1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Δεν μ' αρέσει να ξυπνώ θυμωμένος. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Τότε, μην το κάνεις. Δεν χρειάζεται. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Αν δεν ήσουν πεισματάρης κι έδινες μια ευκαιρία σ' αυτό το μέρος... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Προσπάθησα, γλυκιά μου. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Αλλά ξέρεις ότι έχω ξαναζήσει σαν χωρικός στο παρελθόν. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Έχω ξανακρατηθεί αιχμάλωτος. Συγχώρεσέ με αν δεν τα βρίσκω ελκυστικά. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Είμαστε αποδεκτοί εδώ. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Μπορούμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Πώς υπερασπίζεσαι αυτό το μέρος... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Δεν έχουμε μέλλον εδώ. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Δεν είναι ζωή αυτή. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Ναι, είναι ζωή. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Αλλά δεν θα είναι, αν συνεχίσεις να τους αντιστέκεσαι. Καταλαβαίνεις; 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Θα σε σκοτώσουν. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Φυσικά και θα με σκοτώσουν. Επειδή είναι δολοφόνοι. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 -Σκοτώνουν οποιονδήποτε... -Όχι οποιονδήποτε, Αγκρέους. Εσένα. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Η Λεονόρα μού είπε ότι θα σε σκοτώσουν. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Απείλησε τη ζωή μου; 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Για αυτήν, εσύ είσαι η απειλή. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Όπως μιλάς και σκέφτεσαι... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Αν δεν βρεις τρόπο να ζήσεις εδώ, αν δεν μπορέσω να σε πείσω, τότε, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 αυτό θα κάνει. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 Και σκέφτηκες να μου το κρύψεις. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 -Για να σε προστατέψω. -Λέγοντάς μου ψέματα; 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Εσύ δεν μου είπες ψέματα για τη μοίρα των αξιωματικών; 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Δεν το έκανες για να με προστατεύσεις; 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Κοίτα τι μας έχει κάνει αυτό το μέρος. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Δεν φταίει το μέρος, Αγκρέους. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Ας επιλέξουμε να αλληλοεμπιστευόμαστε. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Εγώ θα ήθελα να προσπαθήσω. Εσύ; 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Λοιπόν, πες μου, ειλικρινά, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 θ' αφήσεις τον εαυτό σου να γίνει ευτυχισμένος εδώ; 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Εσύ είσαι ευτυχισμένη εδώ; 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Δεν είμαι σίγουρη ότι αυτή είναι η σωστή λέξη. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Είναι τόσο διαφορετικά από οτιδήποτε έχω γνωρίσει. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Μα υπάρχει μια ειλικρίνεια σ' αυτό το μέρος. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Δεν νιώθω σαν κακομαθημένο κατοικίδιο σε κλουβί. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Και... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Νιώθω ότι σε όλη μου τη ζωή, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 υπήρχε μια... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 κραυγή 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 που ολοένα δυνάμωνε μέσα μου. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Κι εδώ, αν θέλω να ουρλιάξω, μπορώ να το κάνω. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Μου επιτρέπεται να θέλω πράγματα εδώ. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Μου επιτρέπεται να επιλέγω μόνη μου χωρίς καμία ντροπή. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 Και τι επιλέγεις; 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Εσένα. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Προφανώς, εσένα. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Διάλεξε όποια μέρα θέλεις εδώ, πάντα εσένα θα επιλέγω. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Καταλαβαίνεις; 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Εμπιστεύεσαι πραγματικά αυτό το μέρος, έτσι; 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Κι εγώ μόλις υποσχέθηκα να εμπιστεύομαι εσένα, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 και είμαι, δυστυχώς, άνδρας που κρατά τον λόγο του. Οπότε... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Οπότε, ναι. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Ναι; 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Ναι. Θα πάψω να αντιστέκομαι 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 και θα προσπαθήσω να είμαι ευτυχισμένος εδώ, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 για σένα. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Στ' αλήθεια; 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Πιο δυνατά. Αλλιώς δεν θα σε ακούσουν. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 -Κι άλλο τσάι, γλυκιά μου; -Όχι, αγάπη μου. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Εσύ θέλεις, Κάστορ; 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Ξέρω ότι άργησα να καταλάβω, να συμμετάσχω. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Σκέφτηκα ότι θα πρέπει να ξέρεις πως μετάνιωσα γι' αυτό. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Πολύ ξαφνική αλλαγή στάσης, σύντροφε. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Τι την προκάλεσε; 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Η Ιμογένη είναι ευτυχισμένη εδώ. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Δεν είμαι τόσο πεισματάρης ώστε να μην προσπαθήσω να γίνω κι εγώ, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 για χάρη της. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Να δω αυτό που βλέπει. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Χαίρομαι που το ακούω. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Όντως θέλει χρόνο, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 ακόμα και για μας που πολεμήσαμε γι' αυτό το μέρος. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Συμβαίνει κάτι ιδιαίτερο εδώ. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Και αποφάσισα να πάψω να το πολεμώ. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Ελάτε μαζί μου. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Ελάτε. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Σήμερα είναι μια ξεχωριστή μέρα. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Είναι η επέτειος της επανάστασης. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Θα πιούμε και θα χορέψουμε. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Και νομίζω ότι, ίσως, σήμερα 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 πρέπει να σας δώσω αυτό. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Έχω δει ανθρώπους να το διαβάζουν. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Αυτό είναι η επανάσταση. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Το έγραψε η συντρόφισσα Λεονόρα όταν ήταν στη φυλακή. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Ήταν εγκληματίας; 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Μόνο αν είναι έγκλημα να είσαι φτωχός. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Ήταν υπηρέτρια, κι έφαγε τα αποφάγια 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 από το τραπέζι του κυρίου της χωρίς την άδειά του. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Γι' αυτό, τρία χρόνια καταναγκαστικής σκληρής εργασίας. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Σπάραξε μέσα σ' εκείνη τη φυλακή. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Μια μέρα, όμως, την έβαλαν να κουβαλάει πέτρες. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Πήρε το μάτι της κάτι πράσινο ανάμεσα στα βράχια. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Ήταν ένα αγριόχορτο. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Αλλά ήταν ζωντανό και αναπτυσσόταν. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Κι αυτό της έδωσε ελπίδα. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Όχι, σύντροφε, την εξαγρίωσε. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Που κατάντησε να ψηλαφίζει ένα αγριόχορτο μόνο και μόνο για ν' αγγίξει κάτι ζωντανό. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Η συντρόφισσα Λεονόρα αποφάσισε τότε ότι δεν θα δούλευε πια για τους ισχυρούς, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 αλλά για τους φτωχούς και τους ανίσχυρους. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Γιατί να υποφέρουν τόσο πολλοί 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 για να κάνουν τη ζωή εύκολη για τόσο λίγους; 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Ώσπου να ζουν όλοι ως ίσοι, κανείς δεν μπορεί να είναι ελεύθερος. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Είναι αξιοθαύμαστη γυναίκα. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 -Ναι, σε εμπνέει. -Ναι. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Μόλις συνειδητοποίησε την αλήθεια, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 έπρεπε να τη μοιραστεί. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 Και τώρα, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 τη μοιράζομαι μαζί σας. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Ευχαριστούμε, σύντροφε. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Πρέπει να πηγαίνουμε. Δεν θέλουμε να αργήσουμε στη δουλειά. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Δεν χρειάζεται να σας συνοδεύσω. Ξέρετε τον δρόμο. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Και αργότερα, γιορτάζουμε, σύντροφοι. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Ναι. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Σίγουρα φαίνεται να ξεγέλασε τον Κάστορ. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Για μια στιγμή νόμισα ότι έπεισε κι εσένα. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Ήταν πειστική ιστορία. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Καθαρή προπαγάνδα. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Είναι όμορφο να πιστεύεις ότι ο κόσμος μπορεί να γίνει διαφορετικός. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Όμορφο, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 αλλά επικίνδυνο. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Δεν θα είμαστε ασφαλείς εδώ. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Οπότε, το σκάμε. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. Μπορείς; 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Αν μπορώ... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Θα επιστρέψεις πλούσιος. Πολύ πλούσιος. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Θα είστε βδομάδες στο αμπάρι, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 κάτω απ' το δάπεδο στη σεντίνα. Μπορεί να αντέξει η κυρά σου; 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 -Ναι. -Γιατί αν δεν μπορεί... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Μπορεί. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Φύγετε με τρόπο από τη γιορτή. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 -Θα είμαι στις αποβάθρες. -Μέρα μεσημέρι; 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Αναχωρεί ένα πλοίο. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Με τον αποκλεισμό, μπορεί να μην υπάρξει άλλο για βδομάδες. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Σήμερα, τότε. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Έλα μαζί μας, σύντροφε. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Τώρα. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Αυτό είναι για σένα. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Σου έχω μια έκπληξη. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Τι κάνει αυτός εδώ; 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Λέει ένα σωρό ασυναρτησίες. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Αλλά νομίζω ότι έχει ένα σχέδιο, αν μπορείς να το πεις έτσι. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Θέλει να απαγάγει την αδελφή του. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 -Και να σκοτώσει εσένα, φυσικά. -Όχι, δεν ισχύει. Έχω... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Έχω πληροφορίες για σένα. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Έφτασε πριν λίγες μέρες με πολλές παιδιάστικες ιδέες. 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 Μια βεντέτα κι ένα πιστόλι. Ευτυχώς για σένα, τον προλάβαμε. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Δεν έχω ούτε τον χρόνο ούτε την υπομονή 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 να αναμορφώνω κάθε παραπλανημένο αριστοκράτη που συναντώ. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Ορισμένοι αξίζουν τον κόπο. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Μα αυτόν δεν τον ξέρω αρκετά καλά για να καταλάβω. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Εσύ τον ξέρεις. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Και πιστεύω ότι έχει κάνει ένα μεγάλο κακό. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Οπότε, θα το αφήσω στην κρίση σου. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Όχι. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Δεν θα σε συγχωρήσει η αδελφή μου. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Δεν θα το μάθει αν δεν της το πει αυτός. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Σε παρακαλώ, όχι. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Σε παρακαλώ, Αγκρέους. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Σε παρακαλώ, όχι. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Στάσου. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Σε παρακαλώ. Πίστεψέ με. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Αξίζει μια ευκαιρία, συντρόφισσα. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Αν την αξίζω εγώ, την αξίζει ο καθένας. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Πολύ καλά. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Σε εμπιστεύομαι ότι θα φροντίζεις να είναι φρόνιμος. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Συγγνώμη; 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Του χάρισες τη ζωή. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Τώρα είσαι υπεύθυνος γι' αυτήν. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Ελπίζω πραγματικά να μη σε απογοητεύσει. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Σας παρακαλώ, όχι. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Να με απαγάγεις; 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Αυτό ήταν το σχέδιό σου; Έζρα, είσαι εντελώς ανόητος. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Θα με έκανες να φύγω από βαρεμάρα; 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 -Εγώ... -Υποθέτω ότι σκέφτηκες 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 πως ο Αγκρέους θα έμενε άπραγος για να με απαγάγεις. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Ή θα τον πυροβολούσες; 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 -Ξέρεις ότι έχεις άθλιο σημάδι. -Ορκίστηκα να κάνω... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ό,τι ήταν απαραίτητο. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Απαραίτητο για να μου χαλάσει την ευτυχία. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Ιμογένη, δεν κατανοείς τι είναι η ευτυχία. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Έβλεπα εφιάλτες, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 φρικτούς εφιάλτες, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 ότι θα ερχόσουν. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 Και τώρα, να σε. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 Εντελώς εξευτελιστικό. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 -Ιμογένη, σ' αγαπάω... -Αυτό δεν σημαίνει ότι σου ανήκω. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Όχι, να σε σώσω προσπαθούσα. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Από τι; 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Από τον εαυτό σου. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Βλέπεις, είναι... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Είναι καθήκον μου ως κεφαλή του σπιτιού να προστατεύω την τιμή σου. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Είμαι ο αδελφός σου. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Αν δεν σε σώσω εγώ από ένα ολέθριο λάθος, ποιος θα το κάνει; 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Νομίζεις ότι αυτό σε κάνει μεγάλο, δυνατό άντρα; 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Όχι. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Ένα ματαιόδοξο και κακεντρεχές αγοράκι ήσουν. Πάντα. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 Κι εσύ ήσουν πάντα... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Ένας άνδρας... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 προστατεύει το όνομα της οικογένειάς του, με οποιοδήποτε κόστος. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Είναι φανερό ότι έχεις ξεχάσει τι σημαίνει να είσαι κυρία. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Κυλιέσαι στα χώματα μ' αυτό το ζώο. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Είσαι πολύ τυχερός που το πιστόλι το είχε ο Αγκρέους και όχι εγώ. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Ιμογένη, δεν... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Ιμογένη. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Δεν θα τον πάρουμε μαζί μας. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Το εννοώ. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Δεν θα συγχωρέσεις ποτέ τον εαυτό σου αν τον παρατήσεις. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Ούτε εμένα, αν σε αφήσω. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Πού είναι η Ιμογένη; 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Τι; 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Τι σκοπεύεις να μου κάνεις; 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Θα αποδράσουμε από αυτό το μέρος σήμερα. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Θα αποδράσετε; 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 -Πώς; -Θα έρθεις μαζί μας ή όχι; 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Ναι, φυσικά. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Τότε, θα μείνεις δίπλα μου 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 και θα κάνεις ό,τι σου λέω. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Κατάλαβε το εξής. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Ξέρω ότι αγαπάς την αδελφή σου. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Αν τα σκατώσεις, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 θα τη σκοτώσουν. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Εντάξει. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 Η ΠΤΩΣΗ ΤΟΥ ΤΙΡΝΑΝΟΚ 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Στρατιώτες του Συμφώνου. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Μετράω έξι. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Αυτό ήταν. Ξέμεινα από σφαίρες. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 -Μπορείς να τρέξεις; -Όχι αρκετά γρήγορα. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Τι κάνεις; 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 -Θα σε καλύψω. -Δεν μπορείς. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 -Θα σε πλευροκοπήσουν. -Θα είμαι ακριβώς πίσω σου. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Φάιλο. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Φύγε! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Βοηθήστε με! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Δεν είσαι άνθρωπος. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Μισός Ξωτικό. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Φύγε. Αμέσως. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Αυτό είναι δόντι Σπάρας. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Όχι, είναι αδύνατον. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Αυτά τα τέρατα είναι αφανισμένα εδώ και αιώνες. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Πάντα κυκλοφορούσαν φήμες γι' αυτό το δάσος. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Ο στρατός του Συμφώνου θα μας έχει φτάσει το πρωί. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Όχι αν κόψουν δρόμο μέσα από την κοιλάδα. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Υπολοχαγέ, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 -πρέπει να συμμαχήσουμε μαζί τους. -Με τα Σπάρας; 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Αν υπάρχουν κι άλλοι σαν κι αυτήν, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 θα μπορούσαν να καλύψουν την υποχώρησή μας. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Γιατί πιστεύεις ότι μπορείς να μιλήσεις σε ένα Σπάρας, λοχία; 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Του χάρισε τη ζωή. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Αναρωτιέμαι γιατί. Μισούν τους ανθρώπους. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Υπολοχαγέ, να το ξανασκεφτούμε. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 -Γιατί; -Τα Σπάρας υποτίθεται ότι είχαν εκλείψει. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Ίσως στην κοιλάδα υπάρχει ό,τι απέμεινε απ' το είδος τους. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Ευχαριστώ, Γκάλογουεϊ. Ελεύθερος. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Κατεβείτε πίσω στην κοιλάδα. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Πρέπει να φτάσουμε στο Χάι Μπερσέιλ, μα και να επιβραδύνουμε την προέλαση. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Θέλω να τους αποκόψετε πριν φτάσουν εδώ. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Πώς να τους αποκόψουμε; 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Εμπρηστικά βλήματα, οβίδες φωσφόρου. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Θέλω να πάρετε ό,τι έχουμε και να κάψετε όλη την κοιλάδα. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Τι θα γίνουν τα Σπάρας, κύριε; 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Θα τα εξολοθρεύσουμε έτσι. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Κι αν δεν το κάνουμε, οι άνδρες μου είναι καταδικασμένοι. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Μεταξύ τους κι εσύ. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Δεν με απασχολεί η προστασία τεράτων, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 γιατί αυτήν τη στιγμή είμαστε το μόνο που στέκεται ανάμεσα στις αποικίες μας 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 και 10.000 στρατιώτες του εχθρού. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα, κύριε. 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Σύντομα. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Θα ήθελα να καταγραφεί η ένστασή μου σ' αυτήν τη διαταγή. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Επισήμως. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Κατεγράφη. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Τώρα, κάνε αυτό που σου λένε, λοχία, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 αλλιώς θα καταγραφεί κι ο υποβιβασμός σου. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Έγινα κατανοητός; 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Πόλεμο έχουμε. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Κι είναι απλώς Αερικά. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Οπότε, δώσε την εντολή. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Έτοιμα τα κανόνια, κύριε! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 -Πυρ! -Πυρ! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Τα κανόνια! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Χάνεις τον χρόνο σου. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Αλήθεια; 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Ένα τέρας απελευθερώνει όλα τα Αερικά από τη φυλακή μου, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 σκοτώνει 17 άνδρες μου και τον γαμημένο τον Καγκελάριο. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Λες ότι δεν εσύ συμμετείχες. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Απλώς έτυχε να είσαι εδώ με μια κλεμμένη στολή αστυνομικού. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Ξέρω πώς φαίνεται. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Αλλά δεν συμμετείχα. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Άσ' τον, Ρένμπρικ. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 -Δική μου φυλακή, δικοί μου κανόνες. -Είναι άχρηστος αν δεν μπορεί να μιλήσει. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Θα μιλήσει. Τώρα... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 -Πού τη σκαπούλαρε εκείνο το τέρας; -Ρώτα κάποιον που ξέρει! 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Είπε ότι δεν ξέρει. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 Και πιστεύεις μια λέξη που σου λέει αυτό το Αερικό; 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Ξέρουν οι φίλοι σου αστυνομικοί για το πολεμικό σου ιστορικό, Φιλόστρατε; 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Ήσουν υποστηρικτής των Σπάρας στο Τίρνανοκ, έτσι δεν είναι; 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Τι πράγμα; 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Εμπρός, πες τους 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 πώς προσπάθησες να αψηφήσεις τον διοικητή σου. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Ήθελε να ρισκάρει ανθρώπινες ζωές για να σώσει εκείνα τα Αερικά τέρατα. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Ο πόλεμος δεν έχει καμία σχέση μ' αυτό. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Είπε ψέματα και στον στρατό. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Έτσι δεν είναι; 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Τους είχες πει ότι ήσουν άνθρωπος. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 Και λες ψέματα σ' εμάς τώρα. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Άφησέ τον! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Για απόψε. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Άσ' τον να βράσει στο ζουμί του. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Εμπρός. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Έχουν δίκιο, όμως. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Λέμε ψέματα 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 εξαρχής. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Σταματήστε, αστυνομία! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Διάολε, τι αχούρι. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Δεν είναι εδώ. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Η σκύλα Αερικό. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Μάλλον γύρισε στο κρησφύγετο των Μαύρων Κορακιών. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Ας ψάξουμε εκεί. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Δείξτε έλεος! Έλεος! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Σε ένιωσα μέσα στο μυαλό μου. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Πώς; 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Όταν κοίταξα τη λεπίδα από πάνω μου, ήξερα. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Αυτήν τη φορά... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Αυτήν τη φορά, ήταν το τέλος. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Θα πιεις; 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Πάρε. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Άλλο να ξέρεις τι πρόκειται να συμβεί 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 κι άλλο να το λες. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Πάντως, σε κάνει να σκέφτεσαι τι είναι πραγματικά σημαντικό, έτσι; 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Τέλος πάντων... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Είσαι ασφαλής τώρα, αρκεί να μη σε βλέπουν. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 Ασφαλής. Ασφαλής μέσα σ' ένα κλουβί. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Ακριβώς εκεί που μας θέλουν. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Οι άνθρωποι έχουν όπλα και στρατιώτες, κι εμείς... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 δεν έχουμε απολύτως τίποτα. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Δώσ' το μου αυτό. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Σ' ευχαριστώ. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Προσπαθούσα να θυμηθώ την τελευταία φορά που ήμουν ευτυχισμένη. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Πραγματικά ευτυχισμένη. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Ήταν πάνω σε μια γέρικη βελανιδιά. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Το θυμάσαι; Εσύ κι εγώ; 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Σαν να ήταν η ζωή κάποιου άλλου. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Όταν άρχισε ο πόλεμος, μου ζήτησες να το σκάσω μαζί σου, και θα έπρεπε. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Κακώς σε αποκάλεσα δειλή. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Είσαι το πιο γενναίο άτομο που ξέρω. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Κι εγώ θα έπαιρνα πίσω κάποια πράγματα, αν μου δινόταν η ευκαιρία. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Σε θεωρούσα δεδομένη, και δεν έπρεπε να αφήσω τον Φάιλο να μπει ανάμεσά μας. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Δεν υπάρχουν λόγια για να περιγράψω πόσο λυπάμαι γι' αυτό. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Έχει τις χρησιμότητές του, έτσι; 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Χάρη σ' αυτόν είσαι σώα και αβλαβής. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Τι εννοείς; 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Ο Φάιλο σε απελευθέρωσε, έτσι δεν είναι; 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Έτσι δεν είναι; 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Είναι φοβισμένοι. Θα έπρεπε να είναι. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Κυκλοφορεί ελεύθερο ένα Σπάρας. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Βρίσκουμε δικαιολογίες γι' αυτούς τώρα, έτσι; 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Ακόμα και μετά από εκείνο το ξυλοφόρτωμα. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Φαίνομαι τρομερά ένοχος. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Πώς θα μπορούσε να ξέρει ότι θα ήταν εδώ ο Καγκελάριος; 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Πρέπει να ήταν καθαρή τύχη. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Ακόμα παριστάνουμε τον ντετέκτιβ, έτσι; 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Ήρθε για τις φυλακισμένες Νεράιδες. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 -Γιατί; -Γιατί; 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Γιατί; 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Γιατί; 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Γιατί; Γιατί μας νοιάζει; 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Γιατί μας νοιάζει; 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Γιατί μας νοιάζει; Αυτό είναι το ερώτημα. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Επειδή σκοτώνονται άνθρωποι. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Σκοτώθηκαν Σπάρας, έτσι δεν είναι; 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Σφαγιάστηκαν, μπροστά στα μάτια μας. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Μπορούσαμε να το αποτρέψουμε αυτό. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Χρειαζόταν απλώς να παραδεχτούμε ότι είμαστε Νεράιδα. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας. Θα κατέστρεφε τη ζωή μου. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας. Θα κατέστρεφε τη ζωή μου. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Ναι, φυσικά. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Να περνιόμαστε για άνθρωπος, 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 αυτό είναι πολύ πιο σημαντικό. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Έπρεπε να το κάνω. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Μας μισούν. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Όχι! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 -Έπρεπε να το κάνω. -Όχι! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 -Μας μισούν. -Όχι! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Εμείς μας μισούμε. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Ο Φάιλο κι εγώ έχουμε τελειώσει. Αυτός φταίει που φυλακίστηκα. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 -Θα μπορούσα να είχα σκοτωθεί. -Το ήξερε και πήγε να σε βγάλει έξω, 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 παρότι ήξερε ότι μπορεί να μην επέστρεφε. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Έτσι είναι αυτός. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Προσπαθεί να νιώσει καλύτερα για τον εαυτό του κάνοντας τον ήρωα. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 -Γαμημένε Φάιλο. -Εντάξει, τουλάχιστον ζει. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Η σκοτεινή του στάχτη σπαρταρά ακόμα. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Τι πρέπει να κάνω τώρα; Να γυρίσω πίσω και να τον φέρω; 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Αν θες να πλησιάσεις στο Μπλίκνες, όχι τώρα. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Ο στρατός είναι παντού εκεί αναζητώντας δραπέτες κρατούμενους. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 -Τι γυρεύει αυτός εδώ; -Εδώ μένω. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Είναι μεγάλη ιστορία, μα στάσου λίγο. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Έχω μπερδευτεί. Αν δεν το έκανε ο Φάιλο, πώς δραπέτευσες; 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Δεν το έμαθες; 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Κυκλοφορεί σε όλο το Ρόου. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Ποιο; 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Ένα Σπάρας το έκανε. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Ένα Σπάρας; 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 -Θα κάνω εμετό. -Γιατί; Τι έχεις; 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Έχει την ενόραση τώρα. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Βλέπει μέσα από τα μάτια του. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Τα οράματά σου. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Έρχεται να με σκοτώσει. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Παράτα με. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Δεν ξέρεις ποιος είμαι. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Αλήθεια; Μετά απ' όλα όσα μας έμαθε με ξύλο ο ιερέας 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 περί ανθρώπινης αγνότητας. 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 Είναι αμαρτία να είσαι Νεράιδα. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Ποτέ δεν πιστέψαμε αυτές τις μπούρδες. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Κι όμως τρέξαμε να καταταχθούμε στον στρατό, σωστά; 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Κι όμως μπήκαμε στην αστυνομία, σωστά; 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Για να βοηθήσω... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Για να βοηθήσω άτομα σαν εμάς. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Για να βοηθήσουμε τον εαυτό μας. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Κρύβεσαι πολύ πιο εύκολα ανάμεσα σε μισητές των Αερικών 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 -φορώντας στολή. -Δεν κρύβομαι πια. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Κρύβεσαι. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Κρύβεσαι. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Βλάπτεις τις Νεράιδες. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Κρύβεσαι. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Γιατί να θέλει να σου κάνει κακό; 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Δεν ξέρω γιατί. Απλώς ξέρω ότι θα το κάνει. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Τρέξε. Τρέξε να σωθείς, γαμώτο. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 -Και να πάω πού; -Οπουδήποτε. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Οπουδήποτε εκτός από εδώ. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Δεν λειτουργεί έτσι η ενόραση. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Αυτό θα συμβεί ό,τι κι αν κάνω. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Ποιος το λέει; Κάποια Ιέρεια; 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Από πότε πιστεύεις οτιδήποτε πει μια Ιέρεια; 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Από τότε που τα οράματά μου άρχισαν να πραγματοποιούνται. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Ξέχνα τις Ιέρειες. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Θα σε βγάλω από δω 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 μέσα από την τρύπα που έκοψα στο συρματόπλεγμα. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Άκουσες τον Ντάριους. Ο στρατός παρακολουθεί τον ουρανό. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Θα πάμε νύχτα, θα πετάμε χαμηλά. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 Ποιοι; 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Εσύ κι εγώ. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Θα έρθω μαζί σου. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Δηλαδή θα το σκάσεις μαζί μου, με τον Φάιλο παγιδευμένο στο Μπλίκνες; 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Θέλω να σε βοηθήσω. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Χρειάζεσαι βοήθεια. Σε παρακαλώ, άσε με να βοηθήσω. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Εγώ... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Όχι. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Όχι; 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 -Όχι. -Σ' αγαπάω. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Το ξέρεις αυτό. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Ξέρω ότι όταν δίνεις αυτές τις υποσχέσεις, πιστεύεις αυτά που λες. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 -Φυσικά. -Αλλά δεν μπορώ να βασιστώ πάνω σου. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Δεν έχεις ιδέα τι έχω περάσει 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 επειδή πάντα υπάρχει κάτι ή κάποιος πιο σημαντικός από μένα. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Μπούρδες. Αυτά είναι μπούρδες. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Είσαι σε κατάσταση σοκ. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Παραλίγο να πεθάνεις απόψε. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Έτσι, αυτήν τη στιγμή, το να το σκάσεις μαζί μου σου φαίνεται καλή ιδέα. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Αλλά θα βρεις έναν άλλον σπουδαίο σκοπό αύριο, έναν άλλον μεθαύριο. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Θα αλλάξεις γνώμη, Βίνι, και δεν μπορώ να το ξαναπεράσω αυτό. Δεν μπορώ. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 -Συγγνώμη. Απλώς... -Όχι... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 ξέρω ότι έχεις καλές προθέσεις. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Αλλά έχεις ξεκαθαρίσει επανειλημμένως τι είναι σημαντικό για σένα. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Δεν είμαι εγώ. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Όταν έμαθα ότι θα εκτελούνταν ένας δημόσιος λειτουργός, 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 που μόνο προήγαγε το πνεύμα καλής θέλησης μεταξύ των εθνών μας, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 δεν μπορούσα να μείνω άπραγος. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Η κυβέρνησή σας έχασε ήδη πολλούς καλούς άνδρες. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Ναι. Παρακαλώ δεχθείτε την ειλικρινή μου συγγνώμη, κύριε Μιλγουόρθι. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 -Απαλλάσσεστε από όλες τις κατηγορίες. -Δηλαδή, είμαι ελεύθερος να φύγω; 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Ναι, σχετικά μ' αυτό, ελπίζαμε 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 ότι θα διεξαχθεί μια σωστή έρευνα 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 για την ηγεμονία τρόμου του Τρελού Τζόνα. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Όμως στο μεταξύ, κύριε, ειλικρινά, σας χρειαζόμαστε. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Σας προσκαλούμε να συμμετάσχετε σε μια προσωρινή κρατική Αρχή που... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ για την ευγενική σας πρόταση. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Αλλά αν έμαθα κάτι από το θέατρο, 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 είναι το πότε να κάνω υπόκλιση και να αποχωρώ. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Η σωστή στιγμή είναι το παν. Συνεπώς, καλή τύχη σε όλους σας. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Συγχωρέστε με για την παρέμβαση... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Κύριε Μιλγουόρθι, ξέρω πώς είναι να ξεγελάς τον θάνατο. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Αγαπητέ ταγματάρχη, είμαι εξαντλημένος. Δεν θα μείνω, ό,τι κι αν πείτε. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Η Μπεργκ είναι ο κύριος σύμμαχός μας, αλλά στην κυβέρνησή της επικρατεί χάος. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Οι άνδρες εκεί είναι ανόητοι. Μικροπρεπείς ανταγωνιστές, έτοιμοι για αλληλοσπαραγμό. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Εσείς είστε ένας άνθρωπος με ακεραιότητα μέσα σε μια φωλιά με οχιές. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Ένας άνθρωπος με διαυγές μυαλό στο κεφάλι. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Ναι, θα προτιμούσα να παραμείνει πάνω στους ώμους μου. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Κανείς δεν θα σας κατηγορούσε που φύγατε, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 ειδικά με όλες τις κουβέντες περί αντιποίνων. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 -Αντιποίνων; -Για τον φόνο του Καγκελάριου. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Οι Νεράιδες του Ρόου περιέθαλψαν τρομοκράτες. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Θα υπάρξουν, φυσικά, συνέπειες. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 -Υπέθεσα ότι το είχατε ακούσει. -Όχι. Η αλήθεια είναι πως όχι. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Μια πρώην μειοψηφία μεταξύ των πολιτών σας 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 που έκανε έκκληση για ανοιχτό πόλεμο εναντίον των Νεράιδων, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 φαίνεται τώρα να αποτελεί πλειοψηφία. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 -Λοιπόν, εγώ... -Άκουσα ότι 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 το Κάρνιβαλ Ρόου μπορεί να ισοπεδωθεί. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Να καταστραφεί. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Όχι, ασφαλώς όχι. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Παρότι η κυβέρνησή μου δεν έχει ενδοιασμούς εν γένει, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 ήδη πολεμάμε σε έναν εμφύλιο πόλεμο. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Δεν θα θέλαμε τον κύριο σύμμαχό μας κλειδωμένο στο θησαυροφυλάκιό του. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Καταλαβαίνετε τι συμβαίνει, κύριε Μιλγουόρθι, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 όταν οι καλοί άνθρωποι παραμένουν άπραγοι. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Ναι. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Αυτό το καταλαβαίνω. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Ορίστε. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Αυτό θα πει λάθος στιγμή. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Ξέρω ότι ήρθες για τη Βινιέτ. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Δεν είχες καμία σχέση με τα Σπάρας. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Ακόμα κι ο αρχιφύλακας το βλέπει. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Πώς το ήξερες; 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Αυτοί που τους έστησες ενέδρα για τις στολές τους. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Βελάκια βουτηγμένα σε ελιξίριο. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Δεν ήθελες να πάθουν κακό οι συνάδελφοί σου. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Φαίνεται παράλογο να συμμετείχες σε κάποιο μακελειό. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Αυτό πες το στον διευθυντή. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Ο αρχιφύλακας θα παρακάμψει τον διευθυντή. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Θέλουμε τη βοήθειά σου για να το πιάσουμε. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Ακόμα κι αν ήθελα, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 είναι μεταμορφικό πλάσμα. Θα μπορούσε να είναι οποιοσδήποτε. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Μα οι φόνοι... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Δεν συνδέονται. Δεν έχουμε στοιχεία για να προχωρήσουμε. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Με κάθε σεβασμό, επιθεωρητή, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 νομίζω ότι κάνεις λάθος σ' αυτό. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Σκέψου το. Το πτώμα του δολοφονημένου υπολοχαγού 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 ήταν στημένο έτσι ώστε να υποδηλώνει δράστη Ξωτικό. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Μετά, τα δύο Μαύρα Κοράκια ήταν στημένα έτσι ώστε 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 να επιστρέφουν την ευθύνη στην Μπεργκ. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Και χθες το βράδυ, δολοφονήθηκε ο Καγκελάριος, εχθρός των Νεράιδων, 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 και μια κρατούμενη Νεράιδα βγήκε να σπείρει τον όλεθρο. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Κάθε φόνος προκάλεσε προβλήματα μεταξύ ανθρώπων και Νεράιδων. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Είδα Σπάρας να καίγονται ζωντανά, Μπέρικ, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 σε έναν πόλεμο όπου οι άνθρωποι 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 κατακρεούργησαν τον τόπο τους και έβγαλαν κέρδος από τα κομμάτια. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Λογικό να θέλουν να μας σκοτώσουν. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Χαμήλωσε τη φωνή σου. Αυτό το τέρας ξεκοίλιασε τον Καγκελάριο. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Αυτός ήταν το αληθινό τέρας. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Αυτός και όλοι οι άνθρωποι σαν αυτόν 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 που καταπιέζουν Νεράιδες. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Όπως εγώ. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Γιατί μιλάς έτσι; 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Κάνε μου μια χάρη, Μπέρικ. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Πάρε δρόμο. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Φρουρέ! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Ευχαριστώ. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Έχεις να πεις κάτι; 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Αναρωτιέμαι τι βλέπουν σ' εσένα. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 -Ποιοι; -Όλοι αυτοί για τους οποίους νοιάζομαι. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Εννοείς τον Φάιλο, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 εκτός αν εσύ κι η Τούρμαλιν γίνατε φίλοι. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Μου φέρθηκε καλά. Δεν το έχουν κάνει πολλοί άνθρωποι αυτό. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Αναρωτιέμαι γιατί. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Ρήμαξες τη ζωή του Φάιλο. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Τα έχασε όλα εξαιτίας σου. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Θα ρημάξεις και τη δική της; 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Δεν ξέρω. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Αυτό αφορά εμένα κι εκείνη. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Ναι. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Έχεις δίκιο. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Με συγχωρείς. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Πώς είναι το βραστό; 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Πάντα μου άρεσε η μαγειρική της Τούρμαλιν. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Μεταξύ άλλων πραγμάτων, φυσικά. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Βασικά, εγώ το έφτιαξα. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Σ' αρέσει το μεδούλι; 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Ηρέμησε. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Πλάκα κάνω. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Πρέπει να φύγει, Ντάριους. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Αν νοιάζεσαι πραγματικά γι' αυτή, βοήθησέ με. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Έχουμε επισκέπτες. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Επέστρεψες για νέο γύρο, έτσι; 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Δεν ήρθαμε για το μεδούλι σου. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Κέιν. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Βίνι. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Δόξα τους θεούς. Ήρθαμε να σε σώσουμε. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 -Ανόητε. -Τα χάλια σου έχεις. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Πώς βγήκες έξω; 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Οι φρουροί άρχισαν να παλεύουν με τους άλλους κρατούμενους, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 και άρπαξα την ευκαιρία. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 -Μα ο Φάιλο... -Ο Φάιλο δεν πετάει. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 -Έπρεπε να τον αφήσεις εκεί; -Μεγάλη τραγωδία. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 -Λυπάμαι. -Αστυνομία! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Διάολε! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Γαμώτο! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Βίνι, μόλις άλλαξαν όλα. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Οι κρατούμενοι που το έσκασαν δεν έμειναν άπραγοι. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Υπάρχουν σχέδια, Βίνι, μεγάλα σχέδια. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Όχι εδώ. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Μπορεί να μας ακούσει αυτός. Ίσως να μην είναι ο μόνος. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Θα αλλάξουμε κρησφύγετο. Έλα. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 -Εγώ... -Τι συμβαίνει; 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Νομίζω ότι έχω τελειώσει. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Τι στον διάολο σημαίνει αυτό; 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Με τον αγώνα, με όλα αυτά... Δεν μπορώ πια. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 -Της σάλεψε. -Βίνι. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Αυτή είναι η στιγμή που περιμέναμε. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 -Θα γκρεμίσουμε το συρματόπλεγμα. -Ωραία. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Και πραγματικά ελπίζω να τα καταφέρετε. Απλώς εγώ... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 -Θα πρέπει να το κάνετε χωρίς εμένα. -Γιατί; 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 -Έχεις κάτι πιο σημαντικό να κάνεις; -Έδωσα μια υπόσχεση κάπου. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Βίνι, είσαι η καλύτερή μας. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Πρέπει να συμμετέχεις σ' αυτό που έρχεται. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Αποσύρομαι. Λυπάμαι. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Ναι, κι εμείς λυπόμαστε. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Είναι αλήθεια; 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Τους έδιωξες; 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Εσύ είσαι η μόνη που πραγματικά μετράει για μένα. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Οπότε, μπορούμε σε παρακαλώ να φύγουμε από δω; 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Σε παρακαλώ; 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 -Ναι; -Ναι. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 -Εντάξει. -Ναι! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Όρθιος. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Γυρίσατε για τη συνέχεια; 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Ράικροφτ Φιλόστρατε, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 θα τεθείς υπό αστυνομική επιτήρηση με έναν όρο, 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 να μας βοηθήσεις να πιάσουμε αυτό το Αερικό τέρας. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Ή μπορείς να μείνεις εδώ να σαπίσεις. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Αερικό τέρας. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Αερικό τέρας. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Πες τους ψέματα. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Πες τους ό,τι θέλουν να ακούσουν. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Μόνο βγάλε μας έξω, γαμώτο. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Τι αποφασίζεις, Φιλόστρατε; 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Εντάξει. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Θα βοηθήσω. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου