1
00:01:07,526 --> 00:01:11,489
КАРНІВАЛ РОУ
2
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Не люблю прокидатися злим.
3
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
То не прокидайся злим. Ти й не мусиш.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Якби ти не був
таким упертим і дав цьому місцю шанс...
5
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Я намагався, люба.
6
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Але ти знаєш, раніше я жив, як селянин.
7
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Бував у полоні. Тож вибач,
якщо я не бачу привабливості.
8
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Нас тут приймають.
9
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Ми можемо знайти тут дім.
10
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Як ти можеш захищати це місце...
11
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
У нас тут нема майбутнього.
12
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Це не життя.
13
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Ні, це життя.
14
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Але його не буде,
якщо ти їм опиратимешся. Розумієш?
15
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Вони вб'ють тебе.
16
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Звісно, уб'ють. Бо вони вбивці.
17
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Вони вб'ють усіх...
- Не всіх, Агреусе. Тебе.
18
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Леонора сказала мені, що тебе вб'ють.
19
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Погрожувала моєму життю?
20
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Для неї ти — загроза.
21
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Те, як ти говориш і думаєш...
22
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Якщо ти не зможеш жити тут,
якщо я тебе не переконаю,
23
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
тоді вона це зробить.
24
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
І ти думала приховати це від мене.
25
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Намагалася захистити тебе.
- Брехнею?
26
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
А ти не брехав мені про те,
що сталося з офіцерами?
27
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Хіба не хотів захистити мене?
28
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Поглянь, що це місце зробило з нами.
29
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Це не місце, Агреусе.
30
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Ми можемо довіряти одне одному.
31
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Я б спробувала. А ти спробуєш?
32
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
То скажи мені чесно,
33
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
ти зможеш дозволити собі
бути щасливим тут?
34
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Ти тут щаслива?
35
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Не впевнена, що «щаслива» — доречне слово.
36
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Це так відрізняється від усього,
що ми знали.
37
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Але в цьому місці є чесність.
38
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Я не почуваюся
розпещеною тваринкою у клітці.
39
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
І...
40
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Здається, ніби все життя
41
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
у мені був...
42
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Цей крик,
43
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
який ріс у мені.
44
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
А тут я можу кричати, якщо я хочу.
45
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Мені тут дозволено хотіти.
46
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Мені дозволено вибирати самій без сорому.
47
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
І що ти обираєш?
48
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Тебе.
49
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Звісно, що тебе.
50
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Я можу тут обирати щодня,
і завжди обираю тебе.
51
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Розумієш?
52
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Ти дійсно довіряєш цьому місцю?
53
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Я щойно пообіцяв довіряти тобі,
54
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
а я, на жаль, тримаю слово. Тож...
55
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Тож так.
56
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Так?
57
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Так. Я припиню боротись
58
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
і спробую бути щасливим тут,
59
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
заради тебе.
60
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Чесно?
61
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Голосніше. Або вони тебе не почують.
62
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Ще чаю, люба?
- Ні, дякую, коханий.
63
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
А вам, Касторе?
64
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Я знаю, що повільно розумів, приймав.
65
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Я думаю, вам слід знати,
що я шкодую про це.
66
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Це досить раптова зміна думки, товаришу.
67
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Що до цього призвело?
68
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Імоджен тут щаслива.
69
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Я не настільки вперта істота,
щоб не намагатися бути щасливим
70
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
заради неї.
71
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Побачити, що бачить вона.
72
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Радий це чути.
73
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
На це знадобився час,
74
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
навіть тим із нас, хто бився за це місце.
75
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Тут відбувається дещо неординарне.
76
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
І я вирішив припинити з цим боротися.
77
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Ходімо зі мною.
78
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Ходімо.
79
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Сьогодні особливий день.
80
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Це річниця революції.
81
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Будуть напої, танці.
82
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
І я думаю, можливо, сьогодні
83
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
той день, щоб дати вам це.
84
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Я бачила, як люди це читали.
85
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Це революція.
86
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Написано товаришкою Леонорою,
коли вона була у в'язниці.
87
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Вона була злочинницею?
88
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Якщо бути бідною — це злочин.
89
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Коли була служницею, вона з'їла
90
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
залишки зі столу свого пана
без його дозволу.
91
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
За це три роки каторги.
92
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Її серце розбилося в тій в'язниці.
93
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Але одного разу
вони змусили її тягати каміння.
94
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Вона побачила зелений спалах поміж скель.
95
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Це був бур'ян.
96
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Але він був живий і ріс.
97
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
І він дав їй надію.
98
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Ні, товаришу, він розлютив її.
99
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Бо її довели до того, що вона мала мацати
бур'ян, щоб торкнутися чогось живого.
100
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Того дня товаришка Леонора вирішила,
що більше не працюватиме на сильних,
101
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
а на бідних і безправних.
102
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Чому так багато людей має страждати,
103
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
щоб полегшити життя небагатьом?
104
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Поки всі не житимуть як рівні,
ніхто не буде вільним.
105
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Вона неймовірна жінка.
106
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Так, дуже надихає.
- Так.
107
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Коли вона побачила правду,
108
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
мала поділитися нею.
109
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
І зараз
110
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
я ділюся нею з вами.
111
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Дякую, товаришу.
112
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Ми маємо йти.
Не хочемо спізнитися на роботу.
113
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Мій супровід вам не потрібен.
Ви знаєте дорогу.
114
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
А пізніше відсвяткуємо, товариші.
115
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Так.
116
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Здається, Кастор обдурений.
117
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
На мить я подумав, що він тебе переконав.
118
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Це була переконлива історія.
119
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Чиста пропаганда.
120
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Це гарно: уявляти,
що світ може бути не таким, як є.
121
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Гарно,
122
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
але небезпечно.
123
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Тут ми не будемо в безпеці.
124
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Тож ми втечемо.
125
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Ми готові йти. Можеш зарадити?
126
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Якби міг...
127
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
То поїхав би додому дуже багатим.
128
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Це будуть тижні у льосі,
129
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
під підлогою у трюмі.
Думаєте, леді впорається з цим?
130
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Так.
- Бо якщо не впорається...
131
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Вона впорається.
132
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Вислизніть під час вечірки.
133
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Зустрінемося в доках.
- При світлі дня?
134
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Тоді відпливає корабель.
135
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Із блокадою іншого може не бути тижнями.
136
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Тоді сьогодні.
137
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Ходімо з нами, товаришу.
138
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Негайно.
139
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Це для тебе.
140
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
У мене для тебе сюрприз.
141
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Що він тут робить?
142
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Він молов усілякі дурниці.
143
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Але думаю, у нього є план,
якщо це можна назвати планом.
144
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Хоче вкрасти свою сестру.
145
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- І вбити тебе, звісно.
- Ні, це неправда. Я...
146
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
У мене для вас інформація.
147
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Він прибув кілька днів тому
з купою дитячих ідей,
148
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
вендетою та пістолетом.
На ваше щастя, ми його перехопили.
149
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
У мене немає ні часу, ні терпіння
150
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
перевиховувати кожного
навіженого аристократа, якого зустрічаю.
151
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Деякі з них варті клопотів.
152
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Та я не знаю цього досить добре.
153
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Ти знаєш.
154
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
І гадаю, він сильно помилився.
155
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Отже, суди сам.
156
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Ні.
157
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Моя сестра тобі не пробачить.
158
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Вона не дізнається, якщо ти їй не скажеш.
159
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Прошу, ні.
160
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Прошу, Агреусе, будь ласка.
161
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Прошу, ні.
162
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Чекай.
163
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Прошу. Повір мені.
164
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Він вартий шансу, товаришко.
165
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Якщо я вартий, то й усі варті.
166
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Дуже добре.
167
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Довіряю тобі подбати,
щоб він добре поводився.
168
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Перепрошую?
169
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Ти врятував його життя.
170
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Тепер ти відповідаєш за нього.
171
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Я дійсно сподіваюся,
що він не підведе тебе.
172
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Прошу, ні.
173
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Украсти мене?
174
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Таким був твій план?
Езро, ти цілковитий дурень.
175
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Ти збирався змусити мене підкоритися?
176
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Я...
- Думаю, ти вважав,
177
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
що Агреус просто дозволить тобі
вкрасти мене.
178
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Чи ти хотів його застрелити?
179
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Ти знаєш, що жахливо стріляєш.
- Я поклявся зробити...
180
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
що знадобиться.
181
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Знадобиться зіпсувати моє щастя.
182
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Імоджен, ти не розумієш, що таке щастя.
183
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Мені снилися кошмари,
184
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
жахливі кошмари,
185
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
що ти приходиш за мною.
186
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
І ось ти тут.
187
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
І це просто соромно.
188
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Імоджен, я люблю тебе...
- Але ти мною не володієш.
189
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Я намагався врятувати тебе.
190
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Від чого?
191
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Від тебе самої.
192
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Бачиш, це...
193
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Це мій обов'язок
як голови родини захищати твою честь.
194
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Я твій брат.
195
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Якщо не я врятую тебе
від цієї помилки, то хто?
196
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Це робить тебе великим, сильним чоловіком?
197
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Ні.
198
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Ти марнославний,
злопам'ятний хлопчик. І завжди був.
199
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
А ти завжди була...
200
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Бачиш, чоловік...
201
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Чоловік захищає
ім'я своєї родини за будь-яку ціну.
202
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Ясно, що ти забула, що означає бути леді.
203
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Ти борсаєшся в багнюці з цією твариною.
204
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Тобі дуже пощастило,
що пістолет вручили Агреусу, а не мені.
205
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Імоджен, я не...
206
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Імоджен.
207
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Ми не беремо його з собою.
208
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Я серйозно.
209
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Ти ніколи собі не пробачиш,
якщо залишиш його.
210
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Чи мені, якщо я дозволю.
211
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Де Імоджен?
212
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Що?
213
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Що ти зі мною зробиш?
214
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Ми плануємо втекти звідси сьогодні.
215
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Утекти?
216
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Як?
- Ти з нами чи ні?
217
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Так, звісно.
218
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Тоді стій поруч зі мною
219
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
й роби те, що скажу.
220
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Зрозумів це?
221
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Я знаю, що ти любиш свою сестру.
222
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
І якщо ти це спаскудиш,
223
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
я її вб'ю.
224
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Гаразд.
225
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
СІМ РОКІВ ТОМУ
226
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
ПАДІННЯ ТІРНАНОКУ
227
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Солдати Пакту.
228
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Я бачив шістьох.
229
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Усе. Скінчилися патрони.
230
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Можеш бігти?
- Недостатньо швидко.
231
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Що ти робиш?
232
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Я тебе прикрию.
- Ти не можеш.
233
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Тебе оточать.
- Я буду за тобою.
234
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Філо.
235
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Іди!
236
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Допоможіть мені!
237
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Ти не людина.
238
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Частково піксі.
239
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Іди. Зараз.
240
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Це зуб спараса.
241
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Ні, це неможливо.
242
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Ці потвори вимерли віки тому.
243
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Завжди ходили чутки про ці ліси.
244
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Наступ Пакту дійде до нас на ранок.
245
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Ні, якщо вони підуть крізь цю долину.
246
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Лейтенанте.
247
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- Ми маємо укласти з ними союз.
- Зі спарасами?
248
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Якщо таких, як вона, більше,
249
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
вони можуть прикрити наш відступ.
250
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Чому ви думаєте, що зможете
поговорити зі спарасом, сержанте?
251
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Вона пощадила його.
252
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Цікаво, чому. Вони ненавидять людей.
253
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Лейтенанте, нам слід ще раз подумати.
254
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Чому це?
- Спараси мали вимерти.
255
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
У цій долині можуть бути залишки їх виду.
256
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Дякую, Ґеловею. На цьому все.
257
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Повертайся в цю долину.
258
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Треба досягнути Верхнього Бресейла,
але маємо сповільнити просування Пакту.
259
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Треба, щоб ти відрізав їх,
перш ніж приїдуть сюди.
260
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Як відрізав?
261
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Запалювальні снаряди, фосфорні бомби.
262
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Я хочу, щоб ти взяв усе,
що в нас є, і підпалив цю трикляту долину.
263
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
А як щодо спарасів, сер?
264
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Так ми їх знищимо.
265
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
А якщо ні, то мої люди вважай що мертві.
266
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
І ти теж.
267
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Захист якоїсь потвори — не моя турбота,
268
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
бо зараз ми всі стоїмо
між нашими колоніями
269
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
та 10 000 ворожих військ.
270
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Дозвольте говорите щиро, сер.
271
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Тільки швидко.
272
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Я хочу зареєструвати
заперечення проти цього наказу.
