1 00:01:07,526 --> 00:01:11,489 SINH VẬT THẦN THOẠI 2 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Anh không thích vừa dậy đã cáu. 3 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Vậy thì đừng. Anh đâu cần thế. 4 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Nếu anh đừng bướng bỉnh và cho nơi này một cơ hội... 5 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Anh đã thử, em yêu. 6 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Nhưng em biết anh từng sống như lao động nghèo. 7 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Bị giam cầm. Hãy thứ lỗi nếu anh không thấy thích thú. 8 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Ta được chấp nhận ở đây. 9 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Có thể xây dựng tổ ấm ở đây. 10 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Sao em có thể nói tốt về nơi này... 11 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Ta không có tương lai. 12 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Không hề sống. 13 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Có, đây là cuộc sống. 14 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Nhưng sẽ không nếu anh cứ cố kháng cự. Anh hiểu chứ? 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Họ sẽ giết anh. 16 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Tất nhiên. Vì họ là sát nhân. 17 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Họ giết bất cứ ai... - Không phải, Agreus. Giết anh. 18 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora bảo em họ sẽ giết anh. 19 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Bà ta lấy mạng anh ra dọa? 20 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Với bà ấy, anh là mối đe dọa. 21 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Cách anh nói và nghĩ... 22 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Nếu anh không thể sống ở đây và em không thể thuyết phục anh, 23 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 vậy thì bà ta sẽ làm thế. 24 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 Và em muốn giấu anh việc đó. 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Em cố bảo vệ anh. - Bằng cách nói dối? 26 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Anh có kể em chuyện đã xảy ra với nhóm tùy tùng? 27 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Không phải vì muốn bảo vệ em à? 28 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Nhìn xem nơi này đã làm gì chúng ta. 29 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Không phải vì nơi này, Agreus. 30 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Ta có thể chọn tin tưởng nhau. 31 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Em sẽ cố. Còn anh? 32 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Nói với em, chân thành, 33 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 anh có thể vui vẻ ở đây không? 34 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Em có vui không? 35 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Em không chắc vui là một từ phù hợp. 36 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Nó rất khác với những gì em từng biết. 37 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Nhưng nơi này chân thật. 38 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Em không còn thấy mình như con thú bị nhốt. 39 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Và... 40 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Như thể, cả đời em, 41 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 em có... 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Tiếng hét này 43 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 cứ lớn dần trong em. 44 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Và ở đây, nếu em muốn, em có thể hét. 45 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Em được phép có mong muốn ở đây. 46 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Đưa ra lựa chọn cho bản thân mà không thấy tủi hổ. 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 Em chọn gì? 48 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Anh. 49 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Rõ ràng, là anh. 50 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Em có thể chọn mỗi ngày ở đây, và luôn chọn anh. 51 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Anh hiểu chứ? 52 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Em thực sự tin nơi này nhỉ? 53 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Và anh hứa sẽ tin em, 54 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 và anh biết giữ lời hứa. Nên... 55 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Được thôi. 56 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Được? 57 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Ừ. Ta sẽ không chống đối nữa 58 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 và cố vui vẻ ở đây, 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 vì em. 60 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Thật chứ? 61 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 To hơn nữa. Không thì họ không thể nghe thấy em. 62 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Thêm trà nhé em? - Không, cảm ơn anh. 63 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Cho anh, Kastor? 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Tôi biết mình chậm hiểu, hay chậm bắt nhịp. 65 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Tôi nghĩ anh nên biết tôi rất tiếc vì việc đó. 66 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Một thay đổi bất ngờ đấy, đồng chí. 67 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Điều gì khiến anh thay đổi? 68 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen vui vẻ khi ở đây. 69 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Tôi không phải kẻ cứng đầu đến nỗi không thể cố vui vẻ 70 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 vì cô ấy. 71 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Thử nhìn thứ cô ấy thấy. 72 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Mừng vì điều đó. 73 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Nó cần thời gian, 74 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 kể cả với chúng tôi, kẻ chiến đấu vì nơi này. 75 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Có thứ gì đó kì diệu đang diễn ra ở đây. 76 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Và tôi quyết định không kháng cự nữa. 77 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Đi theo tôi. 78 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Đi nào. 79 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Hôm nay là một ngày đặc biệt. 80 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Ngày kỷ niệm của cuộc cách mạng. 81 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Mọi người sẽ uống rượu và nhảy múa. 82 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Và tôi nghĩ, có lẽ, hôm nay 83 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 là ngày đưa thứ này. 84 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Tôi từng thấy mọi người đọc nó. 85 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Ghi lại cuộc cách mạng. 86 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Viết bởi đồng chí Leonora khi bà ấy ở trong tù. 