמחו להשאיר אותך מאחור.‬ 447 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 ‫אל תדאגי. את תאהבי אותה.‬ 448 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 ‫- את טירנאנוק? -זו הארץ הכי יפה שיש.‬ 449 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 ‫ולעולם לא תצטרכי לקשור את הכנפיים.‬ 450 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 ‫- אני אוכל לעוף? מתי שארצה? - כל היום, אם תרצי.‬ 451 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 ‫היכונו.‬ 452 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 ‫תוודאו שהם שומרים מרחק.‬ 453 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 ‫תשגיחו עליהם.‬ 454 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 ‫טוב. שני כללים.‬ 455 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 ‫תסתמו את הפה, תתנהגו יפה.‬ 456 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 ‫אם תתפרעו, אתם תמצאו את עצמכם בצד הלא נכון של הרובה.‬ 457 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 ‫ולגבי הקריטץ' המכונפים,‬ 458 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 ‫שלא תעזו אפילו לחשוב לעוף.‬ 459 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 ‫אם תתעופפו, זו תהיה טיסה קצרה מאוד, אני מבטיח לכם.‬ 460 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 ‫תפתחו את השערים העלובים, בחורים.‬ 461 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 ‫בסדר. תנו להם לצאת.‬ 462 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 ‫התחלה חדשה.‬ 463 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 ‫אפיסה! אני כבר חוזרת.‬ 464 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 ‫אין לנו זמן.‬ 465 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 ‫וינייט!‬ 466 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 ‫- לא ידעתי אם אספיק... - בוא איתנו.‬ 467 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 ‫- מה? - לטירנאנוק.‬ 468 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 ‫- וינייט. - אני יודעת שעשית את זה בשבילי.‬ 469 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 ‫לא יכולתי לומר את זה קודם. הכול קרה מהר כל כך.‬ 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 ‫אבל תוכל להתחיל שם מחדש.‬ 471 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 ‫איתי או בלעדיי מה שתרצה.‬ 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 ‫רק תבוא. תבוא לטירנאנוק.‬ 473 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 ‫בבקשה.‬ 474 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 ‫אל תדאגי, יקירה. הכול יהיה בסדר. בואי אליי. תחזיקי חזק.‬ 475 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 ‫אתם תועבה.‬ 476 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 ‫קוללתם מפי האלים.‬ 477 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 ‫כפויי טובה, עופו מפה!‬ 478 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 ‫תחזרו למקום שממנו באתם!‬ 479 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 ‫עופו מפה!‬ 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 ‫תסתלקו!‬ 481 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 ‫קריטץ' מזוהמים. טפילים רצחניים!‬ 482 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 ‫להמשיך ללכת. קדימה, להמשיך ללכת.‬ 483 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 ‫תפרקו את העגלות ההן.‬ 484 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 ‫היי, אתה בכלל לא התכוונת לרדוף אחרי הספארס, נכון?‬ 485 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 ‫נכון.‬ 486 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 ‫אני בטחתי בך.‬ 487 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 ‫אנחנו בטחנו זה בזה, פיילו. היינו שותפים.‬ 488 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 ‫אתה טוב מדי בשביל המדים האלה.‬ 489 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 ‫אל תדבר ככה.‬ 490 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 ‫אל תדבר ככה, טוב?‬ 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 ‫תקשיב, אני לא טיפש.‬ 492 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 ‫אני יודע איך החבר'ה מתנהגים.‬ 493 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 ‫אבל אני ואתה, אנחנו הגונים.‬ 494 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 ‫בזכותנו יש שם טוב יותר למדים.‬ 495 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 ‫זה בדיוק העניין.‬ 496 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 ‫אני לובש מדים בכל בוקר, בדיוק כפי שעשית אתה.‬ 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 ‫בדיוק כמו אבא שלי.‬ 498 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 ‫ואני גאה בכך שאתם ואני קורצנו מאותו החומר.‬ 499 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 ‫אני לא עזבתי את התפקיד.‬ 500 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 ‫הוא נלקח ממני.‬ 501 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 ‫ואני שמח על כך.‬ 502 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 ‫תתכופפו.‬ 503 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 ‫הם "בלאק רייבן".‬ 504 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 ‫תסגרו את השער. תסגרו!‬ 505 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 ‫מה את עושה?‬ 506 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 ‫פיילו!‬ 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 ‫תיזהרו!‬ 508 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 ‫להישאר במקומות.‬ 509 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 ‫אתם יודעים מה הכללים.‬ 510 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 ‫שלא תחשבו על זה אפילו. שלא...‬ 511 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 ‫זה ספארס!‬ 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 ‫תחזרי...‬ 513 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 ‫זו אזהרה.‬ 514 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 ‫תישארו על הקרקע.‬ 515 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 ‫לא לעוף לשום מקום.‬ 516 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 ‫אף אחד!‬ 517 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 ‫לאן אתם הולכים, לעזאזל? תחזרו!‬ 518 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 ‫אם תעופו, נהרוג אתכם.‬ 519 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 ‫זה לא קורה ככה. הוא לא יהרוג אותי פה.‬ 520 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 ‫בחורים, אני צריך עזרה. בואו לפה מייד.‬ 521 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 ‫אתה תהיה בסדר, טוב? אני ארים אותך.‬ 522 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 ‫קדימה, תרימו. אחת, שתיים, שלוש. קדימה.‬ 523 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 ‫תעצור! תניח את זה עכשיו.‬ 524 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 ‫תסתובב.‬ 525 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 ‫תסתובב.‬ 526 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 ‫תניח את זה, עכשיו.‬ 527 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 ‫תתקדם אליי.‬ 528 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 ‫בריק!‬ 529 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 ‫פיילו, קדימה.‬ 530 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 ‫צריך ללכת, עכשיו.‬ 531 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 532 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