273
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Офіційно.
274
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Зауважено.
275
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
А тепер робіть, що наказано, сержанте,
276
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
або в записі буде
й ваше пониження у званні.
277
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Усе ясно?
278
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Це війна.
279
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
А вони просто нелюди.
280
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Тож віддай наказ.
281
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Гармати готові, сер!
282
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Вогонь!
- Вогонь!
283
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Гарматний вогонь!
284
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Ти гаєш час.
285
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Та хіба?
286
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Потвора випустила
всіх нелюдів із моєї в'язниці,
287
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
убила 17 моїх людей
і канцлера, чорт забирай.
288
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Ти кажеш, що ти ні до чого.
289
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Просто опинився тут
у краденій поліцейській формі.
290
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Знаю, як це виглядає.
291
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Та до цього я не причетний.
292
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Годі, Ренбріку.
293
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Моя в'язниця — мої правила.
- Який сенс, якщо він не говоритиме.
294
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Він говоритиме. Зараз...
295
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Куди втекла ця потвора?
- Запитай у когось, хто знає.
296
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Він каже, що не знає.
297
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
І ви вірите хоч одному слову нелюда?
298
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Твої друзі з поліції знають
про твої записи з війни, Філострате?
299
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Ти був фанатом
спарасів у Тірнаноку, хіба ні?
300
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Що ти сказав?
301
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Ну ж бо, скажи їм.
302
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Як ти намагався
протистояти своєму командиру.
303
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Хотів ризикувати людськими життями,
щоб урятувати цих потвор-нелюдів.
304
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Війна з цим ніяк не пов'язана.
305
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Також брехав армії.
306
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Хіба ні?
307
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Казав їм, що ти людина.
308
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
І знову брешеш нам.
309
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Звільніть його!
310
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
На ніч.
311
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Дайте час подумати.
312
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Виконуй.
313
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Однак вони мають рацію.
314
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Ми брехали
315
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
від початку.
316
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Стояти, поліція!
317
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Дідько, що за клята діра.
318
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Її тут немає.
319
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Цієї сучки-нелюдки.
320
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Імовірно, кинулася
до лігва «Чорного Ворона».
321
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Погляньмо там.
322
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Виявіть милосердя! Милосердя!
323
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Я відчувала тебе у своїй голові.
324
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Як?
325
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Коли я дивилася
на це лезо наді мною, я просто знала.
326
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Цього разу...
327
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Цього разу це кінець.
328
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Випий.
329
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Уперед.
330
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Ти можеш знати, що має статися,
331
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
а можеш бачити.
332
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
І все ж, це змушує задуматися
про те, що насправді важливо, так?
333
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Байдуже...
334
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Тепер у безпеці,
поки не показуєшся на очі.
335
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
У безпеці. Безпека у клітці.
336
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Там, де ми їм потрібні.
337
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
У людей є пістолети й солдати, а в нас...
338
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
У нас нічого.
339
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Дай мені.
340
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Дякую.
341
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Я намагалася згадати,
коли востаннє була щасливою.
342
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
По-справжньому щасливою.
343
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Це було на старому дубові.
344
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Пам'ятаєш? Ми з тобою.
345
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Це було давно.
346
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Наче в чиємусь іншому житті.
347
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Коли почалася та війна, ти попросила мене
втекти з тобою. І слід було так зробити.
348
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Я не мала називати тебе боягузкою.
349
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Ти найсміливіша людина, яку я знаю.
350
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Є кілька речей,
які б я теж переграла, якби випала нагода.
351
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Я сприймала тебе як належне
й не мала дозволяти Філо стати між нами.
352
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Словами не опишеш, як мені через це шкода.
353
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Але й він на щось годиться, хіба ні?
354
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Завдяки йому ти на волі й ціла.
355
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Про що ти?
356
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Це ж Філо. Він тебе звільнив, хіба ні?
357
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Чи ні?
358
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Уб'ють нас наступного разу...
359
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Уб'ють нас наступного разу.
360
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Вони налякані. Так і має бути.
361
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Спарас на волі.
362
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Тепер знаходиш для них виправдання?
363
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Навіть після цього побиття.
364
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Я здаюся до біса винним.
365
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Звідки я міг знати, що тут буде канцлер?
366
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Мабуть, це була сліпа вдача.
367
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Досі вдаємо детектива?
368
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Вона прийшла за в'язнями-феями.
369
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Чому?
- Чому?
370
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Чому?
371
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Чому?
372
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Чому? Чому нам є до цього діло?
373
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Чому нам є до цього діло?
374
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Чому нам є до цього діло? Ось питання.
375
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Бо вбивають людей.
376
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Спарасів убили, хіба ні?
377
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Зарізали на наших очах.
378
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Ми могли це зупинити.
379
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Мали просто визнати себе феєм.
380
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Це б не врятувало спарасів.
Це б зруйнувало моє життя.
381
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Це б не врятувало спарасів.
Це б зруйнувало моє життя.
382
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Так, звісно.
383
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Ми схожі на людей,
384
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
це значно важливіше.
385
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Я мусив.
386
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Вони нас ненавидять.
387
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Ні!
388
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Я мусив.
- Ні!
389
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Нас ненавидять.
- Ні!
390
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Ми нас ненавидимо.
391
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Ми з Філо порвали.
Це він допоміг мене посадити.
392
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Мене могли вбити.
- Він знав це й пішов витягнути тебе,
393
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
хоча знав, що може не повернутися.
394
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Так схоже на нього.
395
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Намагається краще почуватися,
коли чинить по-геройськи.
396
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Клятий Філо.
- Гаразд, він хоча б живий.
397
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Його Чорнопил досі звивається.
398
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
І що я тепер маю робити?
Повернутися й витягнути його?
399
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Не наближайся до «Блікнесс». Не зараз.
400
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Армія на кожному розі
шукає в'язнів-утікачів.
401
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Що він тут робить?
- Я тут живу.
402
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Це довга історія, але зачекай.
403
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Я спантеличена.
Якщо не Філо, то як ти втекла?
404
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Ти не чула?
405
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Усе Роу базікає.
406
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Що це?
407
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Це спарас.
408
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Спарас?
409
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Мене знудить.
- Чому? Що сталося?
410
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
У неї тепер є зір.
411
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Вона може бачити її очима.
412
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Твої видіння.
413
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Вона йде вбити мене.
414
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Пішов ти.
415
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Я не ненавиджу свою суть.
416
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Справді? Після всього,
що священик вбивав у нас
417
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
про людську чистоту
418
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
та грішних, брудних фей.
419
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Я ніколи не вірив у це лайно.
420
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Але ми все ж утекли до армії, чи не так?
421
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Усе ж стали полісменом.
422
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Щоб допомагати людям...
423
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Допомагати таким людям, як ми.
424
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Допомагати нам самим, так?
425
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Значно простіше сховатися
серед нелюдоненависників,
426
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- носячи форму.
- Я більше не ховаюся.
427
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Допомагаючи поліції шкодити феям.
428
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Ховаючись.
429
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Допомагаючи поліції шкодити феям.
430
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Ховаючись.
431
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Шкодити феям.
432
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Ховаючись.
433
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Допомагаючи поліції шкодити феям.
434
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Допомагаючи поліції шкодити феям.
435
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Нащо їй хотіти шкодити тобі?
436
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Не знаю, чому. Знаю, що це буде.
437
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Тікай. Рятуйся, бо загинеш.
438
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- І куди?
- Будь-куди.
439
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Будь-куди звідси.
440
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Ні, зір не так працює.
441
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Це має статися, що б я не робила.
442
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Хто сказав? Якась міма?
443
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
З яких пір ти віриш у те, що каже міма?
444
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Відтоді, як видіння
почали збуватися, Віньєт.
445
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Забудь про мім.
446
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Я заберу тебе звідси.
447
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Через діру, яку прорізала в паркані.
448
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Ти чула Даріуса. Армія стежить за небом.
449
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Підемо вночі, летітимемо низько.
450
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
«Ми»?
451
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Ти і я.
452
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Я піду з тобою.
453
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
То ти просто втечеш зі мною,
поки Філо ув'язнений у «Блікнесс»?
454
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Я хочу допомогти тобі.
455
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Тобі потрібна допомога. Дозволь допомогти.
456
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Я...
457
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Ні.
458
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Ні?
459
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Ні.
- Я люблю тебе.
460
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Ти це знаєш.
461
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш.
462
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Звісно.
- Та я не можу покластися на тебе.
463
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Ти не знаєш, через що я пройшла,
464
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
бо завжди є щось
або хтось важливіший за мене.
465
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Маячня. Це маячня.
466
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Ти шокована.
467
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Майже померла сьогодні.
468
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Тому зараз утекти зі мною
здається тобі хорошою ідеєю.
469
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Але ти знайдеш інший важливий привід
завтра й ще через день.
470
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Ти передумаєш, Віні, а я не можу
знову через це пройти. Не можу.
471
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Мені шкода. Просто...
- Ні, я...
472
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Я знаю, що ти з добра.
473
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Але раз за разом
ти показувала, що для тебе важливо.
474
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Це не я.
475
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Коли я дізнався,
що державного службовця стратять,
476
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
того, який не зробив нічого, крім плекання
доброї волі між нашими націями,
477
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
я не міг просто стояти осторонь.
478
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Ваш уряд уже втратив
забагато хороших людей.
479
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Так. Будь ласка, прийміть мої
щирі вибачення, містере Мілворті.
480
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Усі обвинувачення з вас зняті.
- То я можу йти?
481
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Так, щодо цього. Ми сподівалися,
482
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
що буде належне розслідування
483
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
панування терору божевільного Джони.
484
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
А тим часом, сер,
щиро кажучи, ви нам потрібні.
485
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Ми хотіли запросити вас увійти
до тимчасового керівного органу, який ми...
486
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Панове, щиро дякую
за дуже щедру пропозицію.
487
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Але одному сцена мене навчила —
488
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
знати, коли час відкланятися.
489
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Час — це все. Тож щасти вам усім.
490
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Якщо пробачите вторгнення...
491
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Містере Мілворті. Я знаю,
що таке уникнути смерті.
492
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Майоре Вір, я дуже втомлений.
Ніякі ваші слова не змусять мене лишитися.
493
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Бурге — наш головний союзник,
але її уряд в хаосі.
494
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Чоловіки там дурні. Дрібні суперники,
готові розірвати один одного.
495
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Ви — чесна людина у гнізді гадюк.
496
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Ви — чоловік із чистою головою.
497
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Так, я волів би
тримати її на своїх плечах.
498
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Ніхто вас не звинуватить, якщо підете,
499
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
особливо з усіма розмовами про репресії.
500
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Репресії?
- За вбивство канцлера.
501
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Феї з Роу дають притулок терористам.
502
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Наслідки, звичайно, будуть.
503
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Я припускав, що ви це чули.
- Ні. Власне кажучи, не чув.
504
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Меншість ваших громадян,
505
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
які закликали
до відкритої війни проти фей,
506
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
перетворилася на більшість.
507
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Ну, я...
- Я чув,
508
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
що Карнівал Роу можуть зрівняти із землею.
509
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Стерти.
510
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Ні, аж ніяк ні.
511
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Хоча мій уряд в принципі не сумнівається,
512
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
ми вже ведемо одну громадянську війну.
513
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Ми б не хотіли,
щоб наш головний союзник мав свою власну.
514
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Ви розумієте, що буває, містере Мілворті,
515
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
коли хороші люди стоять осторонь
і нічого не роблять.
516
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Так.
517
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Так, розумію.
518
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Ось.
519
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
До слова про невдалий час.
520
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Я знаю, ти прийшов за Віньєт.
521
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
І не причетний до спараса.
522
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Навіть сержант це бачить.
523
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Звідки ти знаєш?
524
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Від чоловіків, на яких
ви напали через їхню форму.
525
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Дротики з дурманом.
526
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Не хотів бачити,
як шкодять товаришам-офіцерам.
527
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Немає сенсу,
якщо ти береш участь у кривавій бані.
528
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Скажи це наглядачеві.
529
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Сержант стоїть над наглядачем.
530
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Потрібна твоя допомога,
щоб упіймати істоту.
531
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Навіть якби я хотів,
532
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
це ж перевертень, чорт забирай.
Може бути ким завгодно.
533
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Але вбивства...
534
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Вони не пов'язані. Нема чого продовжувати.
535
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Попри всю повагу, інспекторе,
536
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
я знаю, ви помиляєтеся щодо цього.
537
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Подумайте про це. Тіло вбитого лейтенанта
538
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
повісили так,
щоб вказати пальцем на піксі.
539
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Потім двох
із «Чорного Ворона» повісили так,
540
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
щоб вказати пальцем просто на Бурге.
541
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
А минулої ночі нашого канцлера,
який ненавидів фей, убили,
542
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
а розлючених в'язнів-фей
випустили, щоб сіяти хаос.
543
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Ніби кожне вбивство для того,
щоб посварити людей та фей.
544
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Я бачив, як спарасів
палили живцем, Бервіку,
545
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
у війні, під час якої люди
546
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
розрізали свою батьківщину
та заробляли на шматках.
547
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Не дивно, що вони хочуть вбити нас.
548
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Тихіше. Ця потвора випатрала канцлера.
549
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
То він був потворою.
550
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Він і люди, як він,
551
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
які пригнічують фей.
552
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Як я.
553
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Чому ти так кажеш?
554
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Зроби послугу, Бервіку.
555
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Іди до біса.
556
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Охороно!
557
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Дякую.
558
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Маєш що сказати?
559
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Цікаво, що люди в тобі бачать.
560
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Які?
- Ті, які мені не байдужі.
561
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Ти про Філо.
562
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
Хіба що ви з Турмалін подружилися.
563
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Вона була доброю зі мною.
Не так багато людей були добрими.
564
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Дивно, чому так.
565
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Ти зламала життя Філо.
566
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Він усе віддав заради тебе.
567
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
І її життя ти зламаєш?
568
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Я не знаю.
569
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Це між нами.
570
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Так.
571
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Маєш рацію.
572
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Вибач.
573
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Як рагу?
574
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Мені завжди подобалися страви Турмалін.
575
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Серед іншого, звісно.
576
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Узагалі це я приготував.
577
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Смакує маррок?
578
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Тихо.
579
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Це жарт.
580
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Вона має зникнути, Даріусе.
581
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Якщо дійсно про неї дбаєш, допоможи мені.
582
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
У нас відвідувачі.
583
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Повернулася за повтором, так?
584
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Ми тут не через тебе, маррок.
585
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Кейне.
586
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Віні.
587
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Слава богу. Ми прийшли врятувати тебе.
588
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Ти дурень.
- Ти була у видінні.
589
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Як ти вибрався?
590
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Охорона нас схопила,
але почала битися з іншими в'язнями,
591
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
і я побачив шанс.
592
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Але Філо...
- Філо не літає.
593
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- То ви мусили його покинути?
- Яка трагедія.
594
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Вибач.
- Поліція!
595
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
От лайно!
596
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Дідько!
597
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Віні, усе змінилося.
598
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Ті в'язні, які вийшли, не сиділи без діла.
599
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Є плани, Віні, великі плани.
600
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Не тут.
601
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Цей маррок може нас чути.
І, може, не тільки він.
602
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Ми перенесли криївку. Ходімо.
603
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Я...
- У чому річ?
604
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Думаю, з мене досить.
605
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Що це, у біса, має значити?
606
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Годі бійок, усього цього...
Я просто більше не можу.
607
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Вона збожеволіла.
- Віні.
608
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Це мить, якої ми чекали.
609
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Ми зірвемо той дріт.
- Добре.
610
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
І сподіваюся, так і буде. Просто...
611
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Ви маєте зробити це без мене.
- Чому?
612
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Є щось важливіше?
- Я дала декому обіцянку.
613
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Віні, ти найкраща з нас.
614
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Ти маєш брати участь
у тому, що наближається.
615
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Я поза грою. Мені шкода.
616
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Так, нам теж шкода.
617
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Правда?
618
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Ти їх відправила?
619
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Саме ти маєш для мене значення.
620
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Тож прошу. Можемо забрати тебе звідси?
621
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Прошу.
622
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Так?
- Так.
623
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Гаразд.
- Так!
624
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Підводься.
625
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Продовжите?
626
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Райкрофте Філострат,
627
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
вас помістять під варту
в поліції за однієї умови:
628
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
ви допоможете нам зловити потвору-нелюда.
629
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Або можете лишитися тут і згнити.
630
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Потвору-нелюда.
631
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Потвору-нелюда.
632
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Збреши їм.
633
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Скажи те, що вони хочуть почути.
634
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Просто витягни нас звідси.
635
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
То що скажеш, Філострате?
636
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Гаразд.
637
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Допоможу.
638
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
639
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Творчий керівник
Данило Качмарський