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Bà ấy là tội phạm? 88 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Chỉ khi nghèo là một cái tội. 89 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Là người hầu, bà ấy ăn mẩu thừa 90 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 từ bàn của chủ mà không được phép. 91 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Chỉ vì thế, mà bị bắt lao động khổ sai ba năm. 92 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Tim bà ấy vỡ vụn ở trong nhà tù đó. 93 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Nhưng một ngày, họ bắt bà ấy kéo đá. 94 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Bà ấy thấy thứ gì đó màu xanh lá cây giữa những tảng đá. 95 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Nó chỉ là cỏ dại. 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Nhưng nó vẫn sống và lớn lên. 97 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Và nó cho bà ấy hy vọng. 98 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Không, nó làm bà ấy phẫn nộ. 99 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Khi phải mò mẫm cỏ dại để được chạm vào thứ gì còn sống. 100 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Leonora đã quyết định vào ngày hôm đó rằng sẽ không phục tùng kẻ mạnh nữa, 101 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 mà chiến đấu cho người nghèo và kẻ yếu. 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Sao quá nhiều người phải chịu đựng 103 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 chỉ để vài kẻ được sống thoải mái? 104 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Trừ khi tất cả sống bình đẳng, không ai tự do cả. 105 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Bà ấy là người phụ nữ phi thường. 106 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Phải, rất truyền cảm hứng. - Phải. 107 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Khi nhận ra chân lý, 108 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 bà ấy cần chia sẻ nó. 109 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 Và giờ, 110 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 tôi chia sẻ nó với anh. 111 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Cảm ơn, đồng chí. 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Chúng tôi nên đi. Không muốn muộn làm. 113 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Không cần tôi dẫn đường. Hai người biết lối mà. 114 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Chút nữa, ta sẽ ăn mừng, các đồng chí ạ. 115 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Vâng. 116 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Chắc chắn Kastor bị lừa. 117 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Trong một khoảnh khắc, anh nghĩ anh ta thuyết phục được em. 118 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Câu chuyện rất hấp dẫn. 119 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Tuyên truyền thuần túy. 120 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Thật đẹp khi nghĩ tới việc thế giới có thể khác bây giờ. 121 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Đẹp, 122 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 nhưng nguy hiểm. 123 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Ta sẽ không an toàn ở đây. 124 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Nên ta chạy. 125 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Chúng tôi sẵn sàng rời đi. Anh làm được chứ? 126 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Nếu tôi có thể... 127 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Anh sẽ có nhiều tiền. Rất nhiều. 128 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Sẽ cần chịu vài tuần 129 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 ở dưới sàn ở đáy tàu. Vợ anh chịu được chứ? 130 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Được. - Vì nếu cô ấy không thể... 131 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Được mà. 132 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Lẻn đi trong buổi tiệc. 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Gặp tôi ở bến tàu. - Ban ngày? 134 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Có con tàu đang rời đi. 135 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Vì phong tỏa, có thể không có tàu trong nhiều tuần. 136 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Vậy là hôm nay. 137 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Đi với tôi, đồng chí. 138 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Ngay. 139 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Cái này cho anh. 140 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Tôi có bất ngờ cho anh. 141 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Anh ta làm gì ở đây? 142 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Anh ta lảm nhảm linh tinh. 143 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Nhưng anh ta có kế hoạch nếu anh nghĩ có thể gọi thế. 144 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Muốn bắt cóc em gái hắn. 145 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - Và giết anh, tất nhiên. - Không phải. Tôi... 146 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Tôi có tin báo anh. 147 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Hắn tới vài ngày trước cùng mớ suy nghĩ trẻ con, 148 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 một mối thù và khẩu súng lục. May cho anh, chúng tôi đã chặn hắn. 149 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Tôi không có thời gian hay kiên nhẫn 150 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 để cải tạo mọi quý tộc tôi gặp phải. 151 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Vài người đáng để bỏ công. 152 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Nhưng gã này thì chưa chắc. 153 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Anh thì biết. 154 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Và tôi tin hắn đã phạm sai lầm lớn. 155 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Nên phán quyết là ở anh. 156 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Không. 