1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 我不喜歡一起床就怒氣沖沖的 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 那就別這樣,你不必如此 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 如果你不再那麼固執 給這地方一個機會... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 我努力過了,親愛的 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 但妳知道我以前是貧農 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 被囚禁過,所以請原諒我 這對我毫無吸引力 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 我們是被這裡所接受 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 我們可以在這裡安家 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 妳怎麼能為這種地方辯護... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 我們在這裡沒有未來 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 這不是生活 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 是,這是生活 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 但如果你一直設法抗拒 那就不是生活,你明白嗎? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 他們會殺了你 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 他們當然會,因為他們是殺人魔 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 –他們誰都殺... –不是誰都殺,亞古斯,是你 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 琳諾拉告訴我,他們會殺了你 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 她拿我的生命威脅妳? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 對她來說,你才是威脅 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 你說話和思考的方式... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 如果你無法在這裡生活 如果我不能說服你 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 那她會殺你 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 而妳想對我隱瞞此事 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 –我是想保護你 –以騙我的方式? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 對於發生在船副們身上的事 你沒有騙我嗎? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 那不是為了保護我嗎? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 瞧這個地方對我們做了什麼 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 不是因為這個地方,亞古斯 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 我們可以選擇互相信任 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 我願意一試,你願意嗎? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 所以,告訴我,說真的 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 你能讓自己在這裡快樂生活嗎? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 妳在這裡快樂嗎? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 我不確定快樂是不是貼切的詞 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 這裡的一切與我所認知的很不一樣 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 但這地方有一種真誠 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 我不覺得自己是籠子裡 被寵壞的金絲雀 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 而且... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 感覺就像,我這輩子 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 我有這種... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 一種尖叫 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 在我體內堆積 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 在這裡,如果我想尖叫,我可以尖叫 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 我在這裡可以想要一些東西 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 我可以為自己選擇而不用感到羞愧 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 妳選擇什麼? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 你 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 當然是你 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 在這裡每一天都可以選擇 我永遠都選擇你 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 你明白嗎? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 妳真的相信這裡,是不是? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 而我答應過要相信妳 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 不幸的是 我是信守諾言之人,所以... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 所以,是的 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 是的? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 是的,我會停止抗拒 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 並設法在這裡快樂生活 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 為了妳 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 真的嗎? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 大聲點,不然他們聽不到 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 –再來點茶,親愛的? –不用,謝謝,我的愛人 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 你要嗎?卡斯特 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 我知道我理解和參與的速度很慢 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 我想你應該知道我很後悔 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 同志,你一夜間突然改變心意 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 是什麼原因? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 伊莫琴在這裡很快樂 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 我也不是那種 不會設法讓自己快樂的固執生物 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 這是為了她 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 設法瞭解她的想法 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 這真是好消息 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 這確實需要時間 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 即使是我們這些為此地而戰的人 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 這裡發生一些非比尋常的事 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 我決定停止與之抗爭 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 跟我來 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 來吧 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 今天是特別的日子 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 是革命的週年紀念日 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 會有飲酒和跳舞的活動 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 我想也許今天 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 適合給你們這本冊子 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 我看過有人讀這冊子 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 這就是革命 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 這是琳諾拉同志在獄中所寫 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 她曾是罪犯? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 只有在貧窮是罪時 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 身為僕人,她未經主人的允許 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 從他的桌上吃了殘羹剩飯 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 她為此被罰辛苦勞作三年 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 她在那監獄裡心灰意冷 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 但有一天,他們讓她拖運石頭 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 她看到岩石中閃過一道綠色的光 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 那只是一株雜草 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 但仍欣欣向榮地生長 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 這給了她希望 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 不是,同志,這激怒了她 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 為何她就該淪落到摸索著一株雜草 只為了觸摸有生命的東西 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 琳諾拉同志那天決定不再為強權工作 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 而是為窮人和無權勢之人 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 為什麼有那麼多人要受苦 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 就為了讓少數人生活舒適? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 除非人人都能平等生活 否則沒有人可以自由 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 她是非凡的女人 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 –對,相當鼓舞人心 –對 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 當她看到真相後 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 她必須分享 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 現在 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 我與你們分享 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 謝謝你,同志 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 我們該走了,我們不想工作遲到 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 你們不需要我了,你們知道路 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 稍晚我們一起慶祝吧,同志們 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 好 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 似乎真的瞞過卡斯特了 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 有那麼一瞬間,我以為他說服了妳 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 這是引人入勝的故事 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 純粹是宣傳 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 認為世界可以與現在不同 是一件美好的事 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 美好 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 但危險 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 我們在這裡永遠不會安全 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 所以我們要逃跑 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 我們準備離開,你能做到嗎? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 如果我能... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 那你將衣錦還鄉 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 那將有好幾星期 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 要躲在底艙的地板下 你的夫人能應付嗎? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 –可以 –因為如果她忍受不了... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 她能忍受 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 在派對時溜走 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 –在碼頭見我 –在光天化日之下? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 有一艘船要駛離 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 由於封鎖,可能數週內都不會再有船 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 那就今天吧 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 和我們一起來吧,同志 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 立刻 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 這個給你 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 我有驚喜給你 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 他在這裡做什麼? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 他一直在胡說八道 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 但我認為他有計畫 如果可以稱之為計畫的話 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 他想綁架他的妹妹 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 –當然還有殺你 –不,不是這樣的,我... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 我有消息給你 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 幾天前 他帶著許多幼稚的想法來到這裡 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 復仇計畫和一把手槍 幸運的是,我們攔截了他 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 我沒有時間也沒有耐心 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 再教育我遇到的每一個受騙的貴族 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 其中有些是值得花精力教育 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 但我對這位不太瞭解,難說 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 你瞭解 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 我相信他犯了很大的錯 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 所以我留給你判斷 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 不要 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 我妹妹永遠不會原諒你的 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 除非他告訴她,否則她不會知道 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 拜託,不要 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 亞古斯,拜託 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 拜託,不要 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 等等 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 拜託,相信我 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 值得給他一個機會,同志 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 如果我有機會,那任何人都有 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 很好 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 我相信你會確保他表現得很好 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 什麼意思? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 你饒了這個人的性命 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 現在你要對此負責 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 我真的希望他不會讓你失望 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 拜託,不要 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 綁架我? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 那是你的計畫?艾茲拉,你真是笨蛋 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 你想緊盯著我讓我屈服嗎? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 –我... –我猜你以為 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 亞古斯會袖手旁觀,讓你綁架我 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 還是你要開槍射他? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 –你知道你的槍法很爛 –我發誓要做到... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 不惜任何代價 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 不惜任何代價破壞我的幸福 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 伊莫琴,妳不懂什麼是幸福 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 我做了惡夢 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 可怕的惡夢 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 你會來找我的惡夢 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 而你現在來了 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 真是尷尬 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 –伊莫琴,我愛妳... –這不代表你能控制我 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 不是,我是想救妳 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 從誰手中救出來? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 妳自己 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 是這樣的... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 身為一家之主 我有責任保護妳的名聲 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 我是妳哥哥 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 如果我不把妳從這滔天大錯中 拯救出來,誰會呢? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 你以為這樣做 會讓你成為強大的男人嗎? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 不是 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 你從小就自負又心腸惡毒 你一直都是 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 而妳一直... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 妳要知道,一個男人... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 一個男人要不惜一切代價 保護自己家族的名聲 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 很明顯妳已經忘了怎麼當淑女 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 妳跟這隻野獸在野地裡偷情 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 你非常幸運 是亞古斯拿到那把槍,而不是我 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 伊莫琴,我不是... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 伊莫琴 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 我們不要帶他一起走 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 我是說真的 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 妳永遠不會原諒自己拋下他 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 也不會原諒我答應妳 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 伊莫琴在哪裡? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 怎麼了? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 你要對我做什麼? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 我們今天要逃離這地方 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 逃離? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 –怎麼做? –你要不要跟我們一起走? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 當然要 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 那你待在我身邊 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 並完全照我說的去做 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 你要明白 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 我知道你愛你的妹妹 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 所以如果你搞砸了 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 他們會殺了她 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 好 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 七年前 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 特那諾的隕落 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 公約軍的士兵 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 我數了,有六人 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 輪到我了,我沒彈藥了 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 –你能跑嗎? –不夠快 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 你在做什麼? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 –我會掩護你 –不行 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 –你會被夾擊 –我會跟上你 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 菲洛 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 快走! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 救我! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 你不是人類 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 有匹克斯血統 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 快走 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 這是斯帕斯的牙齒 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 不,那是不可能的 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 這些怪物在幾個世紀前就滅絕了 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 這些樹林一直有些傳聞 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 公約軍的先遣部隊 會在明早前追上我們 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 除非他們穿過那座山谷 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 中尉 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 –我們應該和他們結盟 –斯帕斯? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 如果還有更多跟她一樣的人 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 他們可以掩護我們撤退 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 你憑什麼認為 你可以跟斯帕斯溝通?中士 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 它確實救了他的命 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 我想知道為什麼,他們可是討厭人類 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 中尉,我們必須重新考慮 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 –為什麼呢? –斯帕斯應該已經滅絕了 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 倖存的斯帕斯可能都在這座山谷 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 謝謝你,加洛韋,就這樣吧 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 你回到那座山谷 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 我們必須抵達巴瑟高地 但必須拖住公約軍的先遣部隊 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 我要你在他們抵達之前攔截他們 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 怎麼攔截? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 用燃燒彈、磷彈 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 我要你用盡我們所有資源 放火燒了那座該死的山谷 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 那斯帕斯怎麼辦?長官 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 這樣會消滅他們的 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 如果我們不這樣做 我的手下就死定了 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 包括你 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 保護怪物不是我要關心的事 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 因為現在站在我們殖民地 和一萬名敵軍之間的 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 只有我們 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 請允許我自由發言,長官 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 快說 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 我想對這項命令提出異議 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 列入紀錄 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 記下了 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 立刻按照我的吩咐去做,中士 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 否則紀錄也會詳細列出你的降級 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 清楚了嗎? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 這是戰爭 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 他們只是詭奇 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 所以下命令吧 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 大砲準備好了,長官! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 –開火! –開火! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 發射大砲! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 你在浪費時間 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 是嗎? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 一個怪物放出我監獄的所有詭奇 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 殺了我的17名手下和總理 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 你說你沒有參與 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 只是剛好在這裡 又穿著一件失竊的警察制服 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 我知道這會讓人起疑 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 但我沒有參與其中 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 住手,瑞布里克 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 –這是我的監獄,我說了算 –如果他不招供,就毫無用處 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 他會招的,現在... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 –那個怪物跑哪去了? –去問知道的人 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 他說了他不知道 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 你相信這個詭奇說的話? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 你的警察朋友知道你的參戰紀錄嗎? 菲洛史崔 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 在特那諾時就偏袒斯帕斯,是不是? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 你在說什麼? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 說啊,告訴他們 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 你是如何設法違抗你的指揮官 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 為了救那些詭奇怪物 讓人類冒著生命危險 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 那場戰爭與此事無關 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 還曾對軍隊撒謊 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 你有沒有? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 騙他們說你是人類 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 而你現在又在騙我們 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 放過他! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 就今晚 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 給他時間靜一靜 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 動手 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 不過他們說得對 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 我們一直在撒謊 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 打從一開始 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 住手,警察! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 天啊,真是髒亂不堪 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 她不在這裡 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 那個臭詭奇 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 她大概是跑回黑渡鴉幫巢穴 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 我們去那裡看看 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 求你們開恩! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 我感覺到妳出現在我的腦海裡 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 怎麼會? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 我看著我上方的大刀時,我就明白 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 這一次... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 這一次,終於結束了 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 喝吧 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 喝啊 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 知道會發生什麼 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 然後目睹這一切 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 不過這件事還是讓妳思考 什麼才是真正重要的,是不是? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 反正... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 現在安全了,只要妳躲好 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 安全,安全的籠子 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 就在他們通緝我們的地方 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 人類有槍有兵,而我們... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 我們一無所有 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 給我 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 謝謝 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 我努力回想上一次快樂是什麼時候 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 真正開心的時刻 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 在一棵老橡樹上 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 記得嗎?妳和我? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 那是很久以前的事了 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 感覺就像是別人的人生 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 就在那場戰爭開始時 妳要我跟妳一起逃跑,我早該答應的 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 我不應該說妳是膽小鬼 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 妳是我認識的最勇敢的人 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 如果有機會,我也會收回一些話 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 我把妳的付出視為理所當然 我不該讓菲洛影響我們之間的關係 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 我感到抱歉的程度,無法用言語形容 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 他有他的用處,不是嗎? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 多虧了他,妳安然無恙 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 什麼意思? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 是菲洛,他把妳救出來的,不是嗎? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 他沒有嗎? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 下次他們會殺了我們 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 下次他們會殺了我們 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 他們害怕了,他們理當害怕 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 有一個斯帕斯在逃 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 在替他們找藉口,是嗎? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 即使在踢了那一腳後 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 我看起來罪大惡極 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 它怎麼知道總理會在這裡? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 一定是湊巧 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 還在玩偵探遊戲,是嗎? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 它是為了救精靈囚犯而來 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 –為什麼? –為什麼? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 為什麼? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 為什麼? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 為什麼?我們幹嘛管這個? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 我們幹嘛管這個? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 我們幹嘛管這個?這就是問題所在 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 因為有人要被殺了 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 斯帕斯被殺了,不是嗎? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 被屠殺,就在我們眼前 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 我們本來可以阻止 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 我們當時要做的就是承認自己是精靈 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 這無法拯救斯帕斯 這會把我自己害死 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 這無法拯救斯帕斯 這會把我自己害死 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 對,當然 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 我們以人類身分坐視不管 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 這遠遠重要得多 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 我是不得已的 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 他們恨我們 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 不... 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 –我是不得已的 –不... 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 –他們恨我們 –不! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 我們恨自己 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 菲洛和我結束了 是他害我被關起來的 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 –我可能已經被殺了 –他知道,他去救妳了 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 儘管他知道他可能無法回來 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 這就是他的作風 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 想當英雄,好讓自己感覺好過些 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 –去他的菲洛 –好,他至少還活著 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 他的暗黑使還在蠕動 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 那我現在該怎麼辦?回去找他? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 妳不能接近蒼涼監獄,現在不行 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 軍隊在每個角落尋找逃犯 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 –他在這裡做什麼? –我住在這裡 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 說來話長,但等一下再說 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 我很困惑,如果不是菲洛 那妳是怎麼逃出來的? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 妳沒聽說嗎? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 大街上到處在傳 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 什麼事? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 那是一名斯帕斯 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 斯帕斯? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 –我想吐 –為什麼?怎麼了? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 她現在看到異象了 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 她可以從它的眼睛看到 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 妳的異象 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 它會來殺我 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 滾開 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 我不恨我自己 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 真的嗎?在祭師灌輸我們一切 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 關於人類的純潔 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 以及身為精靈是有罪的之後 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 我從不相信那些廢話 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 但還是跑去從軍了,不是嗎? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 還是當上了警察,不是嗎? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 為了幫助... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 幫助像我們這樣的人 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 幫助我們自己 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 穿著警察制服 躲藏在討厭詭奇的人群當中 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 –更容易 –我不再躲藏了 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 幫警察傷害精靈 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 躲藏 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 幫警察傷害精靈 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 躲藏 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 傷害精靈 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 躲藏 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 幫警察傷害精靈 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 幫警察傷害精靈 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 它為什麼要傷害妳? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 我不知道為什麼,我只知道它會 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 那就逃跑,快逃命吧 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 –去哪裡? –任何地方 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 哪裡都好,但不是這裡 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 這不是異象的作用 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 無論我做什麼,這件事都會發生 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 誰說的?某個迷瑪嗎? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 妳什麼時候開始相信迷瑪說的話? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 自從我的異象開始成真以來,薇妮 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 別管迷瑪了 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 我會帶妳離開這裡 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 從我在飛網上剪開的那個洞離開 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 妳聽到達瑞斯說的,軍隊在監視天空 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 我們晚上離開,我們飛低一點 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 “我們”? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 妳和我 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 我跟妳一起走 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 菲洛被困在蒼涼監獄 而妳想跟我一起逃跑? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 我想幫妳 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 妳需要幫助,拜託,讓我幫妳 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 我... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 不用 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 不用? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 –不行 –我愛妳 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 妳知道這點 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 我知道妳做出這種承諾時 妳會相信妳所說的話 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 –我當然相信 –但我不能依賴妳 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 妳不知道我經歷過什麼 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 因為總會有比我更重要的人或事 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 胡扯,胡說八道 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 妳處於震驚中 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 妳今晚差點死了 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 所以現在跟我一起逃跑 這看起來確實是好主意 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 但妳明天會找到另一件有價值的事 後天還會再找到一個 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 妳會改變心意,小薇 我不能再經歷這種事了,我不能 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 –對不起,只是... –不,我... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 我知道妳是好意 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 但是一次又一次 妳已表達清楚什麼對妳來說是重要的 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 那不是我 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 我得知要處決一名公務員時 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 而且是為我們兩國心懷善意的公務員 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 我就是不能袖手旁觀 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 貴國政府已失去太多好人 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 是,請接受我最誠摯的道歉 米沃希先生 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 –你的所有罪名都已撤銷 –所以我可以走了? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 對,在這個問題上,我們希望 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 會針對瘋子喬納的 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 恐怖統治進行適當的調查 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 但同時,先生,坦白說,我們需要你 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 我們想邀請你 參與我們的臨時治理機構... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 先生們,非常感謝你們的好意 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 但如果舞臺教會我一件事 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 那就是知道什麼時候該謝幕下臺 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 時間是重點,所以,祝大家好運 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 抱歉打擾... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 米沃希先生,我瞭解死裡逃生的感覺 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 維爾少校,我累了 不論你說什麼,我都不會留下 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 柏葛是我們的主要盟友 但他們的政府處於混亂之中 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 後面那群人都是笨蛋 無足輕重的對手準備互相廝殺 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 你是毒蛇窩裡的正直之人 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 你是頭腦清醒的人 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 對,我寧可保持冷靜 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 沒有人會責怪你一走了之 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 尤其是在談論報復時 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 –報復? –關於殺害總理一事 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 大街的精靈族窩藏恐怖分子 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 當然,他們這樣會招來殺身之禍 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 –我以為你聽說了 –沒有,其實我沒聽說 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 你們曾有少數公民 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 呼籲對精靈族開戰 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 現在似乎是多數人的看法 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 –我... –我聽說 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 嘉年華大街可能會被夷為平地 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 被滅絕 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 不,肯定不會 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 我國政府原則上不會良心不安 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 因為我們已經在打一場內戰 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 我們不希望我們的主要盟友作法自斃 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 當好人袖手旁觀,毫無作為 米沃希先生 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 你知道會發生什麼事 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 對 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 我確實知道 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 來 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 說到時機不好 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 我知道你是來找薇妮的 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 你跟斯帕斯毫無關係 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 就連中士都看得出來 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 你怎麼知道? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 你為警察伏擊的那些人 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 摻有立可瑟的飛鏢 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 你不想看到你的同事受傷 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 你參與這場屠殺毫無意義 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 把那件事告訴典獄長 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 中士想越過典獄長的權限 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 我們需要你幫忙抓住那個怪物 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 就算我想 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 它會變身,拜託,它可以變成任何人 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 但那些殺人案... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 跟那些案子無關,沒什麼可繼續查的 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 恕我直言,督察 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 我認為你判斷錯了 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 想想看,遇害的中尉的屍體 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 被人擺設成手指指向匹克斯的姿勢 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 然後那兩名黑渡鴉幫的屍體 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 被擺成手指指回柏葛的姿勢 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 昨晚,厭惡精靈的總理遭到殺害 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 憤怒的精靈囚犯準備大肆破壞 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 彷彿每件兇殺案都是為了挑起 人類和精靈之間的糾紛而設計似的 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 柏瑞克,我曾在一場戰爭中 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 看著斯帕斯活活被燒死 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 人類瓜分了他們的家園並從中獲利 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 難怪他們想殺我們 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 小聲一點 那個怪物把我們的總理開膛破肚 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 那總理才是真正的怪物 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 他,還有所有跟他一樣的人 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 壓迫精靈的人 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 像我這樣的人 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 你為什麼這樣說話? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 幫我們一個忙,柏瑞克 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 滾出去 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 警衛! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 謝謝 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 你有話要說嗎? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 只是納悶他們在妳身上看到了什麼 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 –誰? –我關心的每個人 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 你是說菲洛 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 除非你和托瑪琳成了朋友 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 她對我很好,沒有多少人善待我 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 我想知道為什麼 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 妳毀了菲洛的人生 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 因為妳,他拋下一切 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 妳也要毀掉她的人生嗎? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 我不知道 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 這是我跟她之間的事 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 對 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 妳說得對 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 抱歉 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 燉菜怎麼樣? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 我一直很喜歡托瑪琳做的菜 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 當然還有其他事物 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 其實這是我做的 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 妳喜歡狼人嗎? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 別緊張 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 開玩笑的 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 她必須離開,達瑞斯 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 如果你真的關心她,請幫我 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 有訪客上門 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 你們還想再來打一回嗎? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 我們不是來殺你的 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 凱恩 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 小薇 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 謝天謝地,我們是來救妳的 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 –你這笨蛋 –你會被發現的 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 你是怎麼逃出來的? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 守衛本來抓到我們 但他們開始跟其他囚犯打鬥 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 我趁機逃跑 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 –但是菲洛... –菲洛不會飛 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 –所以你們拋下他? –真的悲劇了 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 –對不起 –警察! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 唉呀! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 可惡! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 小薇,形勢有變 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 那些逃出來的犯人並沒有閒著 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 他們是有計畫的,小薇,是重大計畫 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 別在這裡說 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 那狼人聽得到我們 他可能不是唯一的 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 我們前往藏身處,走吧 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 –我... –怎麼了? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 我不想幹了 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 他媽的那是什麼意思? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 對抗,所有這一切... 我再也不想參與了 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 –她瘋了 –小薇 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 這是我們一直在等待的時機 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 –我們要拆掉那片網 –很好 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 我真的希望你們能辦到,我只是... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 –只是我不想參與 –為什麼? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 –妳有更重要的事要做嗎? –我向某人做了承諾 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 小薇,妳是我們當中最優秀的 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 妳必須參與接下來的行動 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 我不參與了,對不起 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 好,我們也很遺憾 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 是真的嗎? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 妳把他們送走了? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 妳對我來說才是真正重要的 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 那我們可以送妳離開這裡嗎? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 拜託? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 –好嗎? –好 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 –好 –好! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 你恢復了 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 還不放過我? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 萊克夫菲洛史崔 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 答應我們一個條件 你就可以還押候審 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 你幫我們抓住那個詭奇怪物 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 或是你就在這裡關到死 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 詭奇怪物 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 詭奇怪物 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 騙他們 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 他們想聽什麼就說什麼 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 只要能讓我們出獄 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 你的答案呢?菲洛史崔 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 好 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 我會幫忙 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 字幕翻譯:黃書英 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 創意監督 張世幸