1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Ich wache ungern wütend auf.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Dann tu es nicht. Musst du nicht.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Wärst du nicht so stur
und gäbst diesem Ort eine Chance...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Das tat ich, Schatz.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Aber du weißt,
ich lebte zuvor schon wie ein Bauer.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
In Gefangenschaft.
Verzeih mir, wenn mich das nicht reizt.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Hier werden wir akzeptiert.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Das könnte unser Zuhause werden.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Wie kannst du das verteidigen...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Wir haben hier keine Zukunft.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Das ist kein Leben.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Doch, es ist ein Leben.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Aber das wird es nicht sein,
wenn du weiter Widerstand leistest.
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Sie töten dich.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Natürlich. Weil sie Killer sind.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Sie töten jeden...
- Nicht jeden, Agreus. Dich.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora sagte mir, sie werden dich töten.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Sie droht damit?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Für sie bist du die Bedrohung.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Wie du redest und denkst...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Wenn du hier nicht leben kannst,
wenn ich dich nicht überzeuge,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
dann wird sie das tun.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
Und du wolltest das vor mir geheim halten.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Ich wollte dich schützen.
- Durch Lügen?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Hast du nicht auch
wegen der Offiziere gelogen?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Sollte mich das nicht auch schützen?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Schau, was dieser Ort aus uns gemacht hat.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Es ist nicht der Ort, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Wir können einander vertrauen.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Ich würde es gerne versuchen. Du auch?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Also sag mir aufrichtig,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
kannst du hier je glücklich sein?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Bist du hier glücklich?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Keine Ahnung,
ob glücklich das richtige Wort ist.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Es ist so anders als alles, was ich kenne.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Aber es gibt Ehrlichkeit hier.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Ich bin kein eingesperrtes,
verwöhntes Haustier.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Und...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Es ist, als hätte sich
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
mein Leben lang...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
...dieser Schrei...
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
...in mir aufgebaut.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Und wenn ich hier schreien will,
dann kann ich schreien.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Ich darf hier Dinge wollen.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Ich darf für mich selbst entscheiden,
ohne Scham.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
Wofür entscheidest du dich?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Für dich.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Natürlich für dich.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Hier hat man jeden Tag die Wahl,
und ich wähle immer dich.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Verstehst du?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Du vertraust diesem Ort wirklich, oder?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Und ich habe dir gerade versprochen,
dir zu vertrauen,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
und ich bin leider ein Mann,
der zu seinem Wort steht.
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Also ja.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Ja?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Ja. Ich werde mich nicht mehr wehren
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
und versuchen, hier glücklich zu sein,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
für dich.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Wirklich?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Lauter. Sonst hören sie dich nicht.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Mehr Tee, Schatz?
- Nein danke, Liebling.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Für dich, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Ich habe etwas lange gebraucht,
um es zu verstehen, mitzumachen.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Ich dachte, du solltest wissen,
dass ich das bereue.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Das ist
ein ziemlich plötzlicher Sinneswandel.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Wie kam es dazu?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen ist hier glücklich.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Ich bin nicht so stur. Ich kann versuchen,
auch glücklich zu sein...
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
...um ihretwillen.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Ich will sehen, was sie sieht.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Schön, zu hören.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Es braucht Zeit,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
selbst bei denen,
die für den Ort kämpften.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Hier geschieht etwas Außergewöhnliches.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Ich beschloss, es nicht mehr zu bekämpfen.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Kommt mit mir.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Kommt.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Heute ist ein besonderer Tag.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Es ist der Jahrestag der Revolution.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Es wird getrunken und getanzt werden.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Und vielleicht ist heute
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
der Tag, um euch das zu geben.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Ich sah Leute das lesen.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Das ist die Revolution.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Geschrieben von Genossin Leonora,
während sie in Haft war.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Sie war eine Kriminelle?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Nur wenn es kriminell ist, arm zu sein.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Als Dienerin aß sie die Reste
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
vom Tisch ihres Herren
ohne dessen Erlaubnis.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Dafür bekam sie drei Jahre Zwangsarbeit.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Ihr Herz brach im Gefängnis.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Dann ließen sie sie eines Tages
Steine schleppen.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Sie sah zwischen den Felsen
etwas Grünes aufblitzen.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Es war nur Unkraut.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Aber es lebte und wuchs.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Und es gab ihr Hoffnung.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Nein, Genosse, es machte sie wütend.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Dass man sie dazu zwang, nach Unkraut
zu suchen, um Leben zu berühren.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Da beschloss Genossin Leonora,
nicht mehr für die Mächtigen, sondern für
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
die Armen und Machtlosen zu arbeiten.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Warum sollten so viele Leute leiden,
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
um so wenigen das Leben zu erleichtern?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Bis alle gleichberechtigt leben können,
kann keiner frei sein.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Eine außergewöhnliche Frau.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Ja, ziemlich inspirierend.
- Ja.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Sie sah die Wahrheit und musste
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
sie verbreiten.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Und nun
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
teile ich sie mit euch.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Danke, Genosse.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Wir sollten los. Wir wollen nicht
zu spät zur Arbeit kommen.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Ich muss euch nicht hinbringen.
Ihr kennt den Weg.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Und später feiern wir, Genossen.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Ja.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Kastor scheinen wir getäuscht zu haben.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Für einen Moment dachte ich,
er hätte dich überzeugt.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Eine fesselnde Geschichte.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Reine Propaganda.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Es ist ein schöner Gedanke,
die Welt könne anders sein, als sie ist.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Wunderschön,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
aber gefährlich.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Wir werden hier nie sicher sein.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Also fliehen wir.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Wir wollen aufbrechen. Schaffst du das?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Wenn ich es kann...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Dann kehrst du sehr reich zurück.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Wochen im Laderaum,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
unter dem Boden im Kielraum.
Kriegt deine Liebste das hin?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Ja.
- Denn wenn nicht...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Sie bekommt das hin.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Schleicht euch auf der Party weg.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Wir treffen uns am Hafen.
- Mitten am Tag?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Es fährt ein Schiff ab.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Aufgrund der Blockade vielleicht
das letzte für Wochen.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Dann ist es heute so weit.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Komm mit uns, Genosse.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Jetzt.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Die ist für dich.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Ich habe eine Überraschung für dich.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Was macht er hier?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Er hat allen möglichen Unsinn gefaselt.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Ich glaube, er hat einen Plan,
wenn man es so nennen kann.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Will seine Schwester entführen.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Und dich töten.
- Nein, das stimmt nicht. Ich...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Ich habe Informationen.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Er kam vor Tagen
mit kindischen Bemerkungen hier an.
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
Ein Rachefeldzug und eine Pistole.
Zu deinem Glück fingen wir ihn ab.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Ich habe weder die Zeit noch die Geduld,
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
um jeden verblendeten Aristokraten umzuerziehen.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Einige von ihnen sind die Mühe wert.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Ihn kenne ich nicht gut genug,
um es zu sagen.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Du schon.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Und ich glaube,
er hat großes Unrecht getan.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Also überlasse ich es deinem Urteil.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Nein.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Sie wird dir nie vergeben.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Sie erfährt es nur, wenn er es ihr sagt.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Bitte nicht.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Bitte, Agreus, bitte.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Bitte nicht.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Warte.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Bitte. Glaub mir.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Er hat eine Chance verdient.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Wenn ich eine verdiene,
verdient sie jeder.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
In Ordnung.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Du wirst sicher dafür sorgen,
dass er sich benimmt.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Wie bitte?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Du hast sein Leben verschont.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Nun bist du dafür verantwortlich.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Ich hoffe sehr,
dass er dich nicht enttäuscht.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Bitte nicht.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Mich entführen?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Das war dein Plan?
Ezra, du bist ein riesiger Narr.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Mich bis zur Unterwerfung langweilen?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Ich...
- Du dachtest wohl,
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
Agreus würde zusehen,
wie du mich entführst.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Oder wolltest du ihn erschießen?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Du bist ein mieser Schütze.
- Ich schwor zu tun...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
...was nötig wäre.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Nötig, um mein Glück zu zerstören.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, du verstehst nicht, was Glück ist.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Ich hatte Albträume,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
furchtbare Albträume,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
dass du mich findest.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Und jetzt bist du hier.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Einfach nur peinlich.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, ich liebe dich...
- Aber ich gehöre dir nicht.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Ich wollte dich retten.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Wovor?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Vor dir selbst.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Hör zu, es ist...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Es ist meine Pflicht als
Familienoberhaupt, deine Ehre zu schützen.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Ich bin dein Bruder.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Wer soll dich sonst
vor diesem fatalen Fehler bewahren?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Macht dich das
zu einem großen, starken Mann?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Nein.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Du warst immer ein aufgeblasener,
trotziger Junge.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Und du warst immer...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Ein Mann...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Ein Mann beschützt seinen Familiennamen
um jeden Preis.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Du hast vergessen,
wie man sich als Dame verhält.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Du suhlst dich im Schmutz mit diesem Tier.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Du hast großes Glück, dass man Agreus
die Pistole gab und nicht mir.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, ich habe nicht...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Wir nehmen ihn nicht mit.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Ich meine es ernst.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Du wirst dir nie verzeihen,
wenn du ihn zurücklässt.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Und mir, wenn ich es zulasse.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Wo ist Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Was?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Was willst du mit mir machen?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Wir werden heute von hier fliehen.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Fliehen?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Wie?
- Kommst du mit oder nicht?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Ja, natürlich.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Dann bleibst du an meiner Seite
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
und tust, was ich sage.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Damit das klar ist.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Du liebst deine Schwester.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Wenn du das vermasselst,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
kann es ihr Tod sein.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
In Ordnung.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
SIEBEN JAHRE ZUVOR
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
DER UNTERGANG VON TIRNANOC
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Paktsoldaten.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Ich zähle sechs.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Das war's. Ich bin raus.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Kannst du rennen?
- Nicht schnell genug.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Was tust du?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Ich gebe Deckung.
- Geht nicht.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Du wirst eingekesselt.
- Ich bleibe hinter dir.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Geh!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Hilf mir!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Du bist kein Mensch.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Zum Teil Pix.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Geh. Sofort.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Das ist ein Sparas-Zahn.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Nein, das ist nicht möglich.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Diese Monster starben
vor Jahrhunderten aus.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Es gab immer Gerüchte über diese Wälder.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Die Pakt-Truppe
wird bis zum Morgen da sein.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Nicht, wenn sie durchs Tal kommen.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Lieutenant...
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- ...wir sollten uns mit ihnen verbünden.
- Mit den Sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Wenn es mehr wie sie gibt,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
könnten sie unseren Rückzug decken.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Warum glauben Sie,
Sie könnten mit einem Sparas reden?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Er hat sein Leben verschont.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Ich frage mich, warum.
Sie hassen Menschen.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Lieutenant, wir müssen umdenken.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Warum?
- Sparas sollten ausgestorben sein.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Vielleicht gibt es sie
nur noch in diesem Tal.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Danke, Galloway. Das wäre alles.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Gehen Sie zurück ins Tal.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Wir müssen High Bresail erreichen,
aber den Pakt-Vormarsch ausbremsen.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Sie müssen sie aufhalten,
bevor sie hier ankommen.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Und wie?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Brandgeschosse, Phosphorgranaten.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Nehmen Sie alles, was wir haben,
und stecken Sie das Tal in Brand.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Und die Sparas, Sir?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Sie löschen wir auch aus.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Und wenn nicht,
sind meine Männer so gut wie tot.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Sie eingeschlossen.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Der Schutz von Monstern ist mir egal,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
denn gerade stehen nur noch wir
zwischen unseren Siedlungen
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
und 10.000 feindlichen Soldaten.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Darf ich frei sprechen, Sir?
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Aber schnell.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Ich möchte meinen Einspruch
gegen diesen Befehl äußern.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Fürs Protokoll.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Zur Kenntnis genommen.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Und nun führen Sie meinen Befehl aus,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
sonst kommt Ihre Degradierung
auch ins Protokoll.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Ist das klar?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Wir sind im Krieg.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Und sie sind nur Krea.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Also erteile den Befehl.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Kanonen bereit, Sir!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Feuer!
- Feuer!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Kanone abfeuern!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Sie verschwenden Ihre Zeit.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Ach ja?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Ein Monster befreit alle Krea
aus meinem Gefängnis,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
tötet 17 meiner Männer
und den verdammten Kanzler.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Du sagst, du warst nicht involviert.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Du warst nur zufällig
in einer geklauten Polizeiuniform hier.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Ich weiß, wie es aussieht.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Aber ich war nicht beteiligt.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Hör auf, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Mein Gefängnis, meine Regeln.
- Er ist nutzlos, wenn er nicht redet.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Er wird reden. Jetzt...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Wohin floh das Monster?
- Fragen Sie jemanden, der es weiß.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Er sagte, er wisse es nicht.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
Und Sie glauben diesem Krea ein Wort?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Wissen deine Polizeikumpels
von deiner Kriegsvorgeschichte?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Damals in Tirnanoc warst du ein Sparasfan,
nicht wahr?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Was soll das nun?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Los, sag es Ihnen.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Wie du versucht hast,
dich deinem Offizier zu widersetzen.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Er wollte Menschenleben riskieren,
um diese Krea-Monster zu retten.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Der Krieg hat nichts damit zu tun.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Die Armee belogst du auch.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Nicht wahr?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Sagtest, du seist ein Mensch.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Und nun belügst du uns.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Hören Sie auf!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Für heute Nacht.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Er soll erst mal schmoren.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Na los.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Sie haben aber recht.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Wir haben
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
von Anfang an gelogen.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Stopp! Polizei!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Verdammt, was für ein Drecksloch.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Sie ist nicht hier.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Dieses Miststück.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Sicher ist sie
im Versteck der Schwarzen Raben.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Sehen wir dort nach.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Habt Erbarmen!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Ich spürte dich in meinem Kopf.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Wie?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Als ich auf die Klinge über mir sah,
wusste ich es einfach.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Dieses Mal...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Dieses Mal war es das Ende.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Trink.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Na los.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Zu wissen, was passiert, ist das Eine,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
es zu sehen, etwas anderes.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Aber man denkt darüber nach,
was wirklich wichtig ist, nicht wahr?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Jedenfalls...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Du bist sicher, solange du hierbleibst.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
Sicher. Sicher in einem Käfig.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Dort, wo sie uns haben wollen.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Die Menschen haben Waffen und Soldaten,
und wir...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Wir haben gar nichts.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Gib mir das.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Danke.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Ich wollte mich erinnern,
wann ich zuletzt glücklich war.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Wirklich richtig glücklich.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Es war auf einer alten Eiche.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Erinnerst du dich? Du und ich?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Das ist lange her.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Fühlt sich an wie ein anderes Leben.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Zu Kriegsbeginn hast du mich gebeten,
mit dir zu fliehen. Hätte ich tun sollen.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Ich hätte dich nie
einen Feigling nennen sollen.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Niemand ist tapferer als du.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Ein paar Dinge würde ich auch
zurücknehmen, hätte ich die Chance.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Ich hielt dich für selbstverständlich
und ließ Philo zwischen uns kommen.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Worte können nicht beschreiben,
wie leid mir das tut.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Er hat seinen Nutzen, nicht wahr?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Dank ihm bist du noch am Leben.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Wie meinst du das?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Es war Philo.
Er hat dich befreit, nicht wahr?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Oder nicht?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Nächstes Mal töten sie uns.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Nächstes Mal töten sie uns.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Sie haben Angst. Sollten sie auch.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Da draußen ist ein Sparas.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Nun finden wir schon
Ausreden für sie, oder?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Selbst nach diesem Arschtritt.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Ich sehe furchtbar schuldig aus.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Wie konnte er wissen,
dass der Kanzler da sein würde?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Das muss pures Glück gewesen sein.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Wir spielen immer noch Polizei,
nicht wahr?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Er kam wegen der feeischen Gefangenen.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Warum?
- Warum?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Warum?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Warum?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Warum? Warum interessiert uns das?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Warum interessiert uns das?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Das ist die Frage.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Weil Menschen getötet werden.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Sparas wurden getötet, nicht wahr?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Abgeschlachtet vor unseren eigenen Augen.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Wir hätten das verhindern können.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Wir hätten nur zugeben müssen,
dass wir Feeische sind.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Das hätte die Sparas nicht gerettet.
Es hätte mein Leben zerstört.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Das hätte die Sparas nicht gerettet.
Es hätte mein Leben zerstört.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Ja, natürlich.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Dass wir als Mensch durchgehen,
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
ist viel wichtiger.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Ich musste.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Sie hassen uns.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Nein!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Ich musste.
- Nein!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Sie hassen uns.
- Nein!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Wir hassen uns.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philo und ich sind fertig.
Er brachte mich in den Kerker.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Ich hätte sterben können.
- Das wusste er und riskierte
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
sein Leben, um dich zu befreien.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Das ist typisch.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Versucht, der Held zu sein,
damit er sich besser fühlt.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Verdammt.
- Ok, wenigstens lebt er.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Sein Schattenschächter windet sich noch.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Was soll ich tun?
Zurückfliegen und ihn da rausholen?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Du würdest nicht in die Nähe
des Gefängnisses kommen.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Die Armee sucht an jeder Ecke
nach entflohenen Gefangenen.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Was macht er hier?
- Ich wohne hier.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Lange Geschichte, aber warte kurz.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Ich bin verwirrt.
Wenn es nicht Philo war, wie entkamst du?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Nicht gehört?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Die ganze Row erzählt es.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Was?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Es war ein Sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Ein Sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Mir wird schlecht.
- Warum? Was ist los?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Sie sieht es nun.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Sie sieht durch seine Augen.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Deine Visionen.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Er kommt, um mich zu töten.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Verpiss dich.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Ich hasse nicht, wer ich bin.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Wirklich? Nach allem,
was uns der Priester einprügelte
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
über die menschliche Reinheit
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
und die sündhaften, schmutzigen Feeischen.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Ich habe diesen Mist nie geglaubt.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Dennoch hauten wir ab zur Armee,
nicht wahr?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Dennoch gingen wir zur Polizei, oder?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Um zu helfen...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Um Menschen wie uns zu helfen.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Um uns selbst zu helfen.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Viel einfacher,
sich unter Krea-Hassern zu verstecken,
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- wenn man eine Uniform trägt.
- Ich verstecke mich nicht mehr.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Verstecken.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Verstecken.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Schadet den Feeischen.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Verstecken.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Warum sollte er dir etwas tun wollen?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Ich weiß nur, dass er es tun wird.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Dann lauf weg. Renn um dein Leben.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Und wohin?
- Irgendwohin.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Hauptsache weg von hier.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
So funktioniert das nicht.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Das wird passieren, egal was ich tue.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Wer sagt das? Eine Mima?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Seit wann glaubst du
einer Mima irgendetwas?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Seit meine Visionen wahr werden, Vignette.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Vergiss die Mimas.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Ich hole dich hier raus.
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Durch das Loch im Fliegendraht.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Darius sagt,
die Armee beobachtet den Himmel.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Wir fliegen nachts und tief.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"Wir"?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Du und Ich.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Ich komme mit dir.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Du willst einfach mit mir abhauen,
während Philo in Bleakness festsitzt?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Ich will dir helfen.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Du brauchst Hilfe.
Bitte lass mich dir helfen.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Ich...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Nein.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Nein?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Nein.
- Ich liebe dich.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Das weißt du.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Wenn du diese Versprechen gibst,
glaubst du, was du sagst.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Sicher.
- Ich kann mich nicht auf dich verlassen.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Du weißt nicht, was ich durchmachte,
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
weil immer etwas oder jemand
wichtiger war als ich.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Unsinn. Das ist Unsinn.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Du stehst unter Schock.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Du starbst heute fast.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Also erscheint es dir gerade
als gute Idee, mit mir zu fliehen.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Aber du wirst morgen einen anderen
guten Zweck finden, und übermorgen.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Du wirst deine Meinung ändern, Vini,
und das ertrage ich nicht noch mal.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Tut mir leid. Ich...
- Nein, ich...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Ich weiß, du meinst es gut.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Aber du hast immer wieder
deutlich gemacht, was dir wichtig ist.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Ich bin es nicht.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Als ich erfuhr,
ein Beamter soll hingerichtet werden,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
der nur für das Wohlwollen
zwischen unseren Nationen eintrat,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
konnte ich nicht zusehen.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Ihre Regierung hat
zu viele gute Männer verloren.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Ja. Bitte nehmen Sie meine aufrichtige
Entschuldigung an, Mr. Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Sie sind von allem freigesprochen.
- Also darf ich gehen?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Ja, diesbezüglich haben wir gehofft,
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
dass Jonahs Schreckensherrschaft
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
angemessen untersucht wird.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Aber in der Zwischenzeit
brauchen wir Sie, Sir.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Bitte werden Sie Teil
einer Übergangsregierung, die wir...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Gentlemen, vielen Dank
für Ihr großzügiges Angebot.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Aber wenn mich diese Bühne eines lehrte,
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
dann zu wissen, wann ich abdanken sollte.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Das Timing ist alles.
Also viel Glück Ihnen allen.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Wenn Sie mein Eindringen verzeihen...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Mr. Millworthy, ich weiß, wie es ist,
dem Tod zu entkommen.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Major Vir, ich bin sehr müde.
Nichts kann mich zum Bleiben bewegen.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Die Burgue sind unser Hauptverbündeter,
aber die Regierung ist ein Chaos.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Die Männer dort hinten sind Narren.
Rivalen, die sich zerfleischen würden.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Sie sind ein integrer Mann
in einem Schlangennest.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Sie sind ein Mann mit klarem Kopf.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Ja, den würde ich gerne
auf den Schultern behalten.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Keiner würde Ihnen vorwerfen zu gehen,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
besonders bei all dem Repressaliengerede.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Repressalien.
- Wegen der Ermordung des Kanzlers.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Das Feenvolk hat Terroristen beherbergt.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Natürlich wird es Konsequenzen geben.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Ich dachte, Sie hatten davon gehört.
- Nein, habe ich nicht.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Was eine Minderheit Ihrer Bürger war,
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
die zum offenen Krieg
gegen die Feeischen aufrief,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
scheint nun
die Meinung der Mehrheit zu sein.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Nun, ich...
- Ich habe gehört,
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
dass die Carnival Row
dem Erdboden gleichgemacht werden soll.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Ausgelöscht.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Nein, sicher nicht.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Obwohl meine Regierung keine Bedenken hat,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
kämpfen wir bereits einen Bürgerkrieg.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Uns wäre lieber, wenn unser
Verbündeter nicht in ihrem Kerker endet.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Mr. Millworthy, Sie wissen, was passiert,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
wenn gute Männer danebenstehen
und nichts tun.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Ja.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Das tue ich.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Hier.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Apropos schlechtes Timing.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Sie kamen wegen Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Sie hatten nichts mit dem Sparas zu tun.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Das weiß sogar der Sergeant.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Woher wissen Sie das?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Die Männer,
denen Sie die Uniformen stahlen.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Lixier-Pfeile.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Ihre Kollegen
sollten nicht verletzt werden.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Ergibt keinen Sinn,
dass Sie Teil eines Blutbads sind.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Sagen Sie das dem Direktor.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Sarge wird den Direktor übergehen.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Helfen Sie uns, das Ding zu fangen.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Selbst wenn ich wollte,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
er ist ein Gestaltwandler.
Es könnte jeder sein.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Aber die Morde...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Kein Zusammenhang, keine Anhaltspunkte.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Bei allem Respekt,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
ich glaube, da irren Sie sich.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Die Leiche des ermordeten Lieutenants
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
zeigte mit dem Finger auf die Pix.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Und die zwei toten Schwarzen Raben
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
zeigten mit dem Finger
zurück auf die Burgue.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Unser Feeische hassender Kanzler
wurde ermordet
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
und wütende Feeische wurden freigelassen,
um Chaos anzurichten.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Als sollte jeder Mord für Ärger
zwischen Menschen und Feeischen sorgen.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Ich sah Sparas lebendig verbrennen,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
in einem Krieg, in dem Menschen
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
ihre Heimat zerstückelten
und von den Trümmern profitierten.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Klar, dass sie uns töten wollen.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Nicht so laut.
Das Monster weidete unseren Kanzler aus.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Er war das wahre Monster.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Er und alle Männer wie er...
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
...die die Feeischen unterdrücken.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Wie ich.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Warum reden Sie so?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Tun Sie uns einen Gefallen.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Hauen Sie ab.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Wache!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Danke.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Hast du etwas zu sagen?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Ich frage mich, was andere in dir sehen.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Wer?
- Alle, die mir wichtig sind.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Du meinst Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
Außer du und Tourmaline
habt euch angefreundet.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Sie ist nett zu mir.
Nicht viele Leute sind das.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Ich frage mich, warum.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Du ruiniertest Philos Leben.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Deinetwegen warf er alles weg.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Zerstörst du ihres auch?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Ich weiß nicht.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Das geht nur sie und mich etwas an.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Ja.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Du hast recht.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Tut mir leid.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Wie schmeckt es?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Ich war immer ein Fan
von Tourmalines Kochkünsten.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Unter anderem natürlich.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Der Eintopf ist von mir.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Magst du Marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Beruhige dich.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Ist nur Spaß.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Sie muss weg, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Wenn sie dir wirklich wichtig ist,
hilf mir.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Wir haben Besuch.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Wollt ihr noch eine Runde?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Wir wollen nicht dich, Marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Gott sei Dank. Wir wollen dich retten.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Du Narr.
- Sie suchen dich.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Wie entkamst du.
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Die Wachen hatten uns, aber
kämpften gegen andere Gefangene,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
da sah ich meine Chance.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Philo...
- Er kann nicht fliegen.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Also musstest du ihn zurücklassen.
- Tragisch.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Tut mir leid.
- Polizei!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Oh Mist!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Scheiße!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, alles hat sich geändert.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Die entkommenen Gefangenen
waren nicht untätig.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Es gibt Pläne, Vini, große Pläne.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Nicht hier.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Dieser Marrok kann uns hören.
Vielleicht nicht nur er.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Komm mit ins Versteck.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Ich...
- Was ist los?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Ich bin fertig.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Was zur Hölle soll das heißen?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Dieser Kampf, das alles.
Ich kann einfach nicht mehr.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Sie ist verrückt.
- Vini.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Auf diesen Moment haben wir gewartet.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Wir reißen den Draht ein.
- Gut.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Das hoffe ich wirklich. Aber ich...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Ihr müsst es ohne mich tun.
- Warum?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Hast du Wichtigeres zu tun?
- Ich gab ein Versprechen.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, du bist die Beste von uns.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Du musst Teil dessen sein, was bevorsteht.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Ich bin raus. Es tut mir leid.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Ja, uns tut es auch leid.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Stimmt es?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Du hast sie weggeschickt?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Du bist mir wirklich wichtig.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Können wir dich bitte hier rausbringen?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Bitte?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Ja?
- Ja.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Ok.
- Ja!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Aufstehen.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Noch eine Runde?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
Sie kommen zurück in Polizeigewahrsam,
unter einer Bedingung.
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
Sie helfen uns,
das Krea-Monster zu fangen.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Oder Sie verrotten hier.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Krea-Monster.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Krea-Monster.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Lüge sie an.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Sag ihnen, was sie hören wollen.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Hol uns einfach hier raus.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Wofür entscheiden Sie sich?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
In Ordnung.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Ich helfe Ihnen.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Untertitel von: Lena Breunig
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Creative Supervisor: Alexander König