1 00:01:07,526 --> 00:01:11,489 嘉年华街谋杀案 2 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 我不喜欢怒气冲冲地醒来 3 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 那就不要 也不必这样 4 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 如果你不再那么固执 给这个地方一个机会... 5 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 我试过了 亲爱的 6 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 但你知道我以前是个佃农 没有自由 7 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 所以如果我没看出这地方的吸引力 请原谅 8 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 这里能接受我们 9 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 我们可以在这里安家 10 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 你怎么能为这里辩护 11 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 我们在这里没有未来 12 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 这不是生活 13 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 不 这是一种生活 14 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 但如果你一直试图抵抗这种生活 那它就不是生活了 你明白吗? 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 他们会杀了你 16 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 他们当然会 因为他们是杀手 17 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 -他们谁都杀 -不是谁都杀 阿格鲁斯 只杀你 18 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 莱奥诺拉告诉我他们会杀了你 19 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 她拿我的命威胁你? 20 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 对她来说 你是威胁 21 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 你说话和思考的方式... 22 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 如果你无法生活在这里 如果我不能说服你 23 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 她就要动手了 24 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 而你想对我隐瞒这事 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 -我试图保护你 -通过对我撒谎? 26 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 关于船员的遭遇 你不是也对我撒谎了吗? 27 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 那不是为了保护我吗? 28 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 看看这个地方把我们变成什么样了 29 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 不是这个地方的问题 阿格鲁斯 30 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 我们可以选择互相信任 31 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 我想试试 你会试试吗? 32 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 告诉我 说实话 33 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 你能让自己在这里快乐起来吗? 34 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 你在这里快乐吗? 35 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 我不确定快乐是合适的词 36 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 这里与我所知道的一切都如此不同 37 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 但是这里诚实 38 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 我不再觉得自己是笼子里被宠坏的宠物 39 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 而且... 40 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 就像 我这辈子 41 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 体内都有... 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 一种尖叫声 43 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 它越来越大 44 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 而在这里 如果我想尖叫 我就可以尖叫 45 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 这里允许我渴望一些东西 46 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 允许我毫无羞耻地为自己选择 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 你选择什么? 48 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 你 49 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 显然是你 50 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 我在这里每一天都能选择 而我永远选择你 51 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 你明白吗? 52 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 你真的相信这个地方 不是吗? 53 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 我只能承诺去相信你 54 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 不幸的是 我是一个信守诺言的人 所以... 55 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 我答应 56 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 答应? 57 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 我答应你 我会停止抵抗 58 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 并试着在这里找到快乐 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 为你 60 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 真的吗? 61 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 大声点 否则他们不会听到你的声音 62 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 -再来点茶 亲爱的? -不用了 谢谢 亲爱的 63 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 你来点 卡斯特? 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 我知道我理解和参与的速度很慢 65 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 我希望你知道我对此很后悔 66 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 同志 这是一个相当突然的转变 67 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 什么导致了你的转变? 68 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 伊莫珍在这里很开心 69 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 我没那么固执 我可以试着在这里找到快乐 70 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 为了她 71 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 试着看看她看到了什么 72 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 很高兴听到你这些话 73 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 确实需要时间适应 74 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 哪怕我们为这个地方而战 也同样如此 75 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 这里发生了一些非凡的事 76 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 我决定停止抗争 77 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 跟我来 78 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 来啊 79 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 今天是个特别的日子 80 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 是革命的周年纪念日 81 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 大家会喝酒跳舞 82 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 我想也许该在今天 83 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 给你们这个 84 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 我见过别人读它 85 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 这就是革命 86 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 莱奥诺拉同志在狱中写的 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 她是罪犯? 88 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 如果贫穷有罪的话 89 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 作为仆人 她未经主人允许 90 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 吃了主人桌上的残羹剩饭 91 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 为此 她做了三年苦役 92 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 在监狱里 她的心碎了 93 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 有一天 他们让她拖着石头 94 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 她看到岩石中闪过一抹绿色 95 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 只是一根杂草 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 但它还活着并且在生长 97 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 这给了她希望 98 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 不 同志 这激怒了她 99 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 她居然沦落到要靠艰难发现的一根杂草来感知生命 100 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 莱奥诺拉同志从那天决定不再为强权工作 101 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 只为穷人和无力的人服务 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 为什么那么多人要受苦 103 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 只为了让这么少的人过上轻松的生活? 104 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 除非人人都能平等生活 否则没有人可以自由 105 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 她是一个非凡的女人 106 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 -是的 非常鼓舞人心 -是的 107 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 当她看到真相后 108 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 她必须分享它 109 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 现在 110 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 我把它分享给你们 111 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 谢谢你 同志 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 我们该走了 我们不想上班迟到 113 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 你们不需要我的护送 你们知道路 114 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 之后我们庆祝 同志们 115 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 好 116 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 这似乎骗到卡斯特了 117 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 有那么一瞬间 我以为他说服你了 118 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 那个故事很有说服力 119 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 只是宣传而已 120 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 认为世界可以改变是一件美好的事 121 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 美好 122 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 但很危险 123 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 我们在这里永远不会安全 124 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 所以我们逃跑 125 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 我们准备离开 你能帮忙吗? 126 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 如果我能... 127 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 那你就发财了 发大财 128 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 如果要在舱底下 129 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 待好几周 你的伴侣能应付吗? 130 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 -能 -因为如果她不能应付... 131 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 她能应付 132 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 在聚会期间溜走 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 -去码头见我 -在光天化日之下? 134 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 有船要开 135 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 由于封锁 可能数周内都不会再有船来了 136 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 就是今天 137 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 跟我们走 同志 138 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 现在就走 139 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 这个给你 140 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 我有惊喜给你 141 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 他在这里做什么? 142 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 他一直在胡说八道 143 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 但我认为他有计划 如果你可以称之为计划的话 144 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 他想绑架他妹妹 145 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 -当然要杀了你 -不 不是这样的 我... 146 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 我要告诉你信息 147 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 几天前 他带着许多幼稚的想法来到这里 148 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 仇杀和手枪 幸运的是 我们拦截了他 149 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 我没有时间也没有耐心再教育 150 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 我遇到的每一个被蒙骗的贵族 151 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 其中一些值得我这么费事 152 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 但我不知道他值不值得 153 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 你来动手 154 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 我相信他犯了很大的错误 155 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 所以我就留给你来判断 156 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 不 157 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 我妹妹永远不会原谅你的 158 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 除非他告诉她 否则她不会知道 159 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 求你 不要 160 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 求你了 阿格鲁斯 161 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 求你了 不要 162 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 等等 163 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 我求你了 164 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 他值得一个机会 同志 165 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 如果我值得 那么任何人都值得 166 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 很好 167 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 我相信你会确保他表现得很好 168 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 你说什么? 169 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 你饶了这个人的命 170 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 现在你要对他负责 171 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 我真的希望他不会让你失望 172 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 拜托 不要 173 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 绑架我? 174 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 这就是你的计划?埃兹拉 你这个傻瓜 175 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 你想迫使我屈服吗? 176 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 -我... -你以为 177 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 阿格鲁斯会袖手旁观 让你绑架我 178 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 还是你要开枪打死他? 179 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 -你知道你枪法很糟 -我发誓要... 180 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 采取任何必要的手段 181 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 必须破坏我的幸福 182 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 伊莫珍 你不懂什么是幸福 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 我之前做了噩梦 184 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 可怕的噩梦 185 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 梦到你来找我 186 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 现在你来了 187 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 结果只是让我尴尬 188 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 -伊莫珍 我爱你... -这不意味着你拥有我 189 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 不 我是想保护你免受伤害 190 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 谁的伤害? 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 你自己 192 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 看 这是... 193 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 作为一家之主 我有责任保护你的名誉 194 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 我是你的哥哥 195 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 如果我不能把你 从这个灾难性的错误中解救出来 谁能呢? 196 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 你认为这会让你成为一个强悍的男人? 197 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 不 198 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 你是个心怀恶意的虚荣小男孩 一直都是 199 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 而你一直... 200 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 你要明白 男人... 201 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 男人会不惜一切代价保护自己的姓氏 202 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 很明显 你已经忘了该怎么做女人 203 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 你跟这只动物在土里发情 204 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 你真走运 他们把枪给了阿格鲁斯 而不是我 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 伊莫珍 我没有... 206 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 伊莫珍 207 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 我们不会带他一起走 208 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 我是认真的 209 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 你永远不会原谅自己抛下他 210 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 或者原谅我允许你 211 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 伊莫珍在哪儿? 212 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 怎么了? 213 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 你要对我干什么? 214 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 我们今天要从这里逃走 215 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 逃走? 216 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 -怎么样? -你要跟我们一起走吗? 217 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 当然 218 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 那你要待在我身边 219 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 并完全照我说的做 220 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 我是认真的! 221 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 我知道你爱你的妹妹 222 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 所以如果你搞砸了 223 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 我会杀了她 224 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 明白 225 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 七年前 226 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 特纳诺克的陷落 227 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 同盟国士兵 228 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 我数了 有六个 229 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 我没弹药了 230 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 -你能跑吗? -跑不快 231 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 你要干什么? 232 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 -我会掩护你 -你掩护不了 233 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 -你会被夹击 -我会紧随你离开 234 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 菲洛 235 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 跑! 236 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 救我! 237 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 你不是人类 238 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 你是半个皮克斯 239 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 赶紧跑 240 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 这是斯帕斯的牙 241 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 不 这不可能 242 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 这些怪物在几个世纪前就灭绝了 243 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 一直传说它们在这些树林中 244 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 同盟国将在早上推进到我们这里 245 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 如果他们要从那个山谷抄近道 就不会推进过来 246 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 中尉 247 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 -我们应该跟他们结盟 -跟斯帕斯? 248 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 如果还有更多像她这样的人 249 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 他们可以掩护我们撤退 250 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 你凭什么觉得你可以跟斯帕斯对话 中士? 251 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 它确实救了他的命 252 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 我想知道为什么 它们讨厌人类 253 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 中尉 我们必须再想想 254 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 -为什么? -斯帕斯本应灭绝了 255 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 这个山谷可能是它们最后的栖息地 256 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 谢谢 加洛韦 你可以下去了 257 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 回到那个山谷 258 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 我们必须到达高布雷赛尔 但我们必须减缓同盟国的推进速度 259 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 我需要提前切断他们的去路 260 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 怎么切断? 261 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 燃烧弹、磷弹 262 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 我要你拿上我们所有的弹药 烧掉那个该死的山谷 263 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 那斯帕斯怎么办呢 长官? 264 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 我们消灭它们 265 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 如果我们不这样做 我的手下就死定了 266 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 其中包括你 267 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 保护怪物不是我的任务 268 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 因为现在 我们只是站在我们的殖民地上 269 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 独自面对一万名敌军 270 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 请允许我自由发言 先生 271 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 有话快说 272 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 我想对这个命令提出异议 273 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 公开提出 274 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 我知道了 275 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 现在 去按命令行事 中士 276 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 否则我也要公开说明你的降职 277 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 我的命令清楚吗? 278 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 这是战争 279 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 它们只是异型 280 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 所以你下命令吧 281 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 大炮就位 长官! 282 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 -开炮! -开炮! 283 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 开炮! 284 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 你在浪费时间 285 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 是吗? 286 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 一个怪物帮我监狱里所有异型越狱了 287 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 杀死了我手下17个人和他妈的总理 288 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 你说你没有参与 289 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 只是碰巧穿着偷来的警服出现在这里 290 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 我知道这看起来很可疑 291 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 但我没有参与其中 292 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 别打了 雷恩布里克 293 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 -我的监狱 我定规则 -如果他没法说话了 他就没法帮你了 294 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 他会说话 现在... 295 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 -那个怪物跑到哪儿去了? -你去问知情人 296 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 他说他不知道 297 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 这个异型的话 你居然还信? 298 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 你的警察朋友知道你的战争记录吗 菲洛斯特雷德? 299 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 你当时在特纳诺克有点喜欢斯帕斯 不是吗? 300 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 什么意思? 301 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 来啊 告诉他们 302 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 你是如何试图违抗你的指挥官 303 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 想拿人类的生命去冒险 救那些怪兽 304 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 战争与此无关 305 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 你还对军队撒谎 306 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 你没有吗? 307 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 告诉他们你是人类 308 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 而你现在对我们撒谎 309 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 别打了! 310 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 今晚先别打 311 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 慢慢熬他 312 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 行 313 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 不过 他们是对的 314 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 我们一直在撒谎 315 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 从一开始就在撒谎 316 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 别跑 警察! 317 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 天哪 这破地方真恶心 318 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 她不在这里 319 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 那个异型婊子 320 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 她大概是跑回了黑乌鸦的老巢 321 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 我们过去看看 322 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 开恩啊! 323 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 我感觉到你在我的脑海里 324 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 怎么回事? 325 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 当我看着我脖子上的那把刀时 我就知道了 326 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 这次... 327 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 这次 就是我的末日 328 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 喝点? 329 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 继续 330 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 我知道会发生什么 331 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 然后看到了这个场面 332 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 不过 这还是让你思考 什么才是真正重要的 不是吗? 333 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 算了 334 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 只要你不出现在他们视线范围内 你就是安全的 335 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 安全地待在笼子里 336 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 而他们正在这里搜寻我们 337 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 人类有枪有兵 而我们... 338 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 我们他妈的一无所有 339 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 给我 340 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 谢谢 341 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 我努力回忆我上一次开心是什么时候 342 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 真的开心的时候 343 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 是在一棵老橡树上 344 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 还记得吗?你和我? 345 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 那是很久以前的事了 346 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 感觉就像是别人的生活 347 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 在那场战争开始时 你要我跟你一起逃走 我就应该听你的 348 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 我不应该称你为懦夫 349 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 你是我认识的人中最勇敢的 350 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 如果有机会 我也想改变一些决定 351 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 我觉得你理所当然在我身边 我不应该让菲洛挡在我们之间 352 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 我的后悔无以言表 353 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 他有他的用处 不是吗? 354 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 因为他 你才能全身而退 355 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 你什么意思? 356 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 是菲洛 他帮你越狱的 不是吗? 357 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 不是他吗? 358 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 下次他们会杀了我们 359 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 下次他们会杀了我们 360 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 他们害怕 他们应该害怕 361 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 一个斯帕斯在逃 362 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 我们现在居然为他们找借口 是吗? 363 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 即使他们刚才好好打了你一顿 364 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 我看起来极度可疑 365 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 它怎么会知道总理会在这里? 366 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 一定是碰巧罢了 367 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 还在扮侦探呢? 368 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 它是为了那些精灵囚犯而来 369 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 -为什么? -为什么? 370 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 为什么? 371 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 为什么? 372 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 为什么?我们为什么关心? 373 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 我们为什么关心? 374 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 我们为什么关心?这就是问题所在 375 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 因为他们要杀人 376 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 他们杀了斯帕斯 不是吗? 377 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 屠杀 当着我们的面 378 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 我们本来可以阻止的 379 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 当时我们只需要承认自己是精灵 380 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 这样救不了斯帕斯 还会毁了我自己 381 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 这样救不了斯帕斯 还会毁了我自己 382 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 当然了 383 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 我们看起来像人类 384 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 这远比斯帕斯重要 385 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 我别无选择 386 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 他们恨我们 387 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 不! 388 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 -我别无选择 -不! 389 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 -他们恨我们 -不! 390 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 我们恨我们 391 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 菲洛和我 我们完了 他害我进了监狱 392 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 -我可能已经被杀了 -他知道 他去救你了 393 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 尽管他知道他可能有去无回 394 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 这是他的典型做法 395 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 只想当英雄 来让自己好受点 396 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 -去他妈的菲洛 -好吧 他至少还活着 397 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 他的暗灰怪还在蠕动 398 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 那我现在该怎么办?回去救他? 399 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 你千万别靠近荒凉监狱 至少现在别去 400 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 军队在每个角落搜寻逃犯 401 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 -他在这里干什么? -我住在这里 402 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 这是一个很长的故事 但先等一下 403 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 我糊涂了 如果不是因为菲洛 那你怎么逃出来的? 404 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 你没听说吗? 405 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 嘉年华街到处都在传 406 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 什么? 407 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 一个斯帕斯干的 408 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 斯帕斯? 409 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 -我要吐了 -为什么?怎么了? 410 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 她预见了未来 411 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 她可以通过它的眼睛看到 412 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 你的幻象 413 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 它要过来杀我 414 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 滚蛋 415 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 我不恨我自己 416 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 真的吗?牧师不停教育我们什么是 417 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 人的纯洁性 418 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 精灵有罪肮脏 419 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 我们从不相信那些破话 420 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 不过我们还是跑去参军了 不是吗? 421 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 还当了警察 不是吗? 422 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 那是为了帮助... 423 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 为了帮助我们这样的人 424 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 应该是帮助我们自己 425 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 更容易隐藏在讨厌异型的人中 426 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 -穿着制服 -我不再隐藏自己了 427 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 帮助警察伤害精灵 428 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 隐藏 429 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 帮助警察伤害精灵 430 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 隐藏 431 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 伤害精灵 432 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 隐藏 433 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 帮助警察伤害精灵 434 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 帮助警察伤害精灵 435 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 它为什么要伤害你? 436 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 我不知道为什么 我只知道它会 437 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 赶紧跑 赶紧他妈的逃命 438 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 -逃去哪儿? -去哪儿都行 439 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 哪儿都行 就别待在这儿 440 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 没用 预见不受这些控制 441 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 无论我做什么 它都会发生 442 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 谁说的?修女? 443 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 你从什么时候开始相信修女的话? 444 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 自从我的幻象成真开始 薇妮特 445 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 忘记修女说的 446 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 我会带你离开这里 447 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 通过我在空中铁丝网上割开的那个洞 448 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 你听到了达瑞奥斯说的 军队在监视天空 449 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 我们在晚上去 低空飞行 450 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 “我们”? 451 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 你和我 452 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 我跟你一起走 453 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 所以在菲洛被困在荒凉监狱中时 你只想跟我一起逃跑? 454 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 我想要帮你 455 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 你需要我的帮助 请让我帮你 456 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 我... 457 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 不 458 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 不? 459 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 -不 -我爱你 460 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 你知道我爱你 461 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 我知道你做出这些承诺时 你真心相信 462 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 -当然相信 -但我不能依靠你 463 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 你不知道我经历了什么 464 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 因为总有比我更重要的人或事 465 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 胡说 466 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 你受惊了 467 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 你今晚差点死了 468 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 所以 现在和我一起逃跑 看起来确实是个好主意 469 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 但是你明天会找到 另一个值得你努力的目标 后天目标又换了 470 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 你会改变主意的 薇妮 我不能再经历一次了 471 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 -对不起 我只是... -不 我... 472 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 我知道你是好意 473 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 但一次又一次 你已经表明了什么对你是重要的 474 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 不是我 475 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 当我得知要处决一名公务员时 476 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 一个只促进我们这些国家和平交往的公务员 477 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 我不能袖手旁观 478 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 你们的政府已经失去了太多的好人 479 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 是的 请接受我最诚挚的道歉 米尔沃斯先生 480 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 -所有对你的指控均已撤销 -所以我可以走了? 481 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 是的 在这个问题上 我们希望 482 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 对乔纳的疯狂恐怖统治期 483 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 进行深入调查 484 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 但与此同时 先生 坦率地说 我们需要你 485 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 我们想邀请你加入我们的临时管理机构... 486 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 先生们 非常感谢你们的好意 487 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 但如果说舞台教会了我什么 488 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 那就是知道什么时候退场 489 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 时机就是一切 祝大家好运 490 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 请原谅我的打扰 491 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 米尔沃斯先生 我知道死里逃生是什么感觉 492 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 少校 我很累 你无论如何都没法说服我留下来 493 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 博格是我们的重要盟友 但它的政府处于动荡之中 494 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 那些人都是无足轻重的蠢货 只想着搞垮彼此 495 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 你是毒蛇窝里的好人 496 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 你是一个头脑清醒的人 497 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 是 我宁愿留着我这颗脑袋 498 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 没有人会责怪你走开 499 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 尤其现在大家都在喊着要复仇 500 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 -复仇? -因为他们杀了总理 501 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 嘉年华街的精灵里藏着恐怖分子 502 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 当然 会有后果 503 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 -我以为你已经听说过了 -没有 504 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 之前你们的少数公民 505 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 呼吁政府对精灵宣战 506 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 现在似乎大多数人都持这个观点 507 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 -我... -我听说 508 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 嘉年华街可能会被夷为平地 509 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 彻底抹掉 510 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 肯定不会的 511 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 虽然我的政府原则上没有疑虑 512 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 但我们已经在打一场内战 513 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 我们不希望我们的重要盟友也陷入泥沼 514 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 你明白当好人袖手旁观 置身事外 515 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 会发生什么 米尔沃斯先生 516 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 是的 517 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 我知道 518 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 给你 519 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 你的时机可真糟啊 520 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 我知道你是为薇妮特而来的 521 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 你和斯帕斯没有任何关系 522 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 连警长都看得出来 523 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 你怎么知道的? 524 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 为了获取制服 你伏击了几个人 525 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 他们中的飞镖都浸了丽色 526 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 你不想看到你的同事受伤 527 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 你参与大屠杀根本说不通 528 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 这话你跟监狱长说吧 529 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 警长正想办法越过监狱长 530 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 我们需要你的帮助才能抓住这个东西 531 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 即使我想帮忙 532 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 它能变形啊 他妈的 它能变成任何东西 533 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 但这些谋杀案... 534 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 彼此之间没有联系 没必要继续查 535 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 恕我直言 督察 536 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 我认为你错了 537 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 想想看 那个探长尸体的摆放方式 538 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 引人怀疑皮克斯是凶手 539 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 然后两只黑乌鸦尸体的摆放方式 540 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 引人怀疑博格政府是凶手 541 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 昨晚 憎恶精灵的总理被谋杀了 542 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 愤怒的精灵囚犯越狱后大肆破坏 543 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 好像每一场谋杀都是 为了挑起人类和精灵之间的仇恨 544 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 我在一场战争中 545 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 看着斯帕斯被活活烧死 波尔维克 546 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 看着人类分割了他们的家园 还从中获利 547 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 难怪他们想杀了我们 548 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 小声点 那个怪物弄死了我们的总理 549 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 他才是真正的怪物 550 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 他 以及所有像他这样 551 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 压迫精灵的人 552 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 比如我 553 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 你为什么这样说话? 554 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 帮我们一个忙 波尔维克 555 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 滚蛋 556 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 警卫! 557 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 谢谢 558 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 你有话要说? 559 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 只是想知道人们在你身上看到了什么 560 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 -谁? -我关心的每个人 561 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 你是说菲洛 562 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 除非你跟朵玛琳成了朋友 563 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 她对我很好 没什么人对我好 564 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 我想知道为什么 565 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 你毁了菲洛的生活 566 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 因为你 他把一切都抛弃了 567 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 你也要毁掉她的生活吗? 568 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 我不知道 569 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 这是我和她之间的事 570 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 是啊 571 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 你说得对 572 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 抱歉 573 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 炖菜怎么样? 574 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 我一直喜欢朵玛琳的厨艺 575 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 当然 还有其他东西 576 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 其实是我做的 577 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 你喜欢骨髓吗? 578 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 别激动 579 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 开个玩笑 580 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 她必须离开 达瑞奥斯 581 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 如果你真的在乎她 请帮我 582 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 有人来了 583 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 想回来再打一轮 是吗? 584 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 我们不是过来宰你的 马洛克 585 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 凯恩 586 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 薇妮 587 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 谢天谢地 我们是来救你的 588 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 -你真傻 -你真能惹事 589 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 你怎么逃出去的? 590 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 看守抓住了我们 但他们开始与其他囚犯战斗 591 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 我看到了机会 592 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 -但是菲洛... -菲洛不会飞 593 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 -所以你不得不抛下他? -真是悲剧啊 594 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 -对不起 -警察! 595 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 靠 596 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 靠 597 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 薇妮 一切都不一样了 598 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 那些逃出来的犯人 他们并没有闲着 599 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 他们有计划 薇妮 600 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 别在这儿说 601 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 那个马洛克可以听见我们说话 可能不只有他 602 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 我们要换藏身处了 走吧 603 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 -我... -怎么了? 604 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 我不干了 605 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 这他妈是什么意思? 606 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 战斗 所有这一切...我没法再继续了 607 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 -她疯了 -薇妮 608 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 这就是我们一直在等待的时刻 609 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 -我们要拆掉那片铁丝网 -好 610 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 我真的希望你能做到 我只是... 611 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 -我没法参与你的行动了 -为什么? 612 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 -有更重要的事要做吗? -我向某人做出了承诺 613 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 薇妮 你是我们中最厉害的 614 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 你需要参与后面的行动 615 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 我退出了 很抱歉 616 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 好吧 我们也很抱歉 617 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 是真的吗? 618 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 你把他们打发走了? 619 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 对我来说 你才是真正重要的 620 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 可以让我带你离开这里吗? 621 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 求你了? 622 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 -行吗? -行 623 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 -太好了 -是! 624 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 站起来 625 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 继续打我? 626 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 莱克罗夫特菲洛斯特雷德 627 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 满足一个条件 我们就押你回拘留所 628 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 你帮我们抓住这个异型怪物 629 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 或者你可以留在这里烂掉 630 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 异型怪物 631 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 异型怪物 632 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 对他们撒谎 633 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 说他们想听的话 634 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 把我们弄出去就好 635 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 你怎么想的 菲洛斯特雷德? 636 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 好的 637 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 我会帮忙的 638 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 字幕翻译: 徐姣 639 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 创意监督:朝思