1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Nu-mi place să mă trezesc furios.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Nici nu trebuie. Nu ești obligat.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Dacă n-ai fi atât de încăpățânat
și i-ai acorda o șansă locului...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Am încercat, dragă.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Dar știi că am trăit ca sclav înainte.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Am fost ținut în captivitate.
Așa că iartă-mă dacă nu văd farmecul.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Suntem acceptați aici.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Ne-am putea întemeia un cămin aici.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Cum poți lua apărarea acestui loc...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Nu avem niciun viitor aici.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Asta nu e viață.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Ba da, e viață.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Dar nu va fi dacă tot încerci
să te opui. Înțelegi?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Te vor ucide.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Bineînțeles. Pentru că sunt criminali.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Ucid pe oricine...
- Nu pe oricine, Agreus. Pe tine.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora mi-a spus că te vor ucide.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Mi-a amenințat viața?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Pentru ea, tu ești amenințarea.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Cum vorbești și gândești...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Dacă nu găsești o cale de a trăi aici,
dacă nu te pot convinge,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
atunci ea așa va proceda.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
Și te-ai gândit să ascunzi asta de mine.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Încercam să te protejez.
- Mințindu-mă?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Tu nu m-ai mințit
în legătură cu cele întâmplate ofițerilor?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Tu nu voiai să mă protejezi?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Uite cum ne-a schimbat locul acesta.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Nu locul e de vină.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Putem alege să avem încredere
unul în celălalt.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Eu aș vrea să încerc. Vrei și tu?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Spune-mi, cu adevărat,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
ai putea fi vreodată fericit aici?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Tu ești fericită aici?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Nu știu
dacă „fericire” e cuvântul potrivit.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Este atât de diferit față de tot
ce am cunoscut vreodată.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Dar e un loc cinstit.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Nu mă simt ca un animal
răsfățat într-o cușcă.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Și...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
E ca și cum, toată viața mea,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
am simțit...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Că urlu
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
din ce în ce mai tare în sinea mea.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Și aici, dacă vreau să urlu, pot s-o fac.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Am voie să vreau lucruri aici.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Am voie să aleg pentru mine
fără nicio rușine.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
Și ce alegi?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Pe tine.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Fără îndoială, pe tine.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Pot alege în fiecare zi aici
și te aleg mereu pe tine.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Înțelegi?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Chiar ai încredere în locul ăsta,
nu-i așa?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Iar eu tocmai am promis
să am încredere în tine,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
și, din păcate, întotdeauna
mă țin de cuvânt. Așa că...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Așa că, da.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Da?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Da. Voi înceta să mă mai opun
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
și voi încerca să mă simt fericit aici,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
de dragul tău.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Cu adevărat?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Mai tare. Altfel nu te vor auzi.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Mai dorești ceai, dragă?
- Nu, mulțumesc, iubire.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Pentru dumneata, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Știu că mi-a luat timp să pricep,
să mă implic.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Cred că trebuie să știi că regret asta.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
E o schimbare destul de bruscă, tovarășe.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Care e motivul?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen e fericită aici.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Nu sunt o creatură atât de încăpățânată
încât să nu încerc să fiu și eu fericit,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
de dragul ei.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Să încerc să văd ce vede ea.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Mă bucur să aud asta.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Este nevoie de timp,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
chiar și pentru cei ce am luptat
pentru acest loc.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Se întâmplă ceva extraordinar aici.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Și am decis să nu mă mai împotrivesc.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Veniți cu mine.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Veniți.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Astăzi este o zi specială.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Este aniversarea revoluției.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Vom avea băutură și vom dansa.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Și cred că, poate, astăzi
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
este ziua potrivită să-ți dau asta.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Am văzut oameni citind asta.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Asta e revoluția.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Scrisă de tovarășa Leonora
în timp ce era la închisoare.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
A comis o infracțiune?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Doar dacă e o infracțiune să fii sărac.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Era servitoare și a mâncat resturile
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
de la masa stăpânului ei fără permisiune.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Pentru asta, trei ani de muncă silnică.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Inima ei a fost frântă în acea închisoare.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Dar apoi, într-o zi,
au pus-o să care pietre.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
A văzut ceva verde printre stânci.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Era doar o buruiană.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Dar era vie și creștea.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Și asta i-a dat speranță.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Nu, tovarășe, a înfuriat-o.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Faptul că trebuia să se târască pe jos
doar pentru a atinge ceva viu.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Tovarășa Leonora a decis în acea zi
că nu-i va mai sluji pe cei puternici,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
ci pe cei săraci și neputincioși.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
De ce ar trebui să sufere atât de mulți
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
ca viața să fie mai ușoară
pentru atât de puțini?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Până când nu trăim toți ca egali,
nimeni nu poate fi liber.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
E o femeie extraordinară.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Da, ne inspiră.
- Da.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Odată ce a înțeles adevărul,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
a vrut să-l împartă cu alții.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Și acum,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
eu îl împart cu voi.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Mulțumesc, tovarășe.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Ar trebui să plecăm.
Nu vrem să întârziem la muncă.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Nu aveți nevoie de mine să vă însoțesc.
Cunoașteți drumul.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Și mai târziu, sărbătorim, tovarăși.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Da.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Se pare că l-ai păcălit pe Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Pentru o clipă, am crezut că te-a convins.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
A fost o poveste convingătoare.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Propagandă pură.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
E frumos să crezi
că lumea se poate schimba.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Frumos,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
dar periculos.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Nu vom fi niciodată în siguranță aici.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Așa că vom evada.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Suntem gata să plecăm. Ne poți ajuta?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Dacă pot...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Ajungi acasă om bogat. Foarte bogat.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Veți sta săptămâni închiși
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
în santină, sub punte.
Crezi că doamna ta va rezista?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Da.
- Dacă nu rezistă...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Va rezista.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Plecați pe furiș de la petrecere.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Ne întâlnim la docuri.
- În plină zi?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
E o navă care pleacă.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Cu blocada, poate că nu va mai fi alta
timp de câteva săptămâni.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Atunci să fie astăzi.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Vino cu noi, tovarășe.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Acum.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Ăsta e pentru tine.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Am o surpriză pentru tine.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Ce caută el aici?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Bâlbâie tot felul de prostii.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Dar cred că are un plan,
dacă îl poți numi așa.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Vrea s-o răpească pe soră-sa.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Și să te omoare pe tine, evident.
- Nu-i adevărat. Eu...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Am informații pentru tine.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
A sosit acum câteva zile,
cu multe idei copilărești în cap.
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
Răzbunare și pistol.
Din fericire pentru tine, l-am oprit.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Eu nu am nici timpul, nici răbdarea
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
să reeduc fiecare aristocrat depravat
cu care am de a face.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Unii dintre ei merită efortul.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Dar pe ăsta nu-l cunosc suficient
ca să-mi dau seama.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Dar tu îl cunoști.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Și cred că a făcut un mare rău.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Așadar, decizia îți aparține.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Nu.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Sora mea nu te va ierta niciodată.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Nu va afla decât dacă îi spune el.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Te rog, nu.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Te rog, Agreus, te rog.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Te rog, nu.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Stai.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Te rog. Crede-mă!
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Merită o șansă, tovarășe.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Dacă eu o merit, o merită oricine.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Foarte bine.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
E responsabilitatea ta
să se comporte cum trebuie.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Poftim?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
I-ai cruțat viața acestui om.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Acum e responsabilitatea ta.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Sper să nu te dezamăgească.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Te rog, nu.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Să mă răpești?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Ăsta era planul tău? Ezra, ești un idiot.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Voiai să mă plictisești până mă supun?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Eu...
- Presupun ca ai crezut
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
că Agreus va sta deoparte
și te lasă să mă răpești.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Sau aveai de gând să-l împuști?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Știi ca ești un țintaș slab.
- Am jurat să fac...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
ce era necesar.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Necesar să-mi strice fericirea.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, tu nu înțelegi
ce înseamnă fericirea.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Am avut coșmaruri,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
coșmaruri îngrozitoare,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
că vii după mine.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Și acum, ești aici.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
E stânjenitor.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, te iubesc...
- Dar nu sunt proprietatea ta.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Nu, încercam să te salvez.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
De la ce?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
De tine însăți.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Vezi, este...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Este datoria mea, ca șef al familiei,
să-ți protejez onoarea.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Sunt fratele tău.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Dacă eu nu te salvez eu de greșeala asta,
cine o va face?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Crezi că asta te face
un om mare și puternic?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Nu.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
În copilărie, erai vanitos și plin de ură.
Așa erai mereu.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Iar tu erai mereu...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Un bărbat...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Un bărbat protejează numele familiei sale,
oricare ar fi prețul.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
E clar că ai uitat ce înseamnă
să fii o doamnă.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Te tăvălești în noroi
alături de animalul ăsta.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Ai mare, mare noroc
că arma i-a fost dată lui Agreus, nu mie.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, eu nu am...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Pe el nu-l luăm cu noi.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Vorbesc serios.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Nu te vei ierta niciodată
dacă îl lași în urmă.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Sau pe mine, dacă accept asta.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Unde e Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Ce-i?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Ce vrei să-mi faci?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Evadăm de aici astăzi.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Evadați?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Cum?
- Vii cu noi sau nu?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Da, desigur.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Atunci stai lângă mine
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
și fă exact cum îți spun eu.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Trebuie să înțelegi.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Știu că o iubești pe sora ta.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Așadar, dacă o dai în bară,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
o vor omorî.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Bine.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
ACUM ȘAPTE ANI
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
CĂDEREA TIRNANOCULUI
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Soldații Pactului.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Am numărat șase.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Eu nu mai am muniție.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Poți să fugi?
- Nu suficient de repede.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Ce faci?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Te acopăr.
- Nu poți.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Vei fi flancat.
- Vin și eu după tine.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Du-te!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Ajută-mă!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Tu nu ești om.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Ai în tine sânge de pix.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Pleacă. Acum.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Ăsta e un dinte de sparas.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Nu, nu se poate.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Monștrii ăia au dispărut
cu secole în urmă.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Întotdeauna au existat zvonuri
despre pădurile astea.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Trupele Pactului ne găsesc până dimineață.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Nu și dacă o iau prin valea aia.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Locotenente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- ... ar trebui să ne aliem cu ei.
- Cu sparașii?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Dacă mai sunt mulți ca asta,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
ne-ar putea acoperi retragerea.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
De ce crezi că ai putea vorbi
cu un sparas, sergent?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Lui i-a cruțat viața.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Mă întreb de ce. Ei urăsc oamenii.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Locotenente, va trebui să regândim.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- De ce?
- Se presupune că sparașii sunt dispăruți.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Poate că valea asta e tot
ce a mai rămas din specia lor.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Mulțumesc, Galloway. Poți să pleci.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Întoarce-te în vale.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Trebuie să ajungem la High Bresail,
dar și să încetinim avansul Pactului.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Vreau ca tu să le tai calea
înainte să ajungă aici.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Cum să le tai calea?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Gloanțe incendiare, bombe cu fosfor.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Vreau să iei tot ce avem
și să dai foc văii.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Ce să fac cu sparașii, domnule?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Îi lichidăm.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Dacă nu reușim,
oamenii mei sunt ca și morți.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Inclusiv tu.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Treaba mea nu e să protejez monștri,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
fiindcă acum
doar noi mai apărăm coloniile noastre
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
de armata de 10.000 a inamicului.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Cer permisiune să vorbesc liber, dle.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Spune repede.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Aș vrea să se noteze obiecția mea
față de acest ordin.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Oficial.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
S-a consemnat.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Acum, du-te și execută ordinul, sergent,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
sau se va înregistra și retrogradarea ta.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Ai înțeles?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
E război.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Iar ei sunt doar critch.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Așa că dă ordinul.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Tunurile sunt pregătite, dle!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Foc!
- Foc!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Trageți cu tunul!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Îți pierzi timpul.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Oare?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Un monstru îi eliberează
pe prizonierii critch din închisoarea mea,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
ucide 17 oameni de-ai mei
și pe afurisitul de cancelar.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Tu spui că nu ai fost implicat.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Ai fost de față din întâmplare,
purtând o uniformă de poliție furată.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Știu cum pare.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Dar eu nu am fost implicat.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Oprește-te, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Închisoarea mea, regulile mele.
- Nu ne e de folos dacă nu poate vorbi.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Va vorbi. Și acum...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Unde a dispărut monstrul ăla?
- Întreabă pe cine știe.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Spune că nu știe.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
Și tu crezi ce spune acest critch?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Amici tăi de la poliție au văzut
dosarul tău de război, Philostrate?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Îți cam plăceau sparașii
pe vremea când erai în Tirnanoc, nu-i așa?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Ce vrei să spui?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Haide, spune-le
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
cum ai încercat să-ți sfidezi comandantul.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Cum voiai să riști vieți umane
pentru a salva monștrii.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Războiul nu are nicio legătură cu asta.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Ai mințit și armata.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Nu-i așa?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Le-ai spus că ești om.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Iar acum ne minți pe noi.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Lasă-l în pace!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Doar în noaptea asta.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Dați-i timp să se mai gândească.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Dă-i.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Totuși, au dreptate.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
I-am mințit
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
de la bun început.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Oprește, poliția!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
La naiba, ce cocină!
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Nu-i aici.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Târfa aia critch.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Sigur s-a ascuns
în bârlogul Corbilor Negrii.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
S-o căutăm acolo.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Ai milă! Milă!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Te-am simțit în mintea mea.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Cum?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Când am văzut
acel cuțit deasupra mea, am știut.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
De data asta...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
De data asta, era sfârșitul.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Ceva de băut.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Ia!
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Să știi ce se va întâmpla e un lucru,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
s-o vezi e altceva.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Totuși, te face să te gândești
la ce e cu adevărat important, nu-i așa?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Oricum...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Ești în siguranță acum,
cât timp nu te vede nimeni.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
În siguranță. Într-o cușcă.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Exact unde ne vor ei.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Oamenii au arme și soldați, iar noi...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Noi nu avem nimic.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Dă-mi aia.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Mulțumesc.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Încercam să-mi amintesc ultima dată
când mă simțeam fericită.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Cu adevărat fericită.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Eram cățărată într-un stejar bătrân.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Ții minte? Noi două?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
A fost cu mult timp în urmă.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Parcă ar fi fost o altă viață.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Când a început războiului, mi-ai cerut
să fug cu tine și ar fi trebuit s-o fac.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
N-ar fi trebuit să spun că ești lașă.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Ești cea mai curajoasă persoană
pe care o cunosc.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Am spus și eu lucruri
pe care le-aș retrage dacă aș putea.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Nu te-am apreciat și n-ar fi trebuit
să-l las pe Philo să intervină între noi.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Nu există cuvinte să descrie
cât de mult regret asta.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Are și el meritele lui, nu-i așa?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Mulțumită lui, ești teafără.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Ce vrei să spui?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
A fost Philo. El te-a eliberat, nu-i așa?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Nu-i așa?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Ne vor ucide data viitoare.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Ne vor ucide data viitoare.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Sunt speriați. Așa și trebuie.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Un sparas e în libertate.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Inventezi scuze pentru ei, nu-i așa?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Chiar și după ce te-au bătut măr.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Par vinovat ca naiba.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
De unde știa
că îl găsește aici pe cancelar?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Cred că a fost noroc chior.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Încă ne jucăm de-a detectivul, nu-i așa?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
A venit pentru prizonierii fae.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- De ce?
- De ce?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
De ce?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
De ce?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
De ce? De ce ne pasă?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
De ce ne pasă?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
De ce ne pasă? Asta e întrebarea.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Pentru că oamenii sunt uciși.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Și sparașii au fost uciși, nu-i așa?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Măcelăriți, chiar sub ochii noștri.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Am fi putut împiedica asta.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Tot ce trebuia să facem era
să recunoaștem că suntem fae.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Asta nu i-ar fi salvat pe sparași.
Doar mi-ar fi distrus viața.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Asta nu i-ar fi salvat pe sparași.
Mi-ar fi distrus viața.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Da, desigur.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Să ne prefacem că suntem oameni
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
este mult mai important.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
A trebuit s-o fac.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Ne urăsc pe noi.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Nu! Nu!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- A trebuit.
- Nu! Nu!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Ne urăsc pe noi.
- Nu!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Ne urâm pe noi înșine.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Nu mai am treabă cu Philo.
Din cauza lui am fost arestată.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Puteam să fiu ucisă.
- Știa asta, s-a dus să te elibereze,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
deși știa că riscă să nu se mai întoarcă.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Așa procedează el.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Încearcă să se simtă mai bine
făcând pe eroul.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Afurisitul de Philo.
- Măcar e în viață.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Darkasherul lui încă se agită.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Așadar, ce să fac acum?
Să mă întorc după el?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Nu poți să te apropii de Temniță acum.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Sunt soldați peste tot,
caută prizonieri evadați.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Ce caută el aici?
- Locuiesc aici.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
E o poveste lungă, dar stai puțin.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Nu înțeleg. Dacă nu Philo te-a ajutat,
cum ai scăpat?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
N-ai auzit?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Știe tot cartierul.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Ce s-a întâmplat?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
A fost un sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Un sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Mi se face rău.
- De ce? Ce se întâmplă?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Are o viziune.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Vede prin ochii lui.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Viziunile tale.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Vine să mă omoare.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Dispari naibii.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Eu nu mă urăsc.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Așa crezi? După tot
ce ne-a băgat în cap preotul cu bătaia
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
despre puritatea umană
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
și despre păcătoșii, infecții fae.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
N-am dat crezare la nimic din rahatul ăla.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Totuși ai fugit
să te înrolezi în armată, nu-i așa?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Totuși te-ai făcut polițist, nu-i așa?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Ca să ajut...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Ca să-i ajut pe cei ca noi.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Ca să ne ajuți pe noi.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
E mult mai ușor să te ascunzi
printre cei care îi urăsc pe critch
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- ... dacă porți uniformă.
- Nu mă mai ascund.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Dacă te ascunzi.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Dacă te ascunzi.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Le faci rău celor fae.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Dacă te ascunzi.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Dacă ajuți poliția, le faci rău celor fae.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
De ce ar vrea să te rănească?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Nu știu. Știu doar că așa va fi.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Fugi. Fugi și salvează-te!
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Și unde să merg?
- Oriunde.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Oriunde, dar nu mai sta aici.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Nu așa funcționează viziunile.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Așa se va întâmpla, nu contează ce fac eu.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Cine spune asta? Vreo vrăjitoare?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
De când crezi tu ceva
ce spune o vrăjitoare?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
De când viziunile mele
se adeveresc, Vignette.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Uită de vrăjitoare.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
O să te scot de aici
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
prin gaura pe care am tăiat-o în pânză.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
L-ai auzit pe Darius.
Armata supraveghează cerul.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Mergem noaptea, zburăm aproape de sol.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
„Noi”?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Tu și eu.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Vin cu tine.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Deci, ai de gând să fugi cu mine,
în timp ce Philo e închis în Temniță?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Vreau să te ajut.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Ai nevoie de ajutor.
Te rog, lasă-mă să te ajut.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Eu...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Nu.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Nu?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Nu.
- Te iubesc.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Știi că te iubesc.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Când faci promisiunile astea,
chiar crezi ceea ce spui.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Bineînțeles.
- Dar nu mă pot baza pe tine.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Habar n-ai prin ce am trecut
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
fiindcă există întotdeauna ceva sau cineva
mai important decât mine.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Prostii. Vorbești prostii.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Ești în stare de șoc.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Era să mori în seara asta.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Deci, acum, să fugi cu mine
chiar pare o idee bună.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Dar vei găsi o altă cauză demnă mâine,
și o alta, poimâine.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
O să te răzgândești, Vini,
iar eu nu mai pot trece prin asta. Nu pot.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Îmi pare rău. Eu doar...
- Nu, eu...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Știu că ai intenții bune.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Dar se vede clar ce contează pentru tine.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Și aia nu sunt eu.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Când am aflat că un funcționar public
urma să fie executat,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
un funcționar care încuraja
relațiile bune între națiunile noastre,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
nu puteam să nu acționez.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Guvernul vostru a pierdut deja
prea mulți oameni buni.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Da. Vă rog să acceptați
scuzele mele sincere, dle Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Sunteți exonerat de toate acuzațiile.
- Deci, sunt liber să plec?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Da, cu privire la acest subiect, speram
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
că va avea loc o investigație adevărată
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
privind teroarea
sub conducerea lui Jonah, nebunul.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Dar între timp, domnule, sincer,
avem nevoie de dumneata.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Vrem să vă invităm să faceți parte
din guvernul interimar pe care...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Domnilor, vă mulțumesc mult
pentru propunerea amabilă.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Dar dacă există ceva
ce am învățat pe scenă
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
e să știu când mi-am terminat rolul.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Alegerea momentului e totul.
Așadar, vă urez noroc tuturor.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Dacă îmi iertați intruziunea...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Dle Millworthy,
știu ce înseamnă să înșeli moartea.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Dle maior Vir, sunt foarte obosit.
Nimic ce spui nu mă poate face să rămân.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Burgue este aliatul nostru principal,
dar guvernul său este un haos.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Oamenii aceia sunt proști.
Rivali mărunți gata să se încaiere.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Ești un om onorabil
într-un cuib de vipere.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Ești un om cu capul limpede.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Da, aș prefera să-l păstrez pe umeri.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Nimeni nu vă învinovățește dacă plecați,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
având în vedere
discuțiile despre represalii.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Represalii?
- Pentru uciderea cancelarului.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Comunitatea fae din Row
adăpostea teroriști.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Desigur, vor exista consecințe.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Presupuneam că ați auzit.
- Nu. Nu știam nimic de asta.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Ce era înainte
un grup minoritar de cetățeni
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
care cerea război deschis
împotriva comunității fae,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
pare acum a fi
punctul de vedere majoritar.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Ei bine, eu...
- Am auzit
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
că ar putea fi șters
de pe fața pământului cartierul lor.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Distrus complet.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Nu, cu siguranță nu.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Deși guvernul meu nu are,
în principiu, scrupule,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
deja suntem implicați
într-un război civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Am vrea ca aliatul nostru principal
să poată acționa liber.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Înțelegi ce se întâmplă, dle Millworthy,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
când oamenii buni stau și nu fac nimic.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Da.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Asta înțeleg.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Poftim.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Ce moment prost ales!
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Știu că ai venit pentru Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Nu ai avut nimic de-a face cu sparașii.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Chiar și sergentul înțelege asta.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
De unde știai?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Bărbații cărora le-ai luat uniformele.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Săgeți îmbibate în elixir.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Nu ai vrut să fie răniți colegii tăi.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Vărsarea de sânge nu are niciun sens.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Spune-i asta directorului.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Sergentul trece peste director.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Avem nevoie de tine
să prindem ființa asta.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Chiar dacă aș vrea,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
e un schimbător de formă.
Poate fi oricine.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Dar crimele...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Nu au legătură. Nu avem nicio pistă.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Cu tot respectul, inspectore,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
cred că te înșeli în privința asta.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Gândește-te. Corpul locotenentului ucis
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
a fost așezat în așa fel
încât să dea vina pe pix.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Apoi, cei doi Corbi Negri au fost așezați
în așa fel
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
încât să dea vina pe Burgue.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Și aseară, cancelarul nostru,
care îi ura pe fae, a fost ucis,
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
iar prizonierii fae furioși,
eliberați ca să facă ravagii.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Parcă fiecare crimă ar fi fost concepută
ca să creeze conflict între oameni și fae.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Am văzut sparași arzând de vii, Berwick,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
într-un război în care oamenii
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
își feliau propria țară
și vindeau bucățile.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Nu e de mirare că vor să ne omoare.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Vorbește mai încet.
Monstrul ăla l-a eviscerat pe cancelar.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
El e adevăratul monstru.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
El și ceilalți ca el,
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
care îi asupresc pe fae.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Ca mine.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
De ce vorbești așa?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Fă-ne o favoare, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Dispari.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Paznic!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Mulțumesc.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Vrei să spui ceva?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Mă întrebam ce văd oamenii la tine.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Cine?
- Toți cei la care țin.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Adică Philo,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
dacă nu cumva tu și Tourmaline
ați devenit prieteni.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
S-a comportat frumos cu mine.
Nu mulți se comportă așa.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Mă întreb de ce.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
I-ai distrus viața lui Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
A renunțat la tot din cauza ta.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Ai de gând s-o distrugi și pe ea?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Nu știu.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
E treaba mea și a ei.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Da.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Ai dreptate.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Scuze.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Cum e tocana?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Întotdeauna mi-a plăcut
cum gătește Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Printre altele, desigur.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
De fapt, eu am făcut-o.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Îți place marrokul?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Stai liniștită.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Glumesc.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Trebuie să plece, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Dacă ții la ea cu adevărat, ajută-mă.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Avem musafiri.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Nu ți-a fost destul, așa-i?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
N-am venit după tine, marrokule.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Slavă zeilor. Am venit să te eliberăm.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Prostule!
- Ce bucurie să te văd!
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Cum ai ieșit?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Gardienii ne-au prins,
dar s-au încăierat cu ceilalți prizonieri,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
și am profitat de moment.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Dar Philo...
- Philo nu știe să zboare.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- L-ai lăsat în urmă?
- O adevărata tragedie.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Îmi pare rău.
- Poliția!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Rahat!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
La naiba!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, totul s-a schimbat.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Prizonierii care au evadat
nu au stat degeaba.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Există planuri, Vini, planuri mărețe.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Nu aici.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Marrokul ăla ne poate auzi.
S-ar putea să nu fie singurul.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Am mutat ascunzătoarea. Haide.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Eu...
- Ce s-a întâmplat?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Cred că am terminat.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Ce naiba vrea să însemne asta?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Cu lupta, cu toate astea... nu mai pot.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- A înnebunit.
- Vini.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
A sosit momentul pe care l-am așteptat.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- O să dărâmăm pânza aia.
- Bine.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Și chiar sper să reușiți. Eu doar...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Va trebui să vă descurcați fără mine.
- De ce?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Ai ceva mai important de făcut?
- Am făcut o promisiune cuiva.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, ești cea mai bună dintre noi.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Trebuie să faci parte din ceea ce urmează.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Mă retrag. Îmi pare rău.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Da, și nouă ne pare rău.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
E adevărat?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Le-ai spus să plece?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Tu ești cea la care țin cu adevărat.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Ne lași să te scoatem de aici, te rog?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Te rog?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Da?
- Da.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Bine.
- Da!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Ridică-te în picioare.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
N-a fost destul?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
vei fi predat poliției
cu o singură condiție,
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
să ne ajuți
să-l prindem pe acest monstru critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Sau poți rămâne aici și să putrezești.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Monstru critch.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Monstru critch.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Servește-le minciuni.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Spune-le ce vor să audă.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Scoate-ne naibii de aici.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Ce alegi, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
În regulă.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Vă voi ajuta.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Subtitrarea:
Timea Ficzay
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Redactor