157 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Em tao sẽ không tha thứ cho mày. 158 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Cô ấy sẽ không biết trừ khi anh kể. 159 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Xin đừng. 160 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Agreus, xin anh. 161 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Xin đừng mà. 162 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Khoan. 163 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Xin anh. Tin tôi. 164 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Anh ta xứng đáng có một cơ hội. 165 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Nếu tôi có, bất kỳ ai cũng có. 166 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Rất tốt. 167 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Tôi tin anh sẽ đảm bảo hắn biết mình làm gì. 168 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Xin lỗi? 169 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Anh tha mạng cho hắn. 170 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Giờ anh chịu trách nhiệm cho việc này. 171 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Hy vọng hắn không làm anh thất vọng. 172 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Xin anh, không. 173 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Bắt cóc em? 174 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Đó là kế hoạch của anh? Ezra, anh điên rồi. 175 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Anh muốn em phải phục tùng? 176 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Anh... - Hẳn là anh nghĩ 177 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 Agreus chỉ đứng đó và để anh bắt em. 178 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Hay anh sẽ bắn anh ấy? 179 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Anh biết mình bắn tệ mà. - Anh thề sẽ... 180 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 làm mọi thứ cần thiết. 181 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Để hủy hoại hạnh phúc của em. 182 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, em không hiểu hạnh phúc là gì. 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Em đã gặp những cơn ác mộng, 184 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 rất kinh khủng, 185 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 là anh tới tìm em. 186 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 Và giờ, anh ở đây. 187 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 Thật đáng xấu hổ. 188 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, anh yêu em... - Không có nghĩa anh sở hữu em. 189 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Không, anh cố gắng cứu em. 190 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Khỏi cái gì? 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Bản thân em. 192 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Đó, nó... 193 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Nghĩa vụ của anh cả là bảo vệ danh dự của em. 194 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Anh là anh của em. 195 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Nếu anh không cứu em khỏi thảm họa này, ai sẽ làm? 196 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Anh nghĩ việc này khiến anh là người vĩ đại? 197 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Không. 198 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Anh bất tài và cay nghiệt. Vẫn luôn vậy. 199 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 Và em vẫn luôn... 200 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Nhìn đi, đàn ông... 201 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Người bảo vệ danh dự gia đình bất kể giá nào. 202 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Rõ là em đã quên mất thế nào là một quý cô. 203 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Em bị vấy bẩn với con thú này. 204 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng nằm trong tay Agreus thay vì em. 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, anh không... 206 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 207 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Đừng đưa anh ta theo. 208 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Thật đấy. 209 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Em sẽ không tha thứ cho bản thân nếu bỏ anh ta ở lại. 210 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Hoặc anh nếu để em làm thế. 211 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Imogen đâu? 212 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Sao? 213 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Anh định làm gì tôi? 214 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay. 215 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Trốn? 216 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Bằng cách nào? - Anh đi cùng không? 217 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Có chứ. 218 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Vậy hãy đứng cạnh tôi 219 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 và làm chính xác lời tôi. 220 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Hiểu chứ. 221 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Tôi biết anh yêu em gái mình. 222 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Nếu anh làm hỏng chuyện, 223 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 tôi sẽ giết cô ấy. 224 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Được rồi. 225 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 BẢY NĂM TRƯỚC 226 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 SỰ SỤP ĐỔ CỦA TIRNANOC 227 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Lính Liên Quốc. 228 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Tôi đếm được sáu. 229 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Là tôi. Hết đạn rồi. 230 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Chạy được không? - Không đủ nhanh. 231 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Anh làm gì vậy? 232 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Tôi yểm trợ anh. - Không được. 233 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Anh sẽ bị thọc sườn. - Tôi sẽ ở ngay sau. 234 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 235 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Đi! 236 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Cứu tôi! 237 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Anh không phải người. 238 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Lai tinh linh. 239 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Đi. Ngay. 240 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Đây là răng của Nanh Quỷ. 241 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Không, không thể. 242 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Loài quái vật này tuyệt chủng lâu rồi. 243 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Luôn có những lời đồn về các khu rừng. 244 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Quân Liên Quốc sẽ tới trước sáng mai. 245 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Không thể nếu họ băng qua thung lũng đó. 246 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Trung úy, 247 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - ta nên liên minh với họ. - Bọn Nanh Quỷ? 248 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Nếu có thêm trường hợp như cô ta, 249 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 họ có thể yểm trợ khi ta rút lui. 250 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Điều gì khiến anh nghĩ mình có thể nói chuyện với Nanh Quỷ? 251 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Nó đã tha mạng anh ta. 252 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Tôi tự hỏi tại sao. Chúng ghét loài người. 253 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Trung úy, ta cần cân nhắc. 254 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Sao lại thế? - Nanh Quỷ lí ra tuyệt chủng rồi chứ. 255 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Thung lũng này có thể còn vài con cuối cùng. 256 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Cảm ơn, Galloway. Thế đủ rồi. 257 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Trở lại thung lũng đó đi. 258 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Việc cấp bách là tới High Bresail, nhưng ta cần cản quân Liên Quốc. 259 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Tôi cần anh cản họ trước khi họ tới. 260 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Như nào cơ? 261 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Đạn cháy, đạn pháo phốt pho. 262 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Dùng mọi thứ ta có và đốt cháy thung lũng đó. 263 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Nanh Quỷ thì sao, thưa ngài? 264 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Ta sẽ quét sạch chúng. 265 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Và nếu không, lính của tôi sẽ chết. 266 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Bao gồm cả anh. 267 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Bảo vệ quái vật không phải việc của tôi, 268 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 vì giờ đây, ta đang ở giữa thuộc địa 269 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 và 10.000 quân địch. 270 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Xin phép ý kiến, thưa ngài. 271 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Nhanh nào. 272 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Tôi muốn từ chối lệnh này. 273 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Ghi hồ sơ. 274 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Đã ghi. 275 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Giờ thì làm theo lời tôi, Trung sĩ, 276 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 hoặc hồ sơ sẽ ghi chi tiết việc giáng chức. 277 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Nghe rõ chưa? 278 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Chiến tranh mà. 279 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Chúng chỉ là đám dị tộc. 280 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Ra lệnh đi. 281 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Đại bác sẵn sàng! 282 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Bắn! - Bắn! 283 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Bắn đại bác! 284 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Ông đang phí thời gian. 285 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Phải không? 286 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Một con quái vật thả tất cả lũ dị tộc, 287 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 giết 17 binh lính và tên Đại pháp quan. 288 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Anh bảo mình không liên quan. 289 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Chỉ vô tình ở đây trong bộ đồng phục cảnh sát trộm được. 290 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Tôi hiểu sao ông nghĩ thế. 291 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Nhưng tôi không liên quan. 292 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Thả xuống, Wrenbrick. 293 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Nhà tù của tôi, luật của tôi. - Giúp sao được nếu không thể nói. 294 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Sẽ nói thôi. Giờ... 295 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Con quái vật đó chạy đâu? - Hỏi ai biết ấy. 296 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Anh ấy bảo không biết mà. 297 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 Và anh tin lời tên dị tộc này? 298 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Bạn bè cảnh sát biết quá khứ của anh không, Philostrate? 299 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Hảo cảm với Nanh Quỷ hồi còn ở Tirnanoc ấy? 300 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Giờ là gì đây? 301 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Nói đi, kể họ nghe. 302 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Chuyện anh tính chống đối lệnh của chỉ huy. 303 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Muốn mạo hiểm tính mạng con người để cứu đám quái dị tộc đó. 304 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Cuộc chiến không liên quan tới việc này. 305 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Nói dối quân đội nữa. 306 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Phải không? 307 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Bảo họ rằng anh là con người. 308 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 Và giờ lại nói dối tiếp. 309 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Thả anh ta ra! 310 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Đêm nay. 311 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Cho anh ta thời gian. 312 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Thả ra. 313 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Họ nói đúng. 314 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Ta đã nói dối 315 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 ngay từ đầu. 316 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Dừng lại, cảnh sát! 317 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Trời ơi, cái xó rách bẩn thỉu này. 318 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Cô ta không ở đây. 319 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Ả dị tộc đó. 320 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Có lẽ đã về hang ổ Quạ Đen. 321 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Tìm ở đó xem. 322 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Tha cho chúng tôi! 323 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Tôi cảm nhận được cô trong đầu tôi. 324 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Như thế nào? 325 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Khi nhìn lên lưỡi đao trên đầu mình, tôi đã biết. 326 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Lần này... 327 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Lần này là chấm hết. 328 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Uống đi. 329 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Nào. 330 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Biết điều gì sắp xảy ra 331 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 và thấy nó xảy ra. 332 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Nó vẫn làm cô nghĩ điều gì thật sự quan trọng đúng không? 