1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 ผมไม่ชอบตื่นมาอารมณ์เสีย 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 ก็อย่าสิ คุณไม่ต้องอารมณ์เสียก็ได้ 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 ถ้าคุณเลิกดื้อรั้นและให้โอกาสที่นี่... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 ผมพยายามแล้ว ที่รัก 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 แต่คุณก็รู้ว่าผมเคยอยู่อย่างชาวบ้าน 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 เคยถูกจับเป็นเชลย ดังนั้นอย่าว่ากันเลย ถ้าผมไม่เห็นข้อดีอะไร 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 ที่นี่ยอมรับเรา 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 เราใช้ชีวิตกันที่นี่ได้ 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 คุณออกตัวแทนที่นี่ได้ยังไง 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 เราไม่มีอนาคตที่นี่เลย 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 ชีวิตมันไม่ใช่แบบนี้ 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 ใช่สิ นี่คือชีวิต 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 แต่มันจะไม่ใช่หากคุณยังฝืนมันอยู่ เข้าใจไหมคะ 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 พวกเขาจะฆ่าคุณ 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 ก็แหงน่ะสิ เพราะพวกมันเป็นฆาตกร 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - พวกมันฆ่าใครก็ได้... - ไม่ใช่ใครก็ได้ อะเกรอัส คุณต่างหาก 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 ลีโอโนราบอกฉันว่าพวกเขาจะฆ่าคุณ 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 เธอขู่เอาชีวิตผมเหรอ 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 สําหรับเธอ คุณคือภัยคุกคาม 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 วิธีการที่คุณพูดและคิด 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 ถ้าคุณหาวิธีใช้ชีวิตที่นี่ไม่ได้ ถ้าฉันโน้มน้าวใจคุณไม่ได้ ก็ใช่ 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 นั่นก็คือสิ่งที่เธอจะทํา 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 และคุณคิดจะปิดเป็นความลับจากผม 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - ฉันพยายามปกป้องคุณ - ด้วยการโกหกผมน่ะเหรอ 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 คุณก็โกหกฉัน เรื่องที่เกิดกับเจ้าหน้าที่พวกนั้นไม่ใช่รึไง 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 ไม่ใช่เพื่อปกป้องฉันเหมือนกันรึไง 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 ดูสิว่าที่แห่งนี้ ทําให้เรากลายเป็นอะไรไปแล้ว 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 ไม่ใช่ที่แห่งนี้หรอก อะเกรอัส 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 เราเลือกที่จะเชื่อใจกันและกันได้ 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 ฉันอยากลองนะ คุณจะลองไหม 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 งั้นบอกฉันมา ตามตรง 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 คุณจะปล่อยใจให้มีความสุขที่นี่ได้ไหม 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 คุณมีความสุขที่นี่งั้นเหรอ 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 ฉันไม่แน่ใจว่าจะเรียกว่าความสุขได้ไหม 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 มันช่างแตกต่าง ไปจากทุกอย่างที่ฉันเคยรู้จัก 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 แต่ที่แห่งนี้มีความสัตย์จริงอยู่ข้อหนึ่ง 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 ฉันไม่รู้สึกเป็นสัตว์เลี้ยง ที่ถูกตามใจอยู่ในกรง 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 และ... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 มันเหมือนทั้งชีวิตฉัน 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 ฉันมีสิ่งนี้ 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 เสียงกรีดร้องนี้ 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 ที่ก่อตัวขึ้นในใจฉัน 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 และที่นี่ ถ้าฉันอยากกรีดร้อง ฉันก็ร้องออกมาดังๆ ได้ 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 ฉันมีสิทธิ์ต้องการสิ่งต่างๆ จากที่นี่ 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 ฉันมีสิทธิ์เลือกตามใจตัวเอง โดยไม่ต้องละอายใจ 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 แล้วคุณเลือกอะไร 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 คุณ 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 แน่นอนว่าเลือกคุณ 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 ฉันเลือกทุกๆ วันที่นี่ได้ และฉันจะเลือกคุณเสมอ 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 เข้าใจไหมคะ 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 คุณเชื่อมั่นกับที่แห่งนี้จริงๆ สินะ 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 และผมเพิ่งสัญญาว่าจะเชื่อใจคุณ 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 และโชคไม่ค่อยดี ที่ผมเป็นคนรักษาสัญญาซะด้วย ดังนั้น... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 ก็ได้ 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 ได้เหรอ 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 ใช่ ผมจะเลิกต่อต้านมัน 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 และพยายามมีความสุขที่นี่ 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 เพื่อคุณ 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 จริงเหรอคะ 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 ดังอีก ไม่งั้นพวกเขาไม่ได้ยินคุณหรอก 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - ชาเพิ่มไหม ที่รัก - ไม่ค่ะ ขอบคุณ ที่รัก 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 ชาหน่อยไหม แคสเตอร์ 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 ผมรู้ว่าผมเข้าใจช้า ร่วมมือช้า 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 ผมคิดว่าคุณน่าจะรู้ว่าผมเสียใจกับเรื่องนั้น 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 เปลี่ยนใจเร็วเสียเหลือเกินนะ สหาย 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 จู่ๆ ทําไมถึงพูดขึ้นมาล่ะ 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 อิโมเจนมีความสุขที่นี่ 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 ผมไม่ใช่คนดื้อรั้น ขนาดจะไม่ลองมีความสุขดูบ้าง 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 เพื่อเห็นแก่เธอ 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 พยายามเห็นในสิ่งที่เธอเห็น 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 มันต้องใช้เวลา 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 แม้แต่กับพวกเราที่ต่อสู้เพื่อที่แห่งนี้ 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 มีบางสิ่งที่สุดพิเศษเกิดขึ้นที่นี่ 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 และผมตัดสินใจจะเลิกต่อต้านมัน 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 มากับผมสิ 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 มาเถอะ 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 วันนี้เป็นวันพิเศษ 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 เป็นวันครบรอบการปฏิวัติ 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 จะมีการดื่มฉลองและเต้นรํา 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 และผมคิดว่าบางทีวันนี้ 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 คือวันที่ผมมอบสิ่งนี้ให้คุณ 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 ฉันเคยเห็นคนอ่านมันมาก่อน 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 นี่คือการปฏิวัติ 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 เขียนโดยสหายลีโอโนรา ตอนที่เธอยังอยู่ในคุก 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 เธอเป็นอาชญากรงั้นเหรอ 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 ถ้าเพียงแต่ความจนถือเป็นอาชญากรรม 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 ในฐานะคนรับใช้ เธอต้องกินเศษอาหาร 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 จากโต๊ะกินข้าวเจ้านาย โดยที่เขาไม่อนุญาต 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 สามปีที่ต้องใช้แรงงานหนักเพราะเรื่องนี้ 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 หัวใจเธอแหลกสลายในคุกนั่น 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 แต่แล้ววันหนึ่ง พวกนั้นใช้เธอลากก้อนหิน 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 เธอเห็นบางสิ่งส่องประกายสีเขียว อยู่ท่ามกลางกองก้อนหิน 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 มันเป็นแค่วัชพืช 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 แต่มันมีชีวิตและเติบโต 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 และมันมอบความหวังให้เธอ 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 ไม่สิ สหาย มันทําให้เธอเดือดดาล 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 ว่าเธอต้องถูกด้อยค่ามาคลําหาวัชพืช เพียงเพื่อสัมผัสสิ่งที่มีชีวิต 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 สหายลีโอโนราตัดสินใจวันนั้นว่า เธอจะไม่ทํางานให้พวกคนใหญ่คนโต 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 แต่จะทําเพื่อคนยากจนและไร้อํานาจ 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 ทําไมคนมากมายต้องทนทรมาน 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 เพื่อทําให้ชีวิตคนแค่หยิบมือง่ายดายขึ้น 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 ไม่มีใครเป็นไท จนกว่าทุกคนจะอยู่อย่างเสมอภาค 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 เธอเป็นสตรีที่น่าทึ่งจริงๆ 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - ใช่ ช่างสร้างแรงบันดาลใจ - ใช่ 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 เมื่อเธอได้เห็นความจริง 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 เธอจึงต้องแบ่งปันมัน 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 และตอนนี้ 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 ผมขอแบ่งปันมันกับคุณ 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 ขอบคุณ สหาย 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 เราควรไปได้แล้ว เราคงไม่อยากไปทํางานสาย 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 คุณไม่ต้องให้ผมเดินไปส่งหรอก คุณรู้ทางดี 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 และเราค่อยมาฉลองกันทีหลังนะ สหาย 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 ได้ 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 ดูเหมือนจะตบตาแคสเตอร์ได้สนิท 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 ชั่วจังหวะหนึ่ง ผมนึกว่าเขากล่อมจนคุณเชื่อได้ 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 มันเป็นเรื่องราวน่าสนใจเกินต้าน 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 โฆษณาชวนเชื่อชัดๆ 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 มันเป็นสิ่งสวยงามที่คิดได้ว่า โลกนี้จะแตกต่างจากเดิมได้ 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 สวยงาม 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 แต่อันตราย 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 เราไม่มีวันปลอดภัยที่นี่ 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 งั้นเราหนีเถอะ 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 เราพร้อมจะไปแล้ว นายช่วยได้ไหม 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 ถ้าฉันช่วยได้... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 นายจะได้กลับบ้านแบบร่ํารวย รวยมากๆ 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 ต้องอยู่โกดังสินค้าหลายสัปดาห์ 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 ชั้นใต้สุดของท้องเรือ คิดว่าเมียนายจะทนไหวไหมล่ะ 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - ได้ - เพราะถ้าเธอทนไม่ไหว... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 เธอทนไหวแน่ 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 แยกตัวออกมาช่วงปาร์ตี้ 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - ไปเจอฉันที่อู่เรือ - กลางวันแสกๆ น่ะเหรอ 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 จะมีเรือออกจากท่า 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 อาจไม่มีเรือออกอีกเป็นสัปดาห์ เพราะมีการตั้งด่าน 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 งั้นต้องเป็นวันนี้สินะ 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 ไปกับเรา สหาย 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 เดี๋ยวนี้ 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 นี่สําหรับนาย 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 ฉันมีเซอร์ไพรส์ให้นาย 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 เขามาทําอะไรที่นี่ 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 เขาพูดพล่ามแต่เรื่องไร้สาระ 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 แต่ฉันคิดว่าเขามีแผน ถ้านายจะเรียกมันว่าแผน 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 อยากจะลักพาตัวน้องสาวเขา 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - และแน่นอนว่าฆ่านาย - ไม่ ไม่จริง ฉัน... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 ผมมีข้อมูลมาให้คุณ 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 เขามาถึงหลายวันก่อน พร้อมเจตนาไม่รู้จักโตแบบเด็กๆ 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 แรงอาฆาตแค้นพร้อมปืนพก โชคดีของนายที่เราสกัดจับเขาได้ 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 ฉันไม่มีเวลาหรือความอดทน 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 ที่จะสั่งสอนพวกผู้ดี ที่หลอกตัวเองทุกคนที่ฉันเจอหรอกนะ 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 บางคนก็คุ้มกับการเสียเวลา 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 แต่ฉันไม่รู้จักหมอนี่ดีพอที่จะพูดได้ 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 แต่นายรู้จัก 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 และฉันเชื่อว่าเขาทําความผิดใหญ่หลวง 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 ดังนั้นฉันจะให้นายตัดสิน 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 ไม่ 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 น้องสาวฉันไม่มีวันให้อภัยนายแน่ 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 เธอไม่มีวันรู้เว้นแต่ว่าเขาจะบอก 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 ได้โปรด อย่า 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 ขอร้องละ อะเกรอัส ได้โปรด 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 อย่ายิง 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 เดี๋ยว 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 ได้โปรด ได้โปรด ขอร้องละ 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 เขาควรได้โอกาส สหาย 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 ถ้าผมได้โอกาส ทุกคนก็ควรได้ 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 ดีมาก 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 ฉันเชื่อว่านายจะดูแลให้เขาทําตัวดีๆ 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 อะไรนะ 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 นายเป็นคนไว้ชีวิตเขา 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 ทีนี้นายต้องรับผิดชอบชีวิตเขา 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 หวังว่าเขาจะไม่ทําให้นายผิดหวังนะ 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 ได้โปรด อย่า 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 ลักพาตัวฉันเหรอ 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 นั่นแผนพี่เหรอ เอซรา พี่นี่โง่ชะมัด 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 พี่จะกล่อมให้ฉันยอมจํานนหรือไง 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - พี่... - พี่คงนึกสินะ 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 ว่าอะเกรอัสจะยืนเฉยๆ และปล่อยให้พี่ลักพาตัวฉันไป 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 หรือว่าพี่จะยิงเขา 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - พี่รู้ตัวดีว่าพี่ยิงไม่แม่น - พี่สาบานว่าจะทํา... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 อะไรก็ตามที่จําเป็น 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 ที่จําเป็นเพื่อทําลายความสุขฉัน 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 อิโมเจน เธอไม่เข้าใจว่าความสุขคืออะไร 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 ฉันฝันร้าย 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 ฝันร้ายแสนน่ากลัว 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 ฝันว่าพี่จะตามหาฉัน 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 และตอนนี้พี่ก็มาจริงๆ 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 แต่มันน่าขายหน้าชะมัด 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - อิโมเจน พี่รักเธอ... - แต่ไม่ได้แปลว่าพี่เป็นเจ้าของฉัน 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 ไม่ พี่แค่พยายามช่วยเธอ 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 จากอะไรล่ะ 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 จากตัวเธอเองไง 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 คือฟังนะ... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 มันเป็นหน้าที่พี่ในฐานะหัวหน้าครอบครัว ที่จะปกป้องเกียรติของเธอ 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 พี่เป็นพี่ชายเธอนะ 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 ถ้าพี่ไม่ช่วยเธอจากความผิดพลาดมหันต์ แล้วใครจะช่วยล่ะ 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 พี่คิดว่านี่ทําให้พี่เป็นคนเข้มแข็งสินะ 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 ไม่ 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 พี่ก็แค่ใจอาฆาตและทะนงตัว พี่เป็นแบบนี้มาตลอด 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 เธอเองก็เป็น... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 นึกออกไหม ชายคนหนึ่ง... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 ชายที่ปกป้องชื่อเสียงวงศ์ตระกูล ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 เห็นชัดว่าเธอหลงลืม การเป็นกุลสตรีไปซะแล้ว 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 ลดตัวลงมาสมสู่กับเจ้าสัตว์นี่ 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 พี่โชคดีมากๆ ที่ปืนอยู่กับอะเกรอัส ไม่ใช่ฉัน 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 อิโมเจน พี่ไม่ได้... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 อิโมเจน 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 เราจะไม่พาเขาไปกับเรา 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 ฉันพูดจริง 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 คุณจะไม่มีวันอภัยให้ตัวเอง ที่ทิ้งเขาไว้ข้างหลัง 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 หรือให้อภัยผมที่ยอมให้คุณทําแบบนั้น 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 อิโมเจนอยู่ไหน 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 อะไร 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 นายจะทําอะไรฉัน 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 เราจะหนีไปจากที่นี่วันนี้ 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 หนีงั้นเหรอ 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - ยังไง - นายจะไปกับเราไหม 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 ไปสิ ไปแน่นอน 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 งั้นนายต้องประกบฉันไว้ 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 และทําตามที่ฉันบอก 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 เข้าใจไว้ด้วยนะ 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 ฉันรู้ว่านายรักน้องสาวนาย 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 เพราะงั้นถ้านายทําพัง 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 พวกมันจะฆ่าเธอ 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 ก็ได้ 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 เจ็ดปีก่อน 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 การล่มสลายของเทอร์นาน็อก 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 ทหารแพกต์ 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 ฉันนับได้หก 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 นั่นฉันเอง กระสุนฉันหมด 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - นายวิ่งได้ไหม - ไม่เร็วพอ 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 นายจะทําอะไร 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - ฉันจะคุ้มกันนาย - นายทําไม่ได้ 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - นายโดนขนาบแน่ - ฉันจะตามนายไปติดๆ 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 ไฟโล 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 ไปสิ 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 ช่วยด้วย 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 นายไม่ใช่มนุษย์ 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 ครึ่งพิกซ์ 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 ไปซะ เดี๋ยวนี้ 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 นี่มันฟันสปาราส 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 ไม่ เป็นไปไม่ได้ 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 อสุรกายพวกนี้ตายไปหลายศตวรรษแล้ว 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 พงไพรพวกนี้เต็มไปด้วยคําร่ําลือ 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 กองกําลังแพกต์จะตามเราทันตอนย่ํารุ่ง 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 ก่อนนั้นแน่ถ้าพวกนั้นตัดผ่านหุบเขา 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 ผู้หมวด 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - เราควรสร้างพันธมิตรกับพวกเขา - พวกสปาราสน่ะเหรอ 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 ถ้ามีคนแบบเดียวกับเธออีก 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 พวกเขาจะกําบังการล่าถอยของเราได้ 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 อะไรทําให้นายคิดว่า จะคุยกับสปาราสได้ จ่า 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 มันเคยไว้ชีวิตเขา 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 สงสัยจังว่าทําไม พวกมันชังมนุษย์ 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 ผู้หมวด เราต้องคิดให้ดีอีกที 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - ทําไมล่ะ - พวกสปาราสน่าจะสูญพันธุ์ไปแล้ว 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 หุบเขานี้อาจเป็นกลุ่มสุดท้ายที่เหลืออยู่ 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 ขอบใจ กัลโลเวย์ แค่นั้นแหละ 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 ฉันอยากให้นายกลับลงไปที่หุบเขานั่น 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 สําคัญมากที่เราต้องไปถึงไฮบรีเซล แต่เราต้องชะลอกองกําลังแพกต์ให้ช้าลง 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 ฉันอยากให้นายหยุดพวกมัน ก่อนมันจะเคลื่อนกําลังมาถึงที่นี่ 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 หยุดยังไง 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 กระสุนเพลิง ระเบิดควัน 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 ฉันอยากให้นายใช้ทุกอย่างที่เรามี และถล่มหุบเขานั่นให้เป็นทะเลเพลิง 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 แล้วพวกสปาราสล่ะครับท่าน 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 พวกมันจะถูกกําจัดทั้งหมด 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 แต่ถ้าเราไม่ทํา คนของฉันก็ต้องตาย 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 ซึ่งรวมถึงนายด้วย 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 การปกป้องอสุรกายไม่ใช่สิ่งที่ฉันใส่ใจ 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 เพราะตอนนี้ เราเป็นกลุ่มเดียว ที่ปกป้องอาณานิคมของเรา 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 จากกองทหารศัตรูนับหมื่นนาย 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 ขออนุญาตออกความเห็นครับท่าน 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 รีบพูดมา 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 ผมขอลงชื่อคัดค้านคําสั่งนี้ครับ 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 แจ้งให้ทราบครับ 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 ตามนั้น 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 ทีนี้ถูกสั่งอะไรก็ไปทําซะ จ่า 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 ไม่งั้นที่จะแจ้งให้ทราบ คือนายโดนลดตําแหน่ง 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 ฉันพูดชัดเจนไหม 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 มันคือสงคราม 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 และพวกมันเป็นแค่คริตช์ 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 สั่งมาได้เลยครับ 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 ปืนใหญ่พร้อมแล้ว 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - ยิงได้ - ยิงได้ 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 ยิงปืนใหญ่ 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 แกเสียเวลาเปล่าๆ 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 อย่างนั้นเหรอ 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 อสุรกายปล่อยพวกคริตช์ จากคุกฉันจนเกลี้ยง 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 ฆ่าคนของฉันไป 17 คน รวมถึงไอ้นายกฯ ด้วย 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 นายกลับบอกว่านายไม่เกี่ยว 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 แค่บังเอิญโผล่มาแถวนี้ ในชุดเครื่องแบบตํารวจที่ขโมยมา 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 ฉันรู้ว่ามันดูเป็นยังไง 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 แต่ฉันไม่ได้มีเอี่ยวด้วย 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 พอได้แล้ว เรนบริกค์ 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - คุกของฉัน กฎของฉัน - ถ้าเขาพูดไม่ได้ เขาก็ไร้ประโยชน์ 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 เขาจะพูดแน่ ทีนี้... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - ไอ้สัตว์ประหลาดนั่นหนีไปไหน - ก็ถามคนที่รู้เอาสิวะ 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 เขาบอกว่าเขาไม่รู้ไงล่ะ 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 และนายเชื่อคําพูดที่เจ้าคริตช์นี่พูดงั้นรึ 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 เพื่อนตํารวจของนายรู้บันทึกสงคราม ของนายใช่ไหม ฟิโลสเตรต 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 แฟนตัวยงของพวกสปาราส สมัยอยู่เทอร์นาน็อกใช่ไหมล่ะ 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 แล้วนี่อะไร 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 เอาสิ บอกพวกเขา 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 ว่านายพยายามฝ่าฝืนคําสั่ง ผู้บังคับบัญชาของนายยังไง 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 อยากจะเอาชีวิตมนุษย์ไปเสี่ยง เพื่อช่วยไอ้สัตว์ประหลาดคริตช์พวกนั้น 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 สงครามไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 โกหกกองทัพอีกต่างหาก 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 ใช่ไหมล่ะ 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 บอกพวกเขาว่านายเป็นมนุษย์ 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 แถมตอนนี้ยังโกหกเราอยู่อีก 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 ปล่อยเขาซะ 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 เฉพาะคืนนี้ 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 ปล่อยให้เขาสํานึก 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 ลงมือ 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 ถูกของพวกเขา 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 เราโกหกมาตลอด 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 ตั้งแต่ต้น 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 หยุดนะ นี่ตํารวจ 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 ให้ตายสิ รูหนูโสโครกชัดๆ 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 เธอไม่ได้อยู่ที่นี่ 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 ยัยคริตช์ตัวแสบ 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 เธออาจกลับไปซ่อนตัวในแบล็กเรเวน 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 ไปดูที่นั่นกัน 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 โปรดเมตตา เมตตาด้วย 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 ฉันรู้สึกถึงเธอในหัวฉัน 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 ยังไง 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 ตอนฉันมองที่ใบมีดที่อยู่เหนือฉัน ฉันรู้ทันที 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 ครั้งนี้... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 ครั้งนี้ มันคือจุดจบ 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 ดื่มสิ 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 เอาเลย 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 การรู้ว่าอะไรกําลังจะเกิดขึ้นก็เรื่องหนึ่ง 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 แต่การได้เห็นมันเองมันอีกเรื่องหนึ่ง 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 แต่ก็ยังทําให้เธอคิดว่า อะไรกันแน่ที่สําคัญใช่ไหมล่ะ 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 เอาเถอะ... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 ตอนนี้ปลอดภัยแล้ว ตราบใดที่เธอกบดานเงียบๆ 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 ปลอดภัย ปลอดภัยในกรง 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 ในที่ที่พวกเขาอยากให้เราอยู่ 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 พวกมนุษย์มีปืนและทหาร ส่วนเรา... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 เราไม่มีอะไรเลย 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 ขอฉันหน่อย 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 ขอบใจ 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 ฉันพยายามจําว่า ครั้งสุดท้ายที่มีความสุขคือเมื่อไหร่ 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 มีความสุขอย่างแท้จริง 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 ตอนอยู่บนต้นโอ๊กเก่าแก่ 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 จําได้ไหม เธอกับฉัน 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 นานมาแล้วนะ 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 รู้สึกเหมือนเป็นชีวิตคนอื่น 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 ตอนที่สงครามเกิด เธอให้ฉันหนีไปกับเธอ และฉันน่าจะไป 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 ฉันไม่น่าเรียกเธอว่าคนขี้ขลาดตาขาว 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 เธอคือคนที่กล้าหาญที่สุดที่ฉันรู้จัก 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 มีสองเรื่องที่ฉันก็อยากถอนคําพูด ถ้าฉันทําได้ 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 ฉันเห็นเธอเป็นของตายและฉันไม่ควร ให้ไฟโลมาแทรกระหว่างเรา 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 ไม่มีคําพูดใดจะบรรยาย ความเสียใจของฉันได้หมด 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 เขาก็มีประโยชน์ ถูกไหมล่ะ 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 ที่เธอยังรอดมาครบ 32 ก็เพราะเขา 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 หมายความว่าไง 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 ไฟโล เขาเป็นคนแหกคุก พาเธอออกมาไม่ใช่เหรอ 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 ใช่ไหม 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 พวกมันจะฆ่าเราคราวหน้า 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 พวกมันจะฆ่าเราคราวหน้า 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 พวกมันกลัว ก็ควรต้องกลัว 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 มีสปาราสลอยนวลไปได้ 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 หาข้ออ้างแทนพวกมันอยู่สินะ 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 ขนาดโดนเตะจนน่วม 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 สภาพฉันผิดเต็มๆ 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 มันรู้ได้ยังไงว่าท่านนายกฯ จะมาที่นี่ 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 คงต้องดวงดีแน่ๆ 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 ยังเล่นบทนักสืบอยู่สินะ 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 มันมาเพื่อนักโทษเฟ 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - ทําไม - ทําไมน่ะเหรอ 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 ทําไม 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 ทําไม 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 ทําไม เราจะสนใจไปทําไม 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 เราจะสนใจไปทําไม 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 เราจะสนใจไปทําไม นั่นละคําถาม 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 เพราะผู้คนกําลังถูกเข่นฆ่า 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 พวกสปาราสถูกฆ่าไม่ใช่รึไง 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 ถูกสังหารต่อหน้าต่อตาเรา 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 เราสามารถหยุดยั้งมันได้ 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 ที่เราต้องทําคือยอมรับว่าเป็นเฟ 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 มันคงไม่ช่วยให้สปาราสรอดหรอก มันคงทําชีวิตฉันพินาศ 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 มันคงไม่ช่วยให้สปาราสรอดหรอก มันคงทําชีวิตฉันพินาศ 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 ใช่ แน่อยู่แล้ว 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 เราที่ตบตาว่าเป็นมนุษย์ 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 นั่นต่างหากที่สําคัญกว่า 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 ฉันต้องทําแบบนั้น 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 พวกมันเกลียดเรา 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 ไม่ๆ 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - พวกมันเกลียดนาย - ไม่ๆ 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - พวกมันเกลียดเรา - ไม่ 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 เราเกลียดตัวเองต่างหาก 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 ไฟโลกับฉัน เราจบกันแล้ว เขาคือคนที่จับฉันขัง 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - ฉันอาจโดนฆ่าตายก็ได้ - เขารู้ และเขาก็ไปช่วยเธอออกมา 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 ถึงเขาจะรู้ว่า ตัวเองอาจไม่รอดชีวิตออกมา 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 นั่นละเขาเลย 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 พยายามทําให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น ด้วยการพยายามเป็นฮีโร่ 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - ไฟโลตัวแสบ - เอาละ อย่างน้อยเขายังไม่ตาย 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 ดาร์กแอชเชอร์ของเขายังดิ้นไปมาอยู่ 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 แล้วฉันต้องทํายังไงดี กลับไปช่วยเขาเหรอ 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 เธอไม่อยากเข้าใกล้บลีกเนสแน่ ไม่ใช่ตอนนี้ 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 ทหารกระจายกําลังอยู่ทุกหัวมุมถนน ตามหานักโทษที่แหกคุกออกมา 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - เขามาทําอะไรที่นี่ - ฉันอยู่ที่นี่ 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 เรื่องมันยาวน่ะ แต่เดี๋ยวก่อนนะ 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 ฉันสับสน ถ้าไม่ใช่ไฟโล งั้นเธอหนีออกมาได้ไง 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 ยังไม่ได้ข่าวเหรอ 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 พูดกันให้ทั่วเดอะโรว์ 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 ข่าวอะไร 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 เป็นฝีมือสปาราส 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 สปาราสเหรอ 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - ฉันอยากจะอ้วก - ทําไม มีอะไร 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 เธอเห็นนิมิตแล้ว 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 เธอมองเห็นผ่านสายตาของมัน 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 นิมิตของเธอ 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 มันกําลังมาฆ่าฉัน 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 ไปให้พ้น 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 ฉันไม่ได้เกลียดตัวตนของฉัน 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 งั้นเหรอ หลังจากทุกอย่าง ที่บาทหลวงบังคับยัดเยียดใส่หัวเรา 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 เรื่องความบริสุทธิ์ของมนุษย์ 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 และเฟโสโครกที่ผิดบาป 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 ฉันไม่เคยเชื่ออะไรพรรค์นั้น 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 เรายังหนีไปร่วมกับกองทัพใช่ไหมล่ะ 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 ยังไปเป็นตํารวจใช่ไหมล่ะ 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 เพื่อช่วยคน... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 เพื่อช่วยคนอย่างเรา 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 นายหมายถึงเพื่อช่วยพวกเราเอง 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 ง่ายกว่าเยอะ ด้วยการซ่อนอยู่ท่ามกลางพวกจงชังคริตช์ 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - แล้วสวมใส่เครื่องแบบ - ฉันจะไม่หลบซ่อนอีกต่อไป 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 ช่วยตํารวจทําร้ายเหล่าเฟ 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 หลบซ่อน 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 ช่วยตํารวจทําร้ายเหล่าเฟ 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 หลบซ่อน 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 ทําร้ายเหล่าเฟ 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 หลบซ่อน 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 ช่วยตํารวจทําร้ายเหล่าเฟ 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 ช่วยตํารวจทําร้ายเหล่าเฟ 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 ทําไมมันถึงอยากทําร้ายเธอ 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 ไม่รู้ทําไมเหมือนกัน ฉันแค่รู้ว่ามันจะทํา 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 ก็หนีสิ หนีเอาชีวิตรอด 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - ให้หนีไปไหน - ที่ไหนก็ได้ 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 ที่ไม่ใช่ที่นี่ 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 นิมิตไม่ได้ทํางานแบบนั้น 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นไม่ว่าฉันจะทําอะไรก็ตาม 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 ใครบอก มิมางั้นเหรอ 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 เธอเชื่อสิ่งที่มิมาพูดตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 ตั้งแต่นิมิตของฉัน เริ่มกลายเป็นจริงน่ะสิ วินเยตต์ 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 ลืมเรื่องมิมาซะเถอะ 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 ฉันจะพาเธอไปจากที่นี่ 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 ผ่านทางช่องลวดตาข่ายที่ฉันตัดไว้ 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 เธอได้ยินแดเรียสแล้วนี่ กองทัพจับตาดูทั่วน่านฟ้า 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 เราจะไปตอนกลางคืน เราจะบินต่ํา 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "เรา" เหรอ 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 เธอกับฉัน 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 ฉันจะไปกับเธอ 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 ตกลงเธอจะหนีไปกับฉัน ปล่อยให้ไฟโลถูกขังในบลีกเนสเหรอ 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 ฉันอยากช่วยเธอ 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 เธอต้องการความช่วยเหลือ ได้โปรดให้ฉันช่วยเธอ 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 ฉัน... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 ไม่ 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 ไม่เหรอ 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - ไม่ - ฉันรักเธอ 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 เธอรู้ว่าฉันรัก 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 ฉันรู้ว่าตอนเธอให้คํามั่นสัญญา เธอเชื่อมั่นในสิ่งที่เธอพูด 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - ก็ใช่น่ะสิ - แต่ฉันจะหวังพึ่งเธอไม่ได้ 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 เธอไม่รู้หรอกว่าฉันผ่านอะไรมาบ้าง 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 เพราะมันมักจะมีบางสิ่ง หรือบางคนที่สําคัญกว่าฉันเสมอ 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 เหลวไหล เหลวไหลมาก 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 เธอกําลังช็อก 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 คืนนี้เธอเกือบตาย 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 เพราะงั้นการหนีไปกับฉันตอนนี้ มันเลยดูเหมือนเข้าท่า 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 แต่เธอจะพบสิ่งอื่นที่คุ้มค่ากว่าในวันพรุ่งนี้ และสิ่งอื่นที่คุ้มค่ากว่าในวันถัดไป 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 เธอจะเปลี่ยนใจ วินี และฉันทนเจอ อะไรแบบนั้นอีกไม่ได้ ไม่ไหวแล้ว 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - ฉันขอโทษ ฉันแค่... - ไม่ ฉัน... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 ฉันรู้ว่าเธอหวังดี 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 แต่ครั้งแล้วครั้งเล่า เธอแสดงออกชัดเจนว่าอะไรสําคัญกับเธอ 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 มันไม่ใช่ฉัน 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 ตอนผมรู้ว่าข้าราชการจะถูกประหาร 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 ข้าราชการผู้ประสานความปรารถนาดี ระหว่างชาติเรา 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 ผมคงจะนิ่งเฉยอยู่ไม่ได้ 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 รัฐบาลของคุณสูญเสียคนดีไปมากแล้ว 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 ครับ ผมต้องขอโทษอย่างสุดซึ้งครับ คุณมิลเวอร์ที 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - คุณพ้นผิดทุกข้อกล่าวหา - งั้นผมไปได้แล้วใช่ไหม 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 ครับ สําหรับเรื่องนั้น เราหวังว่า 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 จะมีการสืบสวนเป็นเรื่องเป็นราว 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 ถึงการปกครองแสนน่ากลัว ของโจนาห์ผู้บ้าคลั่ง 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 แต่ตอนนี้ พูดตามตรงนะครับ เราต้องการคุณ 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 เราอยากเชิญคุณมาเป็นส่วนหนึ่ง ของฝ่ายปกครองชั่วคราวที่เรากําลังก่อตั้ง 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 คุณสุภาพบุรุษครับ ขอบคุณมาก สําหรับข้อเสนอที่ดีเช่นนี้ 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 แต่ถ้าจะมีสิ่งหนึ่งที่เวทีนี้สอนผม 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 นั่นคือการรู้ว่าเมื่อไหร่ควรขอลา 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 จังหวะเวลาคือทุกสิ่ง เพราะงั้นขอให้ทุกท่านโชคดี 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 ขออภัยด้วยที่บุกรุก 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 คุณมิลเวอร์ที ผมรู้ว่าการโกงความตายเป็นยังไง 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 ท่านพันตรี ผมเหนื่อยมาก คุณจะพูดยังไง ผมก็ไม่อยู่แน่ 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 เมืองเบิร์กเป็นพันธมิตรหลักกับเรา แต่รัฐบาลที่นั่นเละเทะวุ่นวาย 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 คนพวกนั้นล้วนโง่เง่า ศัตรูใจแคบพร้อมจะรุมทึ้งกันเอง 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 คุณคือชายผู้ซื่อสัตย์สมบูรณ์พร้อม ในรังอสรพิษ 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 คุณคือชายหัวไวผู้เข้าใจอย่างถ่องแท้ 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 ครับ และผมก็ยังอยากมีหัวอยู่บนบ่าด้วย 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 ไม่มีใครโทษคุณที่เดินหนีหรอกนะ 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 โดยเฉพาะกับการพูดคุย เรื่องการตอบโต้กลับ 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - ตอบโต้กลับงั้นรึ - ข้อหาฆาตกรรมท่านนายกฯ 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 พวกเฟในเดอะโรว์ ให้ที่หลบซ่อนผู้ก่อการร้าย 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 แน่นอนว่าต้องมีผลพวงตามมา 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - เดาว่าคุณคงได้ข่าวแล้ว - ไม่ อันที่จริง ผมยังไม่ได้ข่าว 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 พลเมืองกลุ่มน้อยของคุณ 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 ที่เรียกร้องให้เปิดสงครามต่อต้านเฟ 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 ดูเหมือนตอนนี้จะเป็นมุมมองเสียงข้างมาก 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - คือผม... - ผมได้ยินว่า 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 คาร์นิวัล โรว์อาจราบเป็นหน้ากลอง 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 ถูกกําจัดสิ้นซาก 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 - ไม่ - ไม่ แน่ละว่าไม่ 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 ขณะที่รัฐบาลของผมไม่หวั่นใจในหลักการ 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 เราต่อสู้สงครามกลางเมืองอยู่แล้ว 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 เราไม่อยากให้พันธมิตรหลักของเรา ถูกปิดล้อมอยู่ในพื้นที่ตัวเอง 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 คุณเข้าใจดีว่าเกิดอะไรขึ้น คุณมิลเวอร์ที 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 เมื่อคนดียืนดูดายและไม่ทําอะไรเลย 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 ใช่ 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 ใช่ ผมเข้าใจ 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 นี่ 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 พูดถึงจังหวะนรก 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 ฉันรู้ว่านายมาเพื่อวินเยตต์ 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 นายไม่เกี่ยวข้องอะไรกับพวกสปาราส 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 ขนาดจ่ายังดูออก 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 นายรู้ได้ยังไง 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 คนพวกนั้นที่นายซุ่มโจมตีเพื่อชิงเครื่องแบบ 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 ลูกดอกอาบยาอีลิกเซอร์ 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 ไม่อยากเห็นเพื่อนตํารวจของนายต้องเจ็บ 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 ไร้เหตุผลสิ้นดีที่นายพัวพันกับเหตุนองเลือด 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 บอกพัศดีสิ 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 จ่าทําหน้าที่ข้ามหัวพัศดี 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 เราต้องการให้นายช่วยจับไอ้สิ่งนี้ 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 ถึงฉันอยากช่วย 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 แต่มันแปลงร่างได้ ให้ตายเหอะ มันอาจเป็นใครก็ได้ 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 แต่เรื่องฆาตกรรม... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 เรื่องฆาตกรรมไม่เกี่ยวกัน ไม่มีอะไรหรอก 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 ด้วยความเคารพนะ สารวัตร 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ฉันว่านายคิดผิดแล้วละ 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 ลองคิดดู ร่างของผู้หมวดที่ถูกสังหาร 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 ถูกจัดฉากให้ชี้ความผิดไปที่พิกซ์ชัดๆ 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 แล้วแบล็กเรเวนสองตัวก็ถูกจัดฉาก 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 ให้ชี้ความผิดกลับมาที่เมืองเบิร์ก 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 และเมื่อคืน นายกฯ ที่จงเกลียดจงชังเฟก็ถูกฆ่าตาย 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 นักโทษเฟที่โกรธเกรี้ยวถูกปล่อยจากคุก ออกมาก่อความวุ่นวาย 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 เหมือนทุกเหตุฆาตกรรมถูกออกแบบมา ให้มนุษย์กับเฟบาดหมางกันยิ่งขึ้น 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 ฉันเห็นสปาราสถูกเผาทั้งเป็น เบอร์วิก 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 ในสงครามที่เห็นมนุษย์ 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 ขายชาติขายแผ่นดินตนเองเพื่อโกยกําไร 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 ไม่แปลกใจที่พวกเขาอยากฆ่าเรา 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 เบาเสียงหน่อย ไอ้สัตว์ประหลาดนั่น ควักไส้นายกฯ ของเรานะ 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 เขาคือสัตว์ประหลาดของจริง 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 เขากับพรรคพวกแบบเดียวกับเขา 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 พวกที่กดขี่เฟ 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 เหมือนฉัน 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 ทําไมนายพูดแบบนี้ 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 ถือซะว่าช่วยเรา เบอร์วิก 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 ไปให้พ้นซะ 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 ยาม 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 ขอบใจ 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 มีอะไรอยากพูดไหม 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 แค่สงสัยว่าคนเห็นอะไรในตัวเธอ 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - ใคร - ทุกคนที่ฉันแคร์ 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 นายหมายถึงไฟโล 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 เว้นแต่นายกับทัวร์มาลีน กลายเป็นเพื่อนกันแล้ว 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 เธอดีกับฉัน มีไม่กี่คนหรอกที่ดีกับฉัน 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 สงสัยจังว่าทําไม 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 เธอทําลายชีวิตไฟโลย่อยยับ 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 เขาเอาชีวิตไปเสี่ยงเปล่าๆ เพราะเธอ 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 เธอจะทําลายชีวิตทัวร์มาลีนเหมือนกันรึ 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 ไม่รู้สิ 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 มันเป็นเรื่องของฉันกับเธอ 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 ใช่สินะ 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 ถูกของเธอ 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 โทษที 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 สตูเป็นไงบ้าง 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 ฉันปลื้มฝีมือทําอาหารของทัวร์มาลีนมาตลอด 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 แน่นอนว่าอย่างอื่นด้วย 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 ที่จริงฉันเป็นคนทํา 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 เธอชอบมาร์รอคไหมล่ะ 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 ใจเย็น 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 หยอกเล่นน่า 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 เธอต้องไปซะ แดเรียส 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 ถ้านายห่วงเธอจริงๆ ก็ช่วยฉันสิ 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 เรามีแขก 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 อยากเจอดีอีกรอบหรือไง 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 เราไม่ได้มาหาเรื่องนาย มาร์รอค 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 เคน 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 วินี 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 ขอบคุณพระเจ้า เรามาช่วยเธอ 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - เจ้าโง่ - คนจะเห็นนายเอาได้ 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 นายออกมาได้ยังไง 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 ยามจับพวกเรา แต่พวกมันสู้กับนักโทษคนอื่น 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 ฉันเลยสบโอกาสหนีมา 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - แต่ไฟโล... - ไฟโลบินไม่ได้ 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - นายเลยต้องทิ้งเขาไว้งั้นเหรอ - เศร้าใจชะมัด 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - ฉันขอโทษ - ตํารวจ 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 เวรละ 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 บ้าจริง 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 วินี ทุกอย่างเพิ่งเปลี่ยนไป 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 พวกนักโทษที่หนีออกไปได้ พวกเขาไม่รีรอ 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 มีแผนการอยู่ วินี แผนการใหญ่มากๆ 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 ไม่ใช่ที่นี่ 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 มาร์รอคนั่นอาจได้ยินเรา เขาอาจไม่ใช่คนเดียว 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 เราย้ายที่ซ่อนไปแล้ว มาเถอะ 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - ฉัน... - มีอะไร 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 ฉันว่าฉันพอแล้ว 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 หมายความว่ายังไงกัน 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 พอกับการสู้ พอกับทั้งหมดนี่ ฉันทําต่อไปไม่ได้แล้ว 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - เธอเสียสติไปแล้ว - วินี 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 นี่คือช่วงเวลาที่เรารอคอย 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - เราจะทําลายรั้วนั่น - ดี 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 และฉันขอให้นายทําให้ได้ ฉันแค่... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - นายแค่ต้องทําโดยไม่มีฉัน - ทําไม 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - มีเรื่องสําคัญกว่าต้องทํางั้นเหรอ - ฉันสัญญากับใครบางคนไว้ 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 วินี เธอเก่งที่สุดในบรรดาพวกเรา 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 เธอต้องมีส่วนร่วมในสิ่งที่กําลังจะมา 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 ฉันถอนตัว ฉันเสียใจ 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 ใช่ เราก็เสียใจเหมือนกัน 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 จริงไหม 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 เธอให้พวกเขากลับไปเหรอ 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 เธอคือสิ่งที่สําคัญกับฉันจริงๆ 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 ตกลงเราไปจากที่นี่กันได้หรือยัง 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 เถอะนะ 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - นะ - ได้ 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - ตกลง - เยี่ยม 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 ยืนขึ้น 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 จะเอาอีกเหรอ 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 นายจะถูกตํารวจคุมตัวกลับไป โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 นายช่วยเราจับอสุรกายคริตช์ 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 ไม่งั้นนายต้องเน่าตายอยู่ในนี้ 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 อสุรกายคริตช์ 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 อสุรกายคริตช์ 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 โกหกพวกมันสิ 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 บอกในสิ่งที่พวกมันอยากได้ยิน 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 เราจะได้ออกไปซะที 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 จะว่ายังไง ฟิโลสเตรต 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 ก็ได้ 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 ฉันจะช่วย 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 ผู้ตรวจสอบงานแปล