1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Δεν μ' αρέσει να ξυπνώ θυμωμένος.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Τότε, μην το κάνεις. Δεν χρειάζεται.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Αν δεν ήσουν πεισματάρης
κι έδινες μια ευκαιρία σ' αυτό το μέρος...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Προσπάθησα, γλυκιά μου.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Αλλά ξέρεις ότι έχω ξαναζήσει
σαν χωρικός στο παρελθόν.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Έχω ξανακρατηθεί αιχμάλωτος.
Συγχώρεσέ με αν δεν τα βρίσκω ελκυστικά.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Είμαστε αποδεκτοί εδώ.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Μπορούμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Πώς υπερασπίζεσαι αυτό το μέρος...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Δεν έχουμε μέλλον εδώ.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Δεν είναι ζωή αυτή.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Ναι, είναι ζωή.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Αλλά δεν θα είναι, αν συνεχίσεις
να τους αντιστέκεσαι. Καταλαβαίνεις;
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Θα σε σκοτώσουν.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Φυσικά και θα με σκοτώσουν.
Επειδή είναι δολοφόνοι.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
-Σκοτώνουν οποιονδήποτε...
-Όχι οποιονδήποτε, Αγκρέους. Εσένα.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Η Λεονόρα μού είπε ότι θα σε σκοτώσουν.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Απείλησε τη ζωή μου;
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Για αυτήν, εσύ είσαι η απειλή.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Όπως μιλάς και σκέφτεσαι...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Αν δεν βρεις τρόπο να ζήσεις εδώ,
αν δεν μπορέσω να σε πείσω, τότε,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
αυτό θα κάνει.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
Και σκέφτηκες να μου το κρύψεις.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
-Για να σε προστατέψω.
-Λέγοντάς μου ψέματα;
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Εσύ δεν μου είπες ψέματα
για τη μοίρα των αξιωματικών;
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Δεν το έκανες για να με προστατεύσεις;
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Κοίτα τι μας έχει κάνει αυτό το μέρος.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Δεν φταίει το μέρος, Αγκρέους.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Ας επιλέξουμε να αλληλοεμπιστευόμαστε.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Εγώ θα ήθελα να προσπαθήσω. Εσύ;
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Λοιπόν, πες μου, ειλικρινά,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
θ' αφήσεις τον εαυτό σου
να γίνει ευτυχισμένος εδώ;
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Εσύ είσαι ευτυχισμένη εδώ;
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Δεν είμαι σίγουρη
ότι αυτή είναι η σωστή λέξη.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Είναι τόσο διαφορετικά
από οτιδήποτε έχω γνωρίσει.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Μα υπάρχει μια ειλικρίνεια
σ' αυτό το μέρος.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Δεν νιώθω
σαν κακομαθημένο κατοικίδιο σε κλουβί.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Και...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Νιώθω ότι σε όλη μου τη ζωή,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
υπήρχε μια...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
κραυγή
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
που ολοένα δυνάμωνε μέσα μου.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Κι εδώ, αν θέλω να ουρλιάξω,
μπορώ να το κάνω.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Μου επιτρέπεται να θέλω πράγματα εδώ.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Μου επιτρέπεται να επιλέγω μόνη μου
χωρίς καμία ντροπή.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
Και τι επιλέγεις;
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Εσένα.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Προφανώς, εσένα.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Διάλεξε όποια μέρα θέλεις εδώ,
πάντα εσένα θα επιλέγω.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Καταλαβαίνεις;
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Εμπιστεύεσαι πραγματικά
αυτό το μέρος, έτσι;
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Κι εγώ μόλις υποσχέθηκα
να εμπιστεύομαι εσένα,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
και είμαι, δυστυχώς,
άνδρας που κρατά τον λόγο του. Οπότε...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Οπότε, ναι.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Ναι;
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Ναι. Θα πάψω να αντιστέκομαι
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
και θα προσπαθήσω
να είμαι ευτυχισμένος εδώ,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
για σένα.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Στ' αλήθεια;
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Πιο δυνατά. Αλλιώς δεν θα σε ακούσουν.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
-Κι άλλο τσάι, γλυκιά μου;
-Όχι, αγάπη μου.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Εσύ θέλεις, Κάστορ;
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Ξέρω ότι άργησα να καταλάβω,
να συμμετάσχω.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Σκέφτηκα ότι θα πρέπει να ξέρεις
πως μετάνιωσα γι' αυτό.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Πολύ ξαφνική αλλαγή στάσης, σύντροφε.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Τι την προκάλεσε;
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Η Ιμογένη είναι ευτυχισμένη εδώ.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Δεν είμαι τόσο πεισματάρης
ώστε να μην προσπαθήσω να γίνω κι εγώ,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
για χάρη της.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Να δω αυτό που βλέπει.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Χαίρομαι που το ακούω.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Όντως θέλει χρόνο,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
ακόμα και για μας
που πολεμήσαμε γι' αυτό το μέρος.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Συμβαίνει κάτι ιδιαίτερο εδώ.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Και αποφάσισα να πάψω να το πολεμώ.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Ελάτε μαζί μου.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Ελάτε.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Σήμερα είναι μια ξεχωριστή μέρα.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Είναι η επέτειος της επανάστασης.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Θα πιούμε και θα χορέψουμε.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Και νομίζω ότι, ίσως, σήμερα
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
πρέπει να σας δώσω αυτό.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Έχω δει ανθρώπους να το διαβάζουν.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Αυτό είναι η επανάσταση.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Το έγραψε η συντρόφισσα Λεονόρα
όταν ήταν στη φυλακή.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Ήταν εγκληματίας;
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Μόνο αν είναι έγκλημα να είσαι φτωχός.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Ήταν υπηρέτρια, κι έφαγε τα αποφάγια
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
από το τραπέζι του κυρίου της
χωρίς την άδειά του.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Γι' αυτό, τρία χρόνια
καταναγκαστικής σκληρής εργασίας.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Σπάραξε μέσα σ' εκείνη τη φυλακή.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Μια μέρα, όμως,
την έβαλαν να κουβαλάει πέτρες.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Πήρε το μάτι της κάτι πράσινο
ανάμεσα στα βράχια.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Ήταν ένα αγριόχορτο.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Αλλά ήταν ζωντανό και αναπτυσσόταν.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Κι αυτό της έδωσε ελπίδα.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Όχι, σύντροφε, την εξαγρίωσε.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Που κατάντησε να ψηλαφίζει ένα αγριόχορτο
μόνο και μόνο για ν' αγγίξει κάτι ζωντανό.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Η συντρόφισσα Λεονόρα αποφάσισε τότε
ότι δεν θα δούλευε πια για τους ισχυρούς,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
αλλά για τους φτωχούς και τους ανίσχυρους.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Γιατί να υποφέρουν τόσο πολλοί
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
για να κάνουν τη ζωή εύκολη
για τόσο λίγους;
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Ώσπου να ζουν όλοι ως ίσοι,
κανείς δεν μπορεί να είναι ελεύθερος.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Είναι αξιοθαύμαστη γυναίκα.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
-Ναι, σε εμπνέει.
-Ναι.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Μόλις συνειδητοποίησε την αλήθεια,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
έπρεπε να τη μοιραστεί.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Και τώρα,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
τη μοιράζομαι μαζί σας.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Ευχαριστούμε, σύντροφε.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Πρέπει να πηγαίνουμε.
Δεν θέλουμε να αργήσουμε στη δουλειά.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Δεν χρειάζεται να σας συνοδεύσω.
Ξέρετε τον δρόμο.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Και αργότερα, γιορτάζουμε, σύντροφοι.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Ναι.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Σίγουρα φαίνεται να ξεγέλασε τον Κάστορ.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Για μια στιγμή νόμισα ότι έπεισε κι εσένα.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Ήταν πειστική ιστορία.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Καθαρή προπαγάνδα.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Είναι όμορφο να πιστεύεις
ότι ο κόσμος μπορεί να γίνει διαφορετικός.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Όμορφο,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
αλλά επικίνδυνο.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Δεν θα είμαστε ασφαλείς εδώ.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Οπότε, το σκάμε.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. Μπορείς;
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Αν μπορώ...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Θα επιστρέψεις πλούσιος. Πολύ πλούσιος.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Θα είστε βδομάδες στο αμπάρι,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
κάτω απ' το δάπεδο στη σεντίνα.
Μπορεί να αντέξει η κυρά σου;
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
-Ναι.
-Γιατί αν δεν μπορεί...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Μπορεί.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Φύγετε με τρόπο από τη γιορτή.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
-Θα είμαι στις αποβάθρες.
-Μέρα μεσημέρι;
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Αναχωρεί ένα πλοίο.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Με τον αποκλεισμό,
μπορεί να μην υπάρξει άλλο για βδομάδες.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Σήμερα, τότε.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Έλα μαζί μας, σύντροφε.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Τώρα.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Αυτό είναι για σένα.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Σου έχω μια έκπληξη.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Τι κάνει αυτός εδώ;
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Λέει ένα σωρό ασυναρτησίες.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Αλλά νομίζω ότι έχει ένα σχέδιο,
αν μπορείς να το πεις έτσι.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Θέλει να απαγάγει την αδελφή του.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
-Και να σκοτώσει εσένα, φυσικά.
-Όχι, δεν ισχύει. Έχω...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Έχω πληροφορίες για σένα.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Έφτασε πριν λίγες μέρες
με πολλές παιδιάστικες ιδέες.
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
Μια βεντέτα κι ένα πιστόλι.
Ευτυχώς για σένα, τον προλάβαμε.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Δεν έχω ούτε τον χρόνο ούτε την υπομονή
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
να αναμορφώνω κάθε
παραπλανημένο αριστοκράτη που συναντώ.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Ορισμένοι αξίζουν τον κόπο.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Μα αυτόν δεν τον ξέρω αρκετά καλά
για να καταλάβω.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Εσύ τον ξέρεις.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Και πιστεύω
ότι έχει κάνει ένα μεγάλο κακό.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Οπότε, θα το αφήσω στην κρίση σου.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Όχι.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Δεν θα σε συγχωρήσει η αδελφή μου.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Δεν θα το μάθει αν δεν της το πει αυτός.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Σε παρακαλώ, όχι.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Σε παρακαλώ, Αγκρέους.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Σε παρακαλώ, όχι.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Στάσου.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Σε παρακαλώ. Πίστεψέ με.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Αξίζει μια ευκαιρία, συντρόφισσα.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Αν την αξίζω εγώ, την αξίζει ο καθένας.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Πολύ καλά.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Σε εμπιστεύομαι
ότι θα φροντίζεις να είναι φρόνιμος.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Συγγνώμη;
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Του χάρισες τη ζωή.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Τώρα είσαι υπεύθυνος γι' αυτήν.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Ελπίζω πραγματικά να μη σε απογοητεύσει.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Σας παρακαλώ, όχι.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Να με απαγάγεις;
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Αυτό ήταν το σχέδιό σου;
Έζρα, είσαι εντελώς ανόητος.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Θα με έκανες να φύγω από βαρεμάρα;
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
-Εγώ...
-Υποθέτω ότι σκέφτηκες
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
πως ο Αγκρέους θα έμενε άπραγος
για να με απαγάγεις.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Ή θα τον πυροβολούσες;
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
-Ξέρεις ότι έχεις άθλιο σημάδι.
-Ορκίστηκα να κάνω...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
ό,τι ήταν απαραίτητο.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Απαραίτητο για να μου χαλάσει την ευτυχία.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Ιμογένη, δεν κατανοείς τι είναι η ευτυχία.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Έβλεπα εφιάλτες,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
φρικτούς εφιάλτες,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
ότι θα ερχόσουν.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Και τώρα, να σε.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Εντελώς εξευτελιστικό.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
-Ιμογένη, σ' αγαπάω...
-Αυτό δεν σημαίνει ότι σου ανήκω.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Όχι, να σε σώσω προσπαθούσα.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Από τι;
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Από τον εαυτό σου.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Βλέπεις, είναι...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Είναι καθήκον μου ως κεφαλή του σπιτιού
να προστατεύω την τιμή σου.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Είμαι ο αδελφός σου.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Αν δεν σε σώσω εγώ από ένα ολέθριο λάθος,
ποιος θα το κάνει;
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Νομίζεις ότι αυτό σε κάνει
μεγάλο, δυνατό άντρα;
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Όχι.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Ένα ματαιόδοξο
και κακεντρεχές αγοράκι ήσουν. Πάντα.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Κι εσύ ήσουν πάντα...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Ένας άνδρας...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
προστατεύει το όνομα της οικογένειάς του,
με οποιοδήποτε κόστος.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Είναι φανερό ότι έχεις ξεχάσει
τι σημαίνει να είσαι κυρία.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Κυλιέσαι στα χώματα μ' αυτό το ζώο.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Είσαι πολύ τυχερός που το πιστόλι
το είχε ο Αγκρέους και όχι εγώ.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Ιμογένη, δεν...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Ιμογένη.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Δεν θα τον πάρουμε μαζί μας.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Το εννοώ.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Δεν θα συγχωρέσεις ποτέ τον εαυτό σου
αν τον παρατήσεις.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Ούτε εμένα, αν σε αφήσω.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Πού είναι η Ιμογένη;
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Τι;
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Τι σκοπεύεις να μου κάνεις;
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Θα αποδράσουμε από αυτό το μέρος σήμερα.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Θα αποδράσετε;
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
-Πώς;
-Θα έρθεις μαζί μας ή όχι;
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Ναι, φυσικά.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Τότε, θα μείνεις δίπλα μου
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
και θα κάνεις ό,τι σου λέω.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Κατάλαβε το εξής.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Ξέρω ότι αγαπάς την αδελφή σου.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Αν τα σκατώσεις,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
θα τη σκοτώσουν.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Εντάξει.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
Η ΠΤΩΣΗ ΤΟΥ ΤΙΡΝΑΝΟΚ
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Στρατιώτες του Συμφώνου.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Μετράω έξι.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Αυτό ήταν. Ξέμεινα από σφαίρες.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
-Μπορείς να τρέξεις;
-Όχι αρκετά γρήγορα.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Τι κάνεις;
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
-Θα σε καλύψω.
-Δεν μπορείς.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
-Θα σε πλευροκοπήσουν.
-Θα είμαι ακριβώς πίσω σου.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Φάιλο.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Φύγε!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Βοηθήστε με!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Δεν είσαι άνθρωπος.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Μισός Ξωτικό.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Φύγε. Αμέσως.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Αυτό είναι δόντι Σπάρας.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Όχι, είναι αδύνατον.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Αυτά τα τέρατα
είναι αφανισμένα εδώ και αιώνες.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Πάντα κυκλοφορούσαν φήμες
γι' αυτό το δάσος.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Ο στρατός του Συμφώνου
θα μας έχει φτάσει το πρωί.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Όχι αν κόψουν δρόμο μέσα από την κοιλάδα.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Υπολοχαγέ,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
-πρέπει να συμμαχήσουμε μαζί τους.
-Με τα Σπάρας;
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Αν υπάρχουν κι άλλοι σαν κι αυτήν,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
θα μπορούσαν να καλύψουν
την υποχώρησή μας.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Γιατί πιστεύεις ότι μπορείς
να μιλήσεις σε ένα Σπάρας, λοχία;
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Του χάρισε τη ζωή.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Αναρωτιέμαι γιατί. Μισούν τους ανθρώπους.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Υπολοχαγέ, να το ξανασκεφτούμε.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
-Γιατί;
-Τα Σπάρας υποτίθεται ότι είχαν εκλείψει.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Ίσως στην κοιλάδα υπάρχει
ό,τι απέμεινε απ' το είδος τους.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Ευχαριστώ, Γκάλογουεϊ. Ελεύθερος.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Κατεβείτε πίσω στην κοιλάδα.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Πρέπει να φτάσουμε στο Χάι Μπερσέιλ,
μα και να επιβραδύνουμε την προέλαση.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Θέλω να τους αποκόψετε πριν φτάσουν εδώ.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Πώς να τους αποκόψουμε;
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Εμπρηστικά βλήματα, οβίδες φωσφόρου.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Θέλω να πάρετε ό,τι έχουμε
και να κάψετε όλη την κοιλάδα.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Τι θα γίνουν τα Σπάρας, κύριε;
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Θα τα εξολοθρεύσουμε έτσι.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Κι αν δεν το κάνουμε,
οι άνδρες μου είναι καταδικασμένοι.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Μεταξύ τους κι εσύ.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Δεν με απασχολεί η προστασία τεράτων,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
γιατί αυτήν τη στιγμή είμαστε το μόνο
που στέκεται ανάμεσα στις αποικίες μας
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
και 10.000 στρατιώτες του εχθρού.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα, κύριε.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Σύντομα.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Θα ήθελα να καταγραφεί
η ένστασή μου σ' αυτήν τη διαταγή.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Επισήμως.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Κατεγράφη.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Τώρα, κάνε αυτό που σου λένε, λοχία,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
αλλιώς θα καταγραφεί κι ο υποβιβασμός σου.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Έγινα κατανοητός;
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Πόλεμο έχουμε.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Κι είναι απλώς Αερικά.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Οπότε, δώσε την εντολή.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Έτοιμα τα κανόνια, κύριε!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
-Πυρ!
-Πυρ!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Τα κανόνια!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Χάνεις τον χρόνο σου.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Αλήθεια;
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Ένα τέρας απελευθερώνει
όλα τα Αερικά από τη φυλακή μου,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
σκοτώνει 17 άνδρες μου
και τον γαμημένο τον Καγκελάριο.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Λες ότι δεν εσύ συμμετείχες.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Απλώς έτυχε να είσαι εδώ
με μια κλεμμένη στολή αστυνομικού.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Ξέρω πώς φαίνεται.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Αλλά δεν συμμετείχα.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Άσ' τον, Ρένμπρικ.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
-Δική μου φυλακή, δικοί μου κανόνες.
-Είναι άχρηστος αν δεν μπορεί να μιλήσει.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Θα μιλήσει. Τώρα...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
-Πού τη σκαπούλαρε εκείνο το τέρας;
-Ρώτα κάποιον που ξέρει!
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Είπε ότι δεν ξέρει.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
Και πιστεύεις μια λέξη
που σου λέει αυτό το Αερικό;
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Ξέρουν οι φίλοι σου αστυνομικοί
για το πολεμικό σου ιστορικό, Φιλόστρατε;
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Ήσουν υποστηρικτής των Σπάρας
στο Τίρνανοκ, έτσι δεν είναι;
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Τι πράγμα;
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Εμπρός, πες τους
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
πώς προσπάθησες
να αψηφήσεις τον διοικητή σου.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Ήθελε να ρισκάρει ανθρώπινες ζωές
για να σώσει εκείνα τα Αερικά τέρατα.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Ο πόλεμος δεν έχει καμία σχέση μ' αυτό.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Είπε ψέματα και στον στρατό.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Έτσι δεν είναι;
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Τους είχες πει ότι ήσουν άνθρωπος.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Και λες ψέματα σ' εμάς τώρα.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Άφησέ τον!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Για απόψε.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Άσ' τον να βράσει στο ζουμί του.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Εμπρός.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Έχουν δίκιο, όμως.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Λέμε ψέματα
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
εξαρχής.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Σταματήστε, αστυνομία!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Διάολε, τι αχούρι.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Δεν είναι εδώ.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Η σκύλα Αερικό.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Μάλλον γύρισε στο κρησφύγετο
των Μαύρων Κορακιών.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Ας ψάξουμε εκεί.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Δείξτε έλεος! Έλεος!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Σε ένιωσα μέσα στο μυαλό μου.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Πώς;
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Όταν κοίταξα τη λεπίδα
από πάνω μου, ήξερα.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Αυτήν τη φορά...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Αυτήν τη φορά, ήταν το τέλος.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Θα πιεις;
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Πάρε.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Άλλο να ξέρεις τι πρόκειται να συμβεί
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
κι άλλο να το λες.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Πάντως, σε κάνει να σκέφτεσαι
τι είναι πραγματικά σημαντικό, έτσι;
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Τέλος πάντων...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Είσαι ασφαλής τώρα,
αρκεί να μη σε βλέπουν.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
Ασφαλής. Ασφαλής μέσα σ' ένα κλουβί.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Ακριβώς εκεί που μας θέλουν.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Οι άνθρωποι έχουν όπλα
και στρατιώτες, κι εμείς...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
δεν έχουμε απολύτως τίποτα.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Δώσ' το μου αυτό.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Σ' ευχαριστώ.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Προσπαθούσα να θυμηθώ
την τελευταία φορά που ήμουν ευτυχισμένη.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Πραγματικά ευτυχισμένη.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Ήταν πάνω σε μια γέρικη βελανιδιά.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Το θυμάσαι; Εσύ κι εγώ;
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Σαν να ήταν η ζωή κάποιου άλλου.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Όταν άρχισε ο πόλεμος, μου ζήτησες
να το σκάσω μαζί σου, και θα έπρεπε.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Κακώς σε αποκάλεσα δειλή.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Είσαι το πιο γενναίο άτομο που ξέρω.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Κι εγώ θα έπαιρνα πίσω κάποια πράγματα,
αν μου δινόταν η ευκαιρία.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Σε θεωρούσα δεδομένη, και δεν έπρεπε
να αφήσω τον Φάιλο να μπει ανάμεσά μας.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Δεν υπάρχουν λόγια
για να περιγράψω πόσο λυπάμαι γι' αυτό.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Έχει τις χρησιμότητές του, έτσι;
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Χάρη σ' αυτόν είσαι σώα και αβλαβής.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Τι εννοείς;
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Ο Φάιλο σε απελευθέρωσε, έτσι δεν είναι;
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Έτσι δεν είναι;
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Είναι φοβισμένοι. Θα έπρεπε να είναι.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Κυκλοφορεί ελεύθερο ένα Σπάρας.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Βρίσκουμε δικαιολογίες
γι' αυτούς τώρα, έτσι;
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Ακόμα και μετά από εκείνο το ξυλοφόρτωμα.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Φαίνομαι τρομερά ένοχος.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Πώς θα μπορούσε να ξέρει
ότι θα ήταν εδώ ο Καγκελάριος;
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Πρέπει να ήταν καθαρή τύχη.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Ακόμα παριστάνουμε τον ντετέκτιβ, έτσι;
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Ήρθε για τις φυλακισμένες Νεράιδες.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
-Γιατί;
-Γιατί;
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Γιατί;
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Γιατί;
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Γιατί; Γιατί μας νοιάζει;
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Γιατί μας νοιάζει;
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Γιατί μας νοιάζει; Αυτό είναι το ερώτημα.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Επειδή σκοτώνονται άνθρωποι.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Σκοτώθηκαν Σπάρας, έτσι δεν είναι;
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Σφαγιάστηκαν, μπροστά στα μάτια μας.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Μπορούσαμε να το αποτρέψουμε αυτό.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Χρειαζόταν απλώς να παραδεχτούμε
ότι είμαστε Νεράιδα.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας.
Θα κατέστρεφε τη ζωή μου.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας.
Θα κατέστρεφε τη ζωή μου.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Ναι, φυσικά.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Να περνιόμαστε για άνθρωπος,
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
αυτό είναι πολύ πιο σημαντικό.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Έπρεπε να το κάνω.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Μας μισούν.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Όχι!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
-Έπρεπε να το κάνω.
-Όχι!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
-Μας μισούν.
-Όχι!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Εμείς μας μισούμε.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Ο Φάιλο κι εγώ έχουμε τελειώσει.
Αυτός φταίει που φυλακίστηκα.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
-Θα μπορούσα να είχα σκοτωθεί.
-Το ήξερε και πήγε να σε βγάλει έξω,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
παρότι ήξερε ότι μπορεί να μην επέστρεφε.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Έτσι είναι αυτός.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Προσπαθεί να νιώσει καλύτερα
για τον εαυτό του κάνοντας τον ήρωα.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
-Γαμημένε Φάιλο.
-Εντάξει, τουλάχιστον ζει.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Η σκοτεινή του στάχτη σπαρταρά ακόμα.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Τι πρέπει να κάνω τώρα;
Να γυρίσω πίσω και να τον φέρω;
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Αν θες να πλησιάσεις
στο Μπλίκνες, όχι τώρα.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Ο στρατός είναι παντού εκεί
αναζητώντας δραπέτες κρατούμενους.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
-Τι γυρεύει αυτός εδώ;
-Εδώ μένω.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Είναι μεγάλη ιστορία, μα στάσου λίγο.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Έχω μπερδευτεί.
Αν δεν το έκανε ο Φάιλο, πώς δραπέτευσες;
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Δεν το έμαθες;
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Κυκλοφορεί σε όλο το Ρόου.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Ποιο;
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Ένα Σπάρας το έκανε.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Ένα Σπάρας;
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
-Θα κάνω εμετό.
-Γιατί; Τι έχεις;
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Έχει την ενόραση τώρα.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Βλέπει μέσα από τα μάτια του.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Τα οράματά σου.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Έρχεται να με σκοτώσει.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Παράτα με.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Δεν ξέρεις ποιος είμαι.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Αλήθεια; Μετά απ' όλα
όσα μας έμαθε με ξύλο ο ιερέας
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
περί ανθρώπινης αγνότητας.
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
Είναι αμαρτία να είσαι Νεράιδα.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Ποτέ δεν πιστέψαμε αυτές τις μπούρδες.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Κι όμως τρέξαμε
να καταταχθούμε στον στρατό, σωστά;
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Κι όμως μπήκαμε στην αστυνομία, σωστά;
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Για να βοηθήσω...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Για να βοηθήσω άτομα σαν εμάς.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Για να βοηθήσουμε τον εαυτό μας.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Κρύβεσαι πολύ πιο εύκολα
ανάμεσα σε μισητές των Αερικών
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
-φορώντας στολή.
-Δεν κρύβομαι πια.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Κρύβεσαι.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Κρύβεσαι.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Βλάπτεις τις Νεράιδες.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Κρύβεσαι.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Γιατί να θέλει να σου κάνει κακό;
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Δεν ξέρω γιατί.
Απλώς ξέρω ότι θα το κάνει.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Τρέξε. Τρέξε να σωθείς, γαμώτο.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
-Και να πάω πού;
-Οπουδήποτε.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Οπουδήποτε εκτός από εδώ.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Δεν λειτουργεί έτσι η ενόραση.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Αυτό θα συμβεί ό,τι κι αν κάνω.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Ποιος το λέει; Κάποια Ιέρεια;
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Από πότε πιστεύεις
οτιδήποτε πει μια Ιέρεια;
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Από τότε που τα οράματά μου
άρχισαν να πραγματοποιούνται.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Ξέχνα τις Ιέρειες.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Θα σε βγάλω από δω
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
μέσα από την τρύπα
που έκοψα στο συρματόπλεγμα.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Άκουσες τον Ντάριους.
Ο στρατός παρακολουθεί τον ουρανό.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Θα πάμε νύχτα, θα πετάμε χαμηλά.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
Ποιοι;
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Εσύ κι εγώ.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Θα έρθω μαζί σου.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Δηλαδή θα το σκάσεις μαζί μου,
με τον Φάιλο παγιδευμένο στο Μπλίκνες;
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Θέλω να σε βοηθήσω.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Χρειάζεσαι βοήθεια.
Σε παρακαλώ, άσε με να βοηθήσω.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Εγώ...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Όχι.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Όχι;
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
-Όχι.
-Σ' αγαπάω.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Το ξέρεις αυτό.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Ξέρω ότι όταν δίνεις αυτές τις υποσχέσεις,
πιστεύεις αυτά που λες.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
-Φυσικά.
-Αλλά δεν μπορώ να βασιστώ πάνω σου.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Δεν έχεις ιδέα τι έχω περάσει
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
επειδή πάντα υπάρχει κάτι ή κάποιος
πιο σημαντικός από μένα.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Μπούρδες. Αυτά είναι μπούρδες.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Είσαι σε κατάσταση σοκ.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Παραλίγο να πεθάνεις απόψε.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Έτσι, αυτήν τη στιγμή, το να το σκάσεις
μαζί μου σου φαίνεται καλή ιδέα.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Αλλά θα βρεις έναν άλλον
σπουδαίο σκοπό αύριο, έναν άλλον μεθαύριο.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Θα αλλάξεις γνώμη, Βίνι, και δεν μπορώ
να το ξαναπεράσω αυτό. Δεν μπορώ.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
-Συγγνώμη. Απλώς...
-Όχι...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
ξέρω ότι έχεις καλές προθέσεις.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Αλλά έχεις ξεκαθαρίσει επανειλημμένως
τι είναι σημαντικό για σένα.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Δεν είμαι εγώ.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Όταν έμαθα ότι θα εκτελούνταν
ένας δημόσιος λειτουργός,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
που μόνο προήγαγε το πνεύμα
καλής θέλησης μεταξύ των εθνών μας,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
δεν μπορούσα να μείνω άπραγος.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Η κυβέρνησή σας έχασε ήδη
πολλούς καλούς άνδρες.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Ναι. Παρακαλώ δεχθείτε την ειλικρινή μου
συγγνώμη, κύριε Μιλγουόρθι.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
-Απαλλάσσεστε από όλες τις κατηγορίες.
-Δηλαδή, είμαι ελεύθερος να φύγω;
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Ναι, σχετικά μ' αυτό, ελπίζαμε
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
ότι θα διεξαχθεί μια σωστή έρευνα
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
για την ηγεμονία τρόμου του Τρελού Τζόνα.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Όμως στο μεταξύ, κύριε,
ειλικρινά, σας χρειαζόμαστε.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Σας προσκαλούμε να συμμετάσχετε
σε μια προσωρινή κρατική Αρχή που...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ
για την ευγενική σας πρόταση.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Αλλά αν έμαθα κάτι από το θέατρο,
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
είναι το πότε να κάνω υπόκλιση
και να αποχωρώ.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Η σωστή στιγμή είναι το παν.
Συνεπώς, καλή τύχη σε όλους σας.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Συγχωρέστε με για την παρέμβαση...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Κύριε Μιλγουόρθι,
ξέρω πώς είναι να ξεγελάς τον θάνατο.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Αγαπητέ ταγματάρχη, είμαι εξαντλημένος.
Δεν θα μείνω, ό,τι κι αν πείτε.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Η Μπεργκ είναι ο κύριος σύμμαχός μας,
αλλά στην κυβέρνησή της επικρατεί χάος.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Οι άνδρες εκεί είναι ανόητοι. Μικροπρεπείς
ανταγωνιστές, έτοιμοι για αλληλοσπαραγμό.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Εσείς είστε ένας άνθρωπος με ακεραιότητα
μέσα σε μια φωλιά με οχιές.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Ένας άνθρωπος με διαυγές μυαλό στο κεφάλι.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Ναι, θα προτιμούσα
να παραμείνει πάνω στους ώμους μου.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Κανείς δεν θα σας κατηγορούσε που φύγατε,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
ειδικά με όλες τις κουβέντες
περί αντιποίνων.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
-Αντιποίνων;
-Για τον φόνο του Καγκελάριου.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Οι Νεράιδες του Ρόου
περιέθαλψαν τρομοκράτες.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Θα υπάρξουν, φυσικά, συνέπειες.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
-Υπέθεσα ότι το είχατε ακούσει.
-Όχι. Η αλήθεια είναι πως όχι.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Μια πρώην μειοψηφία μεταξύ των πολιτών σας
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
που έκανε έκκληση για ανοιχτό πόλεμο
εναντίον των Νεράιδων,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
φαίνεται τώρα να αποτελεί πλειοψηφία.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
-Λοιπόν, εγώ...
-Άκουσα ότι
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
το Κάρνιβαλ Ρόου μπορεί να ισοπεδωθεί.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Να καταστραφεί.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Όχι, ασφαλώς όχι.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Παρότι η κυβέρνησή μου
δεν έχει ενδοιασμούς εν γένει,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
ήδη πολεμάμε σε έναν εμφύλιο πόλεμο.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Δεν θα θέλαμε τον κύριο σύμμαχό μας
κλειδωμένο στο θησαυροφυλάκιό του.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Καταλαβαίνετε τι συμβαίνει,
κύριε Μιλγουόρθι,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
όταν οι καλοί άνθρωποι παραμένουν άπραγοι.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Ναι.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Αυτό το καταλαβαίνω.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Ορίστε.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Αυτό θα πει λάθος στιγμή.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Ξέρω ότι ήρθες για τη Βινιέτ.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Δεν είχες καμία σχέση με τα Σπάρας.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Ακόμα κι ο αρχιφύλακας το βλέπει.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Πώς το ήξερες;
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Αυτοί που τους έστησες ενέδρα
για τις στολές τους.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Βελάκια βουτηγμένα σε ελιξίριο.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Δεν ήθελες να πάθουν κακό
οι συνάδελφοί σου.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Φαίνεται παράλογο
να συμμετείχες σε κάποιο μακελειό.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Αυτό πες το στον διευθυντή.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Ο αρχιφύλακας θα παρακάμψει τον διευθυντή.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Θέλουμε τη βοήθειά σου για να το πιάσουμε.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Ακόμα κι αν ήθελα,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
είναι μεταμορφικό πλάσμα.
Θα μπορούσε να είναι οποιοσδήποτε.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Μα οι φόνοι...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Δεν συνδέονται.
Δεν έχουμε στοιχεία για να προχωρήσουμε.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Με κάθε σεβασμό, επιθεωρητή,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
νομίζω ότι κάνεις λάθος σ' αυτό.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Σκέψου το.
Το πτώμα του δολοφονημένου υπολοχαγού
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
ήταν στημένο έτσι ώστε
να υποδηλώνει δράστη Ξωτικό.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Μετά, τα δύο Μαύρα Κοράκια
ήταν στημένα έτσι ώστε
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
να επιστρέφουν την ευθύνη στην Μπεργκ.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Και χθες το βράδυ, δολοφονήθηκε
ο Καγκελάριος, εχθρός των Νεράιδων,
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
και μια κρατούμενη Νεράιδα
βγήκε να σπείρει τον όλεθρο.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Κάθε φόνος προκάλεσε προβλήματα
μεταξύ ανθρώπων και Νεράιδων.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Είδα Σπάρας να καίγονται ζωντανά, Μπέρικ,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
σε έναν πόλεμο όπου οι άνθρωποι
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
κατακρεούργησαν τον τόπο τους
και έβγαλαν κέρδος από τα κομμάτια.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Λογικό να θέλουν να μας σκοτώσουν.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Χαμήλωσε τη φωνή σου.
Αυτό το τέρας ξεκοίλιασε τον Καγκελάριο.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Αυτός ήταν το αληθινό τέρας.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Αυτός και όλοι οι άνθρωποι σαν αυτόν
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
που καταπιέζουν Νεράιδες.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Όπως εγώ.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Γιατί μιλάς έτσι;
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Κάνε μου μια χάρη, Μπέρικ.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Πάρε δρόμο.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Φρουρέ!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Ευχαριστώ.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Έχεις να πεις κάτι;
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Αναρωτιέμαι τι βλέπουν σ' εσένα.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
-Ποιοι;
-Όλοι αυτοί για τους οποίους νοιάζομαι.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Εννοείς τον Φάιλο,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
εκτός αν εσύ κι η Τούρμαλιν γίνατε φίλοι.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Μου φέρθηκε καλά.
Δεν το έχουν κάνει πολλοί άνθρωποι αυτό.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Αναρωτιέμαι γιατί.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Ρήμαξες τη ζωή του Φάιλο.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Τα έχασε όλα εξαιτίας σου.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Θα ρημάξεις και τη δική της;
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Δεν ξέρω.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Αυτό αφορά εμένα κι εκείνη.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Ναι.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Έχεις δίκιο.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Με συγχωρείς.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Πώς είναι το βραστό;
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Πάντα μου άρεσε η μαγειρική της Τούρμαλιν.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Μεταξύ άλλων πραγμάτων, φυσικά.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Βασικά, εγώ το έφτιαξα.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Σ' αρέσει το μεδούλι;
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Ηρέμησε.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Πλάκα κάνω.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Πρέπει να φύγει, Ντάριους.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Αν νοιάζεσαι πραγματικά γι' αυτή,
βοήθησέ με.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Έχουμε επισκέπτες.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Επέστρεψες για νέο γύρο, έτσι;
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Δεν ήρθαμε για το μεδούλι σου.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Κέιν.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Βίνι.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Δόξα τους θεούς. Ήρθαμε να σε σώσουμε.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
-Ανόητε.
-Τα χάλια σου έχεις.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Πώς βγήκες έξω;
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Οι φρουροί άρχισαν να παλεύουν
με τους άλλους κρατούμενους,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
και άρπαξα την ευκαιρία.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
-Μα ο Φάιλο...
-Ο Φάιλο δεν πετάει.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
-Έπρεπε να τον αφήσεις εκεί;
-Μεγάλη τραγωδία.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
-Λυπάμαι.
-Αστυνομία!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Διάολε!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Γαμώτο!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Βίνι, μόλις άλλαξαν όλα.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Οι κρατούμενοι που το έσκασαν
δεν έμειναν άπραγοι.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Υπάρχουν σχέδια, Βίνι, μεγάλα σχέδια.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Όχι εδώ.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Μπορεί να μας ακούσει αυτός.
Ίσως να μην είναι ο μόνος.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Θα αλλάξουμε κρησφύγετο. Έλα.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
-Εγώ...
-Τι συμβαίνει;
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Νομίζω ότι έχω τελειώσει.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Τι στον διάολο σημαίνει αυτό;
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Με τον αγώνα, με όλα αυτά...
Δεν μπορώ πια.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
-Της σάλεψε.
-Βίνι.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Αυτή είναι η στιγμή που περιμέναμε.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
-Θα γκρεμίσουμε το συρματόπλεγμα.
-Ωραία.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Και πραγματικά ελπίζω να τα καταφέρετε.
Απλώς εγώ...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
-Θα πρέπει να το κάνετε χωρίς εμένα.
-Γιατί;
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
-Έχεις κάτι πιο σημαντικό να κάνεις;
-Έδωσα μια υπόσχεση κάπου.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Βίνι, είσαι η καλύτερή μας.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Πρέπει να συμμετέχεις σ' αυτό που έρχεται.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Αποσύρομαι. Λυπάμαι.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Ναι, κι εμείς λυπόμαστε.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Είναι αλήθεια;
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Τους έδιωξες;
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Εσύ είσαι η μόνη
που πραγματικά μετράει για μένα.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Οπότε, μπορούμε σε παρακαλώ
να φύγουμε από δω;
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Σε παρακαλώ;
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
-Ναι;
-Ναι.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
-Εντάξει.
-Ναι!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Όρθιος.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Γυρίσατε για τη συνέχεια;
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Ράικροφτ Φιλόστρατε,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
θα τεθείς υπό αστυνομική επιτήρηση
με έναν όρο,
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
να μας βοηθήσεις
να πιάσουμε αυτό το Αερικό τέρας.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Ή μπορείς να μείνεις εδώ να σαπίσεις.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Αερικό τέρας.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Αερικό τέρας.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Πες τους ψέματα.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Πες τους ό,τι θέλουν να ακούσουν.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Μόνο βγάλε μας έξω, γαμώτο.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Τι αποφασίζεις, Φιλόστρατε;
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Εντάξει.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Θα βοηθήσω.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου