1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Ich wache ungern wütend auf. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Dann tu es nicht. Musst du nicht. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Wärst du nicht so stur und gäbst diesem Ort eine Chance... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Das tat ich, Schatz. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Aber du weißt, ich lebte zuvor schon wie ein Bauer. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 In Gefangenschaft. Verzeih mir, wenn mich das nicht reizt. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Hier werden wir akzeptiert. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Das könnte unser Zuhause werden. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Wie kannst du das verteidigen... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Wir haben hier keine Zukunft. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Das ist kein Leben. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Doch, es ist ein Leben. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Aber das wird es nicht sein, wenn du weiter Widerstand leistest. 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Sie töten dich. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Natürlich. Weil sie Killer sind. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Sie töten jeden... - Nicht jeden, Agreus. Dich. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora sagte mir, sie werden dich töten. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Sie droht damit? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Für sie bist du die Bedrohung. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Wie du redest und denkst... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Wenn du hier nicht leben kannst, wenn ich dich nicht überzeuge, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 dann wird sie das tun. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 Und du wolltest das vor mir geheim halten. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Ich wollte dich schützen. - Durch Lügen? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Hast du nicht auch wegen der Offiziere gelogen? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Sollte mich das nicht auch schützen? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Schau, was dieser Ort aus uns gemacht hat. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Es ist nicht der Ort, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Wir können einander vertrauen. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Ich würde es gerne versuchen. Du auch? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Also sag mir aufrichtig, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 kannst du hier je glücklich sein? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Bist du hier glücklich? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Keine Ahnung, ob glücklich das richtige Wort ist. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Es ist so anders als alles, was ich kenne. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Aber es gibt Ehrlichkeit hier. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Ich bin kein eingesperrtes, verwöhntes Haustier. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Und... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Es ist, als hätte sich 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 mein Leben lang... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 ...dieser Schrei... 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 ...in mir aufgebaut. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Und wenn ich hier schreien will, dann kann ich schreien. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Ich darf hier Dinge wollen. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Ich darf für mich selbst entscheiden, ohne Scham. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 Wofür entscheidest du dich? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Für dich. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Natürlich für dich. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Hier hat man jeden Tag die Wahl, und ich wähle immer dich. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Verstehst du? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Du vertraust diesem Ort wirklich, oder? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Und ich habe dir gerade versprochen, dir zu vertrauen, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 und ich bin leider ein Mann, der zu seinem Wort steht. 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Also ja. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Ja? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Ja. Ich werde mich nicht mehr wehren 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 und versuchen, hier glücklich zu sein, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 für dich. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Wirklich? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Lauter. Sonst hören sie dich nicht. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Mehr Tee, Schatz? - Nein danke, Liebling. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Für dich, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Ich habe etwas lange gebraucht, um es zu verstehen, mitzumachen. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Ich dachte, du solltest wissen, dass ich das bereue. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Das ist ein ziemlich plötzlicher Sinneswandel. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Wie kam es dazu? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen ist hier glücklich. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Ich bin nicht so stur. Ich kann versuchen, auch glücklich zu sein... 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 ...um ihretwillen. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Ich will sehen, was sie sieht. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Schön, zu hören. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Es braucht Zeit, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 selbst bei denen, die für den Ort kämpften. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Hier geschieht etwas Außergewöhnliches. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Ich beschloss, es nicht mehr zu bekämpfen. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Kommt mit mir. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Kommt. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Heute ist ein besonderer Tag. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Es ist der Jahrestag der Revolution. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Es wird getrunken und getanzt werden. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Und vielleicht ist heute 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 der Tag, um euch das zu geben. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Ich sah Leute das lesen. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Das ist die Revolution. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Geschrieben von Genossin Leonora, während sie in Haft war. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Sie war eine Kriminelle? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Nur wenn es kriminell ist, arm zu sein. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Als Dienerin aß sie die Reste 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 vom Tisch ihres Herren ohne dessen Erlaubnis. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Dafür bekam sie drei Jahre Zwangsarbeit. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Ihr Herz brach im Gefängnis. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Dann ließen sie sie eines Tages Steine schleppen. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Sie sah zwischen den Felsen etwas Grünes aufblitzen. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Es war nur Unkraut. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Aber es lebte und wuchs. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Und es gab ihr Hoffnung. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Nein, Genosse, es machte sie wütend. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Dass man sie dazu zwang, nach Unkraut zu suchen, um Leben zu berühren. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Da beschloss Genossin Leonora, nicht mehr für die Mächtigen, sondern für 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 die Armen und Machtlosen zu arbeiten. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Warum sollten so viele Leute leiden, 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 um so wenigen das Leben zu erleichtern? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Bis alle gleichberechtigt leben können, kann keiner frei sein. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Eine außergewöhnliche Frau. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Ja, ziemlich inspirierend. - Ja. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Sie sah die Wahrheit und musste 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 sie verbreiten. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 Und nun 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 teile ich sie mit euch. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Danke, Genosse. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Wir sollten los. Wir wollen nicht zu spät zur Arbeit kommen. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Ich muss euch nicht hinbringen. Ihr kennt den Weg. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Und später feiern wir, Genossen. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Ja. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Kastor scheinen wir getäuscht zu haben. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Für einen Moment dachte ich, er hätte dich überzeugt. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Eine fesselnde Geschichte. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Reine Propaganda. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Es ist ein schöner Gedanke, die Welt könne anders sein, als sie ist. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Wunderschön, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 aber gefährlich. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Wir werden hier nie sicher sein. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Also fliehen wir. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Wir wollen aufbrechen. Schaffst du das? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Wenn ich es kann... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Dann kehrst du sehr reich zurück. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Wochen im Laderaum, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 unter dem Boden im Kielraum. Kriegt deine Liebste das hin? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Ja. - Denn wenn nicht... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Sie bekommt das hin. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Schleicht euch auf der Party weg. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Wir treffen uns am Hafen. - Mitten am Tag? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Es fährt ein Schiff ab. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Aufgrund der Blockade vielleicht das letzte für Wochen. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Dann ist es heute so weit. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Komm mit uns, Genosse. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Jetzt. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Die ist für dich. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Ich habe eine Überraschung für dich. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Was macht er hier? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Er hat allen möglichen Unsinn gefaselt. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Ich glaube, er hat einen Plan, wenn man es so nennen kann. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Will seine Schwester entführen. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - Und dich töten. - Nein, das stimmt nicht. Ich... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Ich habe Informationen. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Er kam vor Tagen mit kindischen Bemerkungen hier an. 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 Ein Rachefeldzug und eine Pistole. Zu deinem Glück fingen wir ihn ab. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Ich habe weder die Zeit noch die Geduld, 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 um jeden verblendeten Aristokraten umzuerziehen. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Einige von ihnen sind die Mühe wert. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Ihn kenne ich nicht gut genug, um es zu sagen. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Du schon. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Und ich glaube, er hat großes Unrecht getan. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Also überlasse ich es deinem Urteil. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Nein. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Sie wird dir nie vergeben. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Sie erfährt es nur, wenn er es ihr sagt. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Bitte nicht. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Bitte, Agreus, bitte. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Bitte nicht. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Warte. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Bitte. Glaub mir. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Er hat eine Chance verdient. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Wenn ich eine verdiene, verdient sie jeder. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 In Ordnung. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Du wirst sicher dafür sorgen, dass er sich benimmt. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Wie bitte? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Du hast sein Leben verschont. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Nun bist du dafür verantwortlich. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Ich hoffe sehr, dass er dich nicht enttäuscht. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Bitte nicht. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Mich entführen? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Das war dein Plan? Ezra, du bist ein riesiger Narr. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Mich bis zur Unterwerfung langweilen? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Ich... - Du dachtest wohl, 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 Agreus würde zusehen, wie du mich entführst. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Oder wolltest du ihn erschießen? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Du bist ein mieser Schütze. - Ich schwor zu tun... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ...was nötig wäre. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Nötig, um mein Glück zu zerstören. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, du verstehst nicht, was Glück ist. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Ich hatte Albträume, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 furchtbare Albträume, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 dass du mich findest. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 Und jetzt bist du hier. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 Einfach nur peinlich. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, ich liebe dich... - Aber ich gehöre dir nicht. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Ich wollte dich retten. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Wovor? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Vor dir selbst. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Hör zu, es ist... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Es ist meine Pflicht als Familienoberhaupt, deine Ehre zu schützen. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Ich bin dein Bruder. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Wer soll dich sonst vor diesem fatalen Fehler bewahren? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Macht dich das zu einem großen, starken Mann? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Nein. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Du warst immer ein aufgeblasener, trotziger Junge. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 Und du warst immer... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Ein Mann... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Ein Mann beschützt seinen Familiennamen um jeden Preis. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Du hast vergessen, wie man sich als Dame verhält. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Du suhlst dich im Schmutz mit diesem Tier. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Du hast großes Glück, dass man Agreus die Pistole gab und nicht mir. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, ich habe nicht... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Wir nehmen ihn nicht mit. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Ich meine es ernst. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Du wirst dir nie verzeihen, wenn du ihn zurücklässt. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Und mir, wenn ich es zulasse. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Wo ist Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Was? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Was willst du mit mir machen? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Wir werden heute von hier fliehen. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Fliehen? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Wie? - Kommst du mit oder nicht? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Ja, natürlich. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Dann bleibst du an meiner Seite 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 und tust, was ich sage. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Damit das klar ist. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Du liebst deine Schwester. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Wenn du das vermasselst, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 kann es ihr Tod sein. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 In Ordnung. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 SIEBEN JAHRE ZUVOR 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 DER UNTERGANG VON TIRNANOC 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Paktsoldaten. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Ich zähle sechs. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Das war's. Ich bin raus. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Kannst du rennen? - Nicht schnell genug. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Was tust du? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Ich gebe Deckung. - Geht nicht. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Du wirst eingekesselt. - Ich bleibe hinter dir. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Geh! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Hilf mir! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Du bist kein Mensch. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Zum Teil Pix. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Geh. Sofort. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Das ist ein Sparas-Zahn. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Nein, das ist nicht möglich. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Diese Monster starben vor Jahrhunderten aus. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Es gab immer Gerüchte über diese Wälder. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Die Pakt-Truppe wird bis zum Morgen da sein. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Nicht, wenn sie durchs Tal kommen. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Lieutenant... 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - ...wir sollten uns mit ihnen verbünden. - Mit den Sparas? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Wenn es mehr wie sie gibt, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 könnten sie unseren Rückzug decken. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Warum glauben Sie, Sie könnten mit einem Sparas reden? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Er hat sein Leben verschont. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Ich frage mich, warum. Sie hassen Menschen. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Lieutenant, wir müssen umdenken. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Warum? - Sparas sollten ausgestorben sein. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Vielleicht gibt es sie nur noch in diesem Tal. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Danke, Galloway. Das wäre alles. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Gehen Sie zurück ins Tal. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Wir müssen High Bresail erreichen, aber den Pakt-Vormarsch ausbremsen. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Sie müssen sie aufhalten, bevor sie hier ankommen. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Und wie? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Brandgeschosse, Phosphorgranaten. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Nehmen Sie alles, was wir haben, und stecken Sie das Tal in Brand. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Und die Sparas, Sir? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Sie löschen wir auch aus. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Und wenn nicht, sind meine Männer so gut wie tot. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Sie eingeschlossen. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Der Schutz von Monstern ist mir egal, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 denn gerade stehen nur noch wir zwischen unseren Siedlungen 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 und 10.000 feindlichen Soldaten. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Darf ich frei sprechen, Sir? 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Aber schnell. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Ich möchte meinen Einspruch gegen diesen Befehl äußern. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Fürs Protokoll. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Zur Kenntnis genommen. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Und nun führen Sie meinen Befehl aus, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 sonst kommt Ihre Degradierung auch ins Protokoll. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Ist das klar? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Wir sind im Krieg. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Und sie sind nur Krea. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Also erteile den Befehl. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Kanonen bereit, Sir! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Feuer! - Feuer! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Kanone abfeuern! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Sie verschwenden Ihre Zeit. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Ach ja? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Ein Monster befreit alle Krea aus meinem Gefängnis, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 tötet 17 meiner Männer und den verdammten Kanzler. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Du sagst, du warst nicht involviert. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Du warst nur zufällig in einer geklauten Polizeiuniform hier. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Ich weiß, wie es aussieht. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Aber ich war nicht beteiligt. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Hör auf, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Mein Gefängnis, meine Regeln. - Er ist nutzlos, wenn er nicht redet. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Er wird reden. Jetzt... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Wohin floh das Monster? - Fragen Sie jemanden, der es weiß. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Er sagte, er wisse es nicht. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 Und Sie glauben diesem Krea ein Wort? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Wissen deine Polizeikumpels von deiner Kriegsvorgeschichte? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Damals in Tirnanoc warst du ein Sparasfan, nicht wahr? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Was soll das nun? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Los, sag es Ihnen. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Wie du versucht hast, dich deinem Offizier zu widersetzen. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Er wollte Menschenleben riskieren, um diese Krea-Monster zu retten. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Der Krieg hat nichts damit zu tun. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Die Armee belogst du auch. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Nicht wahr? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Sagtest, du seist ein Mensch. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 Und nun belügst du uns. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Hören Sie auf! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Für heute Nacht. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Er soll erst mal schmoren. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Na los. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Sie haben aber recht. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Wir haben 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 von Anfang an gelogen. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Stopp! Polizei! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Verdammt, was für ein Drecksloch. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Sie ist nicht hier. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Dieses Miststück. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Sicher ist sie im Versteck der Schwarzen Raben. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Sehen wir dort nach. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Habt Erbarmen! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Ich spürte dich in meinem Kopf. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Wie? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Als ich auf die Klinge über mir sah, wusste ich es einfach. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Dieses Mal... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Dieses Mal war es das Ende. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Trink. 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Na los. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Zu wissen, was passiert, ist das Eine, 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 es zu sehen, etwas anderes. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Aber man denkt darüber nach, was wirklich wichtig ist, nicht wahr? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Jedenfalls... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Du bist sicher, solange du hierbleibst. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 Sicher. Sicher in einem Käfig. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Dort, wo sie uns haben wollen. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Die Menschen haben Waffen und Soldaten, und wir... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Wir haben gar nichts. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Gib mir das. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Danke. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Ich wollte mich erinnern, wann ich zuletzt glücklich war. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Wirklich richtig glücklich. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Es war auf einer alten Eiche. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Erinnerst du dich? Du und ich? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Das ist lange her. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Fühlt sich an wie ein anderes Leben. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Zu Kriegsbeginn hast du mich gebeten, mit dir zu fliehen. Hätte ich tun sollen. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Ich hätte dich nie einen Feigling nennen sollen. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Niemand ist tapferer als du. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Ein paar Dinge würde ich auch zurücknehmen, hätte ich die Chance. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Ich hielt dich für selbstverständlich und ließ Philo zwischen uns kommen. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Worte können nicht beschreiben, wie leid mir das tut. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Er hat seinen Nutzen, nicht wahr? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Dank ihm bist du noch am Leben. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Wie meinst du das? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Es war Philo. Er hat dich befreit, nicht wahr? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Oder nicht? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Nächstes Mal töten sie uns. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Nächstes Mal töten sie uns. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Sie haben Angst. Sollten sie auch. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Da draußen ist ein Sparas. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Nun finden wir schon Ausreden für sie, oder? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Selbst nach diesem Arschtritt. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Ich sehe furchtbar schuldig aus. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Wie konnte er wissen, dass der Kanzler da sein würde? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Das muss pures Glück gewesen sein. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Wir spielen immer noch Polizei, nicht wahr? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Er kam wegen der feeischen Gefangenen. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Warum? - Warum? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Warum? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Warum? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Warum? Warum interessiert uns das? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Warum interessiert uns das? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Das ist die Frage. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Weil Menschen getötet werden. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Sparas wurden getötet, nicht wahr? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Abgeschlachtet vor unseren eigenen Augen. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Wir hätten das verhindern können. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Wir hätten nur zugeben müssen, dass wir Feeische sind. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Das hätte die Sparas nicht gerettet. Es hätte mein Leben zerstört. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Das hätte die Sparas nicht gerettet. Es hätte mein Leben zerstört. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Ja, natürlich. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Dass wir als Mensch durchgehen, 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 ist viel wichtiger. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Ich musste. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Sie hassen uns. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Nein! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Ich musste. - Nein! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Sie hassen uns. - Nein! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Wir hassen uns. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Philo und ich sind fertig. Er brachte mich in den Kerker. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Ich hätte sterben können. - Das wusste er und riskierte 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 sein Leben, um dich zu befreien. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Das ist typisch. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Versucht, der Held zu sein, damit er sich besser fühlt. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Verdammt. - Ok, wenigstens lebt er. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Sein Schattenschächter windet sich noch. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Was soll ich tun? Zurückfliegen und ihn da rausholen? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Du würdest nicht in die Nähe des Gefängnisses kommen. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Die Armee sucht an jeder Ecke nach entflohenen Gefangenen. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Was macht er hier? - Ich wohne hier. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Lange Geschichte, aber warte kurz. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Ich bin verwirrt. Wenn es nicht Philo war, wie entkamst du? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Nicht gehört? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Die ganze Row erzählt es. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Was? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Es war ein Sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Ein Sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Mir wird schlecht. - Warum? Was ist los? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Sie sieht es nun. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Sie sieht durch seine Augen. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Deine Visionen. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Er kommt, um mich zu töten. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Verpiss dich. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Ich hasse nicht, wer ich bin. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Wirklich? Nach allem, was uns der Priester einprügelte 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 über die menschliche Reinheit 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 und die sündhaften, schmutzigen Feeischen. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Ich habe diesen Mist nie geglaubt. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Dennoch hauten wir ab zur Armee, nicht wahr? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Dennoch gingen wir zur Polizei, oder? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Um zu helfen... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Um Menschen wie uns zu helfen. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Um uns selbst zu helfen. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Viel einfacher, sich unter Krea-Hassern zu verstecken, 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - wenn man eine Uniform trägt. - Ich verstecke mich nicht mehr. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Verstecken. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Verstecken. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Schadet den Feeischen. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Verstecken. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Warum sollte er dir etwas tun wollen? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Ich weiß nur, dass er es tun wird. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Dann lauf weg. Renn um dein Leben. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Und wohin? - Irgendwohin. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Hauptsache weg von hier. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 So funktioniert das nicht. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Das wird passieren, egal was ich tue. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Wer sagt das? Eine Mima? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Seit wann glaubst du einer Mima irgendetwas? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Seit meine Visionen wahr werden, Vignette. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Vergiss die Mimas. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Ich hole dich hier raus. 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Durch das Loch im Fliegendraht. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Darius sagt, die Armee beobachtet den Himmel. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Wir fliegen nachts und tief. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "Wir"? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Du und Ich. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Ich komme mit dir. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Du willst einfach mit mir abhauen, während Philo in Bleakness festsitzt? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Ich will dir helfen. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Du brauchst Hilfe. Bitte lass mich dir helfen. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Ich... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Nein. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Nein? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Nein. - Ich liebe dich. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Das weißt du. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Wenn du diese Versprechen gibst, glaubst du, was du sagst. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Sicher. - Ich kann mich nicht auf dich verlassen. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Du weißt nicht, was ich durchmachte, 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 weil immer etwas oder jemand wichtiger war als ich. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Unsinn. Das ist Unsinn. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Du stehst unter Schock. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Du starbst heute fast. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Also erscheint es dir gerade als gute Idee, mit mir zu fliehen. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Aber du wirst morgen einen anderen guten Zweck finden, und übermorgen. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Du wirst deine Meinung ändern, Vini, und das ertrage ich nicht noch mal. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Tut mir leid. Ich... - Nein, ich... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Ich weiß, du meinst es gut. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Aber du hast immer wieder deutlich gemacht, was dir wichtig ist. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Ich bin es nicht. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Als ich erfuhr, ein Beamter soll hingerichtet werden, 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 der nur für das Wohlwollen zwischen unseren Nationen eintrat, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 konnte ich nicht zusehen. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Ihre Regierung hat zu viele gute Männer verloren. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Ja. Bitte nehmen Sie meine aufrichtige Entschuldigung an, Mr. Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Sie sind von allem freigesprochen. - Also darf ich gehen? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Ja, diesbezüglich haben wir gehofft, 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 dass Jonahs Schreckensherrschaft 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 angemessen untersucht wird. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Aber in der Zwischenzeit brauchen wir Sie, Sir. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Bitte werden Sie Teil einer Übergangsregierung, die wir... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Gentlemen, vielen Dank für Ihr großzügiges Angebot. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Aber wenn mich diese Bühne eines lehrte, 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 dann zu wissen, wann ich abdanken sollte. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Das Timing ist alles. Also viel Glück Ihnen allen. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Wenn Sie mein Eindringen verzeihen... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Mr. Millworthy, ich weiß, wie es ist, dem Tod zu entkommen. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Major Vir, ich bin sehr müde. Nichts kann mich zum Bleiben bewegen. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Die Burgue sind unser Hauptverbündeter, aber die Regierung ist ein Chaos. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Die Männer dort hinten sind Narren. Rivalen, die sich zerfleischen würden. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Sie sind ein integrer Mann in einem Schlangennest. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Sie sind ein Mann mit klarem Kopf. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Ja, den würde ich gerne auf den Schultern behalten. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Keiner würde Ihnen vorwerfen zu gehen, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 besonders bei all dem Repressaliengerede. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Repressalien. - Wegen der Ermordung des Kanzlers. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Das Feenvolk hat Terroristen beherbergt. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Natürlich wird es Konsequenzen geben. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Ich dachte, Sie hatten davon gehört. - Nein, habe ich nicht. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Was eine Minderheit Ihrer Bürger war, 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 die zum offenen Krieg gegen die Feeischen aufrief, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 scheint nun die Meinung der Mehrheit zu sein. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Nun, ich... - Ich habe gehört, 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 dass die Carnival Row dem Erdboden gleichgemacht werden soll. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Ausgelöscht. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Nein, sicher nicht. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Obwohl meine Regierung keine Bedenken hat, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 kämpfen wir bereits einen Bürgerkrieg. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Uns wäre lieber, wenn unser Verbündeter nicht in ihrem Kerker endet. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Mr. Millworthy, Sie wissen, was passiert, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 wenn gute Männer danebenstehen und nichts tun. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Ja. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Das tue ich. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Hier. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Apropos schlechtes Timing. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Sie kamen wegen Vignette. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Sie hatten nichts mit dem Sparas zu tun. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Das weiß sogar der Sergeant. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Woher wissen Sie das? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Die Männer, denen Sie die Uniformen stahlen. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Lixier-Pfeile. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Ihre Kollegen sollten nicht verletzt werden. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Ergibt keinen Sinn, dass Sie Teil eines Blutbads sind. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Sagen Sie das dem Direktor. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Sarge wird den Direktor übergehen. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Helfen Sie uns, das Ding zu fangen. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Selbst wenn ich wollte, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 er ist ein Gestaltwandler. Es könnte jeder sein. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Aber die Morde... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Kein Zusammenhang, keine Anhaltspunkte. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Bei allem Respekt, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ich glaube, da irren Sie sich. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Die Leiche des ermordeten Lieutenants 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 zeigte mit dem Finger auf die Pix. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Und die zwei toten Schwarzen Raben 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 zeigten mit dem Finger zurück auf die Burgue. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Unser Feeische hassender Kanzler wurde ermordet 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 und wütende Feeische wurden freigelassen, um Chaos anzurichten. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Als sollte jeder Mord für Ärger zwischen Menschen und Feeischen sorgen. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Ich sah Sparas lebendig verbrennen, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 in einem Krieg, in dem Menschen 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 ihre Heimat zerstückelten und von den Trümmern profitierten. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Klar, dass sie uns töten wollen. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Nicht so laut. Das Monster weidete unseren Kanzler aus. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Er war das wahre Monster. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Er und alle Männer wie er... 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 ...die die Feeischen unterdrücken. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Wie ich. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Warum reden Sie so? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Tun Sie uns einen Gefallen. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Hauen Sie ab. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Wache! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Danke. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Hast du etwas zu sagen? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Ich frage mich, was andere in dir sehen. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Wer? - Alle, die mir wichtig sind. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Du meinst Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 Außer du und Tourmaline habt euch angefreundet. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Sie ist nett zu mir. Nicht viele Leute sind das. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Ich frage mich, warum. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Du ruiniertest Philos Leben. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Deinetwegen warf er alles weg. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Zerstörst du ihres auch? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Ich weiß nicht. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Das geht nur sie und mich etwas an. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Ja. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Du hast recht. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Tut mir leid. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Wie schmeckt es? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Ich war immer ein Fan von Tourmalines Kochkünsten. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Unter anderem natürlich. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Der Eintopf ist von mir. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Magst du Marrok? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Beruhige dich. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Ist nur Spaß. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Sie muss weg, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Wenn sie dir wirklich wichtig ist, hilf mir. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Wir haben Besuch. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Wollt ihr noch eine Runde? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Wir wollen nicht dich, Marrok. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Gott sei Dank. Wir wollen dich retten. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Du Narr. - Sie suchen dich. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Wie entkamst du. 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Die Wachen hatten uns, aber kämpften gegen andere Gefangene, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 da sah ich meine Chance. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Philo... - Er kann nicht fliegen. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Also musstest du ihn zurücklassen. - Tragisch. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Tut mir leid. - Polizei! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Oh Mist! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Scheiße! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, alles hat sich geändert. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Die entkommenen Gefangenen waren nicht untätig. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Es gibt Pläne, Vini, große Pläne. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Nicht hier. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Dieser Marrok kann uns hören. Vielleicht nicht nur er. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Komm mit ins Versteck. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Ich... - Was ist los? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Ich bin fertig. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Was zur Hölle soll das heißen? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Dieser Kampf, das alles. Ich kann einfach nicht mehr. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Sie ist verrückt. - Vini. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Auf diesen Moment haben wir gewartet. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Wir reißen den Draht ein. - Gut. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Das hoffe ich wirklich. Aber ich... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Ihr müsst es ohne mich tun. - Warum? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Hast du Wichtigeres zu tun? - Ich gab ein Versprechen. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, du bist die Beste von uns. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Du musst Teil dessen sein, was bevorsteht. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Ich bin raus. Es tut mir leid. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Ja, uns tut es auch leid. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Stimmt es? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Du hast sie weggeschickt? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Du bist mir wirklich wichtig. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Können wir dich bitte hier rausbringen? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Bitte? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Ja? - Ja. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Ok. - Ja! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Aufstehen. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Noch eine Runde? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 Sie kommen zurück in Polizeigewahrsam, unter einer Bedingung. 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 Sie helfen uns, das Krea-Monster zu fangen. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Oder Sie verrotten hier. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Krea-Monster. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Krea-Monster. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Lüge sie an. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Sag ihnen, was sie hören wollen. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Hol uns einfach hier raus. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Wofür entscheiden Sie sich? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 In Ordnung. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Ich helfe Ihnen. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Untertitel von: Lena Breunig 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Creative Supervisor: Alexander König