1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 ‫لا أحب أن أستيقظ غاضباً.‬ 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 ‫لا تفعل إذاً، ليس عليك ذلك.‬ 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 ‫إن توقفت عن عنادك وأعطيت هذا المكان فرصة...‬ 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 ‫حاولت يا عزيزتي.‬ 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 ‫لكنك تعرفين أنني عشت كقروي من قبل.‬ 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 ‫كنت محتجزاً، لذلك سامحيني إن كنت لا أرى الجاذبية في المكان.‬ 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 ‫نحن مقبولان هنا.‬ 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 ‫يمكننا إنشاء منزل هنا.‬ 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 ‫كيف يمكنك الدفاع عن هذا المكان...‬ 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 ‫ليس لدينا مستقبل هنا.‬ 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 ‫هذه ليست حياة.‬ 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 ‫بلى، إنها حياة.‬ 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 ‫لكنها لن تكون كذلك إن واصلت مقاومتهم، أتفهمني؟‬ 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 ‫سيقتلونك.‬ 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 ‫بالتأكيد سيفعلون، لأنهم قتلة.‬ 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 ‫- يقتلون أيّ أحد. - ليس أيّ أحد يا "أغريوس"، بل أنت.‬ 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 ‫أخبرتني "ليونورا" أنهم سيقتلونك.‬ 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 ‫هل هددت بقتلي؟‬ 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 ‫بالنسبة إليها، أنت خطر.‬ 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 ‫طريقة كلامك وتفكيرك...‬ 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 ‫إن لم تتمكن من العثور على طريقة للعيش هنا، إن لم أتمكن من إقناعك،‬ 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 ‫عندها هذا ما ستفعله.‬ 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 ‫وأنت فكرت في عدم إخباري بهذا.‬ 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 ‫- كنت أحاول حمايتك. - بالكذب عليّ؟‬ 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 ‫ألم تكذب عليّ حيال ما حدث مع الضباط؟‬ 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 ‫ألم يكن هذا من أجل حمايتي؟‬ 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 ‫انظري إلى ما فعله هذا المكان بنا.‬ 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 ‫ليس المكان يا "أغريوس".‬ 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 ‫يمكننا اختيار الثقة ببعضنا بعضاً.‬ 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 ‫أريد أن أجرب، هل ستجرب؟‬ 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 ‫إذاً، أخبرني بصدق،‬ 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 ‫أيمكنك أن تكون سعيداً هنا؟‬ 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 ‫هل أنت سعيدة هنا؟‬ 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 ‫لست متأكدة ما إن كانت سعيدة هي الكلمة المناسبة.‬ 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 ‫الأمر مختلف عن كل شيء عرفته.‬ 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 ‫لكن هناك صدقاً في هذا المكان.‬ 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 ‫لا أشعر بأنني حيوان أليف مدلل في قفص.‬ 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 ‫و...‬ 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 ‫طوال حياتي،‬ 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 ‫كانت لديّ تلك...‬ 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 ‫تلك الصرخة‬ 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 ‫تنمو في داخلي.‬ 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 ‫وهنا، إن أردت الصراخ، يمكنني ذلك.‬ 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 ‫مسموح لي بأن أريد أشياء هنا.‬ 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 ‫مسموح لي أن أختار بنفسي من دون خجل.‬ 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 ‫وما الذي اخترته؟‬ 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 ‫أنت.‬ 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 ‫بالتأكيد، أنت.‬ 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 ‫يمكنني الاختيار كل يوم هنا، وأنا أختارك دائماً.‬ 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 ‫أتفهمني؟‬ 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 ‫أنت تثقين في هذا المكان حقاً، أليس كذلك؟‬ 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 ‫وأنا وعدتك بأن أثق بك،‬ 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 ‫ولسوء الحظ، أنا ألتزم بوعدي، لذلك...‬ 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 ‫لذلك، أجل.‬ 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 ‫أجل؟‬ 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 ‫أجل، سأتوقف عن مقاومة الأمر‬ 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 ‫وأحاول العيش بسعادة هنا،‬ 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 ‫من أجلك.‬ 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 ‫حقاً؟‬ 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 ‫بصوت أعلى، وإلا فلن يسمعوك.‬ 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 ‫- أتريدين المزيد من الشاي؟ - لا، شكراً يا حبيبي.‬ 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 ‫هل تريد يا "كاستور"؟‬ 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 ‫أعلم أنني كنت بطيئاً في الفهم والمشاركة.‬ 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 ‫ظننت أن عليك معرفة أنني نادم على هذا.‬ 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 ‫هذا تغيّر مفاجئ في الرأي يا رفيقي.‬ 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 ‫ما الذي جعلك تفعل هذا؟‬ 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 ‫"إيموجين" سعيدة هنا.‬ 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 ‫لست مخلوقاً عنيداً لدرجة ألّا أحاول أن أكون سعيداً كذلك،‬ 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 ‫من أجلها.‬ 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 ‫أحاول أن أرى ما تراه.‬ 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 ‫من الرائع سماع هذا.‬ 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 ‫يستغرق الأمر وقتاً،‬ 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 ‫حتى بالنسبة إلى من حاربوا منا من أجل هذا المكان.‬ 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 ‫هناك أمر غير طبيعي يحدث هنا.‬ 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 ‫وقررت التوقف عن محاربة هذا الأمر.‬ 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 ‫تعاليا معي.‬ 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 ‫تعاليا.‬ 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 ‫اليوم هو يوم مميز.‬ 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 ‫إنها الذكرى السنوية للثورة.‬ 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 ‫سيكون هناك شرب ورقص.‬ 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 ‫وأظن أن اليوم هو اليوم المناسب‬ 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 ‫لإعطائكما هذا.‬ 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 ‫رأيت الناس يقرؤون هذا.‬ 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 ‫إنها الثورة.‬ 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 ‫كتبته الرفيقة "ليونورا" بينما كانت في السجن.‬ 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 ‫هل كانت مجرمة؟‬ 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 ‫فقط إن كان الفقر يُعتبر جريمة.‬ 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 ‫عندما كانت خادمة، أكلت بقايا الطعام‬ 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 ‫من على طاولة سيدها من دون إذنه.‬ 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 ‫حُكم عليها بـ3 سنوات من العمل الشاق بسبب ذلك.‬ 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 ‫فُطر قلبها في ذاك السجن.‬ 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 ‫لكن يوماً ما، جعلوها تجر الصخور.‬ 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 ‫رأت وميض شيء أخضر بين الصخور.‬ 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 ‫كان مجرد حشيش.‬ 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 ‫لكنه كان حياً وينمو.‬ 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 ‫ومنحها ذلك الأمل.‬ 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 ‫لا يا رفيقي، أغضبها ذلك.‬ 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 ‫أنها اضطُرت إلى البحث عن الحشيش فقط لكي تلمس شيئاً حياً.‬ 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 ‫قررت الرفيقة "ليونورا" في ذاك اليوم أنها لن تعمل من أجل الأقوياء مجدداً،‬ 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 ‫بل من أجل الفقراء والضعفاء.‬ 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 ‫لماذا على الكثير من الناس أن يعانوا‬ 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 ‫من أجل تسهيل الحياة على القليل؟‬ 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 ‫حتى يعيش الجميع متساوين، لا يمكن لأحد أن يكون حراً.‬ 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 ‫إنها امرأة استثنائية.‬ 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 ‫- أجل، ملهمة للغاية. - أجل.‬ 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 ‫بمجرد رؤيتها للحقيقة،‬ 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 ‫كان عليها مشاركتها.‬ 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 ‫والآن،‬ 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 ‫أنا أشاركها معكما.‬ 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 ‫شكراً لك يا رفيقي.‬ 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 ‫علينا أن نغادر، لا نريد التأخر عن العمل.‬ 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 ‫لا تحتاجان إليّ من أجل مرافقتكما، تعرفان الطريق.‬ 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 ‫ولاحقاً سنحتفل يا رفيقيّ.‬ 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 ‫أجل.‬ 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 ‫يبدو أن "كاستر" تم خداعه بالتأكيد.‬ 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 ‫لوهلة، ظننت أنه أقنعك.‬ 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 ‫كانت قصة مقنعة.‬ 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 ‫محض دعاية.‬ 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 ‫من الجميل التفكير في أنه يمكن للعالم أن يتغير.‬ 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 ‫جميل،‬ 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 ‫لكن خطير.‬ 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 ‫لن نكون في أمان هنا أبداً.‬ 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 ‫لذلك سنهرب.‬ 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 ‫نحن مستعدون للمغادرة، هل يمكنك فعلها؟‬ 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 ‫إن تمكنت من ذلك...‬ 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 ‫فستعود إلى موطنك غنياً جداً.‬ 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 ‫سننتظر لأسابيع‬ 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 ‫في مكان في قاع السفينة، هل تظن أن امرأتك يمكنها تحمّل هذا؟‬ 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 ‫- أجل. - لأنه إن لم تتحمل ذلك...‬ 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 ‫يمكنها تحمّل الأمر.‬ 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 ‫تسللا أثناء الحفلة.‬ 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 ‫- قابلاني في الميناء. - في وضح النهار؟‬ 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 ‫هناك سفينة مغادرة.‬ 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 ‫مع الحصار، ربما لن تكون هناك سفن أخرى لعدة أسابيع.‬ 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 ‫ليكن اليوم إذاً.‬ 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 ‫تعال معنا يا رفيقي.‬ 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 ‫في الحال.‬ 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 ‫هذا من أجلك.‬ 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 ‫لديّ مفاجأة من أجلك.‬ 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 ‫كان يتفوه بالهراء.‬ 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 ‫لكن أظن أن لديه خطة، إن كان بإمكانك تسميتها هكذا.‬ 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 ‫أراد اختطاف أخته.‬ 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 ‫- وقتلك بالتأكيد. - لا، هذا غير صحيح، أنا...‬ 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 ‫لديّ معلومات من أجلك.‬ 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 ‫وصل منذ أيام مع الكثير من المفاهيم الصبيانية.‬ 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 ‫الانتقام والقتل. لحسن حظك، اعترضنا طريقه.‬ 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 ‫ليس لديّ الوقت ولا الصبر‬ 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 ‫لأعيد تعليم كل أرستقراطي مخدوع أقابله.‬ 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 ‫يستحق بعضهم العناء.‬ 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 ‫لكنني لا أعرف إن كان هذا يستحق.‬ 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 ‫أنت افعلها.‬ 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 ‫وأنا متأكدة من أنه ارتكب خطأ كبيراً.‬ 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 ‫لذلك سأدع الحكم لك.‬ 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 ‫لا.‬ 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 ‫لن تسامحك أختي أبداً.‬ 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 ‫لن تكتشف الأمر إلا إن أخبرها.‬ 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 ‫أرجوك، لا.‬ 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 ‫أرجوك يا "أغريوس".‬ 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 ‫أرجوك، لا.‬ 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 ‫انتظر.‬ 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 ‫أرجوك، صدّقني.‬ 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 ‫إنه يستحق فرصة يا رفيقة.‬ 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 ‫إن كنت أستحق فرصة، فأيّ أحد يستحق.‬ 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 ‫جيد جداً.‬ 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 ‫أثق بك في التأكد من تصرفه جيداً.‬ 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 ‫عذراً؟‬ 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 ‫أنقذت حياة هذا الرجل.‬ 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 ‫الآن أنت مسؤول عنها.‬ 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 ‫أتمنى حقاً ألّا يخذلك.‬ 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 ‫أرجوك، لا.‬ 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 ‫أتختطفني؟‬ 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 ‫هل كانت هذه خطتك؟ "إيزرا"، أنت غبي جداً.‬ 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 ‫هل كنت ستجبرني على الخضوع؟‬ 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 ‫- أنا... - أعتقد أنك ظننت‬ 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 ‫أن "أغريوس" سيقف فحسب ويتركك تختطفني.‬ 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 ‫أم أنك كنت ستطلق النار عليه؟‬ 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 ‫- تعلم أنك سيئ في التصويب. - أقسمت أن أفعل...‬ 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ‫كل ما هو ضروري.‬ 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 ‫ما هو ضروري لإفساد سعادتي.‬ 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 ‫"إيموجين"، أنت لا تفهمين ما هي السعادة.‬ 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 ‫راودتني كوابيس،‬ 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 ‫كوابيس بشعة،‬ 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 ‫بأنك ستأتي إليّ.‬ 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 ‫والآن، ها أنت ذا.‬ 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 ‫هذا محرج.‬ 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 ‫- "إيموجين"، أنا أحبك... - هذا لا يعني أنك تمتلكني.‬ 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 ‫لا، كنت أحاول إنقاذك.‬ 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 ‫من ماذا؟‬ 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 ‫من نفسك.‬ 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 ‫انظري، الأمر هو...‬ 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 ‫من واجبي كربّ أسرتنا أن أحمي شرفك.‬ 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 ‫أنا شقيقك.‬ 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 ‫إن لم أنقذك من ذلك الخطأ الكارثي، فمن سيفعل؟‬ 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 ‫تظن أن هذا يجعلك رجلاً قوياً، أليس كذلك؟‬ 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 ‫لا.‬ 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 ‫أنت طفل حاقد ومغرور كما اعتدت أن تكون.‬ 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 ‫وأنت كنت دائماً...‬ 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 ‫ترين رجلاً...‬ 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 ‫رجلاً يحمي اسم عائلته مهما كلف الأمر.‬ 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 ‫من الواضح أنك نسيت معنى أن تكوني سيدة.‬ 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 ‫لطخت نفسك بالقذارة مع هذا الحيوان.‬ 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 ‫أنت محظوظ للغاية أن "أغريوس" هو من حصل على المسدس وليس أنا.‬ 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 ‫"إيموجين"، أنا لم...‬ 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 ‫"إيموجين".‬ 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 ‫لن نأخذه معنا.‬ 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 ‫أعني ما قلته.‬ 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 ‫لن تسامحي نفسك أبداً على تركه خلفك.‬ 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 ‫ولن تسامحيني لتركك تفعلين هذا.‬ 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 ‫أين "إيموجين"؟‬ 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 ‫ماذا؟‬ 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 ‫ما الذي ستفعله بي؟‬ 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 ‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬ 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 ‫نهرب؟‬ 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 ‫- كيف؟ - هل ستذهب معنا أم لا؟‬ 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 ‫نعم بالتأكيد.‬ 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 ‫إذاً ستبقى بجانبي‬ 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 ‫وتفعل ما أقوله بالضبط.‬ 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 ‫افهم هذا.‬ 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 ‫أعلم أنك تحب أختك.‬ 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 ‫لذا إذا أفسدت هذا،‬ 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 ‫سيقتلونها.‬ 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 ‫حسناً.‬ 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 ‫"قبل 7 أعوام"‬ 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 ‫"سقوط (تيرنانوك)"‬ 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 ‫جنود منظمة "باكت".‬ 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 ‫أرى 6 منهم.‬ 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‫نفدت مني الذخيرة.‬ 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 ‫- هل تستطيع الركض؟ - ليس بسرعة كافية.‬ 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 ‫ماذا تفعل؟‬ 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 ‫- سأحمي ظهرك. - لا يمكنك ذلك.‬ 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 ‫- سيحيطون بك. - سأكون خلفك مباشرةً.‬ 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 ‫"فايلو".‬ 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 ‫اذهب!‬ 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 ‫النجدة!‬ 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 ‫أنت لست بشرياً.‬ 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 ‫نصف مجنح.‬ 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 ‫اذهب، الآن.‬ 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 ‫هذ سن "سباراس".‬ 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 ‫انقرضت هذه الوحوش منذ قرون.‬ 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 ‫كان هناك دائماً شائعات عن تلك الغابات.‬ 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 ‫ستتقدم منظمة "باكت" علينا بحلول الصباح.‬ 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 ‫ليس إذا عبروا ذلك الوادي.‬ 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 ‫أيها الملازم،‬ 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 ‫- يجب علينا التحالف معهم. - الـ"سباراس"؟‬ 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 ‫إن كان هناك المزيد مثلها،‬ 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 ‫يمكنهم التغطية علينا أثناء انسحابنا.‬ 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك تستطيع التحدث إلى "سباراس" أيها الرقيب؟‬ 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 ‫أنقذت حياته.‬ 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 ‫أتساءل عن السبب، إنهم يكرهون البشر.‬ 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 ‫يجب علينا أن نعيد التفكير أيها الملازم.‬ 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 ‫- لماذا؟ - من المفترض أن يكون الـ"سباراس" منقرضين.‬ 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 ‫قد يكون من في هذا الوادي هم آخر من تبقّوا من نوعهم.‬ 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 ‫شكراً يا "غالواي"، هذا كل شيء.‬ 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 ‫عد إلى أسفل ذاك الوادي.‬ 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 ‫يجب علينا الوصول إلى "هاي بريسيل"، لكن علينا إبطاء تقدم منظمة "باكت".‬ 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 ‫أريدك أن تقطع عليهم الطريق قبل أن يصلوا إلى هنا.‬ 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 ‫كيف؟‬ 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 ‫طلقات حارقة أو قذائف الفسفور.‬ 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 ‫أريدك أن تأخذ كل ما لدينا وتشعل النار في ذاك الوادي.‬ 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 ‫ماذا عن الـ"سباراس" يا سيدي؟‬ 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 ‫سنبيدهم.‬ 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 ‫إذا لم نفعل ذلك، فسيكون رجالي في عداد الأموات.‬ 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 ‫يشملك هذا.‬ 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 ‫حماية بعض الوحوش لا تهمني،‬ 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 ‫لأنه الآن، نحن محاصرون بين مستعمراتنا‬ 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 ‫و10 آلاف من جنود العدو.‬ 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 ‫أطلب الإذن للتحدث بحرية يا سيدي.‬ 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 ‫ليكن ذلك بإيجاز.‬ 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 ‫أريد تقديم اعتراضي على هذا الأمر.‬ 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 ‫رسمياً.‬ 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 ‫سمعتك.‬ 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 ‫الآن اذهب ونفّذ ما أمرتك به أيها الرقيب،‬ 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 ‫وإلا سيشمل البيان الرسمي تفاصيل خفض رتبتك.‬ 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 ‫هل هذا واضح؟‬ 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 ‫إنها الحرب.‬ 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 ‫وهم مجرد مخلوقات غريبة.‬ 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 ‫لذلك، أعط أمرك.‬ 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 ‫المدافع جاهزة يا سيدي.‬ 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 ‫- أطلقوا! - أطلقوا!‬ 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 ‫أطلقوا!‬ 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 ‫أنت تهدر وقتك.‬ 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 ‫هل أهدره الآن؟‬ 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 ‫وحش يحرر كل المخلوقات الغريبة من سجني،‬ 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 ‫قتل 17 رجلاً من رجالي والحاكم.‬ 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 ‫وأنت تقول إنك لم تكن مشتركاً في الأمر.‬ 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 ‫تواجدت بالصدفة هنا مرتدياً زي شرطي مسروقاً فحسب.‬ 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 ‫أنا أعلم كيف يبدو الأمر.‬ 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 ‫لكنني لم أكن متورطاً.‬ 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 ‫توقف يا "رينبريك".‬ 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 ‫- إنه سجني وهذه قوانيني. - لا فائدة منه إن لم يستطع الكلام.‬ 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 ‫سيتحدث، الآن...‬ 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 ‫- إلى أين قد يهرب ذلك الوحش؟ - اسأل شخصاً يعرف ذلك.‬ 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 ‫قال إنه لا يعرف.‬ 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 ‫وأنت تصدّق ما يخبرك به هذا المخلوق الغريب؟‬ 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 ‫رفاقك الشرطيون يعرفون سجلك الحربي يا "فيلوستريت"؟‬ 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 ‫كنت معجباً بالـ"سباراس" في "تيرنانوك"، أليس كذلك؟‬ 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 ‫ما هذا الآن؟‬ 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 ‫أخبرهم.‬ 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 ‫كيف حاولت أن تعصي أوامر قائدك؟‬ 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 ‫أردت أن تخاطر بحياة البشر من أجل إنقاذ تلك الوحوش الغريبة.‬ 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 ‫الحرب ليس لها علاقة بهذا.‬ 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 ‫كذبت على الجيش أيضاً.‬ 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 ‫صحيح؟‬ 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 ‫أخبرتهم أنك بشري.‬ 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 ‫وأنت تكذب علينا الآن.‬ 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 ‫توقف عن هذا!‬ 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 ‫لليلة فقط.‬ 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 ‫امنحه وقتاً ليفكر.‬ 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 ‫افعل ذلك.‬ 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 ‫إنهم على حق، مع ذلك.‬ 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 ‫كنا نكذب‬ 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 ‫من البداية.‬ 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 ‫توقفوا، الشرطة!‬ 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 ‫عجباً، يا له من مكان قذر.‬ 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 ‫ليست هنا.‬ 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 ‫تلك المخلوقة اللعينة.‬ 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 ‫لعلها هربت عائدة إلى مخبأ "الغراب الأسود".‬ 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 ‫لنبحث هناك.‬ 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 ‫الرحمة!‬ 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 ‫شعرت بك داخل رأسي.‬ 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 ‫كيف؟‬ 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 ‫عندما نظرت إلى ذاك النصل فوقي، علمت ذلك.‬ 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 ‫هذه المرة...‬ 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 ‫هذه المرة، كانت النهاية.‬ 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 ‫أتريدين شراباً؟‬ 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 ‫هيا.‬ 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 ‫تتوقعين ما سيحدث،‬ 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 ‫ثم ترينه.‬ 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 ‫لا يزال هذا يدفعك للتفكير فيما هو مهم حقاً، أليس كذلك؟‬ 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 ‫على كل حال...‬ 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 ‫أنت في أمان الآن، ما دمت بعيدة عن الأنظار.‬ 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 ‫في أمان وأنا في قفص؟‬ 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 ‫تماماً حيث يريدوننا.‬ 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 ‫البشر لديهم أسلحة وجنود، ونحن...‬ 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 ‫نحن ليس لدينا أي شيء.‬ 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 ‫أعطيني هذا.‬ 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 ‫شكراً لك.‬ 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 ‫كنت أحاول تذكّر آخر مرة كنت سعيدة فيها.‬ 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 ‫سعيدة فعلاً.‬ 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 ‫كانت أعلى شجرة بلوط قديمة.‬ 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 ‫أتتذكرين؟ أنا وأنت؟‬ 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 ‫هذا منذ زمن طويل.‬ 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 ‫تبدو كحياة شخص أخر.‬ 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 ‫مباشرةً بعد بداية تلك الحرب، طلبت مني الهروب معك، كان عليّ فعل ذلك.‬ 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 ‫لم يكن عليّ دعوتك بالجبانة قط.‬ 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 ‫أنت أشجع شخص عرفته.‬ 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 ‫هناك بعض الأشياء التي سأتراجع عنها إذا أُعطيت لي الفرصة.‬ 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 ‫اعتبرتك من الأمور المسلّم بها، لم يكن عليّ السماح لـ"فايلو" بالتدخل بيننا.‬ 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 ‫الكلمات تعجز عن وصف أسفي عن ذلك.‬ 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 ‫كان مفيداً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬ 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 ‫بفضله أنت ما زلت على قيد الحياة.‬ 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 ‫ماذا تقصدين؟‬ 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 ‫كان "فايلو" من حررك، أليس كذلك؟‬ 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 ‫أليس كذلك؟‬ 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 ‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬ 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 ‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬ 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 ‫إنهم خائفون، عليهم أن يخافوا.‬ 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 ‫هناك "سباراس" طليق.‬ 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 ‫نختلق الأعذار لهم الآن، أليس كذلك؟‬ 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 ‫حتى بعد ذاك الضرب؟‬ 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 ‫أبدو مذنباً جداً.‬ 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 ‫كيف علموا أن الحاكم سيكون هنا؟‬ 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 ‫لا بد أنها كانت مجرد مصادفة.‬ 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 ‫ما زلنا نلعب دور المحقق، أليس كذلك؟‬ 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 ‫جاء من أجل السجناء من الجنيات.‬ 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 ‫- لماذا؟ - لماذا؟‬ 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 ‫لماذا؟‬ 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 ‫لماذا؟‬ 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 ‫لماذا؟ لماذا نهتم؟‬ 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 ‫لماذا نهتم؟‬ 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 ‫لماذا نهتم؟ هذا هو السؤال.‬ 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 ‫لأن الناس يُقتلون.‬ 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 ‫الـ"سباراس" قُتلوا، أليس كذلك؟‬ 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 ‫ذُبحوا أمام أعيننا.‬ 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 ‫كنا نستطيع إيقاف هذا.‬ 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 ‫كل ما كان علينا فعله هو الاعتراف بكوننا من الجنيات.‬ 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 ‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"، بل كنت ستدمر حياتي.‬ 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 ‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"، بل كنت ستدمر حياتي.‬ 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 ‫أن نعبر كبشريين،‬ 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 ‫هذا أهم بكثير.‬ 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 ‫كنت مضطراً.‬ 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 ‫إنهم يكرهوننا.‬ 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 ‫لا!‬ 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 ‫- كنت مضطراً. - لا!‬ 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 ‫- يكرهوننا. - لا!‬ 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 ‫نحن نكره أنفسنا.‬ 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 ‫أنا و"فايلو" انتهى أمرنا، هو الذي حبسني.‬ 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 ‫- كان من الممكن أن أُقتل. - كان يعلم ذلك، ورغم ذلك ذهب لكي يخرجك،‬ 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 ‫مع أنه عرف أنه ربما لا يتمكن من النجاة.‬ 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 ‫هذا من شيمه.‬ 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 ‫يحاول أن يشعر بحال أفضل عن طريق أن يصبح البطل.‬ 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 ‫- "فايلو" اللعين. - حسناً، على الأقل إنه حي.‬ 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 ‫"وحشه المسحور" ما زال يراوغ.‬ 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ أعود وأُخرجه؟‬ 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 ‫تريدين الاقتراب من "بيلكنس"، ليس هذا الوقت المناسب.‬ 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 ‫الجيش في كل مكان يبحثون عن السجناء الهاربين.‬ 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 ‫- ماذا يفعل هنا؟ - أعيش هنا.‬ 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 ‫إنها قصة طويلة، لكن مهلاً.‬ 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 ‫أنا مشتتة، لو لم يكن "فايلو"، إذاً كيف هربت؟‬ 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 ‫ألم تسمعي؟‬ 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 ‫الأمر منتشر في "الرصيف".‬ 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 ‫ما هو؟‬ 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 ‫كان "سباراس".‬ 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 ‫"سباراس"؟‬ 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 ‫- سأتقيأ. - لماذا؟ ما الخطب؟‬ 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 ‫جاءتها الرؤيا الآن.‬ 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 ‫يمكنها الرؤية من خلال عينيه.‬ 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 ‫رؤياك.‬ 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 ‫إنه قادم ليقتلني.‬ 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 ‫انصرف.‬ 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 ‫أنت لا تكره حقيقتي.‬ 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 ‫حقاً؟ بعد كل ما أخبرنا به الكاهن‬ 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 ‫عن نقاء البشر‬ 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 ‫وخطيئة كونك من الجنيات.‬ 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 ‫لم نصدّق أياً من هذا الكلام الفارغ.‬ 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 ‫رغم ذلك هرعنا للانضمام إلى الجيش، أليس كذلك؟‬ 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 ‫رغم ذلك أصبحنا شرطيين، أليس كذلك؟‬ 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 ‫من أجل مساعدة...‬ 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 ‫من أجل مساعدة الأشخاص أمثالنا.‬ 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 ‫من أجل مساعدة أنفسنا.‬ 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 ‫من الأسهل الاختباء بين كارهي المخلوقات الغريبة‬ 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 ‫- مرتدياً زيهم الرسمي. - لن أختبئ بعد الآن.‬ 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 ‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 ‫ثم الاختباء.‬ 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 ‫ثم مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 ‫ثم الاختباء.‬ 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 ‫إيذاء الجنيات.‬ 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 ‫والاختباء.‬ 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 ‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 ‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 ‫لماذا تريد إيذاءك؟‬ 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 ‫لا أعرف السبب، أعرف أنها ستفعل فحسب.‬ 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 ‫اهربي من أجل النجاة بحياتك فحسب.‬ 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 ‫- وإلى أين أذهب؟ - أي مكان.‬ 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 ‫أي مكان عدا هنا.‬ 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 ‫لا يعمل التنبؤ هكذا.‬ 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 ‫سيحدث هذا مهما فعلت.‬ 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 ‫من قال هذا؟ أحد العرافات؟‬ 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 ‫منذ متى تصدّقين أي شيء تقوله العرافات؟‬ 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 ‫منذ أن بدأ تنبؤي يصبح حقيقة يا "فينييت".‬ 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 ‫انسي أمر العرافة.‬ 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 ‫سأخرجك من هنا‬ 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 ‫من خلال ذلك الثقب الذي صنعته في سلك الذباب.‬ 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 ‫سمعت ما قاله "داريوس"، الجنود يراقبون السماء.‬ 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 ‫سنغادر ليلاً، سنطير على مستوى منخفض.‬ 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 ‫"نحن"؟‬ 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 ‫أنا وأنت.‬ 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 ‫سآتي معك.‬ 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 ‫إذاً ستهربين معي بينما "فايلو" محبوس في "بليكنس"؟‬ 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 ‫أريد مساعدتك.‬ 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 ‫تحتاجين إلى المساعدة. أرجوك، دعيني أساعدك.‬ 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 ‫أنا...‬ 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 ‫لا.‬ 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 ‫لا؟‬ 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 ‫أنا أحبك.‬ 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 ‫وأعلم أنه عندما تقطعين تلك الوعود، فأنت تفين بما تقولينه.‬ 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 ‫- بالتأكيد أفعل. - لكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬ 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 ‫ليست لديك فكرة عما مررت به،‬ 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 ‫لأنه دائماً ما يُوجد شيء أو شخص ما أكثر أهمية مني.‬ 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 ‫هذا هراء.‬ 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 ‫أنت مصدومة.‬ 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 ‫أوشكت على الموت الليلة.‬ 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 ‫لذلك، الآن تبدو فكرة الهرب معي فكرة سديدة.‬ 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 ‫لكنك ستعثرين على سبب آخر يستحق غداً، وسبب آخر بعد غد.‬ 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 ‫ستغيّرين رأيك يا "فيني"، ولا يمكنني خوض ذلك مجدداً.‬ 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 ‫- أنا آسفة، أنا فقط... - لا، أنا...‬ 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 ‫أعلم أن نيتك حسنة.‬ 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 ‫لكنك وضّحت مراراً وتكراراً ما هو المهم بالنسبة إليك.‬ 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 ‫ليست أنا.‬ 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 ‫عندما علمت بأن موظفاً سيتم إعدامه،‬ 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 ‫موظف لم يفعل شيئاً سوى تعزيز النوايا الحسنة بين أممنا،‬ 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 ‫لم أتمكن من الوقوف مكتوف الأيدي فحسب.‬ 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 ‫فقدت حكومتك العديد من الرجال الجيدين بالفعل.‬ 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 ‫أجل، أرجوك اقبل خالص اعتذاري يا سيد "ميلورثي".‬ 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 ‫- أنت بريء من كل التهم. - إذاً، يمكنني المغادرة؟‬ 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 ‫أجل، بشأن هذا الموضوع، كنا نأمل..‬ 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 ‫أن يكون هناك تحقيق مناسب‬ 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 ‫في أمر حكم إرهاب "جونا" المجنون.‬ 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 ‫لكن في الوقت الحالي، نحتاج إليك يا سيدي.‬ 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 ‫نود دعوتك لتكون جزءاً من السلطة الإدارية المؤقتة التي نؤسسها...‬ 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 ‫أيها السيدان، شكراً على عرضكما السخي.‬ 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 ‫لكن إن كان هناك شيء واحد تعلّمته من تلك المرحلة،‬ 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 ‫فهو أن أعرف متى أنحني.‬ 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 ‫التوقيت هو أهم شيء، لذلك، حظاً موفقاً جميعاً.‬ 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 ‫عذراً على التطفل...‬ 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 ‫سيد "ميلورثي"، أعرف شعور أن توشك على الموت.‬ 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 ‫أيها الرائد، أنا مرهق جداً. لن يجعلني أي شيء تقوله أبقى.‬ 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 ‫"بيرغ" هي حليفنا الأساسي، لكن حكومتها في حالة من الفوضى.‬ 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 ‫أولئك الرجال أغبياء، خصوم مثيرون للشفقة مستعدون لتمزيق بعضهم بعضاً.‬ 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 ‫أنت رجل نزيه داخل عش الأفاعي.‬ 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 ‫أنت رجل بذهن صاف.‬ 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 ‫أجل، أفضّل مواصلة تحمّل ذلك على عاتقي.‬ 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 ‫بالتأكيد، لن يلومك أحد على المغادرة،‬ 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 ‫خصوصاً مع كل ذلك الحديث عن الانتقام.‬ 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 ‫- الانتقام؟ - من أجل مقتل الحاكم.‬ 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 ‫شعب الجنيات في "الرصيف" لديهم إرهابيون مختبئون.‬ 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 ‫لذلك سيكون هناك عواقب لهذا بالتأكيد.‬ 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 ‫- ظننت أنك سمعت عن هذا. - لا، لم أسمع عن ذلك.‬ 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 ‫ما كان يعتقده قلة من مواطنيك‬ 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 ‫بالدعوة إلى حرب مفتوحة على شعب الجنيات،‬ 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 ‫أصبح الآن وجهة نظر الأغلبية على ما يبدو.‬ 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 ‫- حسناً، أنا... - سمعت‬ 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 ‫أنه ربما يُسوى "رصيف الكرنفال" بالأرض.‬ 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 ‫يُطمس وجودها.‬ 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 ‫بالتأكيد لا.‬ 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 ‫بينما حكومتي ليس لديها أي مانع من حيث المبدأ،‬ 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 ‫نحن بالفعل نخوض حرباً أهلية واحدة.‬ 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 ‫نفضّل ألّا يتم حبس حليفنا الرئيسي في زنازينهم.‬ 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 ‫أنت تفهم ما يحدث يا سيد "ميلورثي"،‬ 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 ‫عندما يشاهد الرجال الصالحون ولا يفعلون أي شيء.‬ 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 ‫أجل.‬ 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 ‫أفهم ذلك.‬ 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 ‫تفضّل.‬ 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 ‫بالتحدث عن التوقيت السيئ.‬ 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 ‫أعلم أنك أتيت من أجل "فينيت".‬ 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 ‫ليست لديك علاقة بالـ"سباراس".‬ 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 ‫حتى الرقيب يعتقد ذلك.‬ 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 ‫هؤلاء الرجال الذين نصبت لهم كميناً بسبب زيهم الرسمي.‬ 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 ‫الأسهم المغموسة بالإكسير.‬ 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 ‫لم ترد رؤية زملائك الضباط يتعرضون للأذى.‬ 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 ‫لا يُعقل أن تكون جزءاً من مذبحة كهذه.‬ 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 ‫أخبر المأمور بهذا.‬ 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 ‫سلطة الرقيب تتجاوز سلطة المأمور.‬ 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 ‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬ 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 ‫حتى لو أردت ذلك،‬ 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 ‫بإمكانه تغيير شكله. من الممكن أن يكون أي أحد.‬ 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 ‫لكن القتلة.‬ 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 ‫ليسوا على صلة بذلك، لا يُوجد شيء للمضي قدماً.‬ 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 ‫مع كامل احترامي أيها المفتش،‬ 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ‫أعتقد أنك مخطئ بشأن هذا.‬ 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 ‫فكّر في الأمر، جسد الملازم المقتول‬ 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 ‫كان معروضاً وإصبعه يشير إلى المجنحين.‬ 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 ‫وبعدها من كان مجموعة "الغراب الأسود"، كان معروضاً‬ 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 ‫وإصبعه يشير إلى "بيرغ".‬ 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 ‫وليلة أمس، قُتل حاكمنا الذي يكره الجنيات‬ 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 ‫وسجين غاضب من الجنيات أُطلق سراحه لإحداث الفوضى.‬ 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 ‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬ 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 ‫رأيت الـ"سباراس" يُحرقون أحياء يا "بيرويك"،‬ 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 ‫في حرب يقطع فيها البشر‬ 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 ‫موطنهم إلى أجزاء ويتربحون من كل جزء.‬ 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 ‫لا عجب أنهم يريدون قتلنا.‬ 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 ‫اخفض صوتك، ذاك الوحش التهم حاكمنا.‬ 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 ‫إنه الوحش الحقيقي.‬ 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 ‫هو وكل الرجال أمثاله‬ 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 ‫الذين يضطهدون الجنيات.‬ 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 ‫مثلي.‬ 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 ‫لماذا تتحدث هكذا؟‬ 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 ‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬ 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 ‫اغرب عن هنا.‬ 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 ‫أيها الحارس!‬ 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 ‫شكراً.‬ 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 ‫ألديك شيء تقوله؟‬ 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 ‫أتساءل فقط ما الذي يراه الناس فيك.‬ 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 ‫- من؟ - كل شخص أهتم بأمره.‬ 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 ‫تعني "قايلو"،‬ 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 ‫إلا إن أصبحت أنت و"تورمالين" صديقين.‬ 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 ‫كانت لطيفة معي، لم يكن الكثير من الأشخاص لطيفين معي.‬ 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 ‫أتساءل لماذا؟‬ 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 ‫دمرت حياة "فايلو".‬ 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 ‫ألقى بها بعيداً من أجلك.‬ 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 ‫هل ستدمرين حياتها كذلك؟‬ 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 ‫لا أعلم.‬ 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 ‫الأمر بيننا.‬ 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 ‫أجل.‬ 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 ‫أنت محقة.‬ 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 ‫آسف.‬ 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 ‫كيف هو الحساء؟‬ 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 ‫لطالما كنت معجبة بطبخ "تورمالين".‬ 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 ‫من بين عدة أمور أخرى بالتأكيد.‬ 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 ‫في الواقع، أنا من صنعه.‬ 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 ‫أتحبين النخاع؟‬ 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 ‫اهدئي.‬ 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 ‫إنها مزحة.‬ 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 ‫عليها أن تغادر يا "داريوس".‬ 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 ‫إن كنت تهتم بأمرها حقاً، ساعدني.‬ 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 ‫لدينا زوار.‬ 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 ‫أتيت من أجل جولة أخرى، صحيح؟‬ 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 ‫لسنا هنا من أجل نخاعك.‬ 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 ‫"كين".‬ 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 ‫"فيني".‬ 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 ‫حمداً لله، أتينا من أجل إنقاذك.‬ 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 ‫- أيها الأحمق - أنت الرؤيا.‬ 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 ‫كيف هربتما؟‬ 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 ‫أمسك الحراس بنا، لكنهم بدؤوا الشجار مع مساجين آخرين،‬ 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 ‫واغتمنت فرصتنا.‬ 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 ‫- "فايلو"... - لا يمكن لـ"فايلو" الطيران.‬ 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 ‫- لذلك كان عليكما تركه خلفكما؟ - مأساة حقيقية.‬ 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 ‫- أنا آسف. - الشرطة!‬ 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 ‫تباً!‬ 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 ‫تباً!‬ 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 ‫"فيني"، تغيّر كل شيء.‬ 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 ‫هؤلاء المساجين الذين هربوا، لم يكونوا عشوائيين.‬ 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 ‫هناك خطط كبيرة يا "فيني".‬ 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 ‫ليس هنا.‬ 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 ‫يمكن لذلك الرجل سماعنا، وربما لا يكون الوحيد.‬ 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 ‫سنذهب إلى المخبأ، هيا بنا.‬ 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 ‫- أنا... - ما الخطب؟‬ 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 ‫أعتقد أنني اكتفيت.‬ 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 ‫ما الذي يعنيه هذا بحق السماء؟‬ 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 ‫اكتفيت من القتال ومن كل هذا، لا يمكنني مواصلة هذا بعد الآن.‬ 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 ‫- أُصيبت بالجنون. - "فيني".‬ 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 ‫هذه هي اللحظة التي كنا ننتظرها.‬ 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 ‫- سنمزق ذاك السلك. - جيد.‬ 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 ‫أتمنى أن تفعلا ذلك حقاً، أنا فقط...‬ 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 ‫- سيكون عليكما فعل هذا من دوني. - لماذا؟‬ 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 ‫- لديك شيء أهم لتفعليه؟ - وعدت شخصاً ما.‬ 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 ‫"فيني"، أنت أفضلنا.‬ 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 ‫يجب أن تكوني جزءاً مما سيحدث.‬ 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 ‫أنا أنسحب، آسفة.‬ 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 ‫أجل، ونحن آسفان كذلك.‬ 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 ‫هل هذا صحيح؟‬ 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 ‫جعلتهما يرحلان؟‬ 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 ‫أنت من تهمينني حقاً.‬ 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 ‫لذلك، أيمكننا مغادرة هذا المكان؟‬ 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 ‫أرجوك؟‬ 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 ‫- حسناً؟ - حسناً.‬ 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 ‫- حسناً. - أجل!‬ 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 ‫اجثو على قدميك.‬ 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 ‫هل عدتم من أجل المزيد؟‬ 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 ‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬ 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 ‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬ 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 ‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬ 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 ‫أو يمكنك التعفن هنا.‬ 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 ‫الوحش الغريب.‬ 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 ‫الوحش الغريب.‬ 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 ‫اكذب عليهم.‬ 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 ‫أخبرهم بما يريدون سماعه.‬ 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 ‫أخرجنا من هنا فحسب.‬ 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 ‫ما هو قرارك يا "فيلوستريت"؟‬ 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 ‫حسناً.‬ 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 ‫سأساعدكم.‬ 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