1 00:00:06,090 --> 00:00:07,925 ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,928 No. Por favor, Agreus, por favor. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,183 Tienes suerte de que le hayan dado el revólver a Agreus y no a mí. 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,852 ¿Qué va a hacerme ahora? 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 Hoy mismo vamos a escapar de aquí. 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,273 Creo que Vignette va a morir. 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,115 Millworthy. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ¿Y Vignette? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,249 Huye. Huye de aquí y sálvate. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,918 Sé que si haces promesas, crees lo que dices. 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 - Claro que sí. - No puedo contar contigo. 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,591 Siempre hay algo o alguien más importante que yo. 13 00:00:48,591 --> 00:00:49,759 Creo que lo dejo. 14 00:00:49,759 --> 00:00:52,178 Este es el momento que esperábamos. 15 00:00:52,178 --> 00:00:54,013 Vamos a derribar el alambre. 16 00:00:54,013 --> 00:00:55,931 Tendréis que hacerlo sin mí. 17 00:00:57,892 --> 00:01:01,187 Toma. Tienes que ayudar a atrapar a esa cosa. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,690 Es un cambiante. Joder. Podría ser cualquiera 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,653 Las muertes están diseñadas para crear problemas entre humanos y hadas. 20 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 Haznos un favor, Berwick. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,282 Lárgate. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,246 podrás pasar a custodia policial con una condición. 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,707 Que nos ayudes a atrapar al monstruo critch. 25 00:01:22,333 --> 00:01:23,584 Está bien. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,337 Ayudaré. 27 00:01:30,925 --> 00:01:31,842 ¡Otra! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 Magnífico. 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,214 Creo que deberías bajar el ritmo. 30 00:02:10,631 --> 00:02:12,216 Agreus, tranquilo. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,467 Pásatelo bien. 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,360 Vamos. 33 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 ¿Me concede un baile, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 Si le aguanta el ritmo, yo encantado. 35 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 Acompáñeme, camarada. Quiero enseñarle una cosa. 36 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ¿Seguro? 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,321 ¿Qué hago con la cerveza? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,329 Déjela ahí. Ya se la terminará luego. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 - Qué bien baila. - No tan bien como usted. 40 00:03:58,322 --> 00:03:59,490 Gracias. 41 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 - La escuela para señoritas. - Entiendo. 42 00:04:07,873 --> 00:04:09,124 ¿Está bien? 43 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Sí, tranquilo. 44 00:04:11,460 --> 00:04:15,547 - Necesito un momento. - Se lo está pasando demasiado bien. 45 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Tengo que ir al baño. 46 00:04:20,219 --> 00:04:21,136 De acuerdo. 47 00:04:23,222 --> 00:04:25,641 ¡Vamos a bailar! 48 00:04:32,815 --> 00:04:37,528 Dijiste dos pasajeros, no tres. Para él no hay sitio. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,741 Eso es absurdo. Es un barco grande. Sí hay sitio. 50 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Ya éramos tres apelotonados en la sentina. 51 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Un momento. ¿La sentina? 52 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 - No me creo que... - A mi hermano no le importa. 53 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 ¿Verdad? 54 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Ciertamente. 55 00:04:55,754 --> 00:04:57,923 Como nos pillen, estamos muertos. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,427 - Un estornudo... - Entiendo que es un problema. 57 00:05:01,427 --> 00:05:03,178 Le pagaremos el doble, claro. 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 ¡Se acercan dirigibles! 59 00:05:12,938 --> 00:05:14,606 A sus puestos. 60 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 ¡Agreus! 61 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 Al suelo. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 - Tenemos que irnos. - Por aquí. 63 00:05:37,921 --> 00:05:41,050 Preséntense en su escuadrón. Formen filas. 64 00:05:49,266 --> 00:05:52,352 El Pacto no va a perdonar a nadie. 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 Lucharemos, camaradas, hasta la muerte. 66 00:06:01,361 --> 00:06:03,489 Coged todos munición. 67 00:06:07,493 --> 00:06:09,411 Tomad posición primaria. 68 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 ¡Disparadles! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,459 La que se ha armado. 70 00:07:40,002 --> 00:07:44,423 El monstruo se ha escapado y hay terroristas por toda la puta ciudad. 71 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 Y acabas de soltar a otro. 72 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 Para capturar a un critch, mejor otro critch. 73 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Tú lo has dicho. 74 00:07:53,765 --> 00:07:57,644 Philo, eras el mejor inspector de todos los que hemos tenido. 75 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 No sabemos dónde ni cuándo volverá a atacar el sparas. 76 00:08:01,106 --> 00:08:02,065 Ni a quién. 77 00:08:02,065 --> 00:08:04,318 Pero si podemos impedírselo... 78 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Uno de los tuyos sabe algo. 79 00:08:06,320 --> 00:08:08,780 Esa pix amiga tuya, Stonemoss. 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,866 Encuéntrala y averigua lo que sabe. 81 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 ¿Qué cojones está pasando? 82 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 Ha muerto otro canciller. 83 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 Van a venir a por todos los demás. 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,549 No tengo tiempo para gilipolleces. 85 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 ¡Oye! ¿Qué cojones está pasando? 86 00:08:30,802 --> 00:08:33,430 ¡Que arda el Row! 87 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 - Atrás. -¡Vamos, adentro! 88 00:08:36,058 --> 00:08:39,186 Detenedlos. ¡Vamos! 89 00:08:47,819 --> 00:08:49,571 Hay que hacer algo. 90 00:08:51,198 --> 00:08:54,326 Yo tampoco quiero ver arder el Row. 91 00:08:55,369 --> 00:08:57,621 Tú y yo hemos tenido diferencias, 92 00:08:58,705 --> 00:09:02,209 pero los del Cuervo iban a matarme delante de mi familia 93 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 y tú se lo impediste. 94 00:09:05,545 --> 00:09:06,630 Así que... 95 00:09:14,429 --> 00:09:19,017 Si confías en nosotros, nosotros confiaremos en ti. 96 00:09:21,019 --> 00:09:23,563 ¿De acuerdo? ¿Qué te parece, Philo? 97 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Nunca os he dado la espalda, ¿no? 98 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Muy bien, cariño. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,511 -¡Fruta y verdura! La mejor del Row. - Está podrida. 100 00:09:54,511 --> 00:09:58,473 - No puedo dar esto a mis hijos. - A ver si la encuentras mejor. 101 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 ¡Fruta y verdura! 102 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 ¿Te han soltado? 103 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Te has traído unos cuantos regalitos. 104 00:10:06,189 --> 00:10:07,399 No tantos como tú. 105 00:10:08,483 --> 00:10:10,944 Bueno, es que yo soy más fuerte y más guapo. 106 00:10:11,945 --> 00:10:13,447 ¿Por qué te han soltado? 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,908 Para que encuentre al asesino del canciller 108 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 antes de que prendan fuego al Row. 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 - Ha sido un sparas, por cierto. - Eso dicen. 110 00:10:22,122 --> 00:10:25,167 ¿Sera por venganza por lo que hicimos en Tirnanoc? 111 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Tampoco me sorprendería. - A mí tampoco. 112 00:10:29,254 --> 00:10:32,341 En el ejército no me importaba matar a los critch. 113 00:10:32,341 --> 00:10:35,469 - Y ahora soy uno de ellos. - Tú lo has dicho. 114 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 El mundo no está hecho para nosotros. 115 00:10:38,472 --> 00:10:40,807 Oye, ¿estás bien? 116 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Sí. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,356 Pero creo que ahora lo tengo todo claro. 118 00:10:49,441 --> 00:10:52,319 -¿Has visto a Vignette? - Sí, y está a salvo. 119 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Bueno, de una pieza. 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 - Pero ¿por qué no entras? - No. 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,949 No. 122 00:10:59,034 --> 00:11:02,454 Es mejor que Vignette y yo no nos veamos. 123 00:11:04,831 --> 00:11:05,707 Tienes razón. 124 00:11:06,375 --> 00:11:08,001 Antes eso no te frenaba. 125 00:11:08,001 --> 00:11:09,211 Hazme un favor. 126 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 Dile que tenía razón. 127 00:11:14,174 --> 00:11:17,302 Que he elegido el bando que no debía y que lo siento. 128 00:11:17,302 --> 00:11:21,348 - Pero díselo tú. - Que se lo digas, joder. 129 00:11:23,266 --> 00:11:25,185 ¿Te largas sin más? 130 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 ¡Philo! 131 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 ¡Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,011 LOS REINOS DE LA LUNA 133 00:12:08,478 --> 00:12:09,729 Está bien este sitio. 134 00:12:09,729 --> 00:12:11,857 - Es acogedor. - Tranquila. 135 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Yo me ocupo. 136 00:12:13,608 --> 00:12:16,361 Pero bueno. 137 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 La señorita Stonemoss. 138 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Entrando como si fuera tu casa. Hay que tener valor. 139 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Nos gustaría marcharnos de Burgue. 140 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 No me digas. 141 00:12:33,378 --> 00:12:36,339 La cuestión es que no me apetece precisamente 142 00:12:36,339 --> 00:12:39,468 prestar un servicio a quien me ha hecho perder dinero. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 Y últimamente tu pandilla y tú 144 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 me habéis costado mucho dinero. 145 00:12:46,349 --> 00:12:47,601 Te pago por adelantado. 146 00:12:49,936 --> 00:12:54,191 Imagino que tienes prisa, a juzgar por el precio que pagan por tu cabeza. 147 00:12:55,859 --> 00:12:58,778 Me vale cualquier barco, vaya a donde vaya. 148 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 ¿Nos puedes sacar de aquí? 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,865 A ver, podría. 150 00:13:01,865 --> 00:13:06,453 Pero el pasaje es muy caro últimamente. La oferta y la demanda. 151 00:13:08,079 --> 00:13:11,291 Me gustaría saber en lo que me estoy metiendo. 152 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 Con eso de que te estén buscando y tal. 153 00:13:20,217 --> 00:13:23,887 De haber sabido que te habías acobardado, no habría venido. 154 00:13:23,887 --> 00:13:25,972 ¿Acobardado? No, es curiosidad. 155 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Corren todo tipo de rumores. 156 00:13:28,517 --> 00:13:31,561 Dicen que los presos fugados del Cuervo Negro 157 00:13:31,561 --> 00:13:33,313 han vuelto a liarla. 158 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Más que habitualmente. 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Que tienen planes. 160 00:13:38,735 --> 00:13:44,449 No es el mejor momento para que una de vosotros deje el nido. 161 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 No sé nada. 162 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 He dejado el Cuervo Negro. 163 00:13:47,369 --> 00:13:50,413 -¿Seguro? - No vas a tener problemas con ellos. 164 00:13:51,957 --> 00:13:52,874 Me alegro. 165 00:13:58,213 --> 00:13:59,130 Vignette. 166 00:14:00,131 --> 00:14:03,426 Entonces ya no estás bajo su protección. 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,472 Hubo un tiempo en que los empresarios sensatos 168 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 cogían el dinero y no hacían preguntas. 169 00:14:10,892 --> 00:14:13,937 Otros tiempos. Ofrecen una gran recompensa por tu cabeza 170 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 y sin el Cuervo Negro que te proteja... 171 00:14:17,399 --> 00:14:18,942 ¿Entiendes mi dilema? 172 00:14:24,364 --> 00:14:26,324 Como le toquen un solo pelo, 173 00:14:26,324 --> 00:14:29,286 - vas a mear de lado. - Con cuidado, cariño. 174 00:14:29,995 --> 00:14:32,664 No nos pongamos nerviosos. 175 00:14:35,542 --> 00:14:36,459 Que la suelten. 176 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 ¡Ya! 177 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 Vamos. 178 00:14:45,969 --> 00:14:47,012 Arrea. 179 00:14:47,345 --> 00:14:50,223 Aparta. Quita. 180 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Nos vamos. 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,442 Corre. 182 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Lo siento. Perdón. 183 00:15:04,529 --> 00:15:05,905 Cuidado. Por aquí. 184 00:15:09,367 --> 00:15:10,410 No ha ido mal. 185 00:15:11,202 --> 00:15:13,330 Hay más formas de escapar de Burgue. 186 00:15:13,330 --> 00:15:16,416 Si esta era la mejor opción, ¿me van a gustar las demás? 187 00:15:16,541 --> 00:15:17,459 No. 188 00:15:22,797 --> 00:15:24,799 ¿Podremos volver a Tirnanoc? 189 00:15:26,509 --> 00:15:27,594 ¿Qué está pasando? 190 00:15:31,431 --> 00:15:32,265 Oye. 191 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Tourmaline. 192 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 ¿Qué ha pasado? 193 00:15:41,399 --> 00:15:43,151 Se han ido los del Pacto. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 ¿Qué dices? 195 00:15:44,235 --> 00:15:47,072 Que se han retirado para luchar contra Nuevo Amanecer. 196 00:15:47,072 --> 00:15:48,823 Tirnanoc ya es libre. 197 00:15:51,201 --> 00:15:52,369 No me lo puedo creer. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,373 Es verdad. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,437 ¡Que viva Tirnanoc! 200 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Ten cuidado, joder. 201 00:16:56,015 --> 00:16:57,225 El dinero. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,985 Vamos. 203 00:17:49,110 --> 00:17:50,320 Acábalo, hijo de puta. 204 00:17:54,449 --> 00:17:55,366 Muy bien. 205 00:18:42,455 --> 00:18:43,832 ¿Quieres repetir? 206 00:18:44,415 --> 00:18:45,458 Que te den por culo. 207 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Toma. 208 00:18:54,384 --> 00:18:55,343 Para la resaca. 209 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Tú me hiciste lo mismo. 210 00:19:02,058 --> 00:19:04,894 Cuando encontramos aquel bar de mierda. ¿Dónde? 211 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 ¿Qué coño importa? 212 00:19:07,939 --> 00:19:10,525 Eres la puta alegría de la huerta. 213 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 Estoy bien. 214 00:19:14,529 --> 00:19:18,616 Dime, ¿por qué he tenido que sacarte de ese callejón? 215 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Hago lo mismo que tú por mí. 216 00:19:25,582 --> 00:19:27,959 Tú no me dejaste morir en el fuerte. 217 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Es todo una puta mentira. 218 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 Y lo peor es... 219 00:19:46,686 --> 00:19:48,187 Que me he engañado a mí mismo. 220 00:19:49,314 --> 00:19:53,234 Me decía que encarcelar a delincuentes me convertía... 221 00:19:56,821 --> 00:19:58,281 ¿En uno de los buenos? 222 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Para ser policía. 223 00:20:01,910 --> 00:20:03,202 Pareciendo humano, 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,999 ayudándolos a encarcelar a critch... 225 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Como yo. 226 00:20:12,253 --> 00:20:13,838 Eran delincuentes. 227 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Eran gentuza igual. 228 00:20:20,303 --> 00:20:23,431 Ya, pero la gentuza humana 229 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 sale impune. 230 00:20:29,228 --> 00:20:33,816 La gente como nosotros, acabamos en la horca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Ya, pero eso es inevitable. 232 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 No es culpa tuya. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Así es la vida. 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 - La mierda de sistema. - Pero yo lo sabía. 235 00:20:47,455 --> 00:20:48,957 Y le seguí el juego. 236 00:20:50,541 --> 00:20:52,293 Colgado por los pies 237 00:20:53,753 --> 00:20:55,213 es cuando me di cuenta. 238 00:20:56,756 --> 00:20:57,840 No. 239 00:20:59,592 --> 00:21:03,805 Intentabas proteger a la gente, también a ti mismo. 240 00:21:03,805 --> 00:21:06,349 Y eso no es poca cosa, joder. 241 00:21:07,976 --> 00:21:10,728 Tu estancia en el fuerte te ha trastornado. 242 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 - No me escuchas. - Sí. 243 00:21:12,730 --> 00:21:14,148 Pero te conozco. 244 00:21:14,899 --> 00:21:18,903 Y no me creo esa gilipollez de "mi vida es una mentira". 245 00:21:20,071 --> 00:21:21,489 No cuela. 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,618 A lo mejor ella sí te cree. 247 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -¿Está aquí? - No me lo puedo creer. 248 00:21:28,162 --> 00:21:30,665 Todo tuyo. Que te aproveche. 249 00:22:10,371 --> 00:22:12,331 Menudo día has tenido. 250 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 ¿Estás ya mejor? 251 00:22:16,127 --> 00:22:18,796 No te conviene acercarte a mí. 252 00:22:21,507 --> 00:22:22,717 ¿Qué nos ha pasado? 253 00:22:25,553 --> 00:22:26,471 No lo sé. 254 00:22:31,267 --> 00:22:33,061 Siempre he ayudado a las hadas. 255 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Será cosa de la sangre de hada que llevo dentro. 256 00:22:38,149 --> 00:22:41,402 Quizá si hubiese conocido mejor esa parte de mí 257 00:22:41,402 --> 00:22:43,613 podríamos haber dado guerra. 258 00:22:47,992 --> 00:22:49,869 A posteriori todo es más fácil. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,247 En fin. 260 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Tirnanoc es libre. 261 00:23:02,924 --> 00:23:05,301 Tourmaline está en peligro y me necesita. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,266 No se puede quedar aquí, Philo. 263 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 Ni yo tampoco. 264 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 Tienes razón. 265 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 Marchaos. 266 00:23:47,927 --> 00:23:52,098 No me vas a hacer caso, pero cuídate. 267 00:24:16,289 --> 00:24:17,373 Míralo. 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,209 ¿Has encontrado a tu chica? 269 00:24:22,253 --> 00:24:25,173 No es la única que estaba en el fuerte 270 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 cuando atacó el sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,219 -¿Qué pasó con Millworthy? -¿Millworthy? 272 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 Se meó encima, por lo que me han contado. 273 00:24:33,764 --> 00:24:35,975 Ya, pero lo vio, ¿no? 274 00:24:37,894 --> 00:24:40,021 Si lo vio transformarse, 275 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 quizá conozca su rostro humano. 276 00:24:43,774 --> 00:24:47,236 En tal caso, el sparas lo habría identificado. 277 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Y Millworthy estaría amenazado. 278 00:24:50,364 --> 00:24:51,282 Pobre desgraciado. 279 00:24:51,782 --> 00:24:54,327 Enviaremos a agentes a que lo protejan. 280 00:24:54,785 --> 00:24:56,454 Tenemos que saber qué vio. 281 00:24:59,248 --> 00:25:00,166 Quiero verlo. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,045 Confía en mí. Me lo contará. 283 00:25:06,505 --> 00:25:07,548 Hay que probar. 284 00:25:15,556 --> 00:25:16,682 Que salga. 285 00:25:16,682 --> 00:25:20,478 Berry, llévate a agentes por si acaso. 286 00:25:29,528 --> 00:25:33,282 Pero Millworthy no va a estar en Balefire hoy. 287 00:25:36,369 --> 00:25:39,330 El Mártir expulsó a las hadas 288 00:25:40,122 --> 00:25:46,003 y decretó que vivieran con dolor el resto de su vida. 289 00:25:47,463 --> 00:25:50,591 No sabrán lo que es la bendición del Mártir 290 00:25:51,509 --> 00:25:53,970 ni se les acogerá en su reino. 291 00:25:55,888 --> 00:26:00,309 Pero, en su misericordia, el Mártir nos ordena perdonar 292 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 hasta a la más desdichada de sus criaturas. 293 00:26:03,020 --> 00:26:07,775 - Perdonar al hada que mató al canciller... - Mártir misericordioso. 294 00:26:07,775 --> 00:26:10,987 Espero que se calle pronto el sacerdote de las narices. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,031 Olvídate. No hay forma de callarlos. 296 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 Pues nacieron en pecado. 297 00:26:18,536 --> 00:26:21,330 Nos purificaremos del pecado 298 00:26:22,373 --> 00:26:24,667 y limpiaremos de corrupción nuestra tierra 299 00:26:25,501 --> 00:26:28,796 - gracias al Mártir... - Si el Pacto ha abandonado Tirnanoc, 300 00:26:29,755 --> 00:26:32,258 deben de haber sufrido grandes pérdidas. 301 00:26:32,466 --> 00:26:34,885 - El Mártir nos ha enseñado... - Cierto. 302 00:26:37,555 --> 00:26:40,308 El Nuevo Amanecer debe de tenerlos contra las cuerdas. 303 00:26:40,725 --> 00:26:42,226 Es una oportunidad. 304 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Fuera del alcance de su luz sagrada 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,986 - y de la mano del Mártir. -¡Así sea! 306 00:26:54,196 --> 00:26:57,533 Hoy, recordando al canciller Breakspear, 307 00:26:58,409 --> 00:27:04,373 buscamos consuelo en que su recuerdo llegará a futuras generaciones. 308 00:27:13,424 --> 00:27:14,592 Estás a salvo. 309 00:27:14,592 --> 00:27:16,969 Más o menos. Y tú has recuperado el trabajo. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,096 El Parlamento está dividido. 311 00:27:19,096 --> 00:27:22,892 Yo soy neutral, así que ahora soy muy útil. 312 00:27:22,892 --> 00:27:25,853 -¿Y esos agentes? - Creen que te pregunto por el sparas. 313 00:27:25,853 --> 00:27:26,854 ¿Y no es así? 314 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Quiero que organices un pasaje a Tirnanoc. 315 00:27:30,441 --> 00:27:33,611 ¿A Tirnanoc? Vignette. 316 00:27:34,111 --> 00:27:35,029 Esta gente 317 00:27:35,029 --> 00:27:38,074 tiene tanto miedo a las hadas que organizar 318 00:27:38,074 --> 00:27:40,659 un pasaje para una pix, una delincuente además, 319 00:27:40,659 --> 00:27:43,871 - con... - No solo una pix. Para todas las hadas. 320 00:27:45,164 --> 00:27:46,499 ¿Todas las hadas? 321 00:27:48,125 --> 00:27:49,710 Solucionaría los problemas. 322 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 ¿Una deportación masiva? No es buena idea, Philo. 323 00:27:52,588 --> 00:27:54,298 Mejor que quemarlos vivos. 324 00:27:54,298 --> 00:27:58,177 Sé que están en peligro, pero no van a abrir el Row. 325 00:27:58,302 --> 00:27:59,470 Quieren matarnos. 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,348 Quieren muchas cosas, todas contradictorias. 327 00:28:02,348 --> 00:28:05,351 Ni se ponen de acuerdo sobre cuestiones sencillas. 328 00:28:05,351 --> 00:28:08,354 Enviar a todas las hadas a Tirnanoc no es fácil. 329 00:28:08,354 --> 00:28:09,688 Pues que lo sea. 330 00:28:10,648 --> 00:28:13,859 Un barco o dos. Los clíperes del puerto. 331 00:28:13,984 --> 00:28:16,612 Cuando la gente vea al Gobierno tomar medidas... 332 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Se animarán 333 00:28:18,114 --> 00:28:20,950 y a lo mejor el Parlamento fleta otro barco. 334 00:28:20,950 --> 00:28:24,745 Y cuando la gente lo vea... Podría salir bien. 335 00:28:25,162 --> 00:28:26,747 Puede que salga bien. 336 00:28:27,832 --> 00:28:30,584 - Podrías irte tú también. - No estaría mal, 337 00:28:30,584 --> 00:28:32,670 pero aquí me necesitan. 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Me subo al último barco y nos vemos allí. 339 00:28:36,132 --> 00:28:37,049 Yo no voy. 340 00:28:39,635 --> 00:28:41,720 No sabría vivir allí. 341 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 No como pix. 342 00:28:45,724 --> 00:28:48,394 Philo, tienes que vivir como lo que eres. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,399 Tu madre, Aisling, y su gente son de Tirnanoc. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,319 Podrías volver a tus raíces, con ellos. 345 00:29:05,703 --> 00:29:08,205 ¿Cómo que vamos a volver en barco? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,084 Quien quiera podrá marcharse a Tirnanoc. 347 00:29:13,544 --> 00:29:16,213 Hay dos barcos de momento, pero habrá más. 348 00:29:16,672 --> 00:29:17,590 ¿Así de fácil? 349 00:29:18,174 --> 00:29:21,635 ¿Los humanos nos van a ayudar por su propia voluntad? 350 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 Todos salimos ganando. 351 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 ¿"Salimos"? 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,897 ¿También te embarcarías? 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 ¿Yo? No. 354 00:29:34,899 --> 00:29:37,359 Pero podréis marcharos de forma segura. 355 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Mejor que escapándoos. 356 00:29:40,154 --> 00:29:44,742 Y, por cierto, deberíais llevaros a los enfermos en los primeros barcos. 357 00:29:45,993 --> 00:29:48,913 Los está matando la mugre de este sitio. 358 00:29:52,166 --> 00:29:53,959 - Qué... - Maravilla. 359 00:29:54,627 --> 00:29:55,669 Qué maravilla. 360 00:29:58,589 --> 00:30:01,050 Voy a hablar con Afissa para organizarlo. 361 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 Bien. 362 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Os dejo con lo vuestro. 363 00:30:05,471 --> 00:30:08,682 Philo, gracias. 364 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 Millworthy ha movido los hilos. 365 00:30:20,319 --> 00:30:22,821 Pero se lo has pedido tú, así que gracias. 366 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 Eso. Gracias. 367 00:30:27,993 --> 00:30:29,119 Buenas noches. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 ¿Visiones? ¿Qué sabrán las mimas? 369 00:30:53,143 --> 00:30:54,520 Por el amor de... 370 00:30:55,479 --> 00:30:56,730 Anda, ve a buscarlo. 371 00:30:58,691 --> 00:31:00,234 Ya nos lo hemos dicho todo. 372 00:31:05,114 --> 00:31:06,699 Y me voy a ir contigo. 373 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Nos acaba de salvar la vida. 374 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 Y, Vinny, somos pix. 375 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Te sobra sitio en el corazón. 376 00:31:15,291 --> 00:31:16,417 Estoy segura. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,777 El Row se merecía una fiesta. 378 00:31:45,738 --> 00:31:48,115 Aún no me creo que me vaya a marchar. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,536 Va a ser raro no volver a verte. 380 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 ¿Me vas a echar de menos? 381 00:31:56,624 --> 00:31:57,666 Sí, la verdad. 382 00:32:00,085 --> 00:32:01,712 No viene mal algo de compañía. 383 00:32:01,712 --> 00:32:02,713 Tienes razón. 384 00:32:07,926 --> 00:32:10,346 Eres muy especial, señorita Larou. 385 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 ¿No te lo han dicho? 386 00:32:15,684 --> 00:32:19,229 Podrías venirte con nosotras y empezar una nueva vida. 387 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 ¿Yo? ¿En un barco? 388 00:32:23,901 --> 00:32:27,112 Zarparían doscientas hadas y desembarcaría solo un marrok. 389 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Lo digo de verdad. 390 00:32:29,156 --> 00:32:32,034 Llegaremos antes de luna llena. No hay riesgo. 391 00:32:38,957 --> 00:32:39,875 Gracias. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,127 Pero no. 393 00:32:45,714 --> 00:32:47,883 Hay muchos fantasmas en Tirnanoc. 394 00:32:51,053 --> 00:32:54,014 Y El Burgue será una pocilga, pero es mi hogar. 395 00:32:55,265 --> 00:32:56,684 Sí que es una pocilga. 396 00:33:00,604 --> 00:33:02,272 Pues sí. 397 00:33:10,239 --> 00:33:11,156 En fin. 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,328 Te voy a echar de menos. 399 00:33:46,483 --> 00:33:51,029 La cabeza bien alta. Con la brisa marina y el pensar en volver a casa, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,490 te vas a recuperar. 401 00:33:53,615 --> 00:33:54,491 Es verdad. 402 00:33:55,075 --> 00:33:59,788 Tenemos todo lo necesario para reconstruir Tirnanoc. Ya verás. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,968 Qué alegría cuando cerremos las puertas de este sitio. 404 00:34:14,928 --> 00:34:18,474 He intentado mantener una actitud positiva por ellos. 405 00:34:18,474 --> 00:34:21,059 Ha habido días en los que he deseado contraer 406 00:34:21,059 --> 00:34:23,645 la enfermedad para acabar con todo. 407 00:34:25,481 --> 00:34:27,399 ¿Te vas a quedar en Tirnanoc? 408 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 No lo sé. 409 00:34:30,736 --> 00:34:33,614 La mayoría de los faunos hablan de volver a Puyan, 410 00:34:33,614 --> 00:34:38,202 pero yo nací aquí. Solo conozco la vida en El Burgue. 411 00:34:40,621 --> 00:34:44,458 Tampoco ha sido una vida fácil, pero es mi vida. 412 00:34:45,542 --> 00:34:47,544 ¿Qué voy a hacer en otro sitio? 413 00:34:48,462 --> 00:34:51,006 Te portaste muy bien conmigo cuando llegué. 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,841 Qué va. 415 00:34:55,219 --> 00:34:59,056 Tendría que haberte pedido perdón por cómo te hablé. 416 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 Actué mal. 417 00:35:04,144 --> 00:35:05,103 Me avergüenzo. 418 00:35:07,022 --> 00:35:08,482 Ya no importa. 419 00:35:08,482 --> 00:35:10,567 Sí, sí que importa. 420 00:35:12,236 --> 00:35:15,239 Pero es así como me educaron. 421 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Para que no fuera amable 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,283 ni hiciera preguntas. 423 00:35:18,283 --> 00:35:21,161 Solo para trabajar y agachar la cabeza 424 00:35:21,161 --> 00:35:22,871 si sabía lo que me convenía. 425 00:35:23,831 --> 00:35:25,290 Pero se puede mejorar. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Puedo mejorar. 427 00:35:30,712 --> 00:35:33,715 Los barcos son una bendición, Vignette. 428 00:35:33,966 --> 00:35:35,592 - Gracias. - No es cosa mía. 429 00:35:35,592 --> 00:35:39,179 Pues cuando veas al responsable, dale un beso de mi parte. 430 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 A ver, deben de estar buscando a los presos fugados, 431 00:35:48,647 --> 00:35:50,482 así que serás uno de nosotros. 432 00:35:56,113 --> 00:35:57,823 No te van a prestar atención. 433 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Hola. 434 00:36:15,632 --> 00:36:17,634 Gracias, pero no me hace falta. 435 00:36:17,634 --> 00:36:18,677 Al menos ahora. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,053 ¿Te marchas? 437 00:36:21,513 --> 00:36:22,681 ¿Te lo puedes creer? 438 00:36:27,102 --> 00:36:28,353 A lo mejor te equivocas 439 00:36:29,521 --> 00:36:31,023 y las visiones mienten. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,067 Puede. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,089 Nunca me ha apetecido ir a Tirnanoc. 442 00:36:57,925 --> 00:36:59,927 No soporto a los putos pix. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,595 Es su tierra. 444 00:37:02,387 --> 00:37:03,764 Nos hacen un favor. 445 00:37:03,764 --> 00:37:07,726 Pero, si te vas a quejar, seguro que no les importa abandonarte. 446 00:37:20,697 --> 00:37:22,532 No te preocupes. Te va a encantar. 447 00:37:23,367 --> 00:37:26,453 -¿Tirnanoc? - La mejor tierra del mundo. 448 00:37:27,245 --> 00:37:29,289 No tendrás que atarte las alas. 449 00:37:29,498 --> 00:37:33,502 -¿Podré volar cuando quiera? - Todo el día si te apetece. 450 00:37:38,757 --> 00:37:39,800 Preparados. 451 00:37:40,676 --> 00:37:42,386 Que contraataquen. 452 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 No los perdáis de vista. 453 00:37:51,645 --> 00:37:53,897 Muy bien. Dos normas. 454 00:37:54,231 --> 00:37:56,775 Silencio y en fila. 455 00:37:56,984 --> 00:38:00,904 A la primera tontería, acabaréis delante de un fusil. 456 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Para los critch con alas, 457 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 ni se os ocurra salir volando, 458 00:38:07,327 --> 00:38:11,915 o será un trayecto corto y sangriento. Os lo prometo. 459 00:38:12,207 --> 00:38:14,418 Abrid las putas puertas, muchachos. 460 00:38:14,418 --> 00:38:17,087 Venga, que salgan. 461 00:38:28,181 --> 00:38:29,057 Una nueva vida. 462 00:39:04,384 --> 00:39:07,345 ¡Afissa! No tardo. 463 00:39:07,471 --> 00:39:09,389 No tenemos tiempo. 464 00:39:09,556 --> 00:39:10,474 ¡Vignette! 465 00:39:24,279 --> 00:39:26,865 - No sabía si podría... - Ven con nosotros. 466 00:39:28,366 --> 00:39:30,202 -¿Qué? - A Tirnanoc. 467 00:39:36,583 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Sé que lo has hecho por mí. 468 00:39:39,795 --> 00:39:42,714 No he podido decírtelo antes por las prisas. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,883 Podrás empezar de cero. 470 00:39:45,258 --> 00:39:47,969 Conmigo o sin mí, como quieras. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,056 Pero ven. Ven a Tirnanoc. 472 00:39:59,648 --> 00:40:00,565 Por favor. 473 00:40:11,451 --> 00:40:16,456 Tranquila, cariño. No pasa nada. Ven. Sujétate bien. 474 00:40:19,835 --> 00:40:21,795 Sois una aberración. 475 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 ¡Condenados por los dioses! 476 00:40:24,422 --> 00:40:27,092 Largo de aquí. 477 00:40:27,092 --> 00:40:29,261 ¡Volved a vuestra tierra! 478 00:40:39,271 --> 00:40:40,772 ¡Largo de aquí! 479 00:40:44,442 --> 00:40:45,902 ¡Fuera! 480 00:40:49,739 --> 00:40:53,618 Sucios critch. Chusma asesina. 481 00:41:18,435 --> 00:41:21,605 No paréis. Seguid andando. 482 00:41:21,813 --> 00:41:23,857 Descargad los carros. 483 00:41:23,982 --> 00:41:27,360 Nunca has tenido la intención de perseguir al sparas. 484 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 La verdad es que no. 485 00:41:29,863 --> 00:41:30,780 He confiado en ti. 486 00:41:31,281 --> 00:41:34,159 Confiábamos el uno en el otro. Éramos socios. 487 00:41:34,534 --> 00:41:36,494 Se te queda pequeño el uniforme. 488 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 No digas eso. 489 00:41:38,246 --> 00:41:39,873 No digas eso, ¿entiendes? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,541 No soy imbécil. 491 00:41:42,167 --> 00:41:43,793 Sé cómo son los demás. 492 00:41:43,960 --> 00:41:46,171 Pero tú y yo somos buena gente. 493 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Le damos renombre al uniforme. 494 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 Esa es la idea. 495 00:41:51,801 --> 00:41:54,888 Me lo pongo todos los días como hacías tú. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,683 Y como hacía mi padre. 497 00:41:58,683 --> 00:42:01,728 Y estoy orgulloso de ser como vosotros dos. 498 00:42:03,647 --> 00:42:05,232 No quise abandonar el cuerpo. 499 00:42:06,775 --> 00:42:08,193 Me expulsaron. 500 00:42:10,153 --> 00:42:11,279 Y me alegro. 501 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 ¡Al suelo! 502 00:42:58,868 --> 00:43:00,161 Son del Cuervo Negro. 503 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 ¡Cerrad las puertas! 504 00:43:29,107 --> 00:43:30,275 ¿Qué haces? 505 00:43:32,944 --> 00:43:33,945 ¡Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,476 ¡Cuidado! 507 00:44:50,271 --> 00:44:51,398 Seguid en fila. 508 00:44:53,191 --> 00:44:54,317 Ya sabéis las normas. 509 00:44:54,317 --> 00:44:56,653 Ni se os ocurra, joder. 510 00:44:56,945 --> 00:44:58,530 ¡Es un sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,325 Quieta, abajo, joder. 512 00:45:02,325 --> 00:45:03,743 Esto es un aviso. 513 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Quedaos en el puto suelo. 514 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Aquí no vuela nadie. 515 00:45:10,583 --> 00:45:11,960 Y va por todos. 516 00:45:13,628 --> 00:45:16,172 ¿Adónde coño vais? ¡Volved! 517 00:45:16,297 --> 00:45:18,466 Como voléis, estáis muertos. 518 00:45:25,306 --> 00:45:27,976 No es así como ocurre. No me mata aquí. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,197 Chicos, necesito ayuda. Venid corriendo. 520 00:45:41,197 --> 00:45:43,992 Todo se va a arreglar. Vamos a levantarte. 521 00:45:44,325 --> 00:45:47,328 Venga, vamos. Uno, dos y tres. Arriba. 522 00:45:55,378 --> 00:45:58,131 Quieto. Suéltala. 523 00:45:59,507 --> 00:46:00,425 Date la vuelta. 524 00:46:00,717 --> 00:46:01,634 Date la vuelta. 525 00:46:06,389 --> 00:46:07,932 Suéltala ya mismo. 526 00:46:10,643 --> 00:46:11,936 Acércate. 527 00:46:39,214 --> 00:46:40,507 ¡Berwick! 528 00:47:39,774 --> 00:47:41,317 Philo, vamos. 529 00:47:50,201 --> 00:47:52,370 Tenemos que irnos. Ya. 530 00:50:06,921 --> 00:50:08,923 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 531 00:50:08,923 --> 00:50:11,008 Supervisor creativo: Roger Peña