1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
ANG NAKARAAN SA
CARNIVAL ROQ
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
Hind. Agreus, pakiusap.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Maswerte ka, si Agreus ang
nagbigay ng baril, hindi ako.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
Ano'ng gagawin mo sa'kin?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Aalis na tayo rito ngayon din.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Mamamatay si Vignette.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Nasa'n si Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Takbo. Tumakbo ka na.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Alam kong naniniwala ka sa mga pangako mo.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Oo naman.
- Pero ako, hindi.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Palaging may mas importante kaysa sa'kin.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Ayaw ko na.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Ito na ang pinakahihintay ko.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Wawasakin natin 'yan.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Gawin n'yo nang wala ako.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Kailangan namin ng tulong
mo para mahuli 'to.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Shape-shifter siya.
'Di mo siya makikilala.
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Parang lahat na lang ng patayan,
nagiging isyu sa pagitan ng tao at fae.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Pakiusap, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
'Wag ka na makialam.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
papalayain ka ng pulis sa isang kundisyon,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
tulungan mo kaming mahuli
ang halimaw na 'to.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Sige.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Tutulong ako.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
Muli!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Mahusay. Mahusay.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Baka gusto mong bagalan, mahal.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, kalma.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Magsaya ka naman.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Sige na.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
Gusto mong sumayaw, kasama?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Kung kaya mo siyang sabayan, sige lang.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Sumama ka sa 'kin, kasama.
May ipapakita ako.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
Dapat ba akong...
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
Ano'ng gagawin ko sa serbesa ko?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Ibaba mo. Babalikan natin 'yan mamaya.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Mahusay kang mananayaw.
- 'Di kasinghusay mo.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Salamat.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- Natuto ako sa eskuwela.
- Okey.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
Okey ka lang?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Oo, magiging okey ako.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Teka lang.
- Masyadong masaya, ha?
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Kailangan kong magbanyo.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
Okey.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
Kasama! Sayaw tayo!
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Ang sabi, dalawang pasahero, dalawa,
hindi tatlo. Wala siyang pwesto.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Kalokohan. Ang laki ng barko.
Syempre maluwag 'yon.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Siksikan na tayong tatlo sa ilalim.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Paumanhin, sir. Ilalim?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- 'Di ka puwedeng...
- Kapatid ko ang bahala sa ilalim.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
'Di ba?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Oo naman.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
'Pag nahuli nila tayo, patay tayo.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Isang malakas na bahing...
- Alam kong mahirap 'yon.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Dodoblehin namin ang bayad sa 'yo.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
Parating na ang airships!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
Pumwesto na!
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Baba.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Kumilos na tayo.
- Dito.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Mag-ulat sa mga kasama. Pumila.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
Walang ititira ang Pact sa atin.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Lalaban tayo. Lalaban tayo o mamamatay.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Sa lahat, kumuha ng armas.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Pumunta sa mga pangunahing posisyon.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Paputukan sila!
69
00:07:09,847 --> 00:07:14,518
LADANG CLARKSON
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
Nakakabagabag.
71
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
Nakatakas ang halimaw, ang mga critch
na terorista'y nakakalat na sa siyudad.
72
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
At hinahayaan mo pang makatakas ang isa.
73
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Sinong dapat humuli sa critch?
Isang critch, tama?
74
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Natumbok mo.
75
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Philo, ikaw ang pinakamahusay sa atin.
Pinakamahusay naming inspektor.
76
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
'Di natin alam
kung kailan lulusob ulit ang Sparas.
77
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
O kung sino.
78
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Pero kung may makakakita at makakapigil...
79
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
May alam ang isa sa grupo mo.
80
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Ang pix tart mo kaya, si Stonemoss?
81
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Hanapin siya. Alamin ang alam niya.
82
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Nagkakagulo roon?
83
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
May patay na Chancellor ulit.
84
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Tayo ang susunod na pupuntiryahin.
85
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
Wala akong panahon sa kalokohang ito.
86
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
Uy! Ano ang nangyayari?
87
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
Sunugin ang Row!
88
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Atras.
- Pasok. Pasok!
89
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Pigilan sila. Kapit. Sige na!
90
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
May dapat gawin.
91
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Ayokong makitang nasusunog ang Row,
higit sa pagkaayaw mo.
92
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
May mga hindi tayo pinagkakasunduan.
93
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
Pero baka napatay ako ng Raven
sa harap ng pamilya ko nang gabing 'yun
94
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
at napigilan mo sila.
95
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Kaya kung...
96
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Kung pagkakatiwalaan mo kami,
magtitiwala kami sa 'yo.
97
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
Okey? Anong iniisip mo, Philo?
98
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Lagi akong narito
para sa inyo, 'di ba?
99
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Tama, darling.
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
- Prutas at gulay! Pinakamasarap sa Row.
- Bulok.
101
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- Di ko ito maibibigay sa mga bata, bulok.
- Baka may mas maganda sa iba.
102
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
Prutas at gulay!
103
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Nagbalik mula sa Bleakness?
104
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
May mga dala ka pang alaala.
105
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
Hindi tulad ng sa 'yo.
106
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Oo, mas malakas at mas guwapo ako.
107
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
Bakit ka nila pinalabas?
108
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Dapat may makahuli sa pumatay
sa Chancellor
109
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
bago sunugin ng mga tao ang Row.
110
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Sparas nga pala.
- Oo, dinig ko.
111
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
Tingin mo, gusto nilang gumanti
sa ginawa natin?
112
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Hindi ako magugulat, ikaw?
- Parang hindi rin.
113
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
Noong naroon ako, wala akong pakialam
sa pagpatay sa critch.
114
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- At ngayon, isa na ako.
- Ang galing ng pagkakasabi mo.
115
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
'Di ginawa ang mundo
para sa mga tulad natin.
116
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Uy. Okey ka lang?
117
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Oo.
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Mukhang nakikita ko nang mas malinaw
ang mga bagay.
119
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
- 'Di mo nakita si Vignette, 'di ba?
- Oo, ligtas siya.
120
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Hindi nasaktan.
121
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Pero, ba't di ka pumasok...
- Hindi!
122
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
Hindi.
123
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Mas mabuti kung malayo kami
ni Vignette sa isa't isa.
124
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Tama ka.
125
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
'Di ka napigilan niyan noon.
126
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Isang pabor na lang.
127
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Sabihin mo sa kanya, tama siya.
128
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Pinili ko ang mali at patawad.
129
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Ba't 'di ikaw ang magsabi?
- Sabihin mo na lang, okey?
130
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
Aalis ka na lang?
131
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Philo!
132
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Philo!
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Maganda, 'di ba?
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Kumportable.
- Magiging ayos din.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Kaya ko ito, maniwala ka.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Okey.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
Binibining Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Naglalakad na parang iyo ang lugar.
Ang kapal ng mukha mo.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Gusto kong lumabas ng Burgue.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Talaga, ngayon?
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
Ang kaso, hindi ako mahilig
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
magbigay ng serbisyo
sa pagkakagastusan ko.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
At kailan lang,
ikaw at ang mga kasama mo'y
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
pinagkagastusan ko nang sobra.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Babayaran na kita ngayon.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Tingin ko, nagmamadali ka,
dahil may premyo ang pagdakip sa 'yo.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Anumang barko ay puwede.
Kahit saan papunta.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
Mailalabas mo ba kami o hindi?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
Ibig kong sabihin, kaya ko.
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Pero mahal ang daan ngayon.
Suplay at pangangailangan.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Gusto ko ng ideya kung anong pinapasok ko.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Ikaw na pinaghahanap at lahat na.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
Kung alam ko lang na lalambot ka,
'di na sana ako pumunta.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
Lambot? Hindi, nagtataka lang ako.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Maraming usap-usapan sa paligid.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Sabi nila, lahat ng Black Raven
na ikinulong
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
ay nakauwi na para manggulo.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Higit sa karaniwang panggugulo nila.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Malalaking plano, dinig ko.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
Parang 'di oras para umalis ang grupo mo,
gaya noon.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
Malay ko.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
Iniwan ko ang Black Raven.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
- Talaga?
- Wala kang magiging problema ro'n.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Mabuti naman.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Bale, wala ka nang proteksiyon.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Noon, ang mahusay na negosyante,
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
kinukuha ang pera
at wala nang maraming tanong.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Iba na ngayon.
May malaking premyo sa pagdakip sa 'yo
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
at 'pag wala ang Black Raven
sa likod mo...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
Kita mo ang problema ko?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
'Pag hinawakan nila ang buhok niya,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- mamemeligro ka.
- Kalma na, mahal.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
'Di kailangang masyadong masabik.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Pakawalan mo siya.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Ngayon na!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Sige!
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
KIlos.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Kilos. 'Wag humarang sa dadaanan ko.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Aalis na lang kami, kung gayon.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Kilos, kilos, kilos.
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Paumanhin. Padaan.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Ingat. Dito.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
Ayos 'yun.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
'Di lang si Boz ang paraan
palabas sa Burgue.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Kung siya ang pinakamainam,
gusto ko pa bang marinig ang iba?
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
Hindi.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
Makakabalik ba talaga tayo sa Timanoc?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
Ano ito?
190
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Uy.
191
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
192
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
Ano? Ano'ng nangyayari?
193
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
Wala na ang Pact.
194
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
Anong ibig mong sabihin?
195
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Binawi nila ang mga kawal nila
para lumaban sa New Dawn.
196
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Nakalaya na ang Tirnanoc.
197
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
Di ako makapaniwala.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Nangyayari na.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
Tirnanoc habambuhay!
Tirnanoc habambuhay!
200
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Tingnan mo dinaraanan mo.
201
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
Amin na ang pera.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Sige.
203
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Tapusin n'yo, mga gago.
204
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Okey.
205
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
Isa pa?
206
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Peste.
207
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Heto.
208
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Pang-alis ng hangover?
209
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Tanda mo nang ginawa mo 'yan sa 'kin?
210
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Nang nakita natin ang maliit na pub.
Saan nga 'yun?
211
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
Sinong may pakialam?
212
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Nakakatuwa ka, 'di ba?
213
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Okey ako.
214
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Bale, ano 'yung hinila ko sa daan?
215
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Gusto ko lang bumalik ako sa dati.
216
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
'Di mo ako hinayaang mamatay sa Bleakness.
217
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Kasinungalingan ang lahat.
218
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
At ang pinakamalala...
219
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
Niloko ko ang sarili ko.
220
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Na ang pagkukulong sa mga kriminal
ay, kahit paano...
221
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
Pinabuti ka?
222
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Para sa isang pulis.
223
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Bilang tao,
224
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
ang pagtulong na ikulong ang critch...
225
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Gaya ko.
226
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Mga kriminal sila.
227
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Manloloko ang mga manloloko.
228
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Oo. Pero bilang taong manloloko,
229
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
nakakaalis sila nang walang parusa.
230
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
Ang mga tulad natin
ang binibitay nila.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Wala ka nang magagawa riyan.
232
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
Di mo kasalanan.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Ganyan talaga ang mundo.
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- Baluktot ang sistema.
- Pero alam ko ito!
235
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
At sinakyan ko lang.
236
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
'Pag kabadung-kabado ka,
237
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
makikita mo.
238
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
Hindi.
239
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Gusto mong manatiling ligtas ang mga tao,
pati ikaw.
240
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
At di 'yan wala lang.
241
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Ginugulo lang ng Bleakness ang isip mo.
242
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- 'Di ka nakikinig.
- Nakikinig ako.
243
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Pero kilala ko'ng kaibigan ko.
244
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
At 'di ako naniniwala dito sa kalokohang
"kasinungalingan ang buhay ko".
245
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
Pero, mahusay na pagsubok.
246
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
Baka mas suwertihin ka sa kanya.
247
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
- Nandito ba siya?
- Di mo ginawa.
248
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Iyo na siya. Magsaya ka.
249
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Parang ang saya ng araw mo.
250
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
Nasayahan ka?
251
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
Dapat siguro lumayo ka na lang sa 'kin.
252
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
Paano tayo umabot dito?
253
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
Ewan ko.
254
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Lagi kong gustong tulungan ang fae.
255
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
'Di ko lang matulungan
ang fae sa loob ko, siguro.
256
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Kung mas nalaman ko lang
ang pagiging fae ko,
257
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
baka may laban tayo.
258
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
Magandang bagay ang pagbabaliktanaw.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
Naku.
260
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Malaya na ang Tirnanoc.
261
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Nasa panganib si Tourmaline
at kailangan niya ako.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
'Di siya puwede rito, Philo.
263
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Ako rin.
264
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Tama ka.
265
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Umalis ka na.
266
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
Alam kong di mo gagawin,
pero subukan mo't alagaan mo ang sarili.
267
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Ayan siya.
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
Nahanap mo ang binibini mo?
269
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
'Di lang siya ang nasa Bleakness
270
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
nang umatake ang Sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
- Anong nangyari kay Millworthy?
- Millworthy?
272
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Naiihi sa takot sa isang sulok,
dinig ko.
273
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Oo, pero nakita niya, 'di ba?
274
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Kung nakita niya ang pagbabago,
275
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
baka alam niyang mukha ng tao ito.
276
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
Kung totoo iyan, alam din dapat ng Sparas.
277
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Kung gayon, delikado si Mr. Millworthy mo.
278
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Kawawa naman.
279
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Magpadala tayo ng mga tao
para bantayan siya.
280
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Kailangang malaman ang nakita niya.
281
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Nais ko siyang makita.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Pinagkakatiwalaan niya ako.
Kakausapin niya ako.
283
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Dapat subukan.
284
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Palabasin na siya.
285
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, magsama ka ng mga tao
para sigurado.
286
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Pero 'di mo makikita si Millworthy
sa Balefire. Hindi ngayon.
287
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
Pinabagsak ng Martyr ang fae,
288
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
at isa pa, ipinag-uutos
na tiyaking mamumuhay sila sa pighati.
289
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
Hindi sila dapat bigyan
ng kariwasaan ng Martyr,
290
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
o tanggapin sa kaharian nito.
291
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Pero sa awa niya, iniuutos ng Martyr
na magpatawad tayo
292
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
kahit sa pinakamasasamang nilalang niya.
293
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Maging ang fae na kumuha sa Chancellor...
- Mahabaging Martyr.
294
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Dapat malagutan na ng hininga
ang nakaririmarim na pari.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Hindi. 'Di sila magkakagano'n.
296
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Dahil ipinanganak sila sa kasalanan.
297
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Dapat nating linisin ang sarili
sa kasalanan
298
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
at linisin ang mga lupain natin
sa korapsiyon
299
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- ng Martyr...
- Kung tinigilan ng Pact ang Tirnanoc,
300
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
grabe ang mawawala sa kanila.
301
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- Itinuro sa atin ng Martyr...
- Medyo tama.
302
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
Ibig sabihin, hindi sila matatag
dahil sa New Dawn.
303
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Tiyak na isang oportunidad.
304
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Higit sa abot ng pinagpalang liwanag,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- higit sa abot ng kamay ng Martyr.
- Tama!
306
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Ngayon, bilang pag-alala
kay Chancellor Breakspear,
307
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
nakalulugod na aabot sa mga susunod
na henerasyon ang pangalan at alaala niya.
308
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Philo, ligtas ka.
309
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Ligtas na ligtas.
Balik sa iyo ang trabaho mo.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
Parang gano'n. Naghiwalay ang Parliament.
311
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Pambihira akong walang kinikilingan
kaya kapaki-pakinabang ako ngayon.
312
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
- Ang mga constable?
- Itinatanong ko ang tungkol sa Sparas.
313
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
Hindi ba?
314
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Ayusin mo ang pagpasok sa Tirnanoc.
315
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
Tirnanoc? Ikaw... si Vignette.
316
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Ang mga taong ito,
317
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
takot na takot sa mga fae
na nag-aayos
318
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
ng daan para sa isang pix,
at hayaan ang kriminal,
319
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- na...
- 'Di lang isang pix. Lahat ng fae.
320
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
Lahat ng fae?
321
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Masosolusyunan ang isyu ng lahat.
322
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
Malawakang deportasyon?
Napakapangit na ideya niyan, Philo.
323
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Mas okey kaysa masunog nang buhay.
324
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Nauunawaan ko ang peligro,
pero 'di nila bubuksan ang Row kailanman.
325
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Gusto nila tayong mawala.
326
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Maraming gusto ang Parliament,
lahat ay magkakasalungat.
327
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Mahirap silang magkaisa
sa mga simpleng bagay.
328
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
'Di simple ang pagdadala sa mga fae
sa Tirnanoc.
329
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Puwedeng pasimplehin.
330
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Pwedeng dalawang barko.
'Yung clippers na pinapatakbo.
331
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
'Pag nakita ng mga taong umaaksiyon
ang gobyerno...
332
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Gaganahan sila,
333
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
at oo, baka kumuha ng isa pang barko
ang Parliament.
334
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
'Pag nakita iyan ng mga tao...
Baka gumana.
335
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Baka nga gumana.
336
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Pwede kang sumakay sa isa.
- Oo, gusto ko 'yan.
337
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
Pero kailangan ako rito.
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Puwede ako sa huling barko, sasamahan ka.
339
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Hindi ako sasama.
340
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
'Di ko alam kung paano mabuhay doon.
341
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Hindi bilang pix.
342
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, mabuhay ka bilang sarili mo.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Ang mga kababayan ng nanay mo
ay mula sa Tirnanoc.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Maaari kang umuwi sa kanila.
345
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
Ano, "Hahayaan nila tayong
maglayag pauwi"?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Sinumang fae
na gustong tumungo sa Tirnanoc.
347
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
May dalawang barko ngayon,
marami pang susunod.
348
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
Gano'n lang?
349
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
Tinutulungan tayo ng mga tao
dahil lang sa kabutihan ng puso nila?
350
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Nais tayong mawala. Gusto nating umalis.
351
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Sabi mo, "natin."
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
Ibig sabihin, sasama ka?
353
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
Ako? Hindi.
354
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Pero mas ligtas na pag-alis 'yun
para sa inyo.
355
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Mas mainam kaysa palihim na tumakas.
356
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
At iniisip ko, dapat isama mo
sa mga unang barko ang may sakit.
357
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
'Yung dumi ng lugar na ito
ang pumapatay sa kanila.
358
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Iyan...
- Ang galing niyan.
359
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Ang galing.
360
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Kakausapin ko si Afissa para sa mga plano.
361
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Mabuti.
362
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Hahayaan na kitang mag-ayos.
363
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, salamat.
364
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Si Mr. Millworthy ang gumawa.
365
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Oo, pero pinakiusapan mo siya,
kaya, salamat.
366
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Oo. Salamat.
367
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Magandang gabi.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
Mga bisyon. Sa totoo lang.
Ano bang alam ng mga Mima?
369
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Para sa pagmamahal sa...
370
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Sige. Puntiryahin siya.
371
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Nasabi na natin ang gusto natin.
372
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
At aalis akong kasama ka.
373
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Iniligtas ng lalaki ang mga buhay natin.
374
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
At, Vini... Pix tayo.
375
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
May lugar pa sa puso mo.
376
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Alam kong meron.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
Kailangang magsaya ng Row.
378
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
'Di ako makapaniwalang
makakaalis na ako rito.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Oo. Wirdo ang pakiramdam pag wala ka.
380
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
Mami-miss mo ba ako?
381
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Oo.
382
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
Masayang samahan.
383
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Oo nga.
384
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Alam mong espesyal ka, Binibining Larou.
385
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
May nagsabi na ba niyan sa 'yo?
386
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Puwede kang sumama sa 'min.
Puwede kang magsimula ng bagong buhay.
387
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Ako? Sa barko?
388
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Dalawang daang fae ang babiyahe
at isang marrok ang bababa.
389
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Hindi, seryoso ako.
390
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Naroon na kami bago ang full moon,
walang eksaktong oras.
391
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Salamat.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Pero hindi.
393
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Napakaraming multo sa Tirnanoc.
394
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
At pangit sa Burgue, pero tahanan ko 'yun.
395
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Pangit talaga ro'n.
396
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Oo nga.
397
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
Kung gayon...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Mami-miss kita, Mr. Prowell.
399
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
Ngiti, mahal. Hangin sa gitna ng karagatan
at pagkakakita sa tahanan,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
magiging okey ka rin.
401
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Tama siya.
402
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Meron tayo ng lahat ng kailangan para
muling mabuo ang Tirnanoc. Makikita mo.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Matutuwa ako pag isinara na
ang pinto ng lugar na ito sa wakas.
404
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
Iyan lang ang magagawa ko para
mapanatili ang ngiti ko para sa kanila.
405
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
May mga araw na iniisip kong
sana'y magapi na lang ako
406
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
ng sakit at matapos na ang lahat.
407
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
Mananatili ka ba sa Tirnanoc?
408
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Di ko alam.
409
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
Karamihan sa mga faun ay nag-uusap
ukol sa pag-uwi sa Puyan,
410
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
pero ipinanganak ako rito.
Burgue lang ang alam ko.
411
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Hindi sa madali ang buhay dito
pero ito ang buhay ko.
412
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
Anong gagawin ko sa ibang lugar?
413
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Mabuti ka sa 'kin nang una akong naparito.
414
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
'Di totoo 'yan.
415
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Matagal na dapat akong humingi ng tawad
sa paraan ng pakikipag-usap ko noon.
416
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Katangahan 'yun.
417
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Nahihiya ako.
418
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Di na importante 'yun ngayon.
419
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Importante 'yun.
420
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Pero gano'n ako pinalaki, alam mo 'yun.
421
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Walang oras para sa kabaitan.
422
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
Walang oras sa mga tanong.
423
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Basta magsikap ka lang
at magpakumbaba
424
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
kung alam mo ang makakabuti sa 'yo.
425
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Pero kayang humusay ng mga tao.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Kaya kong humusay.
427
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Ang mga barko, mga biyaya, Vignette.
428
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Salamat.
- 'Di talaga ako 'yun.
429
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Kung makikita mo kung sino 'yun,
pakihalikan para sa 'kin.
430
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
Ngayon, maghahanap sila ng mga takas
sa kulungan,
431
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
kaya sasama ka sa 'min.
432
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
Isang beses ka lang nilang titingnan.
433
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Hello.
434
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Salamat, pero 'di ko ito kailangan.
435
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Hindi ngayon.
436
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
Aalis ka?
437
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
Makakapaniwala ka ba?
438
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
Baka nagkakamali ka.
439
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
Baka nagsisinungaling ang nakikita.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Baka nga.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
'Di ko ginustong pumunta sa Tirnanoc noon.
442
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
'Di ko maatim ang pix.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
Lupain nila 'yun.
444
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Tinutulungan nila tayo.
445
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Pero kung may reklamo ka,
magiging masaya silang iwan ka.
446
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
Wag kang mag-alala. Magugustuhan mo.
447
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
- Tirnanoc?
- Pinakamangandang lupain.
448
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
Di mo kakailanganing itago ang pakpak mo.
449
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
- Makakalipad ako? Kahit kailan ko gusto?
- Kahit buong araw kung gusto mo.
450
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Manatili.
451
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Tiyaking hindi sila lalagpas.
452
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Bantayan sila.
453
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Tama. Dalawang panuntunan.
454
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Tumahimik, pumila lang.
455
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
Magkalat at paputukan kayo.
456
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
At sa mga critch na may pakpak,
457
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
'wag magtatangkang lumipad.
458
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
'Pag ginawa n'yo, magiging madugo
ang maikling lipad ninyo, pangako.
459
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Buksan ang mga pesteng gate na ito.
460
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Okey. Palabasin sila.
461
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Bagong simula.
462
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
Afissa! Isang minuto lang.
463
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
Wala na tayong oras.
464
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
Vignette!
465
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- Ewan kung magkakatsansa akong...
- Sumama ka sa 'min.
466
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
- Ano?
- Sa Tirnanoc.
467
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Alam kong ginawa mo ito para sa 'kin.
468
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
'Di ko masabi noon.
Ang bilis ng mga pangyayari.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Puwede kang magsimula ulit doon.
470
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Kasama man ako o hindi,
kahit anong gusto mo.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Sumama ka na. Sa Tirnanoc.
472
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Pakiusap.
473
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
'Wag kang mag-alala. Magiging okey ito.
Halika. Kumapit ka nang mahigpit.
474
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Walanghiya ka.
475
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Isinumpa ng mga diyos!
476
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Ingrata! Layas.
477
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
Balik sa pinanggalingan n'yo!
478
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
Layas!
479
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
Alis!
480
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Mga kadiring critch. Vermin na pumapatay.
481
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
Sige lang. Sige, tuloy lang.
482
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Ibaba ang mga laman ng mga wagon.
483
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
'Di mo pupuntiryahin ang Sparas, 'di ba?
484
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
Hindi.
485
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
Pinagkatiwalaan kita.
486
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Pinagkatiwalaan natin ang isa't isa.
Magkatuwang tayo.
487
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Masyado kang mabait
para sa unipormeng 'yan.
488
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
'Wag mong sabihin 'yan.
489
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
'Wag mong sabihin 'yan, ha?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
Hindi ako tanga.
491
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Alam ko kung ano sila.
492
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Pero tayo, mga disente.
493
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Mas napagaganda natin ang uniporme.
494
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
Iyan ang punto.
495
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Isinusuot ko tuwing umaga gaya mo.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Gaya ng ginagawa ng tatay ko noon.
497
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
At ipinagmamalaki kong kapareho ninyo ako.
498
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
Hindi ko inabandona ang tsapa.
499
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Tinanggal 'yun sa 'kin.
500
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
At masaya ako r'on.
501
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Dapa.
502
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Black Ravens sila.
503
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
Isara ang gate!
504
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
Anong ginagawa mo?
505
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
Ingat!
507
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Manatili sa pila.
508
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Alam mo ang mga panuntunan.
509
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
'Wag ka nang magtangka. 'Wag kang...
510
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
Sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Kunin ang...
512
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Babala ito.
513
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Manatili sa kinatatayuan.
514
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Walang lilipad.
515
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Kayong lahat!
516
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
Saan ka pupunta? Balik!
517
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Ang lilipad, patay.
518
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
'Di ganito ang mangyayari.
'Di ako mamamatay dito.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Kailangan ko ng tulong. Halika.
520
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Magiging okey ka. Itatayo kita. Sige na.
521
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Sige na, tara. Isa, dalawa, tatlo.
Sige na.
522
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Tigil. Ibaba mo 'yan, ngayon na.
523
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Humarap ka.
524
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Harap.
525
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Ibaba mo 'yan, ngayon na.
526
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Lumapit ka rito.
527
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
Berwick!
528
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, sige na.
529
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Kailangan na nating umalis.
530
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
531
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce