1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Nu-mi place să mă trezesc furios. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Nici nu trebuie. Nu ești obligat. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Dacă n-ai fi atât de încăpățânat și i-ai acorda o șansă locului... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Am încercat, dragă. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Dar știi că am trăit ca sclav înainte. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Am fost ținut în captivitate. Așa că iartă-mă dacă nu văd farmecul. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Suntem acceptați aici. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Ne-am putea întemeia un cămin aici. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Cum poți lua apărarea acestui loc... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Nu avem niciun viitor aici. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Asta nu e viață. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Ba da, e viață. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Dar nu va fi dacă tot încerci să te opui. Înțelegi? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Te vor ucide. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Bineînțeles. Pentru că sunt criminali. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Ucid pe oricine... - Nu pe oricine, Agreus. Pe tine. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora mi-a spus că te vor ucide. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Mi-a amenințat viața? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Pentru ea, tu ești amenințarea. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Cum vorbești și gândești... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Dacă nu găsești o cale de a trăi aici, dacă nu te pot convinge, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 atunci ea așa va proceda. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 Și te-ai gândit să ascunzi asta de mine. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Încercam să te protejez. - Mințindu-mă? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Tu nu m-ai mințit în legătură cu cele întâmplate ofițerilor? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Tu nu voiai să mă protejezi? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Uite cum ne-a schimbat locul acesta. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Nu locul e de vină. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Putem alege să avem încredere unul în celălalt. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Eu aș vrea să încerc. Vrei și tu? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Spune-mi, cu adevărat, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 ai putea fi vreodată fericit aici? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Tu ești fericită aici? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Nu știu dacă „fericire” e cuvântul potrivit. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Este atât de diferit față de tot ce am cunoscut vreodată. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Dar e un loc cinstit. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Nu mă simt ca un animal răsfățat într-o cușcă. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Și... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 E ca și cum, toată viața mea, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 am simțit... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Că urlu 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 din ce în ce mai tare în sinea mea. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Și aici, dacă vreau să urlu, pot s-o fac. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Am voie să vreau lucruri aici. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Am voie să aleg pentru mine fără nicio rușine. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 Și ce alegi? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Pe tine. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Fără îndoială, pe tine. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Pot alege în fiecare zi aici și te aleg mereu pe tine. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Înțelegi? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Chiar ai încredere în locul ăsta, nu-i așa? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Iar eu tocmai am promis să am încredere în tine, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 și, din păcate, întotdeauna mă țin de cuvânt. Așa că... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Așa că, da. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Da? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Da. Voi înceta să mă mai opun 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 și voi încerca să mă simt fericit aici, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 de dragul tău. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Cu adevărat? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Mai tare. Altfel nu te vor auzi. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Mai dorești ceai, dragă? - Nu, mulțumesc, iubire. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Pentru dumneata, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Știu că mi-a luat timp să pricep, să mă implic. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Cred că trebuie să știi că regret asta. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 E o schimbare destul de bruscă, tovarășe. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Care e motivul? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen e fericită aici. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Nu sunt o creatură atât de încăpățânată încât să nu încerc să fiu și eu fericit, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 de dragul ei. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Să încerc să văd ce vede ea. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Mă bucur să aud asta. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Este nevoie de timp, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 chiar și pentru cei ce am luptat pentru acest loc. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Se întâmplă ceva extraordinar aici. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Și am decis să nu mă mai împotrivesc. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Veniți cu mine. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Veniți. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Astăzi este o zi specială. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Este aniversarea revoluției. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Vom avea băutură și vom dansa. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Și cred că, poate, astăzi 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 este ziua potrivită să-ți dau asta. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Am văzut oameni citind asta. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Asta e revoluția. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Scrisă de tovarășa Leonora în timp ce era la închisoare. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 A comis o infracțiune? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Doar dacă e o infracțiune să fii sărac. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Era servitoare și a mâncat resturile 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 de la masa stăpânului ei fără permisiune. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Pentru asta, trei ani de muncă silnică. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Inima ei a fost frântă în acea închisoare. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Dar apoi, într-o zi, au pus-o să care pietre. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 A văzut ceva verde printre stânci. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Era doar o buruiană. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Dar era vie și creștea. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Și asta i-a dat speranță. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Nu, tovarășe, a înfuriat-o. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Faptul că trebuia să se târască pe jos doar pentru a atinge ceva viu. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Tovarășa Leonora a decis în acea zi că nu-i va mai sluji pe cei puternici, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 ci pe cei săraci și neputincioși. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 De ce ar trebui să sufere atât de mulți 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 ca viața să fie mai ușoară pentru atât de puțini? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Până când nu trăim toți ca egali, nimeni nu poate fi liber. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 E o femeie extraordinară. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Da, ne inspiră. - Da. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Odată ce a înțeles adevărul, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 a vrut să-l împartă cu alții. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 Și acum, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 eu îl împart cu voi. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Mulțumesc, tovarășe. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Ar trebui să plecăm. Nu vrem să întârziem la muncă. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Nu aveți nevoie de mine să vă însoțesc. Cunoașteți drumul. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Și mai târziu, sărbătorim, tovarăși. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Da. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Se pare că l-ai păcălit pe Kastor. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Pentru o clipă, am crezut că te-a convins. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 A fost o poveste convingătoare. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Propagandă pură. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 E frumos să crezi că lumea se poate schimba. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Frumos, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 dar periculos. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Nu vom fi niciodată în siguranță aici. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Așa că vom evada. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Suntem gata să plecăm. Ne poți ajuta? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Dacă pot... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Ajungi acasă om bogat. Foarte bogat. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Veți sta săptămâni închiși 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 în santină, sub punte. Crezi că doamna ta va rezista? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Da. - Dacă nu rezistă... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Va rezista. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Plecați pe furiș de la petrecere. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Ne întâlnim la docuri. - În plină zi? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 E o navă care pleacă. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Cu blocada, poate că nu va mai fi alta timp de câteva săptămâni. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Atunci să fie astăzi. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Vino cu noi, tovarășe. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Acum. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Ăsta e pentru tine. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Am o surpriză pentru tine. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Ce caută el aici? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Bâlbâie tot felul de prostii. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Dar cred că are un plan, dacă îl poți numi așa. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Vrea s-o răpească pe soră-sa. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - Și să te omoare pe tine, evident. - Nu-i adevărat. Eu... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Am informații pentru tine. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 A sosit acum câteva zile, cu multe idei copilărești în cap. 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 Răzbunare și pistol. Din fericire pentru tine, l-am oprit. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Eu nu am nici timpul, nici răbdarea 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 să reeduc fiecare aristocrat depravat cu care am de a face. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Unii dintre ei merită efortul. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Dar pe ăsta nu-l cunosc suficient ca să-mi dau seama. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Dar tu îl cunoști. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Și cred că a făcut un mare rău. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Așadar, decizia îți aparține. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Nu. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Sora mea nu te va ierta niciodată. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Nu va afla decât dacă îi spune el. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Te rog, nu. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Te rog, Agreus, te rog. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Te rog, nu. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Stai. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Te rog. Crede-mă! 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Merită o șansă, tovarășe. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Dacă eu o merit, o merită oricine. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Foarte bine. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 E responsabilitatea ta să se comporte cum trebuie. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Poftim? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 I-ai cruțat viața acestui om. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Acum e responsabilitatea ta. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Sper să nu te dezamăgească. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Te rog, nu. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Să mă răpești? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Ăsta era planul tău? Ezra, ești un idiot. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Voiai să mă plictisești până mă supun? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Eu... - Presupun ca ai crezut 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 că Agreus va sta deoparte și te lasă să mă răpești. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Sau aveai de gând să-l împuști? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Știi ca ești un țintaș slab. - Am jurat să fac... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ce era necesar. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Necesar să-mi strice fericirea. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, tu nu înțelegi ce înseamnă fericirea. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Am avut coșmaruri, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 coșmaruri îngrozitoare, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 că vii după mine. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 Și acum, ești aici. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 E stânjenitor. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, te iubesc... - Dar nu sunt proprietatea ta. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Nu, încercam să te salvez. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 De la ce? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 De tine însăți. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Vezi, este... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Este datoria mea, ca șef al familiei, să-ți protejez onoarea. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Sunt fratele tău. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Dacă eu nu te salvez eu de greșeala asta, cine o va face? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Crezi că asta te face un om mare și puternic? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Nu. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 În copilărie, erai vanitos și plin de ură. Așa erai mereu. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 Iar tu erai mereu... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Un bărbat... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Un bărbat protejează numele familiei sale, oricare ar fi prețul. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 E clar că ai uitat ce înseamnă să fii o doamnă. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Te tăvălești în noroi alături de animalul ăsta. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Ai mare, mare noroc că arma i-a fost dată lui Agreus, nu mie. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, eu nu am... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Pe el nu-l luăm cu noi. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Vorbesc serios. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Nu te vei ierta niciodată dacă îl lași în urmă. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Sau pe mine, dacă accept asta. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Unde e Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Ce-i? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Ce vrei să-mi faci? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Evadăm de aici astăzi. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Evadați? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Cum? - Vii cu noi sau nu? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Da, desigur. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Atunci stai lângă mine 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 și fă exact cum îți spun eu. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Trebuie să înțelegi. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Știu că o iubești pe sora ta. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Așadar, dacă o dai în bară, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 o vor omorî. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Bine. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 ACUM ȘAPTE ANI 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 CĂDEREA TIRNANOCULUI 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Soldații Pactului. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Am numărat șase. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Eu nu mai am muniție. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Poți să fugi? - Nu suficient de repede. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Ce faci? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Te acopăr. - Nu poți. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Vei fi flancat. - Vin și eu după tine. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Du-te! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Ajută-mă! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Tu nu ești om. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Ai în tine sânge de pix. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Pleacă. Acum. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Ăsta e un dinte de sparas. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Nu, nu se poate. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Monștrii ăia au dispărut cu secole în urmă. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Întotdeauna au existat zvonuri despre pădurile astea. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Trupele Pactului ne găsesc până dimineață. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Nu și dacă o iau prin valea aia. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Locotenente, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - ... ar trebui să ne aliem cu ei. - Cu sparașii? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Dacă mai sunt mulți ca asta, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 ne-ar putea acoperi retragerea. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 De ce crezi că ai putea vorbi cu un sparas, sergent? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Lui i-a cruțat viața. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Mă întreb de ce. Ei urăsc oamenii. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Locotenente, va trebui să regândim. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - De ce? - Se presupune că sparașii sunt dispăruți. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Poate că valea asta e tot ce a mai rămas din specia lor. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Mulțumesc, Galloway. Poți să pleci. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Întoarce-te în vale. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Trebuie să ajungem la High Bresail, dar și să încetinim avansul Pactului. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Vreau ca tu să le tai calea înainte să ajungă aici. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Cum să le tai calea? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Gloanțe incendiare, bombe cu fosfor. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Vreau să iei tot ce avem și să dai foc văii. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Ce să fac cu sparașii, domnule? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Îi lichidăm. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Dacă nu reușim, oamenii mei sunt ca și morți. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Inclusiv tu. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Treaba mea nu e să protejez monștri, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 fiindcă acum doar noi mai apărăm coloniile noastre 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 de armata de 10.000 a inamicului. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Cer permisiune să vorbesc liber, dle. 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Spune repede. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Aș vrea să se noteze obiecția mea față de acest ordin. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Oficial. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 S-a consemnat. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Acum, du-te și execută ordinul, sergent, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 sau se va înregistra și retrogradarea ta. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Ai înțeles? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 E război. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Iar ei sunt doar critch. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Așa că dă ordinul. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Tunurile sunt pregătite, dle! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Foc! - Foc! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Trageți cu tunul! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Îți pierzi timpul. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Oare? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Un monstru îi eliberează pe prizonierii critch din închisoarea mea, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 ucide 17 oameni de-ai mei și pe afurisitul de cancelar. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Tu spui că nu ai fost implicat. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Ai fost de față din întâmplare, purtând o uniformă de poliție furată. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Știu cum pare. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Dar eu nu am fost implicat. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Oprește-te, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Închisoarea mea, regulile mele. - Nu ne e de folos dacă nu poate vorbi. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Va vorbi. Și acum... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Unde a dispărut monstrul ăla? - Întreabă pe cine știe. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Spune că nu știe. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 Și tu crezi ce spune acest critch? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Amici tăi de la poliție au văzut dosarul tău de război, Philostrate? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Îți cam plăceau sparașii pe vremea când erai în Tirnanoc, nu-i așa? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Ce vrei să spui? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Haide, spune-le 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 cum ai încercat să-ți sfidezi comandantul. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Cum voiai să riști vieți umane pentru a salva monștrii. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Războiul nu are nicio legătură cu asta. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Ai mințit și armata. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Nu-i așa? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Le-ai spus că ești om. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 Iar acum ne minți pe noi. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Lasă-l în pace! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Doar în noaptea asta. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Dați-i timp să se mai gândească. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Dă-i. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Totuși, au dreptate. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 I-am mințit 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 de la bun început. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Oprește, poliția! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 La naiba, ce cocină! 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Nu-i aici. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Târfa aia critch. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Sigur s-a ascuns în bârlogul Corbilor Negrii. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 S-o căutăm acolo. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Ai milă! Milă! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Te-am simțit în mintea mea. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Cum? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Când am văzut acel cuțit deasupra mea, am știut. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 De data asta... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 De data asta, era sfârșitul. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Ceva de băut. 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Ia! 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Să știi ce se va întâmpla e un lucru, 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 s-o vezi e altceva. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Totuși, te face să te gândești la ce e cu adevărat important, nu-i așa? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Oricum... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Ești în siguranță acum, cât timp nu te vede nimeni. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 În siguranță. Într-o cușcă. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Exact unde ne vor ei. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Oamenii au arme și soldați, iar noi... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Noi nu avem nimic. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Dă-mi aia. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Mulțumesc. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Încercam să-mi amintesc ultima dată când mă simțeam fericită. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Cu adevărat fericită. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Eram cățărată într-un stejar bătrân. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Ții minte? Noi două? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 A fost cu mult timp în urmă. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Parcă ar fi fost o altă viață. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Când a început războiului, mi-ai cerut să fug cu tine și ar fi trebuit s-o fac. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 N-ar fi trebuit să spun că ești lașă. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Ești cea mai curajoasă persoană pe care o cunosc. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Am spus și eu lucruri pe care le-aș retrage dacă aș putea. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Nu te-am apreciat și n-ar fi trebuit să-l las pe Philo să intervină între noi. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Nu există cuvinte să descrie cât de mult regret asta. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Are și el meritele lui, nu-i așa? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Mulțumită lui, ești teafără. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Ce vrei să spui? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 A fost Philo. El te-a eliberat, nu-i așa? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Nu-i așa? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Ne vor ucide data viitoare. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Ne vor ucide data viitoare. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Sunt speriați. Așa și trebuie. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Un sparas e în libertate. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Inventezi scuze pentru ei, nu-i așa? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Chiar și după ce te-au bătut măr. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Par vinovat ca naiba. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 De unde știa că îl găsește aici pe cancelar? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Cred că a fost noroc chior. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Încă ne jucăm de-a detectivul, nu-i așa? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 A venit pentru prizonierii fae. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - De ce? - De ce? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 De ce? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 De ce? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 De ce? De ce ne pasă? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 De ce ne pasă? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 De ce ne pasă? Asta e întrebarea. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Pentru că oamenii sunt uciși. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Și sparașii au fost uciși, nu-i așa? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Măcelăriți, chiar sub ochii noștri. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Am fi putut împiedica asta. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Tot ce trebuia să facem era să recunoaștem că suntem fae. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Asta nu i-ar fi salvat pe sparași. Doar mi-ar fi distrus viața. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Asta nu i-ar fi salvat pe sparași. Mi-ar fi distrus viața. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Da, desigur. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Să ne prefacem că suntem oameni 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 este mult mai important. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 A trebuit s-o fac. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Ne urăsc pe noi. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Nu! Nu! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - A trebuit. - Nu! Nu! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Ne urăsc pe noi. - Nu! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Ne urâm pe noi înșine. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Nu mai am treabă cu Philo. Din cauza lui am fost arestată. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Puteam să fiu ucisă. - Știa asta, s-a dus să te elibereze, 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 deși știa că riscă să nu se mai întoarcă. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Așa procedează el. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Încearcă să se simtă mai bine făcând pe eroul. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Afurisitul de Philo. - Măcar e în viață. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Darkasherul lui încă se agită. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Așadar, ce să fac acum? Să mă întorc după el? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Nu poți să te apropii de Temniță acum. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Sunt soldați peste tot, caută prizonieri evadați. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Ce caută el aici? - Locuiesc aici. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 E o poveste lungă, dar stai puțin. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Nu înțeleg. Dacă nu Philo te-a ajutat, cum ai scăpat? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 N-ai auzit? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Știe tot cartierul. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Ce s-a întâmplat? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 A fost un sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Un sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Mi se face rău. - De ce? Ce se întâmplă? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Are o viziune. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Vede prin ochii lui. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Viziunile tale. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Vine să mă omoare. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Dispari naibii. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Eu nu mă urăsc. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Așa crezi? După tot ce ne-a băgat în cap preotul cu bătaia 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 despre puritatea umană 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 și despre păcătoșii, infecții fae. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 N-am dat crezare la nimic din rahatul ăla. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Totuși ai fugit să te înrolezi în armată, nu-i așa? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Totuși te-ai făcut polițist, nu-i așa? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Ca să ajut... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Ca să-i ajut pe cei ca noi. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Ca să ne ajuți pe noi. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 E mult mai ușor să te ascunzi printre cei care îi urăsc pe critch 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - ... dacă porți uniformă. - Nu mă mai ascund. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Dacă te ascunzi. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Dacă te ascunzi. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Le faci rău celor fae. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Dacă te ascunzi. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 De ce ar vrea să te rănească? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Nu știu. Știu doar că așa va fi. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Fugi. Fugi și salvează-te! 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Și unde să merg? - Oriunde. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Oriunde, dar nu mai sta aici. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Nu așa funcționează viziunile. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Așa se va întâmpla, nu contează ce fac eu. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Cine spune asta? Vreo vrăjitoare? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 De când crezi tu ceva ce spune o vrăjitoare? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 De când viziunile mele se adeveresc, Vignette. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Uită de vrăjitoare. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 O să te scot de aici 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 prin gaura pe care am tăiat-o în pânză. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 L-ai auzit pe Darius. Armata supraveghează cerul. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Mergem noaptea, zburăm aproape de sol. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 „Noi”? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Tu și eu. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Vin cu tine. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Deci, ai de gând să fugi cu mine, în timp ce Philo e închis în Temniță? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Vreau să te ajut. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Ai nevoie de ajutor. Te rog, lasă-mă să te ajut. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Eu... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Nu. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Nu? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Nu. - Te iubesc. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Știi că te iubesc. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Când faci promisiunile astea, chiar crezi ceea ce spui. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Bineînțeles. - Dar nu mă pot baza pe tine. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Habar n-ai prin ce am trecut 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 fiindcă există întotdeauna ceva sau cineva mai important decât mine. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Prostii. Vorbești prostii. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Ești în stare de șoc. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Era să mori în seara asta. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Deci, acum, să fugi cu mine chiar pare o idee bună. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Dar vei găsi o altă cauză demnă mâine, și o alta, poimâine. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 O să te răzgândești, Vini, iar eu nu mai pot trece prin asta. Nu pot. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Îmi pare rău. Eu doar... - Nu, eu... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Știu că ai intenții bune. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Dar se vede clar ce contează pentru tine. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Și aia nu sunt eu. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Când am aflat că un funcționar public urma să fie executat, 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 un funcționar care încuraja relațiile bune între națiunile noastre, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 nu puteam să nu acționez. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Guvernul vostru a pierdut deja prea mulți oameni buni. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Da. Vă rog să acceptați scuzele mele sincere, dle Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Sunteți exonerat de toate acuzațiile. - Deci, sunt liber să plec? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Da, cu privire la acest subiect, speram 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 că va avea loc o investigație adevărată 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 privind teroarea sub conducerea lui Jonah, nebunul. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Dar între timp, domnule, sincer, avem nevoie de dumneata. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Vrem să vă invităm să faceți parte din guvernul interimar pe care... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Domnilor, vă mulțumesc mult pentru propunerea amabilă. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Dar dacă există ceva ce am învățat pe scenă 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 e să știu când mi-am terminat rolul. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Alegerea momentului e totul. Așadar, vă urez noroc tuturor. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Dacă îmi iertați intruziunea... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Dle Millworthy, știu ce înseamnă să înșeli moartea. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Dle maior Vir, sunt foarte obosit. Nimic ce spui nu mă poate face să rămân. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Burgue este aliatul nostru principal, dar guvernul său este un haos. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Oamenii aceia sunt proști. Rivali mărunți gata să se încaiere. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Ești un om onorabil într-un cuib de vipere. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Ești un om cu capul limpede. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Da, aș prefera să-l păstrez pe umeri. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Nimeni nu vă învinovățește dacă plecați, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 având în vedere discuțiile despre represalii. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Represalii? - Pentru uciderea cancelarului. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Comunitatea fae din Row adăpostea teroriști. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Desigur, vor exista consecințe. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Presupuneam că ați auzit. - Nu. Nu știam nimic de asta. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Ce era înainte un grup minoritar de cetățeni 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 care cerea război deschis împotriva comunității fae, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 pare acum a fi punctul de vedere majoritar. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Ei bine, eu... - Am auzit 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 că ar putea fi șters de pe fața pământului cartierul lor. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Distrus complet. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Nu, cu siguranță nu. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Deși guvernul meu nu are, în principiu, scrupule, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 deja suntem implicați într-un război civil. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Am vrea ca aliatul nostru principal să poată acționa liber. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Înțelegi ce se întâmplă, dle Millworthy, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 când oamenii buni stau și nu fac nimic. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Da. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Asta înțeleg. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Poftim. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Ce moment prost ales! 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Știu că ai venit pentru Vignette. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Nu ai avut nimic de-a face cu sparașii. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Chiar și sergentul înțelege asta. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 De unde știai? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Bărbații cărora le-ai luat uniformele. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Săgeți îmbibate în elixir. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Nu ai vrut să fie răniți colegii tăi. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Vărsarea de sânge nu are niciun sens. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Spune-i asta directorului. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Sergentul trece peste director. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Avem nevoie de tine să prindem ființa asta. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Chiar dacă aș vrea, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 e un schimbător de formă. Poate fi oricine. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Dar crimele... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Nu au legătură. Nu avem nicio pistă. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Cu tot respectul, inspectore, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 cred că te înșeli în privința asta. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Gândește-te. Corpul locotenentului ucis 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 a fost așezat în așa fel încât să dea vina pe pix. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Apoi, cei doi Corbi Negri au fost așezați în așa fel 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 încât să dea vina pe Burgue. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Și aseară, cancelarul nostru, care îi ura pe fae, a fost ucis, 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 iar prizonierii fae furioși, eliberați ca să facă ravagii. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Parcă fiecare crimă ar fi fost concepută ca să creeze conflict între oameni și fae. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Am văzut sparași arzând de vii, Berwick, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 într-un război în care oamenii 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 își feliau propria țară și vindeau bucățile. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Nu e de mirare că vor să ne omoare. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Vorbește mai încet. Monstrul ăla l-a eviscerat pe cancelar. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 El e adevăratul monstru. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 El și ceilalți ca el, 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 care îi asupresc pe fae. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Ca mine. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 De ce vorbești așa? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Fă-ne o favoare, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Dispari. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Paznic! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Mulțumesc. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Vrei să spui ceva? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Mă întrebam ce văd oamenii la tine. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Cine? - Toți cei la care țin. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Adică Philo, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 dacă nu cumva tu și Tourmaline ați devenit prieteni. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 S-a comportat frumos cu mine. Nu mulți se comportă așa. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Mă întreb de ce. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 I-ai distrus viața lui Philo. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 A renunțat la tot din cauza ta. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Ai de gând s-o distrugi și pe ea? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Nu știu. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 E treaba mea și a ei. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Da. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Ai dreptate. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Scuze. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Cum e tocana? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Întotdeauna mi-a plăcut cum gătește Tourmaline. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Printre altele, desigur. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 De fapt, eu am făcut-o. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Îți place marrokul? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Stai liniștită. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Glumesc. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Trebuie să plece, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Dacă ții la ea cu adevărat, ajută-mă. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Avem musafiri. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Nu ți-a fost destul, așa-i? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 N-am venit după tine, marrokule. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Slavă zeilor. Am venit să te eliberăm. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Prostule! - Ce bucurie să te văd! 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Cum ai ieșit? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Gardienii ne-au prins, dar s-au încăierat cu ceilalți prizonieri, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 și am profitat de moment. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Dar Philo... - Philo nu știe să zboare. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - L-ai lăsat în urmă? - O adevărata tragedie. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Îmi pare rău. - Poliția! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Rahat! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 La naiba! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, totul s-a schimbat. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Prizonierii care au evadat nu au stat degeaba. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Există planuri, Vini, planuri mărețe. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Nu aici. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Marrokul ăla ne poate auzi. S-ar putea să nu fie singurul. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Am mutat ascunzătoarea. Haide. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Eu... - Ce s-a întâmplat? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Cred că am terminat. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Ce naiba vrea să însemne asta? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Cu lupta, cu toate astea... nu mai pot. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - A înnebunit. - Vini. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 A sosit momentul pe care l-am așteptat. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - O să dărâmăm pânza aia. - Bine. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Și chiar sper să reușiți. Eu doar... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Va trebui să vă descurcați fără mine. - De ce? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Ai ceva mai important de făcut? - Am făcut o promisiune cuiva. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, ești cea mai bună dintre noi. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Trebuie să faci parte din ceea ce urmează. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Mă retrag. Îmi pare rău. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Da, și nouă ne pare rău. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 E adevărat? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Le-ai spus să plece? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Tu ești cea la care țin cu adevărat. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Ne lași să te scoatem de aici, te rog? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Te rog? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Da? - Da. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Bine. - Da! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Ridică-te în picioare. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 N-a fost destul? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 vei fi predat poliției cu o singură condiție, 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 să ne ajuți să-l prindem pe acest monstru critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Sau poți rămâne aici și să putrezești. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Monstru critch. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Monstru critch. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Servește-le minciuni. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Spune-le ce vor să audă. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Scoate-ne naibii de aici. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Ce alegi, Philostrate? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 În regulă. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Vă voi ajuta. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Subtitrarea: Timea Ficzay 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Redactor