1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
No me gusta despertar enojado.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Entonces no lo hagas. No tienes por qué.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Si le dieras
una oportunidad a este lugar...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Lo intenté, cariño.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Pero sabes que ya he vivido
como un campesino.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Encerrado. Así que perdóname
si no le veo el atractivo.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Aquí nos aceptan.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Podríamos formar un hogar.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
¿Cómo puedes defender este lugar?
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
No tenemos un futuro aquí.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Esto no es vida.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Sí, es vida.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Pero no lo será si sigues resistiéndote.
¿Lo entiendes?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Te matarán.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Claro que lo harán. Porque son asesinos.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Matan a cualquiera...
- No a cualquiera, Agreus. A ti.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora me dijo que te van a matar a ti.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
¿Me amenazó de muerte?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Eres una amenaza para ella.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Cómo hablas y piensas.
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Si no aceptas este lugar,
si no puedo persuadirte,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
eso es lo que hará.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
Y no ibas a decírmelo.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Intento protegerte.
-¿Con mentiras?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
¿No me mentiste sobre los oficiales?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
¿No lo hiciste para protegerme?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Mira lo que este lugar nos ha hecho.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
No es el lugar, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Podemos elegir confiar en nosotros.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Me gustaría intentarlo. ¿Y tú?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Entonces, dime, de verdad,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
¿te permitirás ser feliz aquí?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
¿Eres feliz aquí?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
No sé si "feliz" sea la palabra adecuada.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Es tan diferente
de todo lo que he conocido.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Pero hay sinceridad en este lugar.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
No me siento
como una mascota en una jaula.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Y...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Es como si, toda mi vida,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
hubiera tenido este...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
este grito
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
creciendo dentro de mí.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Y aquí, si quiero gritar, puedo gritar.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Tengo permitido querer cosas aquí.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Tengo permitido elegir
por mí misma, sin vergüenza.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
¿Y qué eliges?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
A ti.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Obviamente, a ti.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Aquí puedes elegir todos los días,
y siempre te elijo a ti.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
¿Entiendes?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
De verdad confías en este lugar, ¿no?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Y acabo de prometerte que confiaría en ti.
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
Y desafortunadamente
soy un hombre de palabra, así que...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Sí.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
¿Sí?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Sí. Dejaré de resistirme
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
e intentaré ser feliz aquí,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
por ti.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
¿En serio?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Más fuerte. O no te escucharán.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
-¿Más té, cariño?
- No, gracias, mi amor.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
¿Y usted, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Sé que he tardado
en comprender, en participar.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Creo que debería saber que lo lamento.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Qué repentino cambio de opinión, camarada.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
¿Qué lo causó?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen es feliz aquí.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
No soy una criatura tan terca
como para no intentar serlo también.
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
Por su bien.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Intentaré ver lo que ella ve.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Qué bueno oírlo.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Lleva tiempo,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
incluso para los que luchamos
por este lugar.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Aquí está sucediendo algo extraordinario.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Y he decidido dejar de resistirme.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Vengan conmigo.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Vengan.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Hoy es un día especial.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Es el aniversario de la revolución.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Habrá bebida y baile.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Y creo que, tal vez, hoy
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
es el día para darles esto.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
He visto gente leyendo eso.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Esta es la revolución.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Lo escribió la camarada Leonora
mientras estaba en prisión.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
¿Era una delincuente?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Solo si es un delito ser pobre.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
De sirvienta, se comió las sobras
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
de la mesa de su amo sin su permiso.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Por esto, tres años de trabajos forzados.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Se le rompió el corazón allí.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Pero, un día,
la tenían arrastrando piedras.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Vio un destello
de algo verde entre las rocas.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Era solo maleza.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Pero estaba viva y creciendo.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Y le dio esperanza.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
No, camarada, la enfureció.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
La habían reducido a aferrarse a la maleza
solo para tocar algo vivo.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Ese día, la camarada Leonora decidió
que ya no trabajaría para los poderosos,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
sino para los pobres y sin poder.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
¿Por qué tanta gente debería sufrir
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
para hacerle la vida fácil a unos pocos?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Hasta que todos vivan como iguales,
nadie puede ser libre.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Es una mujer extraordinaria.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Sí, muy inspiradora.
- Sí.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Una vez que vio la verdad,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
tenía que compartirla.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Y, ahora,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
la comparto con ustedes.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Gracias, camarada.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Deberíamos irnos.
No queremos llegar tarde al trabajo.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
No necesitan que los acompañe.
Ya conocen el camino.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Y luego celebraremos, camaradas.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Sí.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Parece que lograste engañar a Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Por un momento,
pensé que te había convencido.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Fue una historia convincente.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Pura propaganda.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Es hermoso pensar que el mundo
puede ser diferente de lo que es.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Hermoso,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
pero peligroso.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Nunca estaremos a salvo aquí.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Así que huiremos.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Listos para irnos. ¿Puedes hacerlo?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Si puedo...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Serás un hombre rico. Muy rico.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Serán semanas en la bodega,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
en agua de sentina.
¿Crees que tu mujer lo soportará?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Sí.
- Porque si no puede...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Lo soportará.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Escabúllanse durante la fiesta.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Vayan al muelle.
-¿A plena luz del día?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Uno de los barcos sale hoy.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Con el bloqueo,
puede que no haya otro en semanas.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Entonces, hoy es el día.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Ven con nosotros, camarada.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Ahora.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Esto es para ti.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Te tengo una sorpresa.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
¿Qué hace él aquí?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Ha estado balbuceando
todo tipo de tonterías.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Pero creo que tiene un plan,
si se le puede llamar plan.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Quiere secuestrar a su hermana.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Y matarte, por supuesto.
- No, no es cierto.
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Tengo información para ustedes.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Llegó hace días
con muchas ideas infantiles.
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
Una represalia y una pistola.
Por suerte para ti, lo interceptamos.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
No tengo ni el tiempo ni la paciencia
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
para reeducar a cada aristócrata iluso
que encuentro.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Algunos de ellos valen la pena.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
No conozco a este lo suficiente.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Pero tú sí.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Y creo que ha hecho un gran mal.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Así que lo dejaré a tu juicio.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
No.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Mi hermana nunca te perdonará.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
No se enterará a menos que él se lo diga.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Por favor, no.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Por favor, Agreus, por favor.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Por favor, no.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Espera.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Por favor. Por favor, te lo ruego.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Conviene darle una oportunidad.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Si yo la valgo, también los demás.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Muy bien.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Confío en que te asegurarás
de que se comporte.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
¿Perdón?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Le perdonaste la vida.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Ahora es tu responsabilidad.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Ojalá que no te decepcione.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Por favor, no.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
¿Secuestrarme?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
¿Ese era tu plan? Ezra, qué tonto eres.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
¿Me ibas a aburrir hasta someterme?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Yo...
- Seguro pensaste
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
que Agreus dejaría que me secuestraras.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
¿O ibas a matarlo?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Sabes que tienes pésima puntería.
- Juré hacer...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
lo que fuera necesario.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Lo necesario para estropear mi felicidad.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, no entiendes
lo que es la felicidad.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Tuve pesadillas,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
pesadillas horribles,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
de que venías por mí.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Y, ahora, aquí estás.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Simplemente vergonzoso.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, te quiero.
- No significa que seas mi dueño.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
No, intentaba salvarte.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
¿De qué?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
De ti misma.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Mira, es...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Es mi deber como jefe de la familia
proteger tu honor.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Soy tu hermano.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Si no te salvo de este error desastroso,
¿quién lo hará?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
¿Crees que te hace
un hombre grande y fuerte?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
No.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Eras un niño vanidoso y rencoroso.
Siempre lo has sido.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Y tú siempre has sido...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Verás, un hombre...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Un hombre protege su nombre,
cueste lo que cueste.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Está claro que has olvidado
lo que es ser una dama.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Te arrastras
por la tierra con este animal.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Tienes muchísima suerte de que le dieran
el arma a Agreus y no a mí.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, no...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
No lo llevaremos con nosotros.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Lo digo en serio.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Nunca te perdonarás por abandonarlo.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
O a mí por permitírtelo.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
¿Dónde está Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
¿Qué?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
¿Qué me vas a hacer?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Vamos a escapar de este lugar hoy.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
¿Escapar?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
-¿Cómo?
-¿Vienes con nosotros o no?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Sí, claro.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Entonces te quedarás a mi lado
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
y harás lo que te diga.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Entiende esto.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Sé que amas a tu hermana.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Así que, si lo arruinas,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
la matarán.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Bueno.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
HACE SIETE AÑOS
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
LA CAÍDA DE TIRNANOG
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
El Pacto.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Cuento seis.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
No tengo más municiones.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
-¿Puedes correr?
- No tan rápido.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
¿Qué estás haciendo?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Te cubriré.
- No puedes.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Te flanquearán.
- Estaré detrás de ti.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
¡Ve!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
¡Ayúdenme!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
No eres humano.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
En parte alado.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Ve. Ahora.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Este es un diente de sparas.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
No, eso no es posible.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Ese monstruo se extinguió hace siglos.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Siempre ha habido rumores
sobre estos bosques.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
El Pacto estará aquí por la mañana.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
No si atraviesan ese valle.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Teniente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- deberíamos aliarnos con ellos.
-¿Los sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Si hay más como ella,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
podrían cubrir nuestra retirada.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
¿Por qué cree que puede hablar
con un sparas, sargento?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Le perdonó la vida.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Me pregunto por qué. Odian a los humanos.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Teniente, reconsiderémoslo.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
-¿Por qué?
- Los sparas se creían extintos.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Podrían ser los únicos
que quedan de su especie.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Gracias, Galloway. Puede retirarse.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Vuelve a ese valle.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Para llegar a High Bresail,
debemos frenar el avance del Pacto.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Necesito que les cortes el paso
antes de que lleguen.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
¿Cortarles el paso cómo?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Rondas incendiarias,
proyectiles de fósforo.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Quiero que tomes todo lo que tenemos
e incendies ese maldito valle.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
¿Y los sparas, señor?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
También los eliminaríamos.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Y, si no, mis hombres
pueden darse por muertos.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Eso te incluye a ti.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
No me interesa el monstruo.
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
Somos todo lo que se interpone
entre nuestras colonias
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
y 10.000 tropas enemigas.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Permiso para hablar libremente.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Que sea rápido.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Me gustaría registrar mi objeción
a esta orden.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
De forma oficial.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Registrada.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Vaya y cumpla sus órdenes, sargento.
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
O el registro también incluirá
su degradación.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
¿Está claro?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Es una guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Y son solo bodrios.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Así que da la orden.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
¡Cañones listos, señor!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
-¡Fuego!
-¡Fuego!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
¡Disparen!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Estás perdiendo el tiempo.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
¿Eso crees?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Un monstruo libera
a todos los bodrios de mi prisión,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
mata a 17 de mis hombres
y al maldito canciller.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Tú dices que no estuviste involucrado.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Estabas aquí de casualidad
con un uniforme de policía robado.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Sé lo que parece.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Pero no estaba involucrado.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Ya basta, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Mi prisión, mis reglas.
- No sirve de nada si no puede hablar.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Hablará. Ahora...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
-¿Adónde está el monstruo?
- Pregúntale a alguien que sepa.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Dijo que no sabe.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
¿Y crees algo de lo que dice este bodrio?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
¿Tus amigos policías saben
tu historial de guerra?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Admirabas un poco a los sparas
en Tirnanog, ¿verdad?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
¿De qué habla?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Anda, cuéntales
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
cómo trataste de desafiar
a tu oficial al mando.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Querías arriesgar vidas humanas
para salvar a esos monstruos bodrios.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
La guerra no tiene nada que ver con esto.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Y le mentiste al ejército.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
¿No es así?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Les dijiste que eras humano.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Y nos estás mintiendo ahora.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
¡No lo toques!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Por esta noche.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Dale tiempo para pensar.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Hazlo.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Pero tienen razón.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Hemos estado mintiendo
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
desde el comienzo.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
¡Alto, policía!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Pero qué lugar de mierda.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
No está aquí.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Esa perra bodrio.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Debe haber vuelto con los Cuervos Negros.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Miremos allí.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
¡Ten piedad! ¡Piedad!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Te sentí en mi cabeza. ¿Cómo?
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
¿Cómo?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Cuando vi la hoja sobre mí, lo supe.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Esta vez...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Esta vez era el final.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Bebe.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Anda.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Una cosa es saber lo que va a pasar,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
y otra es verlo.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Aun así, te hace pensar
en lo que es realmente importante, ¿no?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Como sea...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Estás a salvo
si no dejas que nadie te vea.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
A salvo. A salvo en una jaula.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Justo donde nos quieren.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Los humanos tienen armas y soldados,
y nosotros...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
No tenemos un carajo.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Dame eso.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Gracias.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Estaba tratando de recordar
la última vez que fui feliz.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Realmente feliz.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Fue en lo alto de un viejo roble.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
¿Lo recuerdas? ¿Tú y yo?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Eso fue hace mucho tiempo.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Se siente como una vida ajena.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Cuando empezó la guerra, me pediste que
huyera contigo, y debería haberlo hecho.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Nunca debí llamarte cobarde.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Eres la más valiente de todos.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Hay un par de cosas
que no debería haber dicho.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
No debería haber dejado
que Philo se interpusiera entre nosotras.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
No sabes cuánto lamento eso.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Él tiene sus usos, ¿no?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Es gracias a él que estás entera.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
¿A qué te refieres?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Fue Philo. Él te liberó, ¿no?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
¿No?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
La próxima vez nos matarán.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
La próxima vez nos matarán.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Están asustados. Y deberían.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Hay un sparas suelto.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Ahora justificas lo que hacen, ¿verdad?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Incluso después de esas patadas.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Me veo muy culpable.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
¿Cómo se enteró
de que el canciller estaría aquí?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Debe haber sido pura suerte.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Todavía juegas al detective, ¿verdad?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Vino por los prisioneros feéricos.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
-¿Por qué?
-¿Por qué?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
¿Por qué?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
¿Por qué?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
¿Por qué? ¿Por qué nos importa?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
¿Por qué nos importa?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
¿Por qué nos importa? Esa es la pregunta.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Porque están matando gente.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Mataron a los sparas, ¿no es cierto?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Los masacraron
frente a nuestros propios ojos.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Podríamos haberlo detenido.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Todo lo que teníamos que hacer
era admitir que éramos feéricos.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
No habría salvado a los sparas.
Me habría arruinado la vida.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
No habría salvado a los sparas.
Me habría arruinado la vida.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Sí, por supuesto.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Que nosotros pasemos por humanos,
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
eso es mucho más importante.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Tuve que hacerlo.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Nos odian.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
¡No! ¡No!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Tuve que hacerlo.
-¡No! ¡No!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Nos odian.
-¡No!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Nosotros nos odiamos.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philo y yo terminamos.
Él es quien hizo que me encerraran.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Podrían haberme matado.
-Él lo sabía y fue a sacarte,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
aun sabiendo que podría no regresar.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Típico de él.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Juega al héroe
para intentar sentirse mejor.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Maldito Philo.
- Al menos está vivo.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Su Darkasher todavía se retuerce.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
¿Qué se supone que haga ahora?
¿Volver a buscarlo?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
No te acerques al Presidio, ahora no.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
El ejército está alerta,
buscando prisioneros fugados.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
-¿Qué hace él aquí?
- Vivo aquí.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Es una larga historia, pero espera.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Estoy confundida.
Si no fue Philo, ¿cómo escapaste?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
¿No has oído?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Todos hablan de eso.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
¿De qué?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Fue un sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
¿Un sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Voy a vomitar.
-¿Por qué? ¿Qué ocurre?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Tiene la visión ahora.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Puede ver por sus ojos.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Tus visiones.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Viene a matarme.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Vete al carajo.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
No odio quién soy.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
¿En serio? Después de todo lo que el cura
nos obligó a aprender a golpes
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
sobre la pureza humana.
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
Es un pecado ser un hada.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Nunca creímos nada de esa mierda.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Igual corrimos a unirnos al ejército, ¿no?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Igual nos convertimos en policías, ¿no?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Para ayudar...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
a gente como nosotros.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Para ayudarnos a nosotros mismos.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Es mucho más fácil esconderse
entre los que odian a los bodrios
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- cuando llevas uniforme.
- Ya no me escondo.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Ayudar a la policía daña a los feéricos.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Te escondes.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Ayudar a la policía daña a los feéricos.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Te escondes.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Daña a los feéricos.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Te escondes.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Ayudar a la policía daña a los feéricos.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Ayudar a la policía daña a los feéricos.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
¿Por qué querría lastimarte?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
No sé por qué, solo sé que lo hará.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Huye. Huye por tu maldita vida.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
-¿Adónde?
- A cualquier parte.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Adonde sea menos aquí.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Así no es como funciona la visión.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Esto va a pasar, no importa lo que haga.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
¿Según quién? ¿Una mima?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
¿Desde cuándo crees algo
de lo que dice una mima?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Desde que mis visiones
empezaron a cumplirse.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Olvídate de las mimas.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Voy a sacarte de aquí
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
por el agujero que hice en el alambrado.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Oíste a Darius.
El ejército está alerta.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Iremos de noche, volaremos bajo.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
¿"Iremos"?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Tú y yo.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Te acompañaré.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
¿Vas a escaparte conmigo
mientras Philo está atrapado en Presidio?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Quiero ayudarte.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Necesitas ayuda.
Por favor, déjame ayudarte.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Yo...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
No.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
¿No?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- No.
- Te quiero.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Sabes que sí.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Sé que cuando haces estas promesas,
crees lo que dices.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Claro.
- Pero no puedo depender de ti.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
No tienes idea de lo que he pasado
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
porque siempre hay algo o alguien
más importante que yo.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Mentira. Eso es mentira.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Estás conmocionada.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Casi mueres esta noche.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Así que, ahora, huir conmigo
realmente parece una buena idea.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Pero mañana encontrarás otra causa digna
y pasado mañana, otra.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Cambiarás de opinión, Vini, y no puedo
volver a pasar por eso. No puedo.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Lo siento. Es que...
- No, yo...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Tienes buenas intenciones.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Pero una y otra vez has dejado claro
lo que te importa.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
No soy yo.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Cuando supe que ejecutarían
a un servidor público,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
que solo había fomentado
la buena voluntad entre nuestras naciones,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
no podía no hacer nada.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Su gobierno ya ha perdido a mucha gente.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Sí. Por favor, acepte mis más
sinceras disculpas, Sr. Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Queda absuelto de todos los cargos.
-¿Me puedo ir?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Sí, sobre ese tema, esperamos
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
que haya una investigación adecuada
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
del pequeño reino de terror de Jonah.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Pero mientras tanto, señor,
francamente, lo necesitamos.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Nos gustaría invitarlo a ser parte
de un gobierno provisional que...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Caballeros, muchas gracias
por su amable oferta.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Pero, si el teatro me ha enseñado algo,
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
es a saber cuándo retirarme.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
La oportunidad lo es todo.
Así que buena suerte a todos.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Si me perdona la intrusión...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Sr. Millworthy,
sé lo que es engañar a la muerte.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Mayor Vir, estoy muy cansado.
Nada de lo que diga hará que me quede.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
El Burgo es nuestro aliado principal,
pero su gobierno es un caos.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Lleno de rivales insignificantes
listos para destrozarse unos a otros.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Usted es un hombre íntegro
en un nido de víboras.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Es un hombre con la cabeza clara.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Sí, y prefiero conservarla
sobre los hombros.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Nadie lo culparía por retirarse,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
sobre todo porque se habla de represalias.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
-¿Represalias?
- Por el asesinato del canciller.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Los feéricos del Callejón
albergan terroristas.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Por supuesto, habrá consecuencias.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Supuse que se había enterado.
- No. De hecho, no sabía nada.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Lo que era una minoría de ciudadanos
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
que pedía hacerle la guerra a los feéricos
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
parece ser ahora la opinión de la mayoría.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Bueno, yo...
- Escuché
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
que el Callejón Carnival podría ser
totalmente arrasado.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Eliminado.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
No, seguro que no.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Aunque mi gobierno no tiene
reparos en principio,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
ya estamos peleando una guerra civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferiríamos que nuestro aliado principal
no tuviera una propia.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Entiende lo que sucede, Sr. Millworthy,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
cuando los buenos se quedan
al margen y no hacen nada.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Sí.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Sí, entiendo.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Toma.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Hablando de momentos inoportunos.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Sé que viniste por Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
No tuviste nada que ver con los sparas.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Hasta el sargento lo sabe.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
¿Cómo lo supiste?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Los hombres a quienes
les robaste el uniforme.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Dardos tranquilizadores.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
No querías lastimar
a tus colegas policías.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
No tiene sentido
que fueras parte de un baño de sangre.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Dile eso al celador.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
El sargento hablará con su superior.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Necesitamos tu ayuda para atraparlo.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Aunque quisiera,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
es un maldito cambiaformas.
Podría ser cualquiera.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Los asesinatos.
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
No están conectados.
No hay nada que investigar.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Con todo respeto, inspector,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
estás equivocado sobre eso.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Piénsalo. El cuerpo del teniente asesinado
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
se colocó de manera
que señalara a los alados.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Los dos Cuervos Negros
estaban colocados
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
de manera que señalaran al Burgo.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Y anoche asesinaron al canciller
que odiaba a los feéricos,
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
y sueltan a feéricos prisioneros
para crear caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Todo diseñado para crear
problemas entre humanos y feéricos.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Vi quemarse vivos a los sparas, Berwick,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
en una guerra en la que los humanos
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
rebanaron su patria
y se beneficiaron con los pedazos.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Claro que quieren matarnos.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Baja la voz.
Ese monstruo destripó al canciller.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Él es el verdadero monstruo.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Él y todos los hombres como él
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
que oprimen a los feéricos.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Como yo.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
¿Por qué hablas así?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Haznos un favor, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Vete a la mierda.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
¡Guardia!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Gracias.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
¿Tienes algo que decir?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Solo me pregunto qué ve la gente en ti.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
-¿Quiénes?
- Todos a los que quiero.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Te refieres a Philo,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
salvo que ahora seas amigo de Tourmaline.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Fue amable conmigo.
No mucha gente ha sido amable conmigo.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Me pregunto por qué.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Arruinaste a Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Abandonó todo por tu culpa.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
¿La arruinarás a ella también?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
No lo sé.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Es entre ella y yo.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Sí.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Tienes razón.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Lo siento.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
¿Está rico?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Siempre me gustó cómo cocina Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Entre otras cosas, por supuesto.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
En realidad, yo la preparé.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
¿Te gusta el marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Cálmate.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Es un chiste.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Tiene que irse, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Si ella realmente te importa, ayúdame.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Tenemos visitas.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Has vuelto por otra ronda, ¿verdad?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
No estamos aquí por ti, marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Gracias a los dioses.
Vinimos a rescatarte.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Tonto.
- Qué bueno verte.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
¿Cómo escapaste?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Nos tenían, pero empezaron
a pelear con otros prisioneros,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
y aproveché la oportunidad.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Pero Philo...
- No puede volar.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
-¿Tuviste que dejarlo?
- Qué tragedia.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Lo lamento.
-¡Policía!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
¡Mierda!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
¡Carajo!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, todo acaba de cambiar.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Los presos que escaparon
no han estado ociosos.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Hay planes, Vini, grandes planes.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Aquí no.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Ese hombre puede oírnos.
Puede que no sea el único.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Moveremos el escondite. Vamos.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Yo...
-¿Qué pasa?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Creo que terminé.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
¿Qué carajo significa eso?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Con la lucha, con todo esto...
Ya no puedo más.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Se volvió loca.
- Vini.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Estábamos esperando este momento.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Vamos a derribar ese cable.
- Bien.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Y de verdad espero que lo hagan. Pero...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Tendrán que hacerlo sin mí.
-¿Por qué?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
-¿Tienes algo más importante?
- Hice una promesa.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, eres la mejor de nosotros.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Tienes que ser parte de lo que viene.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Estoy fuera. Lo siento.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Sí, nosotros también lo sentimos.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
¿Es verdad?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
¿Los rechazaste?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Tú eres lo más importante para mí.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Entonces, ¿podemos sacarte de aquí?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
¿Por favor?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
-¿Sí?
- Sí.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Bien.
-¡Sí!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
De pie.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
¿Volviste por más?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
serás puesto bajo custodia policial
con una condición.
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
Ayúdanos a atrapar al monstruo bodrio.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
O puedes quedarte aquí y pudrirte.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
¿Monstruo bodrio?
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
¿Monstruo bodrio?
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Miénteles.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Diles lo que quieren oír.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Haz que nos saquen de aquí.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
¿Qué decides, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
De acuerdo.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Los ayudaré.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Supervisión creativa:
Rebeca Rambal