1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
ANTERIORMENTE EN
CARNIVAL ROW
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
No. Por favor, Agreus, por favor.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
Tienes suerte de que le hayan dado
el revólver a Agreus y no a mí.
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
¿Qué va a hacerme ahora?
5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
Hoy mismo vamos a escapar de aquí.
6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
Creo que Vignette va a morir.
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
Millworthy.
8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
¿Y Vignette?
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
Huye. Huye de aquí y sálvate.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
Sé que si haces promesas,
crees lo que dices.
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
- Claro que sí.
- No puedo contar contigo.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
Siempre hay algo o alguien
más importante que yo.
13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
Creo que lo dejo.
14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
Este es el momento que esperábamos.
15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Vamos a derribar el alambre.
16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
Tendréis que hacerlo sin mí.
17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
Toma. Tienes que ayudar
a atrapar a esa cosa.
18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
Es un cambiante. Joder.
Podría ser cualquiera
19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
Las muertes están diseñadas para crear
problemas entre humanos y hadas.
20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Haznos un favor, Berwick.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
Lárgate.
22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
podrás pasar a custodia policial
con una condición.
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
Que nos ayudes a atrapar
al monstruo critch.
25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
Está bien.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
Ayudaré.
27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
¡Otra!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
Magnífico.
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
Creo que deberías bajar el ritmo.
30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
Agreus, tranquilo.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
Pásatelo bien.
32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
Vamos.
33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
¿Me concede un baile, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
Si le aguanta el ritmo, yo encantado.
35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
Acompáñeme, camarada.
Quiero enseñarle una cosa.
36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
¿Seguro?
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
¿Qué hago con la cerveza?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
Déjela ahí. Ya se la terminará luego.
39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
- Qué bien baila.
- No tan bien como usted.
40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
Gracias.
41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
- La escuela para señoritas.
- Entiendo.
42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
¿Está bien?
43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Sí, tranquilo.
44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
- Necesito un momento.
- Se lo está pasando demasiado bien.
45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
Tengo que ir al baño.
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
De acuerdo.
47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
¡Vamos a bailar!
48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
Dijiste dos pasajeros, no tres.
Para él no hay sitio.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
Eso es absurdo.
Es un barco grande. Sí hay sitio.
50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Ya éramos tres
apelotonados en la sentina.
51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
Un momento. ¿La sentina?
52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
- No me creo que...
- A mi hermano no le importa.
53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
¿Verdad?
54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Ciertamente.
55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
Como nos pillen, estamos muertos.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
- Un estornudo...
- Entiendo que es un problema.
57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
Le pagaremos el doble, claro.
58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
¡Se acercan dirigibles!
59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
A sus puestos.
60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
¡Agreus!
61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Al suelo.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
- Tenemos que irnos.
- Por aquí.
63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
Preséntense en su escuadrón. Formen filas.
64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
El Pacto no va a perdonar a nadie.
65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
Lucharemos, camaradas, hasta la muerte.
66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
Coged todos munición.
67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Tomad posición primaria.
68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
¡Disparadles!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
La que se ha armado.
70
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
El monstruo se ha escapado
y hay terroristas por toda la puta ciudad.
71
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
Y acabas de soltar a otro.
72
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
Para capturar a un critch,
mejor otro critch.
73
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Tú lo has dicho.
74
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
Philo, eras el mejor inspector
de todos los que hemos tenido.
75
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
No sabemos dónde
ni cuándo volverá a atacar el sparas.
76
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
Ni a quién.
77
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
Pero si podemos impedírselo...
78
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Uno de los tuyos sabe algo.
79
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
Esa pix amiga tuya, Stonemoss.
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
Encuéntrala y averigua lo que sabe.
81
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
¿Qué cojones está pasando?
82
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
Ha muerto otro canciller.
83
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Van a venir a por todos los demás.
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
No tengo tiempo para gilipolleces.
85
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
¡Oye! ¿Qué cojones está pasando?
86
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
¡Que arda el Row!
87
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Atrás.
-¡Vamos, adentro!
88
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
Detenedlos. ¡Vamos!
89
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
Hay que hacer algo.
90
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
Yo tampoco quiero ver arder el Row.
91
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
Tú y yo hemos tenido diferencias,
92
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
pero los del Cuervo iban a matarme
delante de mi familia
93
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
y tú se lo impediste.
94
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
Así que...
95
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
Si confías en nosotros,
nosotros confiaremos en ti.
96
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
¿De acuerdo? ¿Qué te parece, Philo?
97
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
Nunca os he dado la espalda, ¿no?
98
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Muy bien, cariño.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
-¡Fruta y verdura! La mejor del Row.
- Está podrida.
100
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
- No puedo dar esto a mis hijos.
- A ver si la encuentras mejor.
101
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
¡Fruta y verdura!
102
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
¿Te han soltado?
103
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Te has traído unos cuantos regalitos.
104
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
No tantos como tú.
105
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
Bueno, es que yo soy
más fuerte y más guapo.
106
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
¿Por qué te han soltado?
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
Para que encuentre
al asesino del canciller
108
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
antes de que prendan fuego al Row.
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
- Ha sido un sparas, por cierto.
- Eso dicen.
110
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
¿Sera por venganza
por lo que hicimos en Tirnanoc?
111
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Tampoco me sorprendería.
- A mí tampoco.
112
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
En el ejército
no me importaba matar a los critch.
113
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
- Y ahora soy uno de ellos.
- Tú lo has dicho.
114
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
El mundo no está hecho para nosotros.
115
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
Oye, ¿estás bien?
116
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
Sí.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
Pero creo que ahora lo tengo todo claro.
118
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
-¿Has visto a Vignette?
- Sí, y está a salvo.
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Bueno, de una pieza.
120
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
- Pero ¿por qué no entras?
- No.
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
No.
122
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
Es mejor que Vignette y yo no nos veamos.
123
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
Tienes razón.
124
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
Antes eso no te frenaba.
125
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
Hazme un favor.
126
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
Dile que tenía razón.
127
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
Que he elegido el bando que no debía
y que lo siento.
128
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
- Pero díselo tú.
- Que se lo digas, joder.
129
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
¿Te largas sin más?
130
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
¡Philo!
131
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
¡Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
LOS REINOS DE LA LUNA
133
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
Está bien este sitio.
134
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
- Es acogedor.
- Tranquila.
135
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Yo me ocupo.
136
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
Pero bueno.
137
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
La señorita Stonemoss.
138
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
Entrando como si fuera tu casa.
Hay que tener valor.
139
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
Nos gustaría marcharnos de Burgue.
140
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
No me digas.
141
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
La cuestión es
que no me apetece precisamente
142
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
prestar un servicio
a quien me ha hecho perder dinero.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
Y últimamente tu pandilla y tú
144
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
me habéis costado mucho dinero.
145
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
Te pago por adelantado.
146
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
Imagino que tienes prisa, a juzgar
por el precio que pagan por tu cabeza.
147
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
Me vale cualquier barco,
vaya a donde vaya.
148
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
¿Nos puedes sacar de aquí?
149
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
A ver, podría.
150
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
Pero el pasaje es muy caro últimamente.
La oferta y la demanda.
151
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
Me gustaría saber
en lo que me estoy metiendo.
152
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
Con eso de que te estén buscando y tal.
153
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
De haber sabido que te habías acobardado,
no habría venido.
154
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
¿Acobardado? No, es curiosidad.
155
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Corren todo tipo de rumores.
156
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
Dicen que los presos fugados
del Cuervo Negro
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
han vuelto a liarla.
158
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Más que habitualmente.
159
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Que tienen planes.
160
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
No es el mejor momento
para que una de vosotros deje el nido.
161
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
No sé nada.
162
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
He dejado el Cuervo Negro.
163
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
-¿Seguro?
- No vas a tener problemas con ellos.
164
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
Me alegro.
165
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
Vignette.
166
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
Entonces ya no estás bajo su protección.
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
Hubo un tiempo
en que los empresarios sensatos
168
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
cogían el dinero y no hacían preguntas.
169
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
Otros tiempos.
Ofrecen una gran recompensa por tu cabeza
170
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
y sin el Cuervo Negro que te proteja...
171
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
¿Entiendes mi dilema?
172
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
Como le toquen un solo pelo,
173
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
- vas a mear de lado.
- Con cuidado, cariño.
174
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
No nos pongamos nerviosos.
175
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
Que la suelten.
176
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
¡Ya!
177
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
Vamos.
178
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
Arrea.
179
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
Aparta. Quita.
180
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
Nos vamos.
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
Corre.
182
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Lo siento. Perdón.
183
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
Cuidado. Por aquí.
184
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
No ha ido mal.
185
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
Hay más formas de escapar de Burgue.
186
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
Si esta era la mejor opción,
¿me van a gustar las demás?
187
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
No.
188
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
¿Podremos volver a Tirnanoc?
189
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
¿Qué está pasando?
190
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
Oye.
191
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
Tourmaline.
192
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
¿Qué ha pasado?
193
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
Se han ido los del Pacto.
194
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
¿Qué dices?
195
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
Que se han retirado
para luchar contra Nuevo Amanecer.
196
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
Tirnanoc ya es libre.
197
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
No me lo puedo creer.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Es verdad.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
¡Que viva Tirnanoc!
200
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Ten cuidado, joder.
201
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
El dinero.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
Vamos.
203
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
Acábalo, hijo de puta.
204
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
Muy bien.
205
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
¿Quieres repetir?
206
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
Que te den por culo.
207
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Toma.
208
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Para la resaca.
209
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Tú me hiciste lo mismo.
210
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
Cuando encontramos
aquel bar de mierda. ¿Dónde?
211
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
¿Qué coño importa?
212
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
Eres la puta alegría de la huerta.
213
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
Estoy bien.
214
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
Dime, ¿por qué he tenido que sacarte
de ese callejón?
215
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Hago lo mismo que tú por mí.
216
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
Tú no me dejaste morir en el fuerte.
217
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Es todo una puta mentira.
218
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
Y lo peor es...
219
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
Que me he engañado a mí mismo.
220
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
Me decía que encarcelar
a delincuentes me convertía...
221
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
¿En uno de los buenos?
222
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
Para ser policía.
223
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
Pareciendo humano,
224
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
ayudándolos a encarcelar a critch...
225
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
Como yo.
226
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Eran delincuentes.
227
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
Eran gentuza igual.
228
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
Ya, pero la gentuza humana
229
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
sale impune.
230
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
La gente como nosotros,
acabamos en la horca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Ya, pero eso es inevitable.
232
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
No es culpa tuya.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Así es la vida.
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
- La mierda de sistema.
- Pero yo lo sabía.
235
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
Y le seguí el juego.
236
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
Colgado por los pies
237
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
es cuando me di cuenta.
238
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
No.
239
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
Intentabas proteger a la gente,
también a ti mismo.
240
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
Y eso no es poca cosa, joder.
241
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
Tu estancia en el fuerte
te ha trastornado.
242
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
- No me escuchas.
- Sí.
243
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
Pero te conozco.
244
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
Y no me creo esa gilipollez
de "mi vida es una mentira".
245
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
No cuela.
246
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
A lo mejor ella sí te cree.
247
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
-¿Está aquí?
- No me lo puedo creer.
248
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
Todo tuyo. Que te aproveche.
249
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
Menudo día has tenido.
250
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
¿Estás ya mejor?
251
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
No te conviene acercarte a mí.
252
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
¿Qué nos ha pasado?
253
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
No lo sé.
254
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
Siempre he ayudado a las hadas.
255
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Será cosa de la sangre de hada
que llevo dentro.
256
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
Quizá si hubiese conocido mejor
esa parte de mí
257
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
podríamos haber dado guerra.
258
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
A posteriori todo es más fácil.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
En fin.
260
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
Tirnanoc es libre.
261
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
Tourmaline está en peligro y me necesita.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
No se puede quedar aquí, Philo.
263
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
Ni yo tampoco.
264
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
Tienes razón.
265
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
Marchaos.
266
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
No me vas a hacer caso, pero cuídate.
267
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
Míralo.
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
¿Has encontrado a tu chica?
269
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
No es la única que estaba en el fuerte
270
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
cuando atacó el sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
-¿Qué pasó con Millworthy?
-¿Millworthy?
272
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
Se meó encima, por lo que me han contado.
273
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
Ya, pero lo vio, ¿no?
274
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
Si lo vio transformarse,
275
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
quizá conozca su rostro humano.
276
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
En tal caso,
el sparas lo habría identificado.
277
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Y Millworthy estaría amenazado.
278
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
Pobre desgraciado.
279
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
Enviaremos a agentes a que lo protejan.
280
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
Tenemos que saber qué vio.
281
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
Quiero verlo.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
Confía en mí. Me lo contará.
283
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
Hay que probar.
284
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
Que salga.
285
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
Berry, llévate a agentes por si acaso.
286
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
Pero Millworthy
no va a estar en Balefire hoy.
287
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
El Mártir expulsó a las hadas
288
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
y decretó que vivieran
con dolor el resto de su vida.
289
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
No sabrán lo que es
la bendición del Mártir
290
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
ni se les acogerá en su reino.
291
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
Pero, en su misericordia,
el Mártir nos ordena perdonar
292
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
hasta a la más desdichada
de sus criaturas.
293
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
- Perdonar al hada que mató al canciller...
- Mártir misericordioso.
294
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
Espero que se calle pronto
el sacerdote de las narices.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
Olvídate. No hay forma de callarlos.
296
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
Pues nacieron en pecado.
297
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
Nos purificaremos del pecado
298
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
y limpiaremos de corrupción nuestra tierra
299
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
- gracias al Mártir...
- Si el Pacto ha abandonado Tirnanoc,
300
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
deben de haber sufrido grandes pérdidas.
301
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
- El Mártir nos ha enseñado...
- Cierto.
302
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
El Nuevo Amanecer
debe de tenerlos contra las cuerdas.
303
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
Es una oportunidad.
304
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Fuera del alcance de su luz sagrada
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
- y de la mano del Mártir.
-¡Así sea!
306
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
Hoy, recordando al canciller Breakspear,
307
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
buscamos consuelo en que su recuerdo
llegará a futuras generaciones.
308
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
Estás a salvo.
309
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
Más o menos.
Y tú has recuperado el trabajo.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
El Parlamento está dividido.
311
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
Yo soy neutral,
así que ahora soy muy útil.
312
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
-¿Y esos agentes?
- Creen que te pregunto por el sparas.
313
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
¿Y no es así?
314
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Quiero que organices un pasaje a Tirnanoc.
315
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
¿A Tirnanoc? Vignette.
316
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
Esta gente
317
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
tiene tanto miedo
a las hadas que organizar
318
00:27:38,074 --> 00:27:40,659
un pasaje para una pix,
una delincuente además,
319
00:27:40,659 --> 00:27:43,871
- con...
- No solo una pix. Para todas las hadas.
320
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
¿Todas las hadas?
321
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
Solucionaría los problemas.
322
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
¿Una deportación masiva?
No es buena idea, Philo.
323
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
Mejor que quemarlos vivos.
324
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
Sé que están en peligro,
pero no van a abrir el Row.
325
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
Quieren matarnos.
326
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
Quieren muchas cosas,
todas contradictorias.
327
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
Ni se ponen de acuerdo
sobre cuestiones sencillas.
328
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
Enviar a todas las hadas
a Tirnanoc no es fácil.
329
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
Pues que lo sea.
330
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
Un barco o dos. Los clíperes del puerto.
331
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
Cuando la gente vea
al Gobierno tomar medidas...
332
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Se animarán
333
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
y a lo mejor el Parlamento
fleta otro barco.
334
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
Y cuando la gente lo vea...
Podría salir bien.
335
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
Puede que salga bien.
336
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
- Podrías irte tú también.
- No estaría mal,
337
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
pero aquí me necesitan.
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Me subo al último barco y nos vemos allí.
339
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
Yo no voy.
340
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
No sabría vivir allí.
341
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
No como pix.
342
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
Philo, tienes que vivir como lo que eres.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
Tu madre, Aisling,
y su gente son de Tirnanoc.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
Podrías volver a tus raíces, con ellos.
345
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
¿Cómo que vamos a volver en barco?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
Quien quiera podrá marcharse a Tirnanoc.
347
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
Hay dos barcos de momento, pero habrá más.
348
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
¿Así de fácil?
349
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
¿Los humanos nos van a ayudar
por su propia voluntad?
350
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
Todos salimos ganando.
351
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
¿"Salimos"?
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
¿También te embarcarías?
353
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
¿Yo? No.
354
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
Pero podréis marcharos de forma segura.
355
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
Mejor que escapándoos.
356
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
Y, por cierto, deberíais llevaros
a los enfermos en los primeros barcos.
357
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
Los está matando la mugre de este sitio.
358
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
- Qué...
- Maravilla.
359
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
Qué maravilla.
360
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
Voy a hablar con Afissa para organizarlo.
361
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
Bien.
362
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
Os dejo con lo vuestro.
363
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
Philo, gracias.
364
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Millworthy ha movido los hilos.
365
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
Pero se lo has pedido tú, así que gracias.
366
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
Eso. Gracias.
367
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
Buenas noches.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
¿Visiones? ¿Qué sabrán las mimas?
369
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
Por el amor de...
370
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
Anda, ve a buscarlo.
371
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
Ya nos lo hemos dicho todo.
372
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
Y me voy a ir contigo.
373
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
Nos acaba de salvar la vida.
374
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
Y, Vinny, somos pix.
375
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Te sobra sitio en el corazón.
376
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Estoy segura.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
El Row se merecía una fiesta.
378
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
Aún no me creo que me vaya a marchar.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
Va a ser raro no volver a verte.
380
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
¿Me vas a echar de menos?
381
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
Sí, la verdad.
382
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
No viene mal algo de compañía.
383
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
Tienes razón.
384
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
Eres muy especial, señorita Larou.
385
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
¿No te lo han dicho?
386
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
Podrías venirte con nosotras
y empezar una nueva vida.
387
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
¿Yo? ¿En un barco?
388
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
Zarparían doscientas hadas
y desembarcaría solo un marrok.
389
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
Lo digo de verdad.
390
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
Llegaremos antes de luna llena.
No hay riesgo.
391
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
Gracias.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
Pero no.
393
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
Hay muchos fantasmas en Tirnanoc.
394
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
Y El Burgue será una pocilga,
pero es mi hogar.
395
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
Sí que es una pocilga.
396
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
Pues sí.
397
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
En fin.
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
Te voy a echar de menos.
399
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
La cabeza bien alta. Con la brisa marina
y el pensar en volver a casa,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
te vas a recuperar.
401
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
Es verdad.
402
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
Tenemos todo lo necesario
para reconstruir Tirnanoc. Ya verás.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
Qué alegría cuando cerremos
las puertas de este sitio.
404
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
He intentado mantener
una actitud positiva por ellos.
405
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
Ha habido días
en los que he deseado contraer
406
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
la enfermedad para acabar con todo.
407
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
¿Te vas a quedar en Tirnanoc?
408
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
No lo sé.
409
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
La mayoría de los faunos
hablan de volver a Puyan,
410
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
pero yo nací aquí.
Solo conozco la vida en El Burgue.
411
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
Tampoco ha sido una vida fácil,
pero es mi vida.
412
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
¿Qué voy a hacer en otro sitio?
413
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
Te portaste muy bien conmigo
cuando llegué.
414
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
Qué va.
415
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
Tendría que haberte pedido perdón
por cómo te hablé.
416
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
Actué mal.
417
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
Me avergüenzo.
418
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
Ya no importa.
419
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
Sí, sí que importa.
420
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
Pero es así como me educaron.
421
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
Para que no fuera amable
422
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
ni hiciera preguntas.
423
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
Solo para trabajar y agachar la cabeza
424
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
si sabía lo que me convenía.
425
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
Pero se puede mejorar.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Puedo mejorar.
427
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
Los barcos son una bendición, Vignette.
428
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
- Gracias.
- No es cosa mía.
429
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
Pues cuando veas al responsable,
dale un beso de mi parte.
430
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
A ver, deben de estar buscando
a los presos fugados,
431
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
así que serás uno de nosotros.
432
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
No te van a prestar atención.
433
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Hola.
434
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
Gracias, pero no me hace falta.
435
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
Al menos ahora.
436
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
¿Te marchas?
437
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
¿Te lo puedes creer?
438
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
A lo mejor te equivocas
439
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
y las visiones mienten.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
Puede.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
Nunca me ha apetecido ir a Tirnanoc.
442
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
No soporto a los putos pix.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
Es su tierra.
444
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
Nos hacen un favor.
445
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
Pero, si te vas a quejar,
seguro que no les importa abandonarte.
446
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
No te preocupes. Te va a encantar.
447
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
-¿Tirnanoc?
- La mejor tierra del mundo.
448
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
No tendrás que atarte las alas.
449
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
-¿Podré volar cuando quiera?
- Todo el día si te apetece.
450
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
Preparados.
451
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
Que contraataquen.
452
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
No los perdáis de vista.
453
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
Muy bien. Dos normas.
454
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
Silencio y en fila.
455
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
A la primera tontería,
acabaréis delante de un fusil.
456
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Para los critch con alas,
457
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
ni se os ocurra salir volando,
458
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
o será un trayecto corto y sangriento.
Os lo prometo.
459
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
Abrid las putas puertas, muchachos.
460
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
Venga, que salgan.
461
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
Una nueva vida.
462
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
¡Afissa! No tardo.
463
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
No tenemos tiempo.
464
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
¡Vignette!
465
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
- No sabía si podría...
- Ven con nosotros.
466
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
-¿Qué?
- A Tirnanoc.
467
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Sé que lo has hecho por mí.
468
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
No he podido decírtelo antes
por las prisas.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
Podrás empezar de cero.
470
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
Conmigo o sin mí, como quieras.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Pero ven. Ven a Tirnanoc.
472
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
Por favor.
473
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
Tranquila, cariño. No pasa nada.
Ven. Sujétate bien.
474
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
Sois una aberración.
475
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
¡Condenados por los dioses!
476
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
Largo de aquí.
477
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
¡Volved a vuestra tierra!
478
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
¡Largo de aquí!
479
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
¡Fuera!
480
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
Sucios critch. Chusma asesina.
481
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
No paréis. Seguid andando.
482
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
Descargad los carros.
483
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
Nunca has tenido
la intención de perseguir al sparas.
484
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
La verdad es que no.
485
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
He confiado en ti.
486
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
Confiábamos el uno en el otro.
Éramos socios.
487
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
Se te queda pequeño el uniforme.
488
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
No digas eso.
489
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
No digas eso, ¿entiendes?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
No soy imbécil.
491
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
Sé cómo son los demás.
492
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
Pero tú y yo somos buena gente.
493
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Le damos renombre al uniforme.
494
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
Esa es la idea.
495
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
Me lo pongo todos los días como hacías tú.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
Y como hacía mi padre.
497
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
Y estoy orgulloso
de ser como vosotros dos.
498
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
No quise abandonar el cuerpo.
499
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
Me expulsaron.
500
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
Y me alegro.
501
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
¡Al suelo!
502
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
Son del Cuervo Negro.
503
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
¡Cerrad las puertas!
504
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
¿Qué haces?
505
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
¡Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
¡Cuidado!
507
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
Seguid en fila.
508
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
Ya sabéis las normas.
509
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
Ni se os ocurra, joder.
510
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
¡Es un sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
Quieta, abajo, joder.
512
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
Esto es un aviso.
513
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Quedaos en el puto suelo.
514
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Aquí no vuela nadie.
515
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
Y va por todos.
516
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
¿Adónde coño vais? ¡Volved!
517
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
Como voléis, estáis muertos.
518
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
No es así como ocurre. No me mata aquí.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
Chicos, necesito ayuda. Venid corriendo.
520
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
Todo se va a arreglar. Vamos a levantarte.
521
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
Venga, vamos. Uno, dos y tres. Arriba.
522
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
Quieto. Suéltala.
523
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
Date la vuelta.
524
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
Date la vuelta.
525
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
Suéltala ya mismo.
526
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
Acércate.
527
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
¡Berwick!
528
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
Philo, vamos.
529
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
Tenemos que irnos. Ya.
530
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
531
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
Supervisor creativo: Roger Peña