1
00:01:07,526 --> 00:01:11,489
SINH VẬT THẦN THOẠI
2
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Anh không thích vừa dậy đã cáu.
3
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Vậy thì đừng. Anh đâu cần thế.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Nếu anh đừng bướng bỉnh
và cho nơi này một cơ hội...
5
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Anh đã thử, em yêu.
6
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Nhưng em biết anh
từng sống như lao động nghèo.
7
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Bị giam cầm. Hãy thứ lỗi
nếu anh không thấy thích thú.
8
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Ta được chấp nhận ở đây.
9
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Có thể xây dựng tổ ấm ở đây.
10
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Sao em có thể nói tốt về nơi này...
11
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Ta không có tương lai.
12
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Không hề sống.
13
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Có, đây là cuộc sống.
14
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Nhưng sẽ không nếu anh cứ
cố kháng cự. Anh hiểu chứ?
15
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Họ sẽ giết anh.
16
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Tất nhiên. Vì họ là sát nhân.
17
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Họ giết bất cứ ai...
- Không phải, Agreus. Giết anh.
18
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora bảo em họ sẽ giết anh.
19
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Bà ta lấy mạng anh ra dọa?
20
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Với bà ấy, anh là mối đe dọa.
21
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Cách anh nói và nghĩ...
22
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Nếu anh không thể sống ở đây
và em không thể thuyết phục anh,
23
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
vậy thì bà ta sẽ làm thế.
24
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
Và em muốn giấu anh việc đó.
25
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Em cố bảo vệ anh.
- Bằng cách nói dối?
26
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Anh có kể em chuyện đã xảy ra
với nhóm tùy tùng?
27
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Không phải vì muốn bảo vệ em à?
28
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Nhìn xem nơi này đã làm gì chúng ta.
29
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Không phải vì nơi này, Agreus.
30
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Ta có thể chọn tin tưởng nhau.
31
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Em sẽ cố. Còn anh?
32
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Nói với em, chân thành,
33
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
anh có thể vui vẻ ở đây không?
34
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Em có vui không?
35
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Em không chắc vui là một từ phù hợp.
36
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Nó rất khác với những gì em từng biết.
37
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Nhưng nơi này chân thật.
38
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Em không còn thấy
mình như con thú bị nhốt.
39
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Và...
40
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Như thể, cả đời em,
41
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
em có...
42
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Tiếng hét này
43
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
cứ lớn dần trong em.
44
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Và ở đây, nếu em muốn, em có thể hét.
45
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Em được phép có mong muốn ở đây.
46
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Đưa ra lựa chọn cho bản thân
mà không thấy tủi hổ.
47
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
Em chọn gì?
48
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Anh.
49
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Rõ ràng, là anh.
50
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Em có thể chọn mỗi ngày ở đây,
và luôn chọn anh.
51
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Anh hiểu chứ?
52
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Em thực sự tin nơi này nhỉ?
53
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Và anh hứa sẽ tin em,
54
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
và anh biết giữ lời hứa. Nên...
55
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Được thôi.
56
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Được?
57
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Ừ. Ta sẽ không chống đối nữa
58
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
và cố vui vẻ ở đây,
59
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
vì em.
60
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Thật chứ?
61
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
To hơn nữa. Không thì
họ không thể nghe thấy em.
62
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Thêm trà nhé em?
- Không, cảm ơn anh.
63
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Cho anh, Kastor?
64
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Tôi biết mình chậm hiểu,
hay chậm bắt nhịp.
65
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Tôi nghĩ anh nên biết
tôi rất tiếc vì việc đó.
66
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Một thay đổi bất ngờ đấy, đồng chí.
67
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Điều gì khiến anh thay đổi?
68
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen vui vẻ khi ở đây.
69
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Tôi không phải kẻ cứng đầu
đến nỗi không thể cố vui vẻ
70
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
vì cô ấy.
71
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Thử nhìn thứ cô ấy thấy.
72
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Mừng vì điều đó.
73
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Nó cần thời gian,
74
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
kể cả với chúng tôi,
kẻ chiến đấu vì nơi này.
75
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Có thứ gì đó kì diệu đang diễn ra ở đây.
76
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Và tôi quyết định không kháng cự nữa.
77
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Đi theo tôi.
78
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Đi nào.
79
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Hôm nay là một ngày đặc biệt.
80
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Ngày kỷ niệm của cuộc cách mạng.
81
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Mọi người sẽ uống rượu và nhảy múa.
82
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Và tôi nghĩ, có lẽ, hôm nay
83
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
là ngày đưa thứ này.
84
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Tôi từng thấy mọi người đọc nó.
85
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Ghi lại cuộc cách mạng.
86
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Viết bởi đồng chí Leonora
khi bà ấy ở trong tù.
87
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Bà ấy là tội phạm?
88
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Chỉ khi nghèo là một cái tội.
89
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Là người hầu, bà ấy ăn mẩu thừa
90
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
từ bàn của chủ mà không được phép.
91
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Chỉ vì thế, mà bị bắt
lao động khổ sai ba năm.
92
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Tim bà ấy vỡ vụn ở trong nhà tù đó.
93
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Nhưng một ngày, họ bắt bà ấy kéo đá.
94
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Bà ấy thấy thứ gì đó màu xanh lá cây
giữa những tảng đá.
95
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Nó chỉ là cỏ dại.
96
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Nhưng nó vẫn sống và lớn lên.
97
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Và nó cho bà ấy hy vọng.
98
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Không, nó làm bà ấy phẫn nộ.
99
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Khi phải mò mẫm cỏ dại
để được chạm vào thứ gì còn sống.
100
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Leonora đã quyết định vào ngày hôm đó
rằng sẽ không phục tùng kẻ mạnh nữa,
101
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
mà chiến đấu
cho người nghèo và kẻ yếu.
102
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Sao quá nhiều người phải chịu đựng
103
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
chỉ để vài kẻ được sống thoải mái?
104
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Trừ khi tất cả sống bình đẳng,
không ai tự do cả.
105
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Bà ấy là người phụ nữ phi thường.
106
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Phải, rất truyền cảm hứng.
- Phải.
107
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Khi nhận ra chân lý,
108
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
bà ấy cần chia sẻ nó.
109
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Và giờ,
110
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
tôi chia sẻ nó với anh.
111
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Cảm ơn, đồng chí.
112
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Chúng tôi nên đi. Không muốn muộn làm.
113
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Không cần tôi dẫn đường.
Hai người biết lối mà.
114
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Chút nữa, ta sẽ ăn mừng, các đồng chí ạ.
115
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Vâng.
116
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Chắc chắn Kastor bị lừa.
117
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Trong một khoảnh khắc,
anh nghĩ anh ta thuyết phục được em.
118
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Câu chuyện rất hấp dẫn.
119
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Tuyên truyền thuần túy.
120
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Thật đẹp khi nghĩ tới việc
thế giới có thể khác bây giờ.
121
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Đẹp,
122
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
nhưng nguy hiểm.
123
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Ta sẽ không an toàn ở đây.
124
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Nên ta chạy.
125
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Chúng tôi sẵn sàng rời đi.
Anh làm được chứ?
126
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Nếu tôi có thể...
127
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Anh sẽ có nhiều tiền. Rất nhiều.
128
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Sẽ cần chịu vài tuần
129
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
ở dưới sàn ở đáy tàu.
Vợ anh chịu được chứ?
130
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Được.
- Vì nếu cô ấy không thể...
131
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Được mà.
132
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Lẻn đi trong buổi tiệc.
133
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Gặp tôi ở bến tàu.
- Ban ngày?
134
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Có con tàu đang rời đi.
135
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Vì phong tỏa, có thể
không có tàu trong nhiều tuần.
136
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Vậy là hôm nay.
137
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Đi với tôi, đồng chí.
138
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Ngay.
139
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Cái này cho anh.
140
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Tôi có bất ngờ cho anh.
141
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Anh ta làm gì ở đây?
142
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Anh ta lảm nhảm linh tinh.
143
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Nhưng anh ta có kế hoạch
nếu anh nghĩ có thể gọi thế.
144
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Muốn bắt cóc em gái hắn.
145
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Và giết anh, tất nhiên.
- Không phải. Tôi...
146
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Tôi có tin báo anh.
147
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Hắn tới vài ngày trước
cùng mớ suy nghĩ trẻ con,
148
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
một mối thù và khẩu súng lục.
May cho anh, chúng tôi đã chặn hắn.
149
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Tôi không có thời gian hay kiên nhẫn
150
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
để cải tạo mọi quý tộc tôi gặp phải.
151
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Vài người đáng để bỏ công.
152
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Nhưng gã này thì chưa chắc.
153
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Anh thì biết.
154
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Và tôi tin hắn đã phạm sai lầm lớn.
155
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Nên phán quyết là ở anh.
156
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Không.
157
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Em tao sẽ không tha thứ cho mày.
158
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Cô ấy sẽ không biết trừ khi anh kể.
159
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Xin đừng.
160
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Agreus, xin anh.
161
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Xin đừng mà.
162
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Khoan.
163
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Xin anh. Tin tôi.
164
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Anh ta xứng đáng có một cơ hội.
165
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Nếu tôi có, bất kỳ ai cũng có.
166
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Rất tốt.
167
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Tôi tin anh sẽ đảm bảo
hắn biết mình làm gì.
168
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Xin lỗi?
169
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Anh tha mạng cho hắn.
170
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Giờ anh chịu trách nhiệm cho việc này.
171
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Hy vọng hắn không làm anh thất vọng.
172
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Xin anh, không.
173
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Bắt cóc em?
174
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Đó là kế hoạch của anh?
Ezra, anh điên rồi.
175
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Anh muốn em phải phục tùng?
176
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Anh...
- Hẳn là anh nghĩ
177
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
Agreus chỉ đứng đó và để anh bắt em.
178
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Hay anh sẽ bắn anh ấy?
179
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Anh biết mình bắn tệ mà.
- Anh thề sẽ...
180
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
làm mọi thứ cần thiết.
181
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Để hủy hoại hạnh phúc của em.
182
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, em không hiểu hạnh phúc là gì.
183
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Em đã gặp những cơn ác mộng,
184
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
rất kinh khủng,
185
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
là anh tới tìm em.
186
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Và giờ, anh ở đây.
187
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Thật đáng xấu hổ.
188
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, anh yêu em...
- Không có nghĩa anh sở hữu em.
189
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Không, anh cố gắng cứu em.
190
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Khỏi cái gì?
191
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Bản thân em.
192
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Đó, nó...
193
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Nghĩa vụ của anh cả là bảo vệ
danh dự của em.
194
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Anh là anh của em.
195
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Nếu anh không cứu em
khỏi thảm họa này, ai sẽ làm?
196
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Anh nghĩ việc này
khiến anh là người vĩ đại?
197
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Không.
198
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Anh bất tài và cay nghiệt. Vẫn luôn vậy.
199
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Và em vẫn luôn...
200
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Nhìn đi, đàn ông...
201
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Người bảo vệ danh dự gia đình
bất kể giá nào.
202
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Rõ là em đã quên mất
thế nào là một quý cô.
203
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Em bị vấy bẩn với con thú này.
204
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng
nằm trong tay Agreus thay vì em.
205
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, anh không...
206
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
207
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Đừng đưa anh ta theo.
208
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Thật đấy.
209
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Em sẽ không tha thứ cho bản thân
nếu bỏ anh ta ở lại.
210
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Hoặc anh nếu để em làm thế.
211
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Imogen đâu?
212
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Sao?
213
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Anh định làm gì tôi?
214
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay.
215
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Trốn?
216
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Bằng cách nào?
- Anh đi cùng không?
217
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Có chứ.
218
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Vậy hãy đứng cạnh tôi
219
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
và làm chính xác lời tôi.
220
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Hiểu chứ.
221
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Tôi biết anh yêu em gái mình.
222
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Nếu anh làm hỏng chuyện,
223
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
tôi sẽ giết cô ấy.
224
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Được rồi.
225
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
BẢY NĂM TRƯỚC
226
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
SỰ SỤP ĐỔ CỦA TIRNANOC
227
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Lính Liên Quốc.
228
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Tôi đếm được sáu.
229
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Là tôi. Hết đạn rồi.
230
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Chạy được không?
- Không đủ nhanh.
231
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Anh làm gì vậy?
232
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Tôi yểm trợ anh.
- Không được.
233
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Anh sẽ bị thọc sườn.
- Tôi sẽ ở ngay sau.
234
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
235
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Đi!
236
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Cứu tôi!
237
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Anh không phải người.
238
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Lai tinh linh.
239
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Đi. Ngay.
240
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Đây là răng của Nanh Quỷ.
241
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Không, không thể.
242
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Loài quái vật này tuyệt chủng lâu rồi.
243
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Luôn có những lời đồn về các khu rừng.
244
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Quân Liên Quốc sẽ tới trước sáng mai.
245
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Không thể nếu họ băng qua thung lũng đó.
246
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Trung úy,
247
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- ta nên liên minh với họ.
- Bọn Nanh Quỷ?
248
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Nếu có thêm trường hợp như cô ta,
249
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
họ có thể yểm trợ khi ta rút lui.
250
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Điều gì khiến anh nghĩ mình có thể
nói chuyện với Nanh Quỷ?
251
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Nó đã tha mạng anh ta.
252
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Tôi tự hỏi tại sao. Chúng ghét loài người.
253
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Trung úy, ta cần cân nhắc.
254
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Sao lại thế?
- Nanh Quỷ lí ra tuyệt chủng rồi chứ.
255
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Thung lũng này
có thể còn vài con cuối cùng.
256
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Cảm ơn, Galloway. Thế đủ rồi.
257
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Trở lại thung lũng đó đi.
258
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Việc cấp bách là tới High Bresail,
nhưng ta cần cản quân Liên Quốc.
259
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Tôi cần anh cản họ trước khi họ tới.
260
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Như nào cơ?
261
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Đạn cháy, đạn pháo phốt pho.
262
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Dùng mọi thứ ta có
và đốt cháy thung lũng đó.
263
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Nanh Quỷ thì sao, thưa ngài?
264
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Ta sẽ quét sạch chúng.
265
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Và nếu không, lính của tôi sẽ chết.
266
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Bao gồm cả anh.
267
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Bảo vệ quái vật
không phải việc của tôi,
268
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
vì giờ đây, ta đang ở giữa thuộc địa
269
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
và 10.000 quân địch.
270
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Xin phép ý kiến, thưa ngài.
271
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Nhanh nào.
272
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Tôi muốn từ chối lệnh này.
273
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Ghi hồ sơ.
274
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Đã ghi.
275
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Giờ thì làm theo lời tôi, Trung sĩ,
276
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
hoặc hồ sơ sẽ ghi
chi tiết việc giáng chức.
277
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Nghe rõ chưa?
278
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Chiến tranh mà.
279
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Chúng chỉ là đám dị tộc.
280
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Ra lệnh đi.
281
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Đại bác sẵn sàng!
282
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Bắn!
- Bắn!
283
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Bắn đại bác!
284
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Ông đang phí thời gian.
285
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Phải không?
286
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Một con quái vật thả tất cả lũ dị tộc,
287
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
giết 17 binh lính và tên Đại pháp quan.
288
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Anh bảo mình không liên quan.
289
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Chỉ vô tình ở đây
trong bộ đồng phục cảnh sát trộm được.
290
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Tôi hiểu sao ông nghĩ thế.
291
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Nhưng tôi không liên quan.
292
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Thả xuống, Wrenbrick.
293
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Nhà tù của tôi, luật của tôi.
- Giúp sao được nếu không thể nói.
294
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Sẽ nói thôi. Giờ...
295
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Con quái vật đó chạy đâu?
- Hỏi ai biết ấy.
296
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Anh ấy bảo không biết mà.
297
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
Và anh tin lời tên dị tộc này?
298
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Bạn bè cảnh sát
biết quá khứ của anh không, Philostrate?
299
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Hảo cảm với Nanh Quỷ
hồi còn ở Tirnanoc ấy?
300
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Giờ là gì đây?
301
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Nói đi, kể họ nghe.
302
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Chuyện anh tính
chống đối lệnh của chỉ huy.
303
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Muốn mạo hiểm tính mạng con người
để cứu đám quái dị tộc đó.
304
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Cuộc chiến không liên quan tới việc này.
305
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Nói dối quân đội nữa.
306
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Phải không?
307
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Bảo họ rằng anh là con người.
308
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Và giờ lại nói dối tiếp.
309
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Thả anh ta ra!
310
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Đêm nay.
311
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Cho anh ta thời gian.
312
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Thả ra.
313
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Họ nói đúng.
314
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Ta đã nói dối
315
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
ngay từ đầu.
316
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Dừng lại, cảnh sát!
317
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Trời ơi, cái xó rách bẩn thỉu này.
318
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Cô ta không ở đây.
319
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Ả dị tộc đó.
320
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Có lẽ đã về hang ổ Quạ Đen.
321
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Tìm ở đó xem.
322
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Tha cho chúng tôi!
323
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Tôi cảm nhận được cô trong đầu tôi.
324
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Như thế nào?
325
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Khi nhìn lên lưỡi đao
trên đầu mình, tôi đã biết.
326
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Lần này...
327
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Lần này là chấm hết.
328
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Uống đi.
329
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Nào.
330
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Biết điều gì sắp xảy ra
331
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
và thấy nó xảy ra.
332
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Nó vẫn làm cô nghĩ điều gì
thật sự quan trọng đúng không?
333
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Dù sao thì...
334
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
An toàn rồi, chỉ cần cô trốn được.
335
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
An toàn. An toàn trong một cái lồng.
336
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Đúng nơi chúng muốn.
337
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Loài người có súng và binh lính, còn ta...
338
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Ta chả có gì.
339
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Đưa tôi nào.
340
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Cảm ơn.
341
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Tôi đang cố nhớ lại lần cuối mình vui vẻ.
342
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Thực sự vui vẻ.
343
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Là khi ở trên một cây sồi già.
344
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Nhớ không? Cô và tôi?
345
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Nó từ rất lâu rồi.
346
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Như thể là cuộc đời của ai khác.
347
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Ngay khi chiến tranh nổ ra, lẽ ra
tôi nên chạy trốn cùng cô khi cô bảo.
348
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Tôi không được gọi cô là kẻ hèn nhát.
349
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Cô là người dũng cảm nhất tôi biết.
350
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Có vài thứ tôi cũng
muốn rút lại, nếu được.
351
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Tôi đã coi nhẹ cô, và tôi không nên
để Philo xen vào hai ta.
352
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Ngôn từ không đủ
để bày tỏ sự ân hận của tôi.
353
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Anh ấy vẫn tốt mà.
354
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Nhờ có anh ấy mà cô thoát được an toàn.
355
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Ý cô là sao?
356
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Là Philo. Anh ấy cứu cô mà?
357
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Thật ư?
358
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Họ sẽ giết ta lần tới.
359
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Họ sẽ giết ta lần tới.
360
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Họ sợ rồi. Nên vậy.
361
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Có một tên Nanh Quỷ ngoài đó.
362
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Giờ lại biện hộ cho họ à?
363
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Sau khi bị đấm đá như vậy.
364
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Trông tôi có tội chết đi được.
365
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Sao nó biết Đại pháp quan sẽ tới đây?
366
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Chắc là ăn may thôi.
367
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Vẫn chơi trò thám tử nhỉ?
368
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Nó tới vì những tù nhân tộc tiên.
369
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Tại sao?
- Tại sao?
370
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Tại sao?
371
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Tại sao?
372
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Tại sao? Sao phải quan tâm?
373
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Sao phải quan tâm?
374
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Sao phải quan tâm? Câu hỏi hay đấy.
375
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Vì mọi người đang bị giết.
376
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Đám Nanh Quỷ bị giết rồi mà?
377
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Bị giết, ngay trước mặt chúng ta.
378
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Ta đã có thể ngăn việc đó.
379
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Tất cả những gì nên làm
là thừa nhận mình là tiên.
380
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ.
Chỉ hủy hoại đời tôi.
381
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ.
Chỉ hủy hoại đời tôi.
382
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Phải, tất nhiên.
383
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Chúng ta tỏ ra là con người,
384
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
đó mới là vấn đề.
385
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Tôi phải làm thế.
386
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Họ ghét chúng ta.
387
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Không! Không!
388
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Tôi phải làm thế.
- Không! Không!
389
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Họ ghét ta.
- Không!
390
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Ta ghét chính mình.
391
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philo và tôi kết thúc rồi.
Anh ta khiến tôi bị bắt.
392
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Tôi có thể đã chết.
- Anh ấy biết, và tới cứu cô
393
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
dù anh ấy có thể cũng mất mạng.
394
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Đúng anh ta rồi.
395
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Cố khiến mình thoải mái hơn
khi được làm anh hùng.
396
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Philo chết tiệt.
- Ít nhất thì còn sống.
397
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Hắc Huyễn Quái của anh ta
vẫn đang cựa quậy.
398
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Thế bây giờ tôi nên làm gì?
Quay lại cứu anh ta?
399
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Cô không được
tới gần Bleakness, không phải giờ.
400
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Quân đội đang lùng sục
tù nhân vượt ngục.
401
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Anh ta làm gì ở đây?
- Tôi sống ở đây.
402
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Một câu chuyện dài, nhưng đợi đã.
403
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Tôi bị rối. Nếu không phải Philo,
cô thoát ra kiểu gì?
404
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Em chưa nghe à?
405
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Nó lan khắp Row rồi.
406
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Gì vậy?
407
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Là một tên Nanh Quỷ.
408
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Nanh Quỷ?
409
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Tôi lại muốn nôn.
- Sao vậy? Chuyện gì thế?
410
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Giờ cô ấy có thấu thị.
411
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Thấy những gì nó thấy.
412
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Ảo cảnh cô thấy.
413
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Nó đang tới giết tôi.
414
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Biến đi.
415
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Tôi không ghét bản thân.
416
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Thật ư? Sau mọi thứ linh mục gieo vào ta
417
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
về loài người thanh sạch
418
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
và tộc tiên bẩn thỉu, tội lỗi.
419
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Tôi chưa từng tin điều đó.
420
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Vẫn tham gia quân đội mà?
421
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Vẫn trở thành cảnh sát mà?
422
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Để giúp mọi người...
423
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Giúp người như chúng ta.
424
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Ý anh là giúp chính chúng ta.
425
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Vì lẩn vào đám thù ghét tộc tiên
khi mặc cảnh phục
426
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- thì dễ hơn nhiều.
- Tôi không còn thế nữa.
427
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
428
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Lẩn trốn.
429
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
430
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Lẩn trốn.
431
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Tổn thương tiên.
432
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Lẩn trốn.
433
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
434
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
435
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Sao nó muốn hại cô?
436
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Tôi không biết. Tôi chỉ biết nó sẽ làm.
437
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Chạy đi. Chạy để được sống.
438
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Tới đâu?
- Bất kì đâu.
439
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Ngoại trừ nơi này.
440
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Không, thấu thị không như thế.
441
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Chuyện này vẫn diễn ra
mặc cho tôi có làm gì.
442
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Ai nói thế? Bà Tư tế nào đó à?
443
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Từ bao giờ cô lại tin mọi lời Tư tế nói?
444
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Từ khi ảo cảnh tôi thấy
trở thành thật, Vignette.
445
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Quên các Tư tế đi.
446
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Tôi sẽ đưa cô rời khỏi đây.
447
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Qua cái lỗ tôi cắt ở lưới phong tỏa.
448
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Darius bảo rồi mà.
Quân đội giám sát bầu trời.
449
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Chúng ta sẽ bay đêm, bay thấp.
450
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"Chúng ta"?
451
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Cô và tôi.
452
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Tôi sẽ đi với cô.
453
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Cô trốn cùng tôi
và mặc Philo ở Bleakness?
454
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Tôi muốn giúp cô.
455
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Cô cần tôi. Xin hãy để tôi giúp cô.
456
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Tôi...
457
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Không.
458
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Không?
459
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Không.
- Tôi yêu cô.
460
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Cô biết mà.
461
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Tôi biết khi cô hứa,
cô tin vào những gì mình nói.
462
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Tất nhiên.
- Nhưng tôi không tin được.
463
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Cô không biết tôi đã phải trải qua gì
464
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
khi luôn có gì đó hay ai đó
quan trọng hơn tôi.
465
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Vớ vẩn. Rất vớ vẩn.
466
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Cô đang sốc.
467
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Đêm nay cô suýt chết.
468
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Nên bây giờ bỏ trốn với tôi
nghe có vẻ là một ý hay.
469
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Nhưng ngày mai rồi ngày mốt,
cô sẽ tìm được lý tưởng hay ho hơn.
470
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Cô sẽ đổi ý, Vini, và tôi
không chịu nổi điều đó lần nữa. Không thể.
471
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Tôi xin lỗi. Cứ...
- Không, tôi...
472
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Tôi biết cô có ý tốt.
473
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Nhưng sau nhiều lần,
cô đã tỏ rõ đâu là thứ quan trọng với cô.
474
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Không phải tôi.
475
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Khi tôi nghe tin
một công chức suýt bị xử tử,
476
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
người không làm gì ngoài việc
thúc đẩy hữu nghị giữa các quốc gia,
477
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
tôi không thể chỉ đứng nhìn.
478
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Chính phủ của ông đã mất quá nhiều người.
479
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Vâng. Xin hãy thứ lỗi
cho tôi, ông Millworthy.
480
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Ông vô tội.
- Tôi được tự do rồi chứ?
481
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Vâng, về việc đó, chúng tôi đã hy vọng,
482
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
sẽ có cuộc điều tra đường hoàng
483
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
về triều đại khủng bố
của Jonah Điên loạn.
484
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Nhưng lúc này, chúng tôi cần ông.
485
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Chúng tôi muốn mời ông tham gia
cơ quan chính phủ lâm thời mà...
486
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Các vị, vô cùng cảm ơn về lời đề xuất này.
487
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Nhưng nếu có một thứ sân khấu đã dạy tôi,
488
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
thì đó là biết khi nào nên xuất hiện.
489
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Mấu chốt là căn thời gian chuẩn.
Chúc các vị may mắn.
490
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Nếu ông tha thứ cho sự xâm phạm...
491
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Ông Millworthy, tôi biết cảm giác
thoát cái chết trong gang tấc.
492
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Thiếu tá Vir, tôi rất mệt.
Anh không giữ tôi ở lại được đâu.
493
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Burgue là đồng minh chính của ta,
nhưng chính phủ của họ đang hỗn loạn.
494
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Họ là lũ ngốc. Sẵn sàng
cắn xé nhau vì chuyện vụn vặt.
495
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Ông là người chính trực giữa bầy rắn độc.
496
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Ông là người sáng suốt.
497
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Vâng, tôi thích giữ nó cho riêng mình.
498
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Không ai trách ông nếu ông bỏ đi,
499
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
đặc biệt với việc trả thù.
500
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Trả thù?
- Cho kẻ giết Đại pháp quan.
501
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Tiên ở Row đã chứa chấp bọn khủng bố.
502
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Tất nhiên sẽ có hậu quả.
503
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Tôi tin là ông có biết.
- Không. Tôi không hề biết.
504
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Điều mà thiểu số công dân của ông làm,
505
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
kêu gọi chống lại Tiên tộc công khai,
506
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
dường như đã trở thành ý muốn của đa số.
507
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Chà, tôi...
- Tôi nghe nói
508
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
Carnival Row có thể bị san bằng.
509
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Bị xóa sổ.
510
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Không, không thể.
511
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Khi chính phủ tôi
về nguyên tắc chẳng đắn đo gì,
512
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
giờ chúng tôi đang đối mặt với nội chiến.
513
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Chúng tôi không muốn thấy đồng minh chính
cũng sa vào cuộc nội chiến của họ.
514
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Ông hiểu điều gì xảy ra, ông Millworthy,
515
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
khi người tốt
chỉ đứng nhìn và không làm gì.
516
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Phải.
517
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Tôi hiểu.
518
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Đây.
519
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Nói về việc căn sai thời gian.
520
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Tôi biết anh tới vì Vignette.
521
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Anh chẳng liên quan gì tới Nanh Quỷ.
522
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Cả Trung sĩ cũng thấy điều đó.
523
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Sao anh biết?
524
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Bởi những người
anh phục kích để trộm đồng phục.
525
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Phi tiêu tẩm lixer.
526
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Không muốn thấy
các đồng nghiệp bị thương.
527
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Thật vô lý nếu anh
liên quan tới trận đổ máu.
528
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Nói với cai ngục ấy.
529
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Trung sĩ có thẩm quyền hơn cai ngục.
530
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này.
531
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Dù cho tôi muốn,
532
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
nó có thể biến đổi hình dạng.
Thành bất kỳ ai.
533
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Các vụ
giết người...
534
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Chẳng liên quan nhau.
Chẳng có gì để bàn nữa.
535
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Với tất cả sự tôn trọng, Thanh tra,
536
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
tôi nghĩ anh đã sai.
537
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Nghĩ mà xem. Xác của trung úy
538
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
được sắp xếp để chỉ tay vào tinh linh.
539
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Rồi vụ hai Quạ Đen được sắp xếp
540
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
để chỉ ngược về Burgue.
541
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Và tối qua, Đại pháp quan
ghét tộc tiên bị sát hại
542
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
và những tù nhân tiên tức giận
được thả ra.
543
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Như thể mọi vụ giết người được tạo ra
để gây xung đột người với tiên.
544
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Tôi nhìn Nanh Quỷ bị thiêu sống, Berwick,
545
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
trong trận chiến mà con người
546
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
cắt xẻ đất của họ
và kiếm lợi nhuận từ chúng.
547
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Nên đừng hỏi sao họ muốn giết ta.
548
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Nói nhỏ thôi. Con quái vật đó
đã moi ruột Đại pháp quan.
549
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Hắn mới là quái vật.
550
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Hắn và những kẻ như hắn,
551
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
kẻ áp bức tiên tộc.
552
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Như tôi.
553
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Sao anh lại nói vậy?
554
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Giúp một việc, Berwick.
555
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Biến đi.
556
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Lính canh!
557
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Cảm ơn.
558
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Anh muốn nói gì à?
559
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Tự hỏi mọi người thấy gì ở cô.
560
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Ai?
- Những người tôi quan tâm.
561
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Ý anh là Philo.
562
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
Trừ khi anh và Tourmaline đã thành bạn bè.
563
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Cô ấy tốt với tôi.
Không nhiều người làm thế.
564
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Tôi tự hỏi tại sao.
565
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Cô phá hỏng đời Philo.
566
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Anh ấy vứt bỏ tất cả vì cô.
567
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Cô tính phá luôn đời cô ấy?
568
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Tôi không biết.
569
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Đó là việc của tôi và cô ấy.
570
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Phải.
571
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Cô nói đúng.
572
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Xin lỗi.
573
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Món đó thế nào?
574
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Tôi vẫn luôn thích ăn món Tourmaline nấu.
575
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Bên cạnh những thứ khác.
576
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Thực ra đây là tôi làm.
577
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Cô thích người sói chứ?
578
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Bình tĩnh.
579
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Đùa thôi mà.
580
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Cô ấy cần rời khỏi đây, Darius.
581
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Nếu anh thật sự
quan tâm cô ấy, hãy giúp tôi.
582
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Ta có khách.
583
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Đến vì muốn trận nữa à?
584
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Bọn tôi không ở đây vì anh, đồ sói.
585
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
586
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
587
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Ơn trời. Bọn tôi tới cứu cô.
588
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Anh ngốc à.
- Trông te tua nhỉ.
589
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Sao anh thoát được?
590
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Lính canh bắt được tôi
nhưng phải lo các tù nhân khác,
591
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
nên tôi chớp thời cơ.
592
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Nhưng Philo...
- Không bay được.
593
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Nên anh bỏ anh ấy lại?
- Thảm kịch đây.
594
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Xin lỗi.
- Cớm!
595
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Chết tiết!
596
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Khốn kiếp!
597
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, mọi thứ đã thay đổi.
598
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Các tù nhân thoát ra,
họ không còn nhàn rỗi.
599
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Có những kế hoạch, Vini, kế hoạch lớn.
600
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Chỗ khác đi.
601
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Tên sói đó có thể nghe thấy.
Không phải chỉ mình hắn.
602
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Ta đổi nơi trú ẩn rồi. Đi nào.
603
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Tôi...
- Sao vậy?
604
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Tôi xong rồi.
605
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Nói thế nghĩa là sao?
606
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Chiến đấu, mọi thứ...
Tôi không làm được nữa.
607
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Cô ta điên rồi.
- Vini.
608
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu.
609
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó.
- Tốt.
610
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Và tôi thực sự mong anh làm được.
Tôi chỉ...
611
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Anh phải làm thế dù không có tôi.
- Tại sao?
612
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Có việc quan trọng à?
- Tôi đã hứa với một người.
613
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vin, cô là người giỏi nhất trong chúng ta.
614
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Cô cần tham gia vào vụ sắp tới.
615
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Tôi từ bỏ. Xin lỗi.
616
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Ừ, chúng tôi cũng xin lỗi.
617
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Thật à?
618
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Cô bảo họ đi?
619
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Cô thực sự quan trọng với tôi.
620
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Nên ta có thể đưa cô rời khỏi đây chứ?
621
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Nhé?
622
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Được chứ?
- Được.
623
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Được rồi.
- Hay lắm!
624
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Đứng lên.
625
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Lại nữa à?
626
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
627
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện,
628
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này.
629
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Hoặc anh có thể ở đây tới chết.
630
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Con quái dị tộc.
631
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Con quái dị tộc.
632
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Xạo đi.
633
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Nói những gì họ muốn nghe.
634
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Để cứu chúng ta ra ngoài đã.
635
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Sao nào, Philostrate?
636
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Được thôi.
637
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Tôi sẽ giúp.
638
00:57:46,547 --> 00:57:48,549
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên