1 00:01:07,526 --> 00:01:11,489 КАРНІВАЛ РОУ 2 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Не люблю прокидатися злим. 3 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 То не прокидайся злим. Ти й не мусиш. 4 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Якби ти не був таким упертим і дав цьому місцю шанс... 5 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Я намагався, люба. 6 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Але ти знаєш, раніше я жив, як селянин. 7 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Бував у полоні. Тож вибач, якщо я не бачу привабливості. 8 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Нас тут приймають. 9 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Ми можемо знайти тут дім. 10 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Як ти можеш захищати це місце... 11 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 У нас тут нема майбутнього. 12 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Це не життя. 13 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Ні, це життя. 14 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Але його не буде, якщо ти їм опиратимешся. Розумієш? 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Вони вб'ють тебе. 16 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Звісно, уб'ють. Бо вони вбивці. 17 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Вони вб'ють усіх... - Не всіх, Агреусе. Тебе. 18 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Леонора сказала мені, що тебе вб'ють. 19 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Погрожувала моєму життю? 20 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Для неї ти — загроза. 21 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Те, як ти говориш і думаєш... 22 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Якщо ти не зможеш жити тут, якщо я тебе не переконаю, 23 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 тоді вона це зробить. 24 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 І ти думала приховати це від мене. 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Намагалася захистити тебе. - Брехнею? 26 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 А ти не брехав мені про те, що сталося з офіцерами? 27 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Хіба не хотів захистити мене? 28 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Поглянь, що це місце зробило з нами. 29 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Це не місце, Агреусе. 30 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Ми можемо довіряти одне одному. 31 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Я б спробувала. А ти спробуєш? 32 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 То скажи мені чесно, 33 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 ти зможеш дозволити собі бути щасливим тут? 34 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Ти тут щаслива? 35 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Не впевнена, що «щаслива» — доречне слово. 36 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Це так відрізняється від усього, що ми знали. 37 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Але в цьому місці є чесність. 38 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Я не почуваюся розпещеною тваринкою у клітці. 39 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 І... 40 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Здається, ніби все життя 41 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 у мені був... 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Цей крик, 43 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 який ріс у мені. 44 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 А тут я можу кричати, якщо я хочу. 45 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Мені тут дозволено хотіти. 46 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Мені дозволено вибирати самій без сорому. 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 І що ти обираєш? 48 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Тебе. 49 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Звісно, що тебе. 50 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Я можу тут обирати щодня, і завжди обираю тебе. 51 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Розумієш? 52 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Ти дійсно довіряєш цьому місцю? 53 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Я щойно пообіцяв довіряти тобі, 54 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 а я, на жаль, тримаю слово. Тож... 55 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Тож так. 56 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Так? 57 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Так. Я припиню боротись 58 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 і спробую бути щасливим тут, 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 заради тебе. 60 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Чесно? 61 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Голосніше. Або вони тебе не почують. 62 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Ще чаю, люба? - Ні, дякую, коханий. 63 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 А вам, Касторе? 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Я знаю, що повільно розумів, приймав. 65 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Я думаю, вам слід знати, що я шкодую про це. 66 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Це досить раптова зміна думки, товаришу. 67 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Що до цього призвело? 68 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Імоджен тут щаслива. 69 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Я не настільки вперта істота, щоб не намагатися бути щасливим 70 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 заради неї. 71 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Побачити, що бачить вона. 72 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Радий це чути. 73 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 На це знадобився час, 74 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 навіть тим із нас, хто бився за це місце. 75 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Тут відбувається дещо неординарне. 76 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 І я вирішив припинити з цим боротися. 77 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Ходімо зі мною. 78 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Ходімо. 79 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Сьогодні особливий день. 80 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Це річниця революції. 81 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Будуть напої, танці. 82 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 І я думаю, можливо, сьогодні 83 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 той день, щоб дати вам це. 84 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Я бачила, як люди це читали. 85 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Це революція. 86 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Написано товаришкою Леонорою, коли вона була у в'язниці. 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Вона була злочинницею? 88 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Якщо бути бідною — це злочин. 89 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Коли була служницею, вона з'їла 90 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 залишки зі столу свого пана без його дозволу. 91 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 За це три роки каторги. 92 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Її серце розбилося в тій в'язниці. 93 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Але одного разу вони змусили її тягати каміння. 94 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Вона побачила зелений спалах поміж скель. 95 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Це був бур'ян. 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Але він був живий і ріс. 97 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 І він дав їй надію. 98 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Ні, товаришу, він розлютив її. 99 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Бо її довели до того, що вона мала мацати бур'ян, щоб торкнутися чогось живого. 100 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Того дня товаришка Леонора вирішила, що більше не працюватиме на сильних, 101 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 а на бідних і безправних. 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Чому так багато людей має страждати, 103 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 щоб полегшити життя небагатьом? 104 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Поки всі не житимуть як рівні, ніхто не буде вільним. 105 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Вона неймовірна жінка. 106 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Так, дуже надихає. - Так. 107 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Коли вона побачила правду, 108 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 мала поділитися нею. 109 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 І зараз 110 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 я ділюся нею з вами. 111 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Дякую, товаришу. 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Ми маємо йти. Не хочемо спізнитися на роботу. 113 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Мій супровід вам не потрібен. Ви знаєте дорогу. 114 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 А пізніше відсвяткуємо, товариші. 115 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Так. 116 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Здається, Кастор обдурений. 117 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 На мить я подумав, що він тебе переконав. 118 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Це була переконлива історія. 119 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Чиста пропаганда. 120 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Це гарно: уявляти, що світ може бути не таким, як є. 121 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Гарно, 122 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 але небезпечно. 123 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Тут ми не будемо в безпеці. 124 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Тож ми втечемо. 125 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Ми готові йти. Можеш зарадити? 126 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Якби міг... 127 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 То поїхав би додому дуже багатим. 128 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Це будуть тижні у льосі, 129 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 під підлогою у трюмі. Думаєте, леді впорається з цим? 130 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Так. - Бо якщо не впорається... 131 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Вона впорається. 132 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Вислизніть під час вечірки. 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Зустрінемося в доках. - При світлі дня? 134 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Тоді відпливає корабель. 135 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Із блокадою іншого може не бути тижнями. 136 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Тоді сьогодні. 137 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Ходімо з нами, товаришу. 138 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Негайно. 139 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Це для тебе. 140 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 У мене для тебе сюрприз. 141 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Що він тут робить? 142 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Він молов усілякі дурниці. 143 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Але думаю, у нього є план, якщо це можна назвати планом. 144 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Хоче вкрасти свою сестру. 145 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - І вбити тебе, звісно. - Ні, це неправда. Я... 146 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 У мене для вас інформація. 147 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Він прибув кілька днів тому з купою дитячих ідей, 148 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 вендетою та пістолетом. На ваше щастя, ми його перехопили. 149 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 У мене немає ні часу, ні терпіння 150 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 перевиховувати кожного навіженого аристократа, якого зустрічаю. 151 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Деякі з них варті клопотів. 152 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Та я не знаю цього досить добре. 153 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Ти знаєш. 154 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 І гадаю, він сильно помилився. 155 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Отже, суди сам. 156 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Ні. 157 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Моя сестра тобі не пробачить. 158 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Вона не дізнається, якщо ти їй не скажеш. 159 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Прошу, ні. 160 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Прошу, Агреусе, будь ласка. 161 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Прошу, ні. 162 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Чекай. 163 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Прошу. Повір мені. 164 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Він вартий шансу, товаришко. 165 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Якщо я вартий, то й усі варті. 166 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Дуже добре. 167 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Довіряю тобі подбати, щоб він добре поводився. 168 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Перепрошую? 169 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Ти врятував його життя. 170 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Тепер ти відповідаєш за нього. 171 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Я дійсно сподіваюся, що він не підведе тебе. 172 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Прошу, ні. 173 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Украсти мене? 174 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Таким був твій план? Езро, ти цілковитий дурень. 175 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Ти збирався змусити мене підкоритися? 176 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Я... - Думаю, ти вважав, 177 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 що Агреус просто дозволить тобі вкрасти мене. 178 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Чи ти хотів його застрелити? 179 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Ти знаєш, що жахливо стріляєш. - Я поклявся зробити... 180 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 що знадобиться. 181 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Знадобиться зіпсувати моє щастя. 182 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Імоджен, ти не розумієш, що таке щастя. 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Мені снилися кошмари, 184 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 жахливі кошмари, 185 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 що ти приходиш за мною. 186 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 І ось ти тут. 187 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 І це просто соромно. 188 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Імоджен, я люблю тебе... - Але ти мною не володієш. 189 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Я намагався врятувати тебе. 190 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Від чого? 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Від тебе самої. 192 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Бачиш, це... 193 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Це мій обов'язок як голови родини захищати твою честь. 194 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Я твій брат. 195 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Якщо не я врятую тебе від цієї помилки, то хто? 196 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Це робить тебе великим, сильним чоловіком? 197 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Ні. 198 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Ти марнославний, злопам'ятний хлопчик. І завжди був. 199 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 А ти завжди була... 200 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Бачиш, чоловік... 201 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Чоловік захищає ім'я своєї родини за будь-яку ціну. 202 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Ясно, що ти забула, що означає бути леді. 203 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Ти борсаєшся в багнюці з цією твариною. 204 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Тобі дуже пощастило, що пістолет вручили Агреусу, а не мені. 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Імоджен, я не... 206 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Імоджен. 207 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Ми не беремо його з собою. 208 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Я серйозно. 209 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Ти ніколи собі не пробачиш, якщо залишиш його. 210 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Чи мені, якщо я дозволю. 211 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Де Імоджен? 212 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Що? 213 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Що ти зі мною зробиш? 214 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Ми плануємо втекти звідси сьогодні. 215 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Утекти? 216 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Як? - Ти з нами чи ні? 217 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Так, звісно. 218 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Тоді стій поруч зі мною 219 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 й роби те, що скажу. 220 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Зрозумів це? 221 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Я знаю, що ти любиш свою сестру. 222 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 І якщо ти це спаскудиш, 223 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 я її вб'ю. 224 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Гаразд. 225 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 СІМ РОКІВ ТОМУ 226 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 ПАДІННЯ ТІРНАНОКУ 227 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Солдати Пакту. 228 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Я бачив шістьох. 229 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Усе. Скінчилися патрони. 230 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Можеш бігти? - Недостатньо швидко. 231 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Що ти робиш? 232 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Я тебе прикрию. - Ти не можеш. 233 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Тебе оточать. - Я буду за тобою. 234 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Філо. 235 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Іди! 236 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Допоможіть мені! 237 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Ти не людина. 238 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Частково піксі. 239 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Іди. Зараз. 240 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Це зуб спараса. 241 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Ні, це неможливо. 242 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Ці потвори вимерли віки тому. 243 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Завжди ходили чутки про ці ліси. 244 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Наступ Пакту дійде до нас на ранок. 245 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Ні, якщо вони підуть крізь цю долину. 246 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Лейтенанте. 247 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - Ми маємо укласти з ними союз. - Зі спарасами? 248 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Якщо таких, як вона, більше, 249 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 вони можуть прикрити наш відступ. 250 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Чому ви думаєте, що зможете поговорити зі спарасом, сержанте? 251 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Вона пощадила його. 252 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Цікаво, чому. Вони ненавидять людей. 253 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Лейтенанте, нам слід ще раз подумати. 254 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Чому це? - Спараси мали вимерти. 255 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 У цій долині можуть бути залишки їх виду. 256 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Дякую, Ґеловею. На цьому все. 257 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Повертайся в цю долину. 258 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Треба досягнути Верхнього Бресейла, але маємо сповільнити просування Пакту. 259 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Треба, щоб ти відрізав їх, перш ніж приїдуть сюди. 260 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Як відрізав? 261 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Запалювальні снаряди, фосфорні бомби. 262 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Я хочу, щоб ти взяв усе, що в нас є, і підпалив цю трикляту долину. 263 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 А як щодо спарасів, сер? 264 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Так ми їх знищимо. 265 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 А якщо ні, то мої люди вважай що мертві. 266 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 І ти теж. 267 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Захист якоїсь потвори — не моя турбота, 268 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 бо зараз ми всі стоїмо між нашими колоніями 269 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 та 10 000 ворожих військ. 270 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Дозвольте говорите щиро, сер. 271 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Тільки швидко. 272 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Я хочу зареєструвати заперечення проти цього наказу. 273 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Офіційно. 274 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Зауважено. 275 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 А тепер робіть, що наказано, сержанте, 276 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 або в записі буде й ваше пониження у званні. 277 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Усе ясно? 278 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Це війна. 279 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 А вони просто нелюди. 280 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Тож віддай наказ. 281 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Гармати готові, сер! 282 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Вогонь! - Вогонь! 283 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Гарматний вогонь! 284 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Ти гаєш час. 285 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Та хіба? 286 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Потвора випустила всіх нелюдів із моєї в'язниці, 287 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 убила 17 моїх людей і канцлера, чорт забирай. 288 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Ти кажеш, що ти ні до чого. 289 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Просто опинився тут у краденій поліцейській формі. 290 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Знаю, як це виглядає. 291 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Та до цього я не причетний. 292 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Годі, Ренбріку. 293 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Моя в'язниця — мої правила. - Який сенс, якщо він не говоритиме. 294 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Він говоритиме. Зараз... 295 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Куди втекла ця потвора? - Запитай у когось, хто знає. 296 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Він каже, що не знає. 297 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 І ви вірите хоч одному слову нелюда? 298 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Твої друзі з поліції знають про твої записи з війни, Філострате? 299 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Ти був фанатом спарасів у Тірнаноку, хіба ні? 300 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Що ти сказав? 301 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Ну ж бо, скажи їм. 302 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Як ти намагався протистояти своєму командиру. 303 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Хотів ризикувати людськими життями, щоб урятувати цих потвор-нелюдів. 304 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Війна з цим ніяк не пов'язана. 305 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Також брехав армії. 306 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Хіба ні? 307 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Казав їм, що ти людина. 308 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 І знову брешеш нам. 309 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Звільніть його! 310 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 На ніч. 311 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Дайте час подумати. 312 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Виконуй. 313 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Однак вони мають рацію. 314 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Ми брехали 315 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 від початку. 316 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Стояти, поліція! 317 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Дідько, що за клята діра. 318 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Її тут немає. 319 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Цієї сучки-нелюдки. 320 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Імовірно, кинулася до лігва «Чорного Ворона». 321 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Погляньмо там. 322 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Виявіть милосердя! Милосердя! 323 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Я відчувала тебе у своїй голові. 324 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Як? 325 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Коли я дивилася на це лезо наді мною, я просто знала. 326 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Цього разу... 327 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Цього разу це кінець. 328 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Випий. 329 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Уперед. 330 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Ти можеш знати, що має статися, 331 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 а можеш бачити. 332 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 І все ж, це змушує задуматися про те, що насправді важливо, так? 333 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Байдуже... 334 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Тепер у безпеці, поки не показуєшся на очі. 335 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 У безпеці. Безпека у клітці. 336 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Там, де ми їм потрібні. 337 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 У людей є пістолети й солдати, а в нас... 338 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 У нас нічого. 339 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Дай мені. 340 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Дякую. 341 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Я намагалася згадати, коли востаннє була щасливою. 342 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 По-справжньому щасливою. 343 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Це було на старому дубові. 344 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Пам'ятаєш? Ми з тобою. 345 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Це було давно. 346 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Наче в чиємусь іншому житті. 347 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Коли почалася та війна, ти попросила мене втекти з тобою. І слід було так зробити. 348 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Я не мала називати тебе боягузкою. 349 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Ти найсміливіша людина, яку я знаю. 350 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Є кілька речей, які б я теж переграла, якби випала нагода. 351 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Я сприймала тебе як належне й не мала дозволяти Філо стати між нами. 352 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Словами не опишеш, як мені через це шкода. 353 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Але й він на щось годиться, хіба ні? 354 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Завдяки йому ти на волі й ціла. 355 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Про що ти? 356 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Це ж Філо. Він тебе звільнив, хіба ні? 357 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Чи ні? 358 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Уб'ють нас наступного разу... 359 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Уб'ють нас наступного разу. 360 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Вони налякані. Так і має бути. 361 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Спарас на волі. 362 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Тепер знаходиш для них виправдання? 363 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Навіть після цього побиття. 364 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Я здаюся до біса винним. 365 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Звідки я міг знати, що тут буде канцлер? 366 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Мабуть, це була сліпа вдача. 367 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Досі вдаємо детектива? 368 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Вона прийшла за в'язнями-феями. 369 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Чому? - Чому? 370 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Чому? 371 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Чому? 372 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Чому? Чому нам є до цього діло? 373 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Чому нам є до цього діло? 374 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Чому нам є до цього діло? Ось питання. 375 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Бо вбивають людей. 376 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Спарасів убили, хіба ні? 377 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Зарізали на наших очах. 378 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Ми могли це зупинити. 379 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Мали просто визнати себе феєм. 380 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Це б не врятувало спарасів. Це б зруйнувало моє життя. 381 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Це б не врятувало спарасів. Це б зруйнувало моє життя. 382 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Так, звісно. 383 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Ми схожі на людей, 384 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 це значно важливіше. 385 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Я мусив. 386 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Вони нас ненавидять. 387 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Ні! 388 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Я мусив. - Ні! 389 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Нас ненавидять. - Ні! 390 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Ми нас ненавидимо. 391 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Ми з Філо порвали. Це він допоміг мене посадити. 392 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Мене могли вбити. - Він знав це й пішов витягнути тебе, 393 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 хоча знав, що може не повернутися. 394 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Так схоже на нього. 395 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Намагається краще почуватися, коли чинить по-геройськи. 396 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Клятий Філо. - Гаразд, він хоча б живий. 397 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Його Чорнопил досі звивається. 398 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 І що я тепер маю робити? Повернутися й витягнути його? 399 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Не наближайся до «Блікнесс». Не зараз. 400 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Армія на кожному розі шукає в'язнів-утікачів. 401 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Що він тут робить? - Я тут живу. 402 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Це довга історія, але зачекай. 403 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Я спантеличена. Якщо не Філо, то як ти втекла? 404 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Ти не чула? 405 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Усе Роу базікає. 406 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Що це? 407 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Це спарас. 408 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Спарас? 409 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Мене знудить. - Чому? Що сталося? 410 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 У неї тепер є зір. 411 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Вона може бачити її очима. 412 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Твої видіння. 413 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Вона йде вбити мене. 414 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Пішов ти. 415 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Я не ненавиджу свою суть. 416 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Справді? Після всього, що священик вбивав у нас 417 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 про людську чистоту 418 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 та грішних, брудних фей. 419 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Я ніколи не вірив у це лайно. 420 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Але ми все ж утекли до армії, чи не так? 421 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Усе ж стали полісменом. 422 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Щоб допомагати людям... 423 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Допомагати таким людям, як ми. 424 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Допомагати нам самим, так? 425 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Значно простіше сховатися серед нелюдоненависників, 426 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - носячи форму. - Я більше не ховаюся. 427 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Допомагаючи поліції шкодити феям. 428 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Ховаючись. 429 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Допомагаючи поліції шкодити феям. 430 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Ховаючись. 431 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Шкодити феям. 432 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Ховаючись. 433 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Допомагаючи поліції шкодити феям. 434 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Допомагаючи поліції шкодити феям. 435 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Нащо їй хотіти шкодити тобі? 436 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Не знаю, чому. Знаю, що це буде. 437 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Тікай. Рятуйся, бо загинеш. 438 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - І куди? - Будь-куди. 439 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Будь-куди звідси. 440 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Ні, зір не так працює. 441 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Це має статися, що б я не робила. 442 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Хто сказав? Якась міма? 443 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 З яких пір ти віриш у те, що каже міма? 444 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Відтоді, як видіння почали збуватися, Віньєт. 445 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Забудь про мім. 446 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Я заберу тебе звідси. 447 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Через діру, яку прорізала в паркані. 448 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Ти чула Даріуса. Армія стежить за небом. 449 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Підемо вночі, летітимемо низько. 450 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 «Ми»? 451 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Ти і я. 452 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Я піду з тобою. 453 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 То ти просто втечеш зі мною, поки Філо ув'язнений у «Блікнесс»? 454 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Я хочу допомогти тобі. 455 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Тобі потрібна допомога. Дозволь допомогти. 456 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Я... 457 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Ні. 458 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Ні? 459 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Ні. - Я люблю тебе. 460 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Ти це знаєш. 461 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш. 462 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Звісно. - Та я не можу покластися на тебе. 463 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Ти не знаєш, через що я пройшла, 464 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 бо завжди є щось або хтось важливіший за мене. 465 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Маячня. Це маячня. 466 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Ти шокована. 467 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Майже померла сьогодні. 468 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Тому зараз утекти зі мною здається тобі хорошою ідеєю. 469 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Але ти знайдеш інший важливий привід завтра й ще через день. 470 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Ти передумаєш, Віні, а я не можу знову через це пройти. Не можу. 471 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Мені шкода. Просто... - Ні, я... 472 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Я знаю, що ти з добра. 473 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Але раз за разом ти показувала, що для тебе важливо. 474 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Це не я. 475 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Коли я дізнався, що державного службовця стратять, 476 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 того, який не зробив нічого, крім плекання доброї волі між нашими націями, 477 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 я не міг просто стояти осторонь. 478 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Ваш уряд уже втратив забагато хороших людей. 479 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Так. Будь ласка, прийміть мої щирі вибачення, містере Мілворті. 480 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Усі обвинувачення з вас зняті. - То я можу йти? 481 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Так, щодо цього. Ми сподівалися, 482 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 що буде належне розслідування 483 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 панування терору божевільного Джони. 484 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 А тим часом, сер, щиро кажучи, ви нам потрібні. 485 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Ми хотіли запросити вас увійти до тимчасового керівного органу, який ми... 486 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Панове, щиро дякую за дуже щедру пропозицію. 487 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Але одному сцена мене навчила — 488 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 знати, коли час відкланятися. 489 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Час — це все. Тож щасти вам усім. 490 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Якщо пробачите вторгнення... 491 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Містере Мілворті. Я знаю, що таке уникнути смерті. 492 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Майоре Вір, я дуже втомлений. Ніякі ваші слова не змусять мене лишитися. 493 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Бурге — наш головний союзник, але її уряд в хаосі. 494 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Чоловіки там дурні. Дрібні суперники, готові розірвати один одного. 495 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Ви — чесна людина у гнізді гадюк. 496 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Ви — чоловік із чистою головою. 497 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Так, я волів би тримати її на своїх плечах. 498 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Ніхто вас не звинуватить, якщо підете, 499 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 особливо з усіма розмовами про репресії. 500 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Репресії? - За вбивство канцлера. 501 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Феї з Роу дають притулок терористам. 502 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Наслідки, звичайно, будуть. 503 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Я припускав, що ви це чули. - Ні. Власне кажучи, не чув. 504 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Меншість ваших громадян, 505 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 які закликали до відкритої війни проти фей, 506 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 перетворилася на більшість. 507 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Ну, я... - Я чув, 508 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 що Карнівал Роу можуть зрівняти із землею. 509 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Стерти. 510 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Ні, аж ніяк ні. 511 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Хоча мій уряд в принципі не сумнівається, 512 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 ми вже ведемо одну громадянську війну. 513 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Ми б не хотіли, щоб наш головний союзник мав свою власну. 514 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Ви розумієте, що буває, містере Мілворті, 515 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 коли хороші люди стоять осторонь і нічого не роблять. 516 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Так. 517 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Так, розумію. 518 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Ось. 519 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 До слова про невдалий час. 520 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Я знаю, ти прийшов за Віньєт. 521 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 І не причетний до спараса. 522 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Навіть сержант це бачить. 523 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Звідки ти знаєш? 524 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Від чоловіків, на яких ви напали через їхню форму. 525 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Дротики з дурманом. 526 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Не хотів бачити, як шкодять товаришам-офіцерам. 527 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Немає сенсу, якщо ти береш участь у кривавій бані. 528 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Скажи це наглядачеві. 529 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Сержант стоїть над наглядачем. 530 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Потрібна твоя допомога, щоб упіймати істоту. 531 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Навіть якби я хотів, 532 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 це ж перевертень, чорт забирай. Може бути ким завгодно. 533 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Але вбивства... 534 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Вони не пов'язані. Нема чого продовжувати. 535 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Попри всю повагу, інспекторе, 536 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 я знаю, ви помиляєтеся щодо цього. 537 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Подумайте про це. Тіло вбитого лейтенанта 538 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 повісили так, щоб вказати пальцем на піксі. 539 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Потім двох із «Чорного Ворона» повісили так, 540 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 щоб вказати пальцем просто на Бурге. 541 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 А минулої ночі нашого канцлера, який ненавидів фей, убили, 542 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 а розлючених в'язнів-фей випустили, щоб сіяти хаос. 543 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Ніби кожне вбивство для того, щоб посварити людей та фей. 544 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Я бачив, як спарасів палили живцем, Бервіку, 545 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 у війні, під час якої люди 546 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 розрізали свою батьківщину та заробляли на шматках. 547 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Не дивно, що вони хочуть вбити нас. 548 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Тихіше. Ця потвора випатрала канцлера. 549 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 То він був потворою. 550 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Він і люди, як він, 551 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 які пригнічують фей. 552 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Як я. 553 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Чому ти так кажеш? 554 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Зроби послугу, Бервіку. 555 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Іди до біса. 556 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Охороно! 557 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Дякую. 558 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Маєш що сказати? 559 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Цікаво, що люди в тобі бачать. 560 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Які? - Ті, які мені не байдужі. 561 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Ти про Філо. 562 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 Хіба що ви з Турмалін подружилися. 563 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Вона була доброю зі мною. Не так багато людей були добрими. 564 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Дивно, чому так. 565 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Ти зламала життя Філо. 566 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Він усе віддав заради тебе. 567 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 І її життя ти зламаєш? 568 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Я не знаю. 569 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Це між нами. 570 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Так. 571 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Маєш рацію. 572 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Вибач. 573 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Як рагу? 574 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Мені завжди подобалися страви Турмалін. 575 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Серед іншого, звісно. 576 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Узагалі це я приготував. 577 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Смакує маррок? 578 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Тихо. 579 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Це жарт. 580 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Вона має зникнути, Даріусе. 581 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Якщо дійсно про неї дбаєш, допоможи мені. 582 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 У нас відвідувачі. 583 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Повернулася за повтором, так? 584 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Ми тут не через тебе, маррок. 585 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Кейне. 586 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Віні. 587 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Слава богу. Ми прийшли врятувати тебе. 588 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Ти дурень. - Ти була у видінні. 589 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Як ти вибрався? 590 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Охорона нас схопила, але почала битися з іншими в'язнями, 591 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 і я побачив шанс. 592 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Але Філо... - Філо не літає. 593 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - То ви мусили його покинути? - Яка трагедія. 594 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Вибач. - Поліція! 595 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 От лайно! 596 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Дідько! 597 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Віні, усе змінилося. 598 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Ті в'язні, які вийшли, не сиділи без діла. 599 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Є плани, Віні, великі плани. 600 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Не тут. 601 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Цей маррок може нас чути. І, може, не тільки він. 602 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Ми перенесли криївку. Ходімо. 603 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Я... - У чому річ? 604 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Думаю, з мене досить. 605 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Що це, у біса, має значити? 606 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Годі бійок, усього цього... Я просто більше не можу. 607 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Вона збожеволіла. - Віні. 608 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Це мить, якої ми чекали. 609 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Ми зірвемо той дріт. - Добре. 610 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 І сподіваюся, так і буде. Просто... 611 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Ви маєте зробити це без мене. - Чому? 612 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Є щось важливіше? - Я дала декому обіцянку. 613 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Віні, ти найкраща з нас. 614 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Ти маєш брати участь у тому, що наближається. 615 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Я поза грою. Мені шкода. 616 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Так, нам теж шкода. 617 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Правда? 618 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Ти їх відправила? 619 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Саме ти маєш для мене значення. 620 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Тож прошу. Можемо забрати тебе звідси? 621 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Прошу. 622 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Так? - Так. 623 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Гаразд. - Так! 624 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Підводься. 625 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Продовжите? 626 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Райкрофте Філострат, 627 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 вас помістять під варту в поліції за однієї умови: 628 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 ви допоможете нам зловити потвору-нелюда. 629 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Або можете лишитися тут і згнити. 630 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Потвору-нелюда. 631 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Потвору-нелюда. 632 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Збреши їм. 633 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Скажи те, що вони хочуть почути. 634 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Просто витягни нас звідси. 635 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 То що скажеш, Філострате? 636 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Гаразд. 637 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Допоможу. 638 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 639 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Творчий керівник Данило Качмарський