333 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Dù sao thì... 334 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 An toàn rồi, chỉ cần cô trốn được. 335 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 An toàn. An toàn trong một cái lồng. 336 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Đúng nơi chúng muốn. 337 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Loài người có súng và binh lính, còn ta... 338 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Ta chả có gì. 339 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Đưa tôi nào. 340 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Cảm ơn. 341 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Tôi đang cố nhớ lại lần cuối mình vui vẻ. 342 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Thực sự vui vẻ. 343 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Là khi ở trên một cây sồi già. 344 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Nhớ không? Cô và tôi? 345 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Nó từ rất lâu rồi. 346 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Như thể là cuộc đời của ai khác. 347 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Ngay khi chiến tranh nổ ra, lẽ ra tôi nên chạy trốn cùng cô khi cô bảo. 348 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Tôi không được gọi cô là kẻ hèn nhát. 349 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Cô là người dũng cảm nhất tôi biết. 350 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Có vài thứ tôi cũng muốn rút lại, nếu được. 351 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Tôi đã coi nhẹ cô, và tôi không nên để Philo xen vào hai ta. 352 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Ngôn từ không đủ để bày tỏ sự ân hận của tôi. 353 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Anh ấy vẫn tốt mà. 354 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Nhờ có anh ấy mà cô thoát được an toàn. 355 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Ý cô là sao? 356 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Là Philo. Anh ấy cứu cô mà? 357 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Thật ư? 358 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Họ sẽ giết ta lần tới. 359 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Họ sẽ giết ta lần tới. 360 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Họ sợ rồi. Nên vậy. 361 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Có một tên Nanh Quỷ ngoài đó. 362 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Giờ lại biện hộ cho họ à? 363 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Sau khi bị đấm đá như vậy. 364 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Trông tôi có tội chết đi được. 365 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Sao nó biết Đại pháp quan sẽ tới đây? 366 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Chắc là ăn may thôi. 367 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Vẫn chơi trò thám tử nhỉ? 368 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Nó tới vì những tù nhân tộc tiên. 369 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Tại sao? - Tại sao? 370 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Tại sao? 371 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Tại sao? 372 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Tại sao? Sao phải quan tâm? 373 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Sao phải quan tâm? 374 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Sao phải quan tâm? Câu hỏi hay đấy. 375 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Vì mọi người đang bị giết. 376 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Đám Nanh Quỷ bị giết rồi mà? 377 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Bị giết, ngay trước mặt chúng ta. 378 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Ta đã có thể ngăn việc đó. 379 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Tất cả những gì nên làm là thừa nhận mình là tiên. 380 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ. Chỉ hủy hoại đời tôi. 381 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ. Chỉ hủy hoại đời tôi. 382 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Phải, tất nhiên. 383 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Chúng ta tỏ ra là con người, 384 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 đó mới là vấn đề. 385 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Tôi phải làm thế. 386 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Họ ghét chúng ta. 387 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Không! Không! 388 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Tôi phải làm thế. - Không! Không! 389 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Họ ghét ta. - Không! 390 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Ta ghét chính mình. 391 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Philo và tôi kết thúc rồi. Anh ta khiến tôi bị bắt. 392 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Tôi có thể đã chết. - Anh ấy biết, và tới cứu cô 393 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 dù anh ấy có thể cũng mất mạng. 394 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Đúng anh ta rồi. 395 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Cố khiến mình thoải mái hơn khi được làm anh hùng. 396 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Philo chết tiệt. - Ít nhất thì còn sống. 397 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Hắc Huyễn Quái của anh ta vẫn đang cựa quậy. 398 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Thế bây giờ tôi nên làm gì? Quay lại cứu anh ta? 399 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Cô không được tới gần Bleakness, không phải giờ. 400 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Quân đội đang lùng sục tù nhân vượt ngục. 401 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Anh ta làm gì ở đây? - Tôi sống ở đây. 402 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Một câu chuyện dài, nhưng đợi đã. 403 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Tôi bị rối. Nếu không phải Philo, cô thoát ra kiểu gì? 404 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Em chưa nghe à? 405 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Nó lan khắp Row rồi. 406 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Gì vậy? 407 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Là một tên Nanh Quỷ. 408 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Nanh Quỷ? 409 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Tôi lại muốn nôn. - Sao vậy? Chuyện gì thế? 410 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Giờ cô ấy có thấu thị. 411 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Thấy những gì nó thấy. 412 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Ảo cảnh cô thấy. 413 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Nó đang tới giết tôi. 414 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Biến đi. 415 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Tôi không ghét bản thân. 416 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Thật ư? Sau mọi thứ linh mục gieo vào ta 417 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 về loài người thanh sạch 418 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 và tộc tiên bẩn thỉu, tội lỗi. 419 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Tôi chưa từng tin điều đó. 420 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Vẫn tham gia quân đội mà? 421 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Vẫn trở thành cảnh sát mà? 422 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Để giúp mọi người... 423 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Giúp người như chúng ta. 424 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Ý anh là giúp chính chúng ta. 425 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Vì lẩn vào đám thù ghét tộc tiên khi mặc cảnh phục 426 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - thì dễ hơn nhiều. - Tôi không còn thế nữa. 427 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 428 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Lẩn trốn. 429 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 430 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Lẩn trốn. 431 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Tổn thương tiên. 432 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Lẩn trốn. 433 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 434 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 435 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Sao nó muốn hại cô? 436 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Tôi không biết. Tôi chỉ biết nó sẽ làm. 437 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Chạy đi. Chạy để được sống. 438 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Tới đâu? - Bất kì đâu. 439 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Ngoại trừ nơi này. 440 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Không, thấu thị không như thế. 441 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Chuyện này vẫn diễn ra mặc cho tôi có làm gì. 442 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Ai nói thế? Bà Tư tế nào đó à? 443 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Từ bao giờ cô lại tin mọi lời Tư tế nói? 444 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Từ khi ảo cảnh tôi thấy trở thành thật, Vignette. 445 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Quên các Tư tế đi. 446 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Tôi sẽ đưa cô rời khỏi đây. 447 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Qua cái lỗ tôi cắt ở lưới phong tỏa. 448 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Darius bảo rồi mà. Quân đội giám sát bầu trời. 449 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Chúng ta sẽ bay đêm, bay thấp. 450 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "Chúng ta"? 451 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Cô và tôi. 452 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Tôi sẽ đi với cô. 453 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Cô trốn cùng tôi và mặc Philo ở Bleakness? 454 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Tôi muốn giúp cô. 455 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Cô cần tôi. Xin hãy để tôi giúp cô. 456 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Tôi... 457 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Không. 458 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Không? 459 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Không. - Tôi yêu cô. 460 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Cô biết mà. 461 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Tôi biết khi cô hứa, cô tin vào những gì mình nói. 462 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Tất nhiên. - Nhưng tôi không tin được. 463 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Cô không biết tôi đã phải trải qua gì 464 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 khi luôn có gì đó hay ai đó quan trọng hơn tôi. 465 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Vớ vẩn. Rất vớ vẩn. 466 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Cô đang sốc. 467 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Đêm nay cô suýt chết. 468 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Nên bây giờ bỏ trốn với tôi nghe có vẻ là một ý hay. 469 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Nhưng ngày mai rồi ngày mốt, cô sẽ tìm được lý tưởng hay ho hơn. 470 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Cô sẽ đổi ý, Vini, và tôi không chịu nổi điều đó lần nữa. Không thể. 471 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Tôi xin lỗi. Cứ... - Không, tôi... 472 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Tôi biết cô có ý tốt. 473 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Nhưng sau nhiều lần, cô đã tỏ rõ đâu là thứ quan trọng với cô. 474 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Không phải tôi. 475 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Khi tôi nghe tin một công chức suýt bị xử tử, 476 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 người không làm gì ngoài việc thúc đẩy hữu nghị giữa các quốc gia, 477 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 tôi không thể chỉ đứng nhìn. 478 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Chính phủ của ông đã mất quá nhiều người. 479 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Vâng. Xin hãy thứ lỗi cho tôi, ông Millworthy. 480 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Ông vô tội. - Tôi được tự do rồi chứ? 481 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Vâng, về việc đó, chúng tôi đã hy vọng, 482 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 sẽ có cuộc điều tra đường hoàng 483 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 về triều đại khủng bố của Jonah Điên loạn. 484 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Nhưng lúc này, chúng tôi cần ông. 485 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Chúng tôi muốn mời ông tham gia cơ quan chính phủ lâm thời mà... 486 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Các vị, vô cùng cảm ơn về lời đề xuất này. 487 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Nhưng nếu có một thứ sân khấu đã dạy tôi, 488 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 thì đó là biết khi nào nên xuất hiện. 489 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Mấu chốt là căn thời gian chuẩn. Chúc các vị may mắn. 490 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Nếu ông tha thứ cho sự xâm phạm... 491 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Ông Millworthy, tôi biết cảm giác thoát cái chết trong gang tấc. 492 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Thiếu tá Vir, tôi rất mệt. Anh không giữ tôi ở lại được đâu. 493 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Burgue là đồng minh chính của ta, nhưng chính phủ của họ đang hỗn loạn. 494 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Họ là lũ ngốc. Sẵn sàng cắn xé nhau vì chuyện vụn vặt. 495 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Ông là người chính trực giữa bầy rắn độc. 496 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Ông là người sáng suốt. 497 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Vâng, tôi thích giữ nó cho riêng mình. 498 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Không ai trách ông nếu ông bỏ đi, 499 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 đặc biệt với việc trả thù. 500 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Trả thù? - Cho kẻ giết Đại pháp quan. 501 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Tiên ở Row đã chứa chấp bọn khủng bố. 502 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Tất nhiên sẽ có hậu quả. 503 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Tôi tin là ông có biết. - Không. Tôi không hề biết. 504 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Điều mà thiểu số công dân của ông làm, 505 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 kêu gọi chống lại Tiên tộc công khai, 506 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 dường như đã trở thành ý muốn của đa số. 507 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Chà, tôi... - Tôi nghe nói 508 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 Carnival Row có thể bị san bằng. 509 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Bị xóa sổ. 510 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Không, không thể. 511 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Khi chính phủ tôi về nguyên tắc chẳng đắn đo gì, 512 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 giờ chúng tôi đang đối mặt với nội chiến. 513 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Chúng tôi không muốn thấy đồng minh chính cũng sa vào cuộc nội chiến của họ. 514 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Ông hiểu điều gì xảy ra, ông Millworthy, 515 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 khi người tốt chỉ đứng nhìn và không làm gì. 516 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Phải. 517 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Tôi hiểu. 518 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Đây. 519 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Nói về việc căn sai thời gian. 520 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Tôi biết anh tới vì Vignette. 521 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Anh chẳng liên quan gì tới Nanh Quỷ. 522 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Cả Trung sĩ cũng thấy điều đó. 523 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Sao anh biết? 524 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Bởi những người anh phục kích để trộm đồng phục. 525 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Phi tiêu tẩm lixer. 526 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Không muốn thấy các đồng nghiệp bị thương. 527 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Thật vô lý nếu anh liên quan tới trận đổ máu. 528 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Nói với cai ngục ấy. 529 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Trung sĩ có thẩm quyền hơn cai ngục. 530 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này. 531 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Dù cho tôi muốn, 532 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 nó có thể biến đổi hình dạng. Thành bất kỳ ai. 533 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Các vụ giết người... 534 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Chẳng liên quan nhau. Chẳng có gì để bàn nữa. 535 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Với tất cả sự tôn trọng, Thanh tra, 536 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 tôi nghĩ anh đã sai. 537 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Nghĩ mà xem. Xác của trung úy 538 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 được sắp xếp để chỉ tay vào tinh linh. 539 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Rồi vụ hai Quạ Đen được sắp xếp 540 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 để chỉ ngược về Burgue. 541 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Và tối qua, Đại pháp quan ghét tộc tiên bị sát hại 542 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 và những tù nhân tiên tức giận được thả ra. 543 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Như thể mọi vụ giết người được tạo ra để gây xung đột người với tiên. 544 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Tôi nhìn Nanh Quỷ bị thiêu sống, Berwick, 545 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 trong trận chiến mà con người 546 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 cắt xẻ đất của họ và kiếm lợi nhuận từ chúng. 547 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Nên đừng hỏi sao họ muốn giết ta. 548 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Nói nhỏ thôi. Con quái vật đó đã moi ruột Đại pháp quan. 549 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Hắn mới là quái vật. 550 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Hắn và những kẻ như hắn, 551 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 kẻ áp bức tiên tộc. 552 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Như tôi. 553 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Sao anh lại nói vậy? 554 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Giúp một việc, Berwick. 555 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Biến đi. 556 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Lính canh! 557 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Cảm ơn. 558 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Anh muốn nói gì à? 559 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Tự hỏi mọi người thấy gì ở cô. 560 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Ai? - Những người tôi quan tâm. 561 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Ý anh là Philo. 562 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 Trừ khi anh và Tourmaline đã thành bạn bè. 563 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Cô ấy tốt với tôi. Không nhiều người làm thế. 564 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Tôi tự hỏi tại sao. 565 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Cô phá hỏng đời Philo. 566 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Anh ấy vứt bỏ tất cả vì cô. 567 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Cô tính phá luôn đời cô ấy? 568 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Tôi không biết. 569 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Đó là việc của tôi và cô ấy. 570 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Phải. 571 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Cô nói đúng. 572 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Xin lỗi. 573 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Món đó thế nào? 574 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Tôi vẫn luôn thích ăn món Tourmaline nấu. 575 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Bên cạnh những thứ khác. 576 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Thực ra đây là tôi làm. 577 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Cô thích người sói chứ? 578 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Bình tĩnh. 579 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Đùa thôi mà. 580 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Cô ấy cần rời khỏi đây, Darius. 581 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Nếu anh thật sự quan tâm cô ấy, hãy giúp tôi. 582 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Ta có khách. 583 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Đến vì muốn trận nữa à? 584 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Bọn tôi không ở đây vì anh, đồ sói. 585 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 586 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 587 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Ơn trời. Bọn tôi tới cứu cô. 588 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Anh ngốc à. - Trông te tua nhỉ. 589 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Sao anh thoát được? 590 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Lính canh bắt được tôi nhưng phải lo các tù nhân khác, 591 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 nên tôi chớp thời cơ. 592 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Nhưng Philo... - Không bay được. 593 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Nên anh bỏ anh ấy lại? - Thảm kịch đây. 594 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Xin lỗi. - Cớm! 595 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Chết tiết! 596 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Khốn kiếp! 597 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, mọi thứ đã thay đổi. 598 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Các tù nhân thoát ra, họ không còn nhàn rỗi. 599 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Có những kế hoạch, Vini, kế hoạch lớn. 600 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Chỗ khác đi. 601 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Tên sói đó có thể nghe thấy. Không phải chỉ mình hắn. 602 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Ta đổi nơi trú ẩn rồi. Đi nào. 603 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Tôi... - Sao vậy? 604 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Tôi xong rồi. 605 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Nói thế nghĩa là sao? 606 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Chiến đấu, mọi thứ... Tôi không làm được nữa. 607 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Cô ta điên rồi. - Vini. 608 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu. 609 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó. - Tốt. 610 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Và tôi thực sự mong anh làm được. Tôi chỉ... 611 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Anh phải làm thế dù không có tôi. - Tại sao? 612 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Có việc quan trọng à? - Tôi đã hứa với một người. 613 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vin, cô là người giỏi nhất trong chúng ta. 614 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Cô cần tham gia vào vụ sắp tới. 615 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Tôi từ bỏ. Xin lỗi. 616 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Ừ, chúng tôi cũng xin lỗi. 617 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Thật à? 618 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Cô bảo họ đi? 619 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Cô thực sự quan trọng với tôi. 620 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Nên ta có thể đưa cô rời khỏi đây chứ? 621 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Nhé? 622 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Được chứ? - Được. 623 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Được rồi. - Hay lắm! 624 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Đứng lên. 625 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Lại nữa à? 626 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 627 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện, 628 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này. 629 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Hoặc anh có thể ở đây tới chết. 630 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Con quái dị tộc. 631 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Con quái dị tộc. 632 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Xạo đi. 633 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Nói những gì họ muốn nghe. 634 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Để cứu chúng ta ra ngoài đã. 635 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Sao nào, Philostrate? 636 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Được thôi. 637 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Tôi sẽ giúp. 638 00:57:46,547 --> 00:57:48,549 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên