1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ANG NAKARAAN SA CARNIVAL ROQ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 Hind. Agreus, pakiusap. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Maswerte ka, si Agreus ang nagbigay ng baril, hindi ako. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 Ano'ng gagawin mo sa'kin? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Aalis na tayo rito ngayon din. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Mamamatay si Vignette. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Nasa'n si Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Takbo. Tumakbo ka na. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Alam kong naniniwala ka sa mga pangako mo. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Oo naman. - Pero ako, hindi. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Palaging may mas importante kaysa sa'kin. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Ayaw ko na. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Ito na ang pinakahihintay ko. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Wawasakin natin 'yan. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Gawin n'yo nang wala ako. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Kailangan namin ng tulong mo para mahuli 'to. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Shape-shifter siya. 'Di mo siya makikilala. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Parang lahat na lang ng patayan, nagiging isyu sa pagitan ng tao at fae. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Pakiusap, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 'Wag ka na makialam. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 papalayain ka ng pulis sa isang kundisyon, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 tulungan mo kaming mahuli ang halimaw na 'to. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Sige. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Tutulong ako. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 Muli! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Mahusay. Mahusay. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Baka gusto mong bagalan, mahal. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, kalma. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Magsaya ka naman. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Sige na. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Gusto mong sumayaw, kasama? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Kung kaya mo siyang sabayan, sige lang. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Sumama ka sa 'kin, kasama. May ipapakita ako. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Dapat ba akong... 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 Ano'ng gagawin ko sa serbesa ko? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Ibaba mo. Babalikan natin 'yan mamaya. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Mahusay kang mananayaw. - 'Di kasinghusay mo. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Salamat. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - Natuto ako sa eskuwela. - Okey. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 Okey ka lang? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Oo, magiging okey ako. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Teka lang. - Masyadong masaya, ha? 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Kailangan kong magbanyo. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 Okey. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 Kasama! Sayaw tayo! 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Ang sabi, dalawang pasahero, dalawa, hindi tatlo. Wala siyang pwesto. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Kalokohan. Ang laki ng barko. Syempre maluwag 'yon. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Siksikan na tayong tatlo sa ilalim. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Paumanhin, sir. Ilalim? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - 'Di ka puwedeng... - Kapatid ko ang bahala sa ilalim. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 'Di ba? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Oo naman. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 'Pag nahuli nila tayo, patay tayo. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Isang malakas na bahing... - Alam kong mahirap 'yon. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Dodoblehin namin ang bayad sa 'yo. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 Parating na ang airships! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 Pumwesto na! 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Baba. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Kumilos na tayo. - Dito. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Mag-ulat sa mga kasama. Pumila. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 Walang ititira ang Pact sa atin. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Lalaban tayo. Lalaban tayo o mamamatay. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Sa lahat, kumuha ng armas. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Pumunta sa mga pangunahing posisyon. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Paputukan sila! 69 00:07:09,847 --> 00:07:14,518 LADANG CLARKSON 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 Nakakabagabag. 71 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 Nakatakas ang halimaw, ang mga critch na terorista'y nakakalat na sa siyudad. 72 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 At hinahayaan mo pang makatakas ang isa. 73 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Sinong dapat humuli sa critch? Isang critch, tama? 74 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Natumbok mo. 75 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Philo, ikaw ang pinakamahusay sa atin. Pinakamahusay naming inspektor. 76 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 'Di natin alam kung kailan lulusob ulit ang Sparas. 77 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 O kung sino. 78 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Pero kung may makakakita at makakapigil... 79 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 May alam ang isa sa grupo mo. 80 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Ang pix tart mo kaya, si Stonemoss? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Hanapin siya. Alamin ang alam niya. 82 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Nagkakagulo roon? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 May patay na Chancellor ulit. 84 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Tayo ang susunod na pupuntiryahin. 85 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 Wala akong panahon sa kalokohang ito. 86 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 Uy! Ano ang nangyayari? 87 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 Sunugin ang Row! 88 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Atras. - Pasok. Pasok! 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Pigilan sila. Kapit. Sige na! 90 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 May dapat gawin. 91 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Ayokong makitang nasusunog ang Row, higit sa pagkaayaw mo. 92 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 May mga hindi tayo pinagkakasunduan. 93 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 Pero baka napatay ako ng Raven sa harap ng pamilya ko nang gabing 'yun 94 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 at napigilan mo sila. 95 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Kaya kung... 96 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Kung pagkakatiwalaan mo kami, magtitiwala kami sa 'yo. 97 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 Okey? Anong iniisip mo, Philo? 98 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Lagi akong narito para sa inyo, 'di ba? 99 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Tama, darling. 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 - Prutas at gulay! Pinakamasarap sa Row. - Bulok. 101 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - Di ko ito maibibigay sa mga bata, bulok. - Baka may mas maganda sa iba. 102 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 Prutas at gulay! 103 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Nagbalik mula sa Bleakness? 104 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 May mga dala ka pang alaala. 105 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 Hindi tulad ng sa 'yo. 106 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Oo, mas malakas at mas guwapo ako. 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 Bakit ka nila pinalabas? 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Dapat may makahuli sa pumatay sa Chancellor 109 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 bago sunugin ng mga tao ang Row. 110 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Sparas nga pala. - Oo, dinig ko. 111 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 Tingin mo, gusto nilang gumanti sa ginawa natin? 112 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Hindi ako magugulat, ikaw? - Parang hindi rin. 113 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 Noong naroon ako, wala akong pakialam sa pagpatay sa critch. 114 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - At ngayon, isa na ako. - Ang galing ng pagkakasabi mo. 115 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 'Di ginawa ang mundo para sa mga tulad natin. 116 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Uy. Okey ka lang? 117 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Oo. 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Mukhang nakikita ko nang mas malinaw ang mga bagay. 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 - 'Di mo nakita si Vignette, 'di ba? - Oo, ligtas siya. 120 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Hindi nasaktan. 121 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Pero, ba't di ka pumasok... - Hindi! 122 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 Hindi. 123 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Mas mabuti kung malayo kami ni Vignette sa isa't isa. 124 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Tama ka. 125 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 'Di ka napigilan niyan noon. 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Isang pabor na lang. 127 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Sabihin mo sa kanya, tama siya. 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Pinili ko ang mali at patawad. 129 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Ba't 'di ikaw ang magsabi? - Sabihin mo na lang, okey? 130 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 Aalis ka na lang? 131 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Philo! 132 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Philo! 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Maganda, 'di ba? 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Kumportable. - Magiging ayos din. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Kaya ko ito, maniwala ka. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Okey. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 Binibining Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Naglalakad na parang iyo ang lugar. Ang kapal ng mukha mo. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Gusto kong lumabas ng Burgue. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Talaga, ngayon? 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 Ang kaso, hindi ako mahilig 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 magbigay ng serbisyo sa pagkakagastusan ko. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 At kailan lang, ikaw at ang mga kasama mo'y 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 pinagkagastusan ko nang sobra. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Babayaran na kita ngayon. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Tingin ko, nagmamadali ka, dahil may premyo ang pagdakip sa 'yo. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Anumang barko ay puwede. Kahit saan papunta. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 Mailalabas mo ba kami o hindi? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 Ibig kong sabihin, kaya ko. 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Pero mahal ang daan ngayon. Suplay at pangangailangan. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Gusto ko ng ideya kung anong pinapasok ko. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Ikaw na pinaghahanap at lahat na. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 Kung alam ko lang na lalambot ka, 'di na sana ako pumunta. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 Lambot? Hindi, nagtataka lang ako. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Maraming usap-usapan sa paligid. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Sabi nila, lahat ng Black Raven na ikinulong 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 ay nakauwi na para manggulo. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Higit sa karaniwang panggugulo nila. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Malalaking plano, dinig ko. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 Parang 'di oras para umalis ang grupo mo, gaya noon. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Malay ko. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 Iniwan ko ang Black Raven. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 - Talaga? - Wala kang magiging problema ro'n. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Mabuti naman. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Bale, wala ka nang proteksiyon. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Noon, ang mahusay na negosyante, 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 kinukuha ang pera at wala nang maraming tanong. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Iba na ngayon. May malaking premyo sa pagdakip sa 'yo 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 at 'pag wala ang Black Raven sa likod mo... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 Kita mo ang problema ko? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 'Pag hinawakan nila ang buhok niya, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - mamemeligro ka. - Kalma na, mahal. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 'Di kailangang masyadong masabik. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Pakawalan mo siya. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 Ngayon na! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Sige! 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 KIlos. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Kilos. 'Wag humarang sa dadaanan ko. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Aalis na lang kami, kung gayon. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Kilos, kilos, kilos. 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Paumanhin. Padaan. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Ingat. Dito. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 Ayos 'yun. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 'Di lang si Boz ang paraan palabas sa Burgue. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Kung siya ang pinakamainam, gusto ko pa bang marinig ang iba? 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 Hindi. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 Makakabalik ba talaga tayo sa Timanoc? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 Ano ito? 190 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Uy. 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 Ano? Ano'ng nangyayari? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 Wala na ang Pact. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 Anong ibig mong sabihin? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Binawi nila ang mga kawal nila para lumaban sa New Dawn. 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Nakalaya na ang Tirnanoc. 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 Di ako makapaniwala. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Nangyayari na. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 Tirnanoc habambuhay! Tirnanoc habambuhay! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Tingnan mo dinaraanan mo. 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 Amin na ang pera. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Sige. 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Tapusin n'yo, mga gago. 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Okey. 205 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 Isa pa? 206 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Peste. 207 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Heto. 208 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Pang-alis ng hangover? 209 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Tanda mo nang ginawa mo 'yan sa 'kin? 210 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Nang nakita natin ang maliit na pub. Saan nga 'yun? 211 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Sinong may pakialam? 212 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Nakakatuwa ka, 'di ba? 213 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Okey ako. 214 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Bale, ano 'yung hinila ko sa daan? 215 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Gusto ko lang bumalik ako sa dati. 216 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 'Di mo ako hinayaang mamatay sa Bleakness. 217 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Kasinungalingan ang lahat. 218 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 At ang pinakamalala... 219 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 Niloko ko ang sarili ko. 220 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Na ang pagkukulong sa mga kriminal ay, kahit paano... 221 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 Pinabuti ka? 222 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Para sa isang pulis. 223 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Bilang tao, 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ang pagtulong na ikulong ang critch... 225 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Gaya ko. 226 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Mga kriminal sila. 227 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Manloloko ang mga manloloko. 228 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Oo. Pero bilang taong manloloko, 229 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 nakakaalis sila nang walang parusa. 230 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 Ang mga tulad natin ang binibitay nila. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Wala ka nang magagawa riyan. 232 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 Di mo kasalanan. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Ganyan talaga ang mundo. 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - Baluktot ang sistema. - Pero alam ko ito! 235 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 At sinakyan ko lang. 236 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 'Pag kabadung-kabado ka, 237 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 makikita mo. 238 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 Hindi. 239 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Gusto mong manatiling ligtas ang mga tao, pati ikaw. 240 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 At di 'yan wala lang. 241 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Ginugulo lang ng Bleakness ang isip mo. 242 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - 'Di ka nakikinig. - Nakikinig ako. 243 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Pero kilala ko'ng kaibigan ko. 244 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 At 'di ako naniniwala dito sa kalokohang "kasinungalingan ang buhay ko". 245 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 Pero, mahusay na pagsubok. 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 Baka mas suwertihin ka sa kanya. 247 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Nandito ba siya? - Di mo ginawa. 248 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Iyo na siya. Magsaya ka. 249 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Parang ang saya ng araw mo. 250 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 Nasayahan ka? 251 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 Dapat siguro lumayo ka na lang sa 'kin. 252 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 Paano tayo umabot dito? 253 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 Ewan ko. 254 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Lagi kong gustong tulungan ang fae. 255 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 'Di ko lang matulungan ang fae sa loob ko, siguro. 256 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Kung mas nalaman ko lang ang pagiging fae ko, 257 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 baka may laban tayo. 258 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 Magandang bagay ang pagbabaliktanaw. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 Naku. 260 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Malaya na ang Tirnanoc. 261 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Nasa panganib si Tourmaline at kailangan niya ako. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 'Di siya puwede rito, Philo. 263 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Ako rin. 264 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Tama ka. 265 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Umalis ka na. 266 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 Alam kong di mo gagawin, pero subukan mo't alagaan mo ang sarili. 267 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Ayan siya. 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 Nahanap mo ang binibini mo? 269 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 'Di lang siya ang nasa Bleakness 270 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 nang umatake ang Sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 - Anong nangyari kay Millworthy? - Millworthy? 272 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Naiihi sa takot sa isang sulok, dinig ko. 273 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Oo, pero nakita niya, 'di ba? 274 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Kung nakita niya ang pagbabago, 275 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 baka alam niyang mukha ng tao ito. 276 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 Kung totoo iyan, alam din dapat ng Sparas. 277 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Kung gayon, delikado si Mr. Millworthy mo. 278 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Kawawa naman. 279 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Magpadala tayo ng mga tao para bantayan siya. 280 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Kailangang malaman ang nakita niya. 281 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Nais ko siyang makita. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Pinagkakatiwalaan niya ako. Kakausapin niya ako. 283 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Dapat subukan. 284 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Palabasin na siya. 285 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, magsama ka ng mga tao para sigurado. 286 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Pero 'di mo makikita si Millworthy sa Balefire. Hindi ngayon. 287 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 Pinabagsak ng Martyr ang fae, 288 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 at isa pa, ipinag-uutos na tiyaking mamumuhay sila sa pighati. 289 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 Hindi sila dapat bigyan ng kariwasaan ng Martyr, 290 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 o tanggapin sa kaharian nito. 291 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Pero sa awa niya, iniuutos ng Martyr na magpatawad tayo 292 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 kahit sa pinakamasasamang nilalang niya. 293 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Maging ang fae na kumuha sa Chancellor... - Mahabaging Martyr. 294 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Dapat malagutan na ng hininga ang nakaririmarim na pari. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Hindi. 'Di sila magkakagano'n. 296 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Dahil ipinanganak sila sa kasalanan. 297 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Dapat nating linisin ang sarili sa kasalanan 298 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 at linisin ang mga lupain natin sa korapsiyon 299 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - ng Martyr... - Kung tinigilan ng Pact ang Tirnanoc, 300 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 grabe ang mawawala sa kanila. 301 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - Itinuro sa atin ng Martyr... - Medyo tama. 302 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 Ibig sabihin, hindi sila matatag dahil sa New Dawn. 303 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Tiyak na isang oportunidad. 304 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Higit sa abot ng pinagpalang liwanag, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - higit sa abot ng kamay ng Martyr. - Tama! 306 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Ngayon, bilang pag-alala kay Chancellor Breakspear, 307 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 nakalulugod na aabot sa mga susunod na henerasyon ang pangalan at alaala niya. 308 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Philo, ligtas ka. 309 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Ligtas na ligtas. Balik sa iyo ang trabaho mo. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 Parang gano'n. Naghiwalay ang Parliament. 311 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Pambihira akong walang kinikilingan kaya kapaki-pakinabang ako ngayon. 312 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 - Ang mga constable? - Itinatanong ko ang tungkol sa Sparas. 313 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 Hindi ba? 314 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Ayusin mo ang pagpasok sa Tirnanoc. 315 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 Tirnanoc? Ikaw... si Vignette. 316 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Ang mga taong ito, 317 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 takot na takot sa mga fae na nag-aayos 318 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 ng daan para sa isang pix, at hayaan ang kriminal, 319 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - na... - 'Di lang isang pix. Lahat ng fae. 320 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 Lahat ng fae? 321 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Masosolusyunan ang isyu ng lahat. 322 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 Malawakang deportasyon? Napakapangit na ideya niyan, Philo. 323 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Mas okey kaysa masunog nang buhay. 324 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Nauunawaan ko ang peligro, pero 'di nila bubuksan ang Row kailanman. 325 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Gusto nila tayong mawala. 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Maraming gusto ang Parliament, lahat ay magkakasalungat. 327 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Mahirap silang magkaisa sa mga simpleng bagay. 328 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 'Di simple ang pagdadala sa mga fae sa Tirnanoc. 329 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Puwedeng pasimplehin. 330 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Pwedeng dalawang barko. 'Yung clippers na pinapatakbo. 331 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 'Pag nakita ng mga taong umaaksiyon ang gobyerno... 332 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Gaganahan sila, 333 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 at oo, baka kumuha ng isa pang barko ang Parliament. 334 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 'Pag nakita iyan ng mga tao... Baka gumana. 335 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Baka nga gumana. 336 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Pwede kang sumakay sa isa. - Oo, gusto ko 'yan. 337 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 Pero kailangan ako rito. 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Puwede ako sa huling barko, sasamahan ka. 339 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Hindi ako sasama. 340 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 'Di ko alam kung paano mabuhay doon. 341 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Hindi bilang pix. 342 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, mabuhay ka bilang sarili mo. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Ang mga kababayan ng nanay mo ay mula sa Tirnanoc. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Maaari kang umuwi sa kanila. 345 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 Ano, "Hahayaan nila tayong maglayag pauwi"? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Sinumang fae na gustong tumungo sa Tirnanoc. 347 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 May dalawang barko ngayon, marami pang susunod. 348 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 Gano'n lang? 349 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 Tinutulungan tayo ng mga tao dahil lang sa kabutihan ng puso nila? 350 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Nais tayong mawala. Gusto nating umalis. 351 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Sabi mo, "natin." 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 Ibig sabihin, sasama ka? 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Ako? Hindi. 354 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Pero mas ligtas na pag-alis 'yun para sa inyo. 355 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Mas mainam kaysa palihim na tumakas. 356 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 At iniisip ko, dapat isama mo sa mga unang barko ang may sakit. 357 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 'Yung dumi ng lugar na ito ang pumapatay sa kanila. 358 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Iyan... - Ang galing niyan. 359 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Ang galing. 360 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Kakausapin ko si Afissa para sa mga plano. 361 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Mabuti. 362 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Hahayaan na kitang mag-ayos. 363 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, salamat. 364 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Si Mr. Millworthy ang gumawa. 365 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Oo, pero pinakiusapan mo siya, kaya, salamat. 366 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Oo. Salamat. 367 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Magandang gabi. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 Mga bisyon. Sa totoo lang. Ano bang alam ng mga Mima? 369 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Para sa pagmamahal sa... 370 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Sige. Puntiryahin siya. 371 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Nasabi na natin ang gusto natin. 372 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 At aalis akong kasama ka. 373 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Iniligtas ng lalaki ang mga buhay natin. 374 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 At, Vini... Pix tayo. 375 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 May lugar pa sa puso mo. 376 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Alam kong meron. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 Kailangang magsaya ng Row. 378 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 'Di ako makapaniwalang makakaalis na ako rito. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Oo. Wirdo ang pakiramdam pag wala ka. 380 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 Mami-miss mo ba ako? 381 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Oo. 382 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 Masayang samahan. 383 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Oo nga. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Alam mong espesyal ka, Binibining Larou. 385 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 May nagsabi na ba niyan sa 'yo? 386 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Puwede kang sumama sa 'min. Puwede kang magsimula ng bagong buhay. 387 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Ako? Sa barko? 388 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Dalawang daang fae ang babiyahe at isang marrok ang bababa. 389 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Hindi, seryoso ako. 390 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Naroon na kami bago ang full moon, walang eksaktong oras. 391 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Salamat. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Pero hindi. 393 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Napakaraming multo sa Tirnanoc. 394 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 At pangit sa Burgue, pero tahanan ko 'yun. 395 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Pangit talaga ro'n. 396 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Oo nga. 397 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 Kung gayon... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Mami-miss kita, Mr. Prowell. 399 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 Ngiti, mahal. Hangin sa gitna ng karagatan at pagkakakita sa tahanan, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 magiging okey ka rin. 401 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Tama siya. 402 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Meron tayo ng lahat ng kailangan para muling mabuo ang Tirnanoc. Makikita mo. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Matutuwa ako pag isinara na ang pinto ng lugar na ito sa wakas. 404 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 Iyan lang ang magagawa ko para mapanatili ang ngiti ko para sa kanila. 405 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 May mga araw na iniisip kong sana'y magapi na lang ako 406 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 ng sakit at matapos na ang lahat. 407 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 Mananatili ka ba sa Tirnanoc? 408 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Di ko alam. 409 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 Karamihan sa mga faun ay nag-uusap ukol sa pag-uwi sa Puyan, 410 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 pero ipinanganak ako rito. Burgue lang ang alam ko. 411 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Hindi sa madali ang buhay dito pero ito ang buhay ko. 412 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 Anong gagawin ko sa ibang lugar? 413 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Mabuti ka sa 'kin nang una akong naparito. 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 'Di totoo 'yan. 415 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Matagal na dapat akong humingi ng tawad sa paraan ng pakikipag-usap ko noon. 416 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Katangahan 'yun. 417 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Nahihiya ako. 418 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Di na importante 'yun ngayon. 419 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Importante 'yun. 420 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Pero gano'n ako pinalaki, alam mo 'yun. 421 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Walang oras para sa kabaitan. 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 Walang oras sa mga tanong. 423 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Basta magsikap ka lang at magpakumbaba 424 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 kung alam mo ang makakabuti sa 'yo. 425 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Pero kayang humusay ng mga tao. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Kaya kong humusay. 427 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Ang mga barko, mga biyaya, Vignette. 428 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Salamat. - 'Di talaga ako 'yun. 429 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Kung makikita mo kung sino 'yun, pakihalikan para sa 'kin. 430 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 Ngayon, maghahanap sila ng mga takas sa kulungan, 431 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 kaya sasama ka sa 'min. 432 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 Isang beses ka lang nilang titingnan. 433 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Hello. 434 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Salamat, pero 'di ko ito kailangan. 435 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Hindi ngayon. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 Aalis ka? 437 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 Makakapaniwala ka ba? 438 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 Baka nagkakamali ka. 439 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 Baka nagsisinungaling ang nakikita. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Baka nga. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 'Di ko ginustong pumunta sa Tirnanoc noon. 442 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 'Di ko maatim ang pix. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 Lupain nila 'yun. 444 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Tinutulungan nila tayo. 445 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Pero kung may reklamo ka, magiging masaya silang iwan ka. 446 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 Wag kang mag-alala. Magugustuhan mo. 447 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 - Tirnanoc? - Pinakamangandang lupain. 448 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 Di mo kakailanganing itago ang pakpak mo. 449 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 - Makakalipad ako? Kahit kailan ko gusto? - Kahit buong araw kung gusto mo. 450 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Manatili. 451 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Tiyaking hindi sila lalagpas. 452 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Bantayan sila. 453 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Tama. Dalawang panuntunan. 454 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Tumahimik, pumila lang. 455 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 Magkalat at paputukan kayo. 456 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 At sa mga critch na may pakpak, 457 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 'wag magtatangkang lumipad. 458 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 'Pag ginawa n'yo, magiging madugo ang maikling lipad ninyo, pangako. 459 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Buksan ang mga pesteng gate na ito. 460 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Okey. Palabasin sila. 461 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Bagong simula. 462 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 Afissa! Isang minuto lang. 463 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 Wala na tayong oras. 464 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 Vignette! 465 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - Ewan kung magkakatsansa akong... - Sumama ka sa 'min. 466 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 - Ano? - Sa Tirnanoc. 467 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Alam kong ginawa mo ito para sa 'kin. 468 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 'Di ko masabi noon. Ang bilis ng mga pangyayari. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Puwede kang magsimula ulit doon. 470 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Kasama man ako o hindi, kahit anong gusto mo. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Sumama ka na. Sa Tirnanoc. 472 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Pakiusap. 473 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 'Wag kang mag-alala. Magiging okey ito. Halika. Kumapit ka nang mahigpit. 474 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Walanghiya ka. 475 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Isinumpa ng mga diyos! 476 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Ingrata! Layas. 477 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 Balik sa pinanggalingan n'yo! 478 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 Layas! 479 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 Alis! 480 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Mga kadiring critch. Vermin na pumapatay. 481 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 Sige lang. Sige, tuloy lang. 482 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Ibaba ang mga laman ng mga wagon. 483 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 'Di mo pupuntiryahin ang Sparas, 'di ba? 484 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 Hindi. 485 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 Pinagkatiwalaan kita. 486 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Pinagkatiwalaan natin ang isa't isa. Magkatuwang tayo. 487 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Masyado kang mabait para sa unipormeng 'yan. 488 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 'Wag mong sabihin 'yan. 489 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 'Wag mong sabihin 'yan, ha? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 Hindi ako tanga. 491 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Alam ko kung ano sila. 492 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Pero tayo, mga disente. 493 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Mas napagaganda natin ang uniporme. 494 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 Iyan ang punto. 495 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Isinusuot ko tuwing umaga gaya mo. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Gaya ng ginagawa ng tatay ko noon. 497 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 At ipinagmamalaki kong kapareho ninyo ako. 498 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 Hindi ko inabandona ang tsapa. 499 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Tinanggal 'yun sa 'kin. 500 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 At masaya ako r'on. 501 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Dapa. 502 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Black Ravens sila. 503 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 Isara ang gate! 504 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 Anong ginagawa mo? 505 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 Ingat! 507 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Manatili sa pila. 508 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Alam mo ang mga panuntunan. 509 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 'Wag ka nang magtangka. 'Wag kang... 510 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 Sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Kunin ang... 512 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Babala ito. 513 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Manatili sa kinatatayuan. 514 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Walang lilipad. 515 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Kayong lahat! 516 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 Saan ka pupunta? Balik! 517 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Ang lilipad, patay. 518 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 'Di ganito ang mangyayari. 'Di ako mamamatay dito. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Kailangan ko ng tulong. Halika. 520 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Magiging okey ka. Itatayo kita. Sige na. 521 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Sige na, tara. Isa, dalawa, tatlo. Sige na. 522 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Tigil. Ibaba mo 'yan, ngayon na. 523 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Humarap ka. 524 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Harap. 525 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Ibaba mo 'yan, ngayon na. 526 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Lumapit ka rito. 527 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 Berwick! 528 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, sige na. 529 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Kailangan na nating umalis. 530 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 531 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce