1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Не люблю просыпаться злым.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
И не надо. Тебе не нужно злиться.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Перестань упрямиться
и дай этому месту шанс.
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Я пытался.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Но ты же знаешь, раньше я жил как холоп,
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
которого держали в плену.
Так что да, мне тут не особо нравится.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Нас здесь принимают.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Мы можем назвать это место домом.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Как ты можешь так говорить?
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Здесь у нас нет будущего.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Это не жизнь.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Самая настоящая жизнь.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Но ее не станет, если ты будешь
продолжать сопротивляться.
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Они убьют тебя.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Конечно убьют. Потому что они убийцы.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Они убьют любого...
- Не любого, Агреус. Тебя.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Леонора сказала мне, что они убьют тебя.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Она угрожала мне?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Для нее угроза - ты.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Твои мысли, разговоры...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Если ты не освоишься здесь,
если я не смогу тебя уговорить,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
то да, она тебя убьет.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
И ты хотела скрыть это от меня.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Я хотела защитить тебя.
- Соврав мне?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Как ты соврал мне о том,
что случилось с офицерами.
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Ты ведь хотел защитить меня?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Посмотри, что это место сделало с нами.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Дело не в месте, Агреус.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Мы можем просто доверять друг другу.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Я хочу тебе доверять. Но готов ли ты?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Скажи мне честно,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
позволишь ли ты себе
быть здесь счастливым?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
А ты здесь счастлива?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Не думаю, что счастлива -
подходящее слово.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Здесь всё отличается от того,
к чему я привыкла.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Но в этом месте есть честность.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Я не ощущаю себя
избалованным питомцем в клетке.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
И...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Я как будто всю жизнь
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
чувствовала...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
как у меня внутри
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
копится желание кричать.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
А здесь, если я хочу кричать,
я могу кричать.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Здесь мне можно хотеть.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Здесь я могу делать свой выбор
безо всякого стыда.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
И что ты выбираешь?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Тебя.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Очевидно, что тебя.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Здесь можно выбирать каждый день,
и я всегда выбираю тебя.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Понимаешь?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Похоже, ты правда доверяешь этому месту.
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
И я только что пообещал доверять тебе,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
а я, к сожалению,
человек слова. Так что...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Да.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Да?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Да, я перестану с этим бороться
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
и попробую быть здесь счастливым
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
ради тебя.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Правда?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Громче. Или они тебя не услышат.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Еще чаю, милая?
- Нет, спасибо, дорогой.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Чаю, Кастор?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Я знаю, что до меня не сразу дошло,
что здесь и как.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Пожалуйста, знай, что я сожалею об этом.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Неожиданно, как быстро
ты изменился, товарищ.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Интересно, почему?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Имоджен счастлива здесь.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Я не настолько упрямое создание,
чтобы не попытаться быть счастливым
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
ради нее.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Видеть то, что видит она.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Приятно слышать.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Да, на это нужно время,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
даже тем из нас, кто боролся за это место.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Здесь происходит нечто экстраординарное.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
И я решил перестать сопротивляться.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Пойдемте со мной.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Идемте.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Сегодня особенный день.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Годовщина революции.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Мы будем пить и танцевать.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
И я думаю, может, именно сегодня
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
стоит вручить вам вот это.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Я видела, как люди это читают.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Это революция.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Написана товарищем Леонорой,
пока она сидела в тюрьме.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Она была преступницей?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Если быть бедным - это преступление.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Будучи служанкой, она ела объедки
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
со стола своего хозяина
без его разрешения.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
И получила за это
три года каторжных работ.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Ее сердце было разбито в тюрьме.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Но потом, однажды,
ее заставили таскать камни.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Меж камней она увидела вспышку
чего-то зеленого.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Это был сорняк.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Но он был живой, и он рос.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
И это дало ей надежду.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Нет, товарищ, это ее разозлило.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Что ей приходится хвататься за сорняк,
чтобы прикоснуться к чему-то живому.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Товарищ Леонора решила в тот день
больше не будет на могущественных,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
а только на бедных и бессильных.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Почему сотни людей должны страдать,
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
чтобы облегчить жизнь единицам?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Пока все не заживут как равные,
никто не будет свободным.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Она необыкновенная женщина.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Да, очень вдохновляюще.
- Да.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Увидев правду, она должна была
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
поделиться ею.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
И сейчас
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
я делюсь этим с вами.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Спасибо, товарищ.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Нам пора. Мы не хотим опоздать на работу.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Можете идти без моего сопровождения.
Дорогу вы знаете.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Увидимся на празднике, товарищи.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Да.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Похоже, Кастор одурачен.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
На секунду я подумал, что он убедил тебя.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
История и правда убедительная.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Чистая пропаганда.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Как приятно думать, что мир может
быть не таким, какой он есть.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Приятно,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
но опасно.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Здесь небезопасно.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Нам нужно бежать.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Мы готовы бежать. Ты с нами?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Если я скажу «да»...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Ты станешь богатым. Очень богатым.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Несколько недель в трюме,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
в грузовом отсеке под полом.
Твоя дама выдержит?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Да.
- Потому что если нет...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Она выдержит.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Нужно уйти в разгар праздника.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Встретимся в доках.
- Средь бела дня?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Сегодня уходит корабль.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Учитывая блокаду,
следующего ждать несколько недель.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Значит, сегодня.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Пройдем с нами, товарищ.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Сейчас же.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Это тебе.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
У меня для тебя сюрприз.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Что он здесь делает?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Он нес какую-то чушь.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Но у него есть план,
если это можно назвать планом.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Он хочет украсть свою сестру.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- И убить тебя, разумеется.
- Неправда. Я...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
У меня есть для вас информация.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Он прибыл несколько дней назад
со множеством глупых идей,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
вендеттой и пистолетом.
К счастью для тебя, мы его перехватили.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
У меня нет ни времени, ни терпения
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
перевоспитывать каждого заблуждающегося
аристократа на своем пути.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Некоторые из них того стоят.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Но этого я едва знаю, чтобы судить.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Зато ты знаешь.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Я считаю, он совершил ужасную ошибку.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Тебе решать.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Нет.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Моя сестра тебе этого не простит.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Она не узнает, ведь он ей не расскажет.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Пожалуйста, не надо.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Пожалуйста, Агреус, пожалуйста.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Пожалуйста, не надо.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Подожди.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Пожалуйста. Поверь мне.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Дадим ему шанс, товарищ.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Если этого достоин я, то достоин любой.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Очень хорошо.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Проследи, чтобы он вел себя прилично.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Простите?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Ты пощадил этого человека.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Теперь он - твоя ответственность.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Я очень надеюсь, что он тебя не подведет.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Пожалуйста, не надо.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Похитить меня?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Это был твой план? Эзра, ты полный дурак.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Нагнал бы на меня скуку и подчинил?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Я...
- Ты думал, Агреус
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
позволил бы тебе
просто взять и похитить меня?
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Или ты хотел его застрелить?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Ты же ужасно стреляешь.
- Я поклялся сделать...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
всё, что необходимо.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Чтобы разрушить мое счастье?
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Имоджен, ты не понимаешь,
что такое счастье.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Мне снились кошмары,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
ужасные кошмары,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
ты приходил за мной.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
И вот ты здесь.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Какой позор.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Имоджен, я люблю тебя...
- Я не твоя собственность.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Нет, я пытался спасти тебя.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
От чего?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
От себя самой.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Понимаешь, это...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Это мой долг как главы нашего дома -
защитить твою честь.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Я твой брат.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Я должен уберечь тебя
от совершения ужасной ошибки.
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Думаешь, это делает тебя сильным мужчиной?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Нет.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Ты всегда был тщеславным
и злобным мальчишкой.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
А ты всегда была...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Понимаешь, мужчина...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Мужчина защищает имя своей семьи,
чего бы ему это ни стоило.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Очевидно, ты забыла, что такое быть леди.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Бегаешь в грязи с этим животным.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Тебе очень повезло, что пистолет
дали Агреусу, а не мне.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Имоджен, я не...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Имоджен.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Мы не берем его с собой.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Я серьезно.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Ты никогда не простишь себе,
что бросила его.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Или меня - что позволил.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Где Имоджен?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Что?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Что ты хочешь со мной сделать?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Сегодня мы планируем бежать отсюда.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Бежать?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Как?
- Ты с нами или нет?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Да, конечно.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Тогда не отходи от меня ни на шаг
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
и делай так, как я говорю.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Пойми одно.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Я знаю, ты любишь свою сестру.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Так что если ты облажаешься,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
я ее убью.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Хорошо.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
ПАДЕНИЕ ТИРНАНОКА
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Солдаты Пакта.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Я насчитал шесть.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
У меня кончились патроны.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Бежать можешь?
- Небыстро.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Что ты делаешь?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Я тебя прикрою.
- Нет.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Тебя окружат.
- Я буду прямо за тобой.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Фило.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Иди!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Помоги мне!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Ты не человек.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Летунья-полукровка.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Иди. Быстро.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Это зуб спараса.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Нет, это невозможно.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Эти монстры вымерли столетия назад.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Об этих лесах всегда ходили слухи.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Пакт наступит на нас к утру.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Не наступит, если пойдет через долину.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Лейтенант,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- мы должны заключить с ними союз.
- Со спарасами?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Если есть и другие спарасы,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
они могут прикрыть наше отступление.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
С чего вы взяли, что можете поговорить
со спарасом, сержант?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Он спас ему жизнь.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Интересно, почему. Они ненавидят людей.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Лейтенант, нужно подумать.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- О чём?
- Считается, что спарасы вымерли.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Может, последние из них
остались в этой долине.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Спасибо, Галлоуэй. Это всё.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Вернитесь в долину.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Мы должны дойти до Горного Бреселя
и при этом замедлить продвижение Пакта.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Нужно их перехватить до того,
как они доберутся сюда.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
И как это сделать?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Зажигательные снаряды, фосфорные бомбы.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Возьми всё, что у нас есть,
и подожги эту чертову долину.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
А что насчет спарасов, сэр?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Мы их уничтожим.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
А иначе моим людям конец.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
В том числе и тебе.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Я не обязан защищать монстра,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
потому что сейчас мы - это всё,
что стоит между нашими колониями
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
и 10 000 вражеских солдат.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Могу я говорить откровенно, сэр?
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Только быстро.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Я отказываюсь выполнять приказ.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Официально.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Я тебя услышал.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Теперь выполняй приказ, сержант.
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
Или ты официально будешь разжалован.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Это понятно?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Это война.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
А они - просто нелюдь.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Отдай приказ.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Пушки готовы, сэр!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Огонь!
- Огонь!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Огонь из пушек!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Вы тратите свое время.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Неужели?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Чудовище освобождает нелюдь
из моей тюрьмы,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
убивает 17 моих людей и чертова канцлера.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
А ты утверждаешь, что ты ни при чём.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Просто случайно оказался рядом
в украденной полицейской форме.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Я знаю, что вы думаете.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Но я в этом не участвовал.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Хватит, Ренбрик.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Моя тюрьма, мои правила.
- Он бесполезен, если не cможет говорить.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Он заговорит. Итак...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Куда убежало это чудовище?
- Спроси у того, кто знает.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Он же сказал, что не знает.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
И вы верите, что говорит эта нелюдь?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Твои друзья в полиции знают
о твоем военном послужном списке?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
На Тирнаноке ты был поклонником
спарасов, не так ли?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Прошу прощения?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Давай, расскажи им,
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
как ты пытался ослушаться
своего командира.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Хотел рискнуть человеческими жизнями,
чтобы спасти тех чудовищ - нелюдь.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Война тут ни при чём.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Ты также соврал армии.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Не так ли?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Сказал им, что ты человек.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
И сейчас лжешь нам.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Прекратите!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
На ночь.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Пусть посидит, подумает.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Давай.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Но они правы.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Мы лгали
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
с самого начала.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Стоять, полиция!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Чёрт, вот же дыра.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Ее здесь нет.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Вот сучка, нелюдь.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Побежала небось в логово «Черного ворона».
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Посмотрим там.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Помилуйте! Пощадите!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Я чувствовала тебя в своей голове.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Как?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Когда я увидела этот клинок
над собой, я всё поняла.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
На этот раз...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
На этот раз это был конец.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Выпьешь?
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Ну же.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Можно знать, что произойдет,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
другое дело - увидеть это.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Поневоле задумываешься,
что действительно важно, а что нет.
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Ну ладно...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Здесь ты в безопасности.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
В безопасности. В клетке.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Именно этого они добиваются.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
У людей есть оружие и солдаты, а у нас...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
У нас ни хрена нет.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Дай мне.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Спасибо.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Я пыталась вспомнить, когда
в последний раз была счастлива.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
На самом деле счастлива.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Это было на старом дубе.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Помнишь? Ты и я?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Это было давно.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
И как будто не со мной.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Когда началась война, ты попросила меня
сбежать вместе, я должна была согласиться.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Я не должна была называть тебя трусихой.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Ты самая смелая из всех, кого я знаю.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Я бы тоже хотела кое-что сделать иначе,
если бы могла.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Я тебя не ценила. И я не должна была
позволять Фило встать между нами.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Ты даже не представляешь,
как я сожалею об этом.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
В чём-то он всё же был полезен.
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Благодаря ему ты цела.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Что ты имеешь в виду?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Это был Фило.
Это он тебя освободил, не так ли?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Нет?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Они убьют нас в следующий раз.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Они убьют нас в следующий раз.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Они напуганы. И правильно.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Один спарас на свободе.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Теперь мы их оправдываем?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Даже после избиения.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Я выгляжу виноватым.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Откуда он мог знать,
что здесь будет канцлер?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Наверное, просто повезло.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Всё еще играем в детектива?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Он пришел за заключенными феями.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Почему?
- Почему?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Почему?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Почему?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Почему? Почему нам не всё равно?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Почему нам не всё равно?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Почему нам не всё равно? Вот в чём вопрос.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Потому что людей убивают.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Спарасов убили, не так ли?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Зарезали прямо на наших глазах.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Мы могли это остановить.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Всё, что нам нужно было сделать, -
это признать, что мы феи.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Это бы не спасло спарасов.
Но уничтожило бы мою жизнь.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Это бы не спасло спарасов.
Но уничтожило бы мою жизнь.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Да, конечно.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Намного важнее, чтобы нас
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
приняли за людей.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Мне пришлось.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Они нас ненавидят.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Нет!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Мне пришлось.
- Нет!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Нас ненавидят.
- Нет!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Это мы ненавидим себя.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Между мной и Фило всё кончено.
Это из-за него меня схватили.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Меня могли убить.
- Он это знал и пошел тебя спасать,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
хотя знал, что может не вернуться.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
В этом весь Фило.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Пытается быть героем,
чтобы ему стало легче.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Чертов Фило.
- Главное, он жив.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Его черногар всё еще извивается.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Что мне теперь делать?
Попытаться его вытащить?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Думаешь отправиться в Темницу гнета?
Не сейчас.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Военные на каждом углу,
ищут сбежавших заключенных.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Что он здесь делает?
- Я здесь живу.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Долгая история. Подожди.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Я не поняла. Если это был не Фило,
то как ты сбежала?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Ты не слышала?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
В Роу все об этом говорят.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
О чём?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Это был спарас.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Спарас?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Меня сейчас вырвет.
- Почему? Что такое?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
У нее видение.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Она видит его глазами.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Твои видения.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Он идет убить меня.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Отвали.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Я принимаю свою сущность.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Неужели? После всего,
что священник вдолбил в нас
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
о чистоте человека
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
и о грязных, грешных феях.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Я никогда не верил в эту чушь.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
И всё же мы сбежали в армию, не правда ли?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Всё же вступили в ряды полиции.
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Чтобы помочь...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Чтобы помочь таким, как мы.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Помочь себе, хочешь сказать.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Гораздо легче спрятаться
среди ненавистников нелюди
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- в полицейской форме.
- Я больше не прячусь.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Помощь полиции вредит феям.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Прячешься.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Помощь полиции вредит феям.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Прячешься.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Вредит феям.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Прячешься.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Помощь полиции вредит феям.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Помощь полиции вредит феям.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Почему он хочет навредить тебе?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Не знаю. Но знаю, что это случится.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Спасайся. Беги отсюда.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Куда бежать?
- Куда угодно.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Подальше отсюда.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Нет, видения не так работают.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Что бы я ни делала, этого не избежать.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Кто так говорит? Какая-то мима?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
С каких пор ты веришь всему,
что говорит мима?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
С тех пор, как мои видения
начали сбываться.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Забудь о мимах.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Я вытащу тебя отсюда.
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Через отверстие, которое я вырезала.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Ты слышала Дариуса.
Армия наблюдает за небом.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Мы сбежим ночью и полетим низко.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
«Мы»?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Ты и я.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Я пойду с тобой.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Ты хочешь бежать со мной
пока Фило заперт в Темнице гнета?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Я хочу тебе помочь.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Тебе нужна моя помощь.
Пожалуйста, позволь мне.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Я...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Нет.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Нет?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Нет.
- Я люблю тебя.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
И ты это знаешь.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Я знаю, когда ты обещаешь подобное,
ты и сама в это веришь.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Конечно.
- Но я не могу на тебя положиться.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Ты не представляешь, через что я прошла,
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
потому что всегда есть что-то
или кто-то более важный, чем я.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Ерунда. Это полная ерунда.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
У тебя шок.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Ты чуть не умерла.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Поэтому сейчас побег со мной
кажется хорошей идеей.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Но завтра ты найдешь другое
достойное дело, а послезавтра еще одно.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Ты передумаешь, Вини, и я не хочу
переживать это снова. Я не смогу.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Прости меня. Просто...
- Нет, я...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Я знаю, ты хочешь как лучше.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Но раз за разом ты доказываешь,
что для тебя действительно важно.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
И это не я.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Когда я узнал,
что собираются казнить госслужащего,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
который лишь укрепил
отношения между нашими народами,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
я не мог стоять в стороне.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Ваше правительство уже потеряло
хороших людей.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Да. Пожалуйста, примите
мои искренние извинения, мистер Милворти.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- С вас сняты все обвинения.
- Я свободен?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Да, кстати, мы надеялись,
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
что будет надлежащее расследование
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
царства террора Безумного Ионы.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
А пока, сэр, откровенно говоря,
вы нам нужны.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Мы приглашаем вас присоединиться
к нашему временному органу власти...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Господа, спасибо за ваше
любезное предложение.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Но сцена совершенно точно
научила меня одному -
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
знать, когда пора откланяться.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Время решает всё. Желаю вам удачи.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Извините за вторжение...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Мистер Милворти, я знаю,
что значит обмануть смерть.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Майор Вир, я правда очень устал.
Что бы вы ни сказали, я не могу остаться.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Бурге - наш главный союзник,
но в его правительстве царит хаос.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Эти люди - идиоты. Соперники,
готовые разорвать друг друга на части.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Вы - честный человек в змеином гнезде.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Вы человек с ясной головой.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Да, и я хотел бы оставить ее
на своих плечах.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Никто не обвинит вас, что вы ушли,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
особенно на фоне разговоров о репрессиях.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- О репрессиях?
- За убийство канцлера.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Феи в Роу укрывали террористов.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Разумеется, будут последствия.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Я полагал, что вы слышали.
- Нет. Что интересно, не слышал.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Мнение меньшинства ваших граждан,
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
призывающих к открытой войне против фей,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
похоже, превратилось
во мнение большинства.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Что ж...
- Я слышал, что
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
Карнивал Роу могут сровнять с землей.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Уничтожить.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Нет. Конечно, нет.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Хотя мое правительство
в принципе не сомневается,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
мы уже ведем одну гражданскую войну.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Мы бы предпочли, чтобы наш главный союзник
не был занят собственной.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Вы понимаете, что происходит,
мистер Милворти,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
когда хорошие люди
стоят и ничего не делают.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Да.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Да, понимаю.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Держи.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Не самый подходящий момент.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Я знаю, ты пришел помочь Виньет.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
И не имеешь отношения к спарасам.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Даже сержант это видит.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Откуда ты знаешь?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Солдаты, у которых ты отобрал форму.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Дротики с дурманом.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Не хотел, чтобы твои коллеги пострадали.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Ты бы не стал участвовать
в кровавой бойне.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Скажи это надзирателю.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Сержант стоит выше надзирателя.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Помоги нам поймать это создание.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Даже если бы я хотел,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
это же оборотень.
Он может быть кем угодно.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Но убийства...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Они не связаны. Нечего продолжать.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
При всём уважении, инспектор,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
я считаю, что ты ошибаешься.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Подумай. Тело убитого лейтенанта
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
было повешено так,
словно он пальцем указывал на фею.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Два члена «Черного ворона»
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
пальцем указывали на Бурге.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
А вчера вечером был убит наш канцлер,
который ненавидел фей,
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
и разгневанных фей выпустили,
чтобы сеять хаос.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Как будто убийствами хотели разжечь
конфликт между людьми и феями.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Я видел, как спарасы
сгорают заживо, Бервик,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
в войне, в которой люди
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
разрезают свою родину на части
и наживаются на ее кусках.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Понятно, что они хотят нас убить.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Говори тише. Этот монстр
распотрошил нашего канцлера.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Это он настоящий монстр.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Он и люди вроде него,
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
которые угнетают фей.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Вроде меня.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Почему ты так говоришь?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Сделай одолжение, Бервик.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Отвали.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Охрана!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Спасибо.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Хочешь что-то сказать?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Просто интересно, что люди видят в тебе.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Кто?
- Все, кто мне небезразличен.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Ты про Фило.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
Или успел подружиться с Турмалин?
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Она была добра ко мне.
Немногие люди были добры ко мне.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Интересно, почему.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Ты разрушила жизнь Фило.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Ради тебя он отказался от всего.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Ее жизнь ты тоже разрушишь?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Я не знаю.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Это касается только нас двоих.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Ну да.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Ты права.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Извини.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Как тебе рагу?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Я всегда любила блюда,
приготовленные Турмалин.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Помимо всего остального, конечно.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Это я приготовил.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Ты любишь мясо моррока?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Расслабься.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Я пошутил.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Ей нужно сбежать, Дариус.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Если она тебе дорога, помоги мне.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
У нас гости.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Решили вернуться за добавкой?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Мы не за тобой, моррок.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Кейн.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Вини.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Слава богам. Мы пришли спасти тебя.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Глупец.
- Ну у тебя и вид.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Как вы выбрались?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Охранники отвлеклись
на других заключенных,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
и мы воспользовались моментом.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Но Фило...
- Фило - не летунья.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Вы оставили его там?
- Вот трагедия.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Прости.
- Полиция!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Вот дерьмо!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Чёрт!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Вини, всё изменилось.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Сбежавшие заключенные не сидели без дела.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Вини, они что-то готовят.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Не здесь.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Тот моррок нас слышит.
Возможно, не только он.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Мы нашли новое убежище. Идем.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Я...
- Что?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
С меня хватит.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Что значит, мать твою, хватит?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Я так больше не могу. Все эти схватки...
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Она спятила.
- Вини.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Это момент, которого мы ждали.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Мы разорвем тот провод.
- Хорошо.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Я надеюсь, у вас получится. Просто...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Вам придется сделать это без меня.
- Почему?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- У тебя есть дела поважнее?
- Я дала обещание.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Вини, ты лучшая из нас.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Ты должна быть с нами.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Я не могу. Мне очень жаль.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Да, нам тоже жаль.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Это правда?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Ты их прогнала?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Ты для меня важнее всего.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Я прошу тебя, давай улетим отсюда.
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Пожалуйста.
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Да?
- Да.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Хорошо.
- Да!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Встал.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Еще захотели?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Райкрофт Филострат,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
тебя вернут под стражу
в полицию при условии,
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
что ты поможешь нам поймать то чудовище.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Или можешь сидеть тут и гнить.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Нелюдь-чудовище.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Нелюдь-чудовище.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Соври им.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Скажи им то, что они хотят услышать.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Вытащи уже нас отсюда.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Что скажешь, Филострат?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Хорошо.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Я вам помогу.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Креативный супервайзер:
Дмитрий Восколович