1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Не люблю просыпаться злым. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 И не надо. Тебе не нужно злиться. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Перестань упрямиться и дай этому месту шанс. 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Я пытался. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Но ты же знаешь, раньше я жил как холоп, 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 которого держали в плену. Так что да, мне тут не особо нравится. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Нас здесь принимают. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Мы можем назвать это место домом. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Как ты можешь так говорить? 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Здесь у нас нет будущего. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Это не жизнь. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Самая настоящая жизнь. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Но ее не станет, если ты будешь продолжать сопротивляться. 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Они убьют тебя. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Конечно убьют. Потому что они убийцы. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Они убьют любого... - Не любого, Агреус. Тебя. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Леонора сказала мне, что они убьют тебя. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Она угрожала мне? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Для нее угроза - ты. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Твои мысли, разговоры... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Если ты не освоишься здесь, если я не смогу тебя уговорить, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 то да, она тебя убьет. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 И ты хотела скрыть это от меня. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Я хотела защитить тебя. - Соврав мне? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Как ты соврал мне о том, что случилось с офицерами. 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Ты ведь хотел защитить меня? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Посмотри, что это место сделало с нами. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Дело не в месте, Агреус. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Мы можем просто доверять друг другу. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Я хочу тебе доверять. Но готов ли ты? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Скажи мне честно, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 позволишь ли ты себе быть здесь счастливым? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 А ты здесь счастлива? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Не думаю, что счастлива - подходящее слово. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Здесь всё отличается от того, к чему я привыкла. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Но в этом месте есть честность. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Я не ощущаю себя избалованным питомцем в клетке. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 И... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Я как будто всю жизнь 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 чувствовала... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 как у меня внутри 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 копится желание кричать. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 А здесь, если я хочу кричать, я могу кричать. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Здесь мне можно хотеть. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Здесь я могу делать свой выбор безо всякого стыда. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 И что ты выбираешь? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Тебя. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Очевидно, что тебя. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Здесь можно выбирать каждый день, и я всегда выбираю тебя. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Понимаешь? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Похоже, ты правда доверяешь этому месту. 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 И я только что пообещал доверять тебе, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 а я, к сожалению, человек слова. Так что... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Да. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Да? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Да, я перестану с этим бороться 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 и попробую быть здесь счастливым 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 ради тебя. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Правда? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Громче. Или они тебя не услышат. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Еще чаю, милая? - Нет, спасибо, дорогой. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Чаю, Кастор? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Я знаю, что до меня не сразу дошло, что здесь и как. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Пожалуйста, знай, что я сожалею об этом. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Неожиданно, как быстро ты изменился, товарищ. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Интересно, почему? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Имоджен счастлива здесь. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Я не настолько упрямое создание, чтобы не попытаться быть счастливым 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 ради нее. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Видеть то, что видит она. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Приятно слышать. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Да, на это нужно время, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 даже тем из нас, кто боролся за это место. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Здесь происходит нечто экстраординарное. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 И я решил перестать сопротивляться. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Пойдемте со мной. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Идемте. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Сегодня особенный день. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Годовщина революции. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Мы будем пить и танцевать. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 И я думаю, может, именно сегодня 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 стоит вручить вам вот это. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Я видела, как люди это читают. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Это революция. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Написана товарищем Леонорой, пока она сидела в тюрьме. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Она была преступницей? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Если быть бедным - это преступление. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Будучи служанкой, она ела объедки 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 со стола своего хозяина без его разрешения. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 И получила за это три года каторжных работ. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Ее сердце было разбито в тюрьме. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Но потом, однажды, ее заставили таскать камни. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Меж камней она увидела вспышку чего-то зеленого. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Это был сорняк. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Но он был живой, и он рос. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 И это дало ей надежду. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Нет, товарищ, это ее разозлило. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Что ей приходится хвататься за сорняк, чтобы прикоснуться к чему-то живому. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Товарищ Леонора решила в тот день больше не будет на могущественных, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 а только на бедных и бессильных. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Почему сотни людей должны страдать, 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 чтобы облегчить жизнь единицам? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Пока все не заживут как равные, никто не будет свободным. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Она необыкновенная женщина. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Да, очень вдохновляюще. - Да. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Увидев правду, она должна была 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 поделиться ею. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 И сейчас 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 я делюсь этим с вами. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Спасибо, товарищ. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Нам пора. Мы не хотим опоздать на работу. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Можете идти без моего сопровождения. Дорогу вы знаете. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Увидимся на празднике, товарищи. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Да. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Похоже, Кастор одурачен. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 На секунду я подумал, что он убедил тебя. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 История и правда убедительная. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Чистая пропаганда. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Как приятно думать, что мир может быть не таким, какой он есть. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Приятно, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 но опасно. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Здесь небезопасно. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Нам нужно бежать. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Мы готовы бежать. Ты с нами? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Если я скажу «да»... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Ты станешь богатым. Очень богатым. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Несколько недель в трюме, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 в грузовом отсеке под полом. Твоя дама выдержит? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Да. - Потому что если нет... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Она выдержит. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Нужно уйти в разгар праздника. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Встретимся в доках. - Средь бела дня? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Сегодня уходит корабль. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Учитывая блокаду, следующего ждать несколько недель. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Значит, сегодня. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Пройдем с нами, товарищ. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Сейчас же. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Это тебе. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 У меня для тебя сюрприз. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Что он здесь делает? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Он нес какую-то чушь. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Но у него есть план, если это можно назвать планом. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Он хочет украсть свою сестру. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - И убить тебя, разумеется. - Неправда. Я... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 У меня есть для вас информация. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Он прибыл несколько дней назад со множеством глупых идей, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 вендеттой и пистолетом. К счастью для тебя, мы его перехватили. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 У меня нет ни времени, ни терпения 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 перевоспитывать каждого заблуждающегося аристократа на своем пути. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Некоторые из них того стоят. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Но этого я едва знаю, чтобы судить. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Зато ты знаешь. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Я считаю, он совершил ужасную ошибку. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Тебе решать. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Нет. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Моя сестра тебе этого не простит. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Она не узнает, ведь он ей не расскажет. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Пожалуйста, не надо. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Пожалуйста, Агреус, пожалуйста. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Пожалуйста, не надо. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Подожди. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Пожалуйста. Поверь мне. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Дадим ему шанс, товарищ. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Если этого достоин я, то достоин любой. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Очень хорошо. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Проследи, чтобы он вел себя прилично. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Простите? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Ты пощадил этого человека. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Теперь он - твоя ответственность. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Я очень надеюсь, что он тебя не подведет. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Пожалуйста, не надо. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Похитить меня? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Это был твой план? Эзра, ты полный дурак. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Нагнал бы на меня скуку и подчинил? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Я... - Ты думал, Агреус 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 позволил бы тебе просто взять и похитить меня? 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Или ты хотел его застрелить? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Ты же ужасно стреляешь. - Я поклялся сделать... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 всё, что необходимо. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Чтобы разрушить мое счастье? 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Имоджен, ты не понимаешь, что такое счастье. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Мне снились кошмары, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 ужасные кошмары, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 ты приходил за мной. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 И вот ты здесь. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 Какой позор. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Имоджен, я люблю тебя... - Я не твоя собственность. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Нет, я пытался спасти тебя. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 От чего? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 От себя самой. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Понимаешь, это... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Это мой долг как главы нашего дома - защитить твою честь. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Я твой брат. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Я должен уберечь тебя от совершения ужасной ошибки. 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Думаешь, это делает тебя сильным мужчиной? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Нет. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Ты всегда был тщеславным и злобным мальчишкой. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 А ты всегда была... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Понимаешь, мужчина... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Мужчина защищает имя своей семьи, чего бы ему это ни стоило. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Очевидно, ты забыла, что такое быть леди. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Бегаешь в грязи с этим животным. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Тебе очень повезло, что пистолет дали Агреусу, а не мне. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Имоджен, я не... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Имоджен. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Мы не берем его с собой. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Я серьезно. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Ты никогда не простишь себе, что бросила его. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Или меня - что позволил. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Где Имоджен? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Что? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Что ты хочешь со мной сделать? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Сегодня мы планируем бежать отсюда. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Бежать? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Как? - Ты с нами или нет? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Да, конечно. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Тогда не отходи от меня ни на шаг 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 и делай так, как я говорю. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Пойми одно. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Я знаю, ты любишь свою сестру. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Так что если ты облажаешься, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 я ее убью. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Хорошо. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 ПАДЕНИЕ ТИРНАНОКА 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Солдаты Пакта. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Я насчитал шесть. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 У меня кончились патроны. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Бежать можешь? - Небыстро. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Что ты делаешь? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Я тебя прикрою. - Нет. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Тебя окружат. - Я буду прямо за тобой. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Фило. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Иди! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Помоги мне! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Ты не человек. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Летунья-полукровка. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Иди. Быстро. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Это зуб спараса. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Нет, это невозможно. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Эти монстры вымерли столетия назад. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Об этих лесах всегда ходили слухи. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Пакт наступит на нас к утру. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Не наступит, если пойдет через долину. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Лейтенант, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - мы должны заключить с ними союз. - Со спарасами? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Если есть и другие спарасы, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 они могут прикрыть наше отступление. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 С чего вы взяли, что можете поговорить со спарасом, сержант? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Он спас ему жизнь. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Интересно, почему. Они ненавидят людей. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Лейтенант, нужно подумать. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - О чём? - Считается, что спарасы вымерли. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Может, последние из них остались в этой долине. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Спасибо, Галлоуэй. Это всё. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Вернитесь в долину. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Мы должны дойти до Горного Бреселя и при этом замедлить продвижение Пакта. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Нужно их перехватить до того, как они доберутся сюда. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 И как это сделать? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Зажигательные снаряды, фосфорные бомбы. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Возьми всё, что у нас есть, и подожги эту чертову долину. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 А что насчет спарасов, сэр? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Мы их уничтожим. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 А иначе моим людям конец. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 В том числе и тебе. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Я не обязан защищать монстра, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 потому что сейчас мы - это всё, что стоит между нашими колониями 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 и 10 000 вражеских солдат. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Могу я говорить откровенно, сэр? 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Только быстро. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Я отказываюсь выполнять приказ. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Официально. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Я тебя услышал. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Теперь выполняй приказ, сержант. 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 Или ты официально будешь разжалован. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Это понятно? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Это война. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 А они - просто нелюдь. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Отдай приказ. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Пушки готовы, сэр! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Огонь! - Огонь! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Огонь из пушек! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Вы тратите свое время. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Неужели? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Чудовище освобождает нелюдь из моей тюрьмы, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 убивает 17 моих людей и чертова канцлера. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 А ты утверждаешь, что ты ни при чём. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Просто случайно оказался рядом в украденной полицейской форме. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Я знаю, что вы думаете. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Но я в этом не участвовал. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Хватит, Ренбрик. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Моя тюрьма, мои правила. - Он бесполезен, если не cможет говорить. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Он заговорит. Итак... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Куда убежало это чудовище? - Спроси у того, кто знает. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Он же сказал, что не знает. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 И вы верите, что говорит эта нелюдь? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Твои друзья в полиции знают о твоем военном послужном списке? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 На Тирнаноке ты был поклонником спарасов, не так ли? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Прошу прощения? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Давай, расскажи им, 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 как ты пытался ослушаться своего командира. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Хотел рискнуть человеческими жизнями, чтобы спасти тех чудовищ - нелюдь. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Война тут ни при чём. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Ты также соврал армии. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Не так ли? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Сказал им, что ты человек. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 И сейчас лжешь нам. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Прекратите! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 На ночь. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Пусть посидит, подумает. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Давай. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Но они правы. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Мы лгали 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 с самого начала. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Стоять, полиция! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Чёрт, вот же дыра. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Ее здесь нет. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Вот сучка, нелюдь. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Побежала небось в логово «Черного ворона». 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Посмотрим там. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Помилуйте! Пощадите! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Я чувствовала тебя в своей голове. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Как? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Когда я увидела этот клинок над собой, я всё поняла. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 На этот раз... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 На этот раз это был конец. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Выпьешь? 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Ну же. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Можно знать, что произойдет, 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 другое дело - увидеть это. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Поневоле задумываешься, что действительно важно, а что нет. 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Ну ладно... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Здесь ты в безопасности. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 В безопасности. В клетке. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Именно этого они добиваются. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 У людей есть оружие и солдаты, а у нас... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 У нас ни хрена нет. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Дай мне. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Спасибо. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Я пыталась вспомнить, когда в последний раз была счастлива. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 На самом деле счастлива. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Это было на старом дубе. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Помнишь? Ты и я? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Это было давно. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 И как будто не со мной. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Когда началась война, ты попросила меня сбежать вместе, я должна была согласиться. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Я не должна была называть тебя трусихой. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Ты самая смелая из всех, кого я знаю. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Я бы тоже хотела кое-что сделать иначе, если бы могла. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Я тебя не ценила. И я не должна была позволять Фило встать между нами. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Ты даже не представляешь, как я сожалею об этом. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 В чём-то он всё же был полезен. 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Благодаря ему ты цела. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Что ты имеешь в виду? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Это был Фило. Это он тебя освободил, не так ли? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Нет? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Они убьют нас в следующий раз. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Они убьют нас в следующий раз. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Они напуганы. И правильно. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Один спарас на свободе. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Теперь мы их оправдываем? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Даже после избиения. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Я выгляжу виноватым. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Откуда он мог знать, что здесь будет канцлер? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Наверное, просто повезло. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Всё еще играем в детектива? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Он пришел за заключенными феями. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Почему? - Почему? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Почему? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Почему? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Почему? Почему нам не всё равно? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Почему нам не всё равно? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Почему нам не всё равно? Вот в чём вопрос. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Потому что людей убивают. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Спарасов убили, не так ли? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Зарезали прямо на наших глазах. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Мы могли это остановить. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Всё, что нам нужно было сделать, - это признать, что мы феи. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Это бы не спасло спарасов. Но уничтожило бы мою жизнь. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Это бы не спасло спарасов. Но уничтожило бы мою жизнь. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Да, конечно. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Намного важнее, чтобы нас 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 приняли за людей. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Мне пришлось. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Они нас ненавидят. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Нет! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Мне пришлось. - Нет! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Нас ненавидят. - Нет! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Это мы ненавидим себя. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Между мной и Фило всё кончено. Это из-за него меня схватили. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Меня могли убить. - Он это знал и пошел тебя спасать, 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 хотя знал, что может не вернуться. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 В этом весь Фило. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Пытается быть героем, чтобы ему стало легче. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Чертов Фило. - Главное, он жив. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Его черногар всё еще извивается. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Что мне теперь делать? Попытаться его вытащить? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Думаешь отправиться в Темницу гнета? Не сейчас. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Военные на каждом углу, ищут сбежавших заключенных. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Что он здесь делает? - Я здесь живу. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Долгая история. Подожди. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Я не поняла. Если это был не Фило, то как ты сбежала? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Ты не слышала? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 В Роу все об этом говорят. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 О чём? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Это был спарас. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Спарас? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Меня сейчас вырвет. - Почему? Что такое? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 У нее видение. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Она видит его глазами. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Твои видения. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Он идет убить меня. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Отвали. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Я принимаю свою сущность. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Неужели? После всего, что священник вдолбил в нас 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 о чистоте человека 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 и о грязных, грешных феях. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Я никогда не верил в эту чушь. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 И всё же мы сбежали в армию, не правда ли? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Всё же вступили в ряды полиции. 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Чтобы помочь... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Чтобы помочь таким, как мы. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Помочь себе, хочешь сказать. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Гораздо легче спрятаться среди ненавистников нелюди 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - в полицейской форме. - Я больше не прячусь. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Помощь полиции вредит феям. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Прячешься. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Помощь полиции вредит феям. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Прячешься. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Вредит феям. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Прячешься. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Помощь полиции вредит феям. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Помощь полиции вредит феям. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Почему он хочет навредить тебе? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Не знаю. Но знаю, что это случится. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Спасайся. Беги отсюда. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Куда бежать? - Куда угодно. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Подальше отсюда. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Нет, видения не так работают. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Что бы я ни делала, этого не избежать. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Кто так говорит? Какая-то мима? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 С каких пор ты веришь всему, что говорит мима? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 С тех пор, как мои видения начали сбываться. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Забудь о мимах. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Я вытащу тебя отсюда. 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Через отверстие, которое я вырезала. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Ты слышала Дариуса. Армия наблюдает за небом. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Мы сбежим ночью и полетим низко. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 «Мы»? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Ты и я. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Я пойду с тобой. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Ты хочешь бежать со мной пока Фило заперт в Темнице гнета? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Я хочу тебе помочь. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Тебе нужна моя помощь. Пожалуйста, позволь мне. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Я... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Нет. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Нет? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Нет. - Я люблю тебя. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 И ты это знаешь. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Я знаю, когда ты обещаешь подобное, ты и сама в это веришь. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Конечно. - Но я не могу на тебя положиться. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Ты не представляешь, через что я прошла, 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 потому что всегда есть что-то или кто-то более важный, чем я. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Ерунда. Это полная ерунда. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 У тебя шок. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Ты чуть не умерла. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Поэтому сейчас побег со мной кажется хорошей идеей. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Но завтра ты найдешь другое достойное дело, а послезавтра еще одно. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Ты передумаешь, Вини, и я не хочу переживать это снова. Я не смогу. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Прости меня. Просто... - Нет, я... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Я знаю, ты хочешь как лучше. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Но раз за разом ты доказываешь, что для тебя действительно важно. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 И это не я. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Когда я узнал, что собираются казнить госслужащего, 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 который лишь укрепил отношения между нашими народами, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 я не мог стоять в стороне. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Ваше правительство уже потеряло хороших людей. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Да. Пожалуйста, примите мои искренние извинения, мистер Милворти. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - С вас сняты все обвинения. - Я свободен? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Да, кстати, мы надеялись, 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 что будет надлежащее расследование 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 царства террора Безумного Ионы. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 А пока, сэр, откровенно говоря, вы нам нужны. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Мы приглашаем вас присоединиться к нашему временному органу власти... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Господа, спасибо за ваше любезное предложение. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Но сцена совершенно точно научила меня одному - 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 знать, когда пора откланяться. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Время решает всё. Желаю вам удачи. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Извините за вторжение... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Мистер Милворти, я знаю, что значит обмануть смерть. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Майор Вир, я правда очень устал. Что бы вы ни сказали, я не могу остаться. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Бурге - наш главный союзник, но в его правительстве царит хаос. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Эти люди - идиоты. Соперники, готовые разорвать друг друга на части. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Вы - честный человек в змеином гнезде. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Вы человек с ясной головой. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Да, и я хотел бы оставить ее на своих плечах. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Никто не обвинит вас, что вы ушли, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 особенно на фоне разговоров о репрессиях. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - О репрессиях? - За убийство канцлера. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Феи в Роу укрывали террористов. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Разумеется, будут последствия. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Я полагал, что вы слышали. - Нет. Что интересно, не слышал. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Мнение меньшинства ваших граждан, 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 призывающих к открытой войне против фей, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 похоже, превратилось во мнение большинства. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Что ж... - Я слышал, что 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 Карнивал Роу могут сровнять с землей. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Уничтожить. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Нет. Конечно, нет. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Хотя мое правительство в принципе не сомневается, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 мы уже ведем одну гражданскую войну. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Мы бы предпочли, чтобы наш главный союзник не был занят собственной. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Вы понимаете, что происходит, мистер Милворти, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 когда хорошие люди стоят и ничего не делают. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Да. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Да, понимаю. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Держи. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Не самый подходящий момент. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Я знаю, ты пришел помочь Виньет. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 И не имеешь отношения к спарасам. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Даже сержант это видит. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Откуда ты знаешь? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Солдаты, у которых ты отобрал форму. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Дротики с дурманом. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Не хотел, чтобы твои коллеги пострадали. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Ты бы не стал участвовать в кровавой бойне. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Скажи это надзирателю. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Сержант стоит выше надзирателя. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Помоги нам поймать это создание. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Даже если бы я хотел, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 это же оборотень. Он может быть кем угодно. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Но убийства... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Они не связаны. Нечего продолжать. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 При всём уважении, инспектор, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 я считаю, что ты ошибаешься. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Подумай. Тело убитого лейтенанта 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 было повешено так, словно он пальцем указывал на фею. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Два члена «Черного ворона» 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 пальцем указывали на Бурге. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 А вчера вечером был убит наш канцлер, который ненавидел фей, 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 и разгневанных фей выпустили, чтобы сеять хаос. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Как будто убийствами хотели разжечь конфликт между людьми и феями. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Я видел, как спарасы сгорают заживо, Бервик, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 в войне, в которой люди 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 разрезают свою родину на части и наживаются на ее кусках. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Понятно, что они хотят нас убить. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Говори тише. Этот монстр распотрошил нашего канцлера. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Это он настоящий монстр. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Он и люди вроде него, 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 которые угнетают фей. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Вроде меня. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Почему ты так говоришь? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Сделай одолжение, Бервик. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Отвали. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Охрана! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Спасибо. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Хочешь что-то сказать? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Просто интересно, что люди видят в тебе. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Кто? - Все, кто мне небезразличен. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Ты про Фило. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 Или успел подружиться с Турмалин? 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Она была добра ко мне. Немногие люди были добры ко мне. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Интересно, почему. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Ты разрушила жизнь Фило. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Ради тебя он отказался от всего. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Ее жизнь ты тоже разрушишь? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Я не знаю. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Это касается только нас двоих. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Ну да. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Ты права. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Извини. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Как тебе рагу? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Я всегда любила блюда, приготовленные Турмалин. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Помимо всего остального, конечно. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Это я приготовил. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Ты любишь мясо моррока? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Расслабься. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Я пошутил. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Ей нужно сбежать, Дариус. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Если она тебе дорога, помоги мне. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 У нас гости. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Решили вернуться за добавкой? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Мы не за тобой, моррок. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Кейн. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Вини. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Слава богам. Мы пришли спасти тебя. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Глупец. - Ну у тебя и вид. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Как вы выбрались? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Охранники отвлеклись на других заключенных, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 и мы воспользовались моментом. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Но Фило... - Фило - не летунья. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Вы оставили его там? - Вот трагедия. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Прости. - Полиция! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Вот дерьмо! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Чёрт! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Вини, всё изменилось. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Сбежавшие заключенные не сидели без дела. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Вини, они что-то готовят. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Не здесь. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Тот моррок нас слышит. Возможно, не только он. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Мы нашли новое убежище. Идем. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Я... - Что? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 С меня хватит. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Что значит, мать твою, хватит? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Я так больше не могу. Все эти схватки... 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Она спятила. - Вини. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Это момент, которого мы ждали. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Мы разорвем тот провод. - Хорошо. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Я надеюсь, у вас получится. Просто... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Вам придется сделать это без меня. - Почему? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - У тебя есть дела поважнее? - Я дала обещание. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Вини, ты лучшая из нас. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Ты должна быть с нами. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Я не могу. Мне очень жаль. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Да, нам тоже жаль. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Это правда? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Ты их прогнала? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Ты для меня важнее всего. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Я прошу тебя, давай улетим отсюда. 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Пожалуйста. 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Да? - Да. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Хорошо. - Да! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Встал. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Еще захотели? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Райкрофт Филострат, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 тебя вернут под стражу в полицию при условии, 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 что ты поможешь нам поймать то чудовище. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Или можешь сидеть тут и гнить. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Нелюдь-чудовище. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Нелюдь-чудовище. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Соври им. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Скажи им то, что они хотят услышать. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Вытащи уже нас отсюда. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Что скажешь, Филострат? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Хорошо. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Я вам помогу. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Креативный супервайзер: Дмитрий Восколович