1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Não gosto de acordar zangado.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Então, não acordes. Não há necessidade.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Deixa de ser teimoso
e dá uma hipótese a este sítio...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Tentei, querida.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Mas sabes que já vivi como um campónio.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Em cativeiro. Perdoa-me não ver a atração.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Aqui, somos aceites.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Podíamos viver aqui.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Como podes defender este lugar...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Não temos futuro aqui.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Isto não é vida.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Sim, é uma vida.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Mas deixará de ser
se continuares a resistir. Entendes?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Eles matam-te.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Claro que sim. Porque são assassinos.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Matam toda a gente...
- Não, Agreus. Matam-te a ti.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
A Leonora disse-me que te matavam.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Ela ameaçou a minha vida?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Para ela, tu és a ameaça.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
O modo como falas e pensas...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Se não arranjares forma de viver aqui,
se não te convencer,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
é o que ela vai fazer.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
E escondeste isso de mim.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Tentava proteger-te.
- Mentindo-me?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Não me mentiste
sobre o que aconteceu aos oficiais?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Não era para me proteger?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Vê o que este lugar nos fez.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Não é o lugar, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Podemos escolher confiar um no outro.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Eu gostaria de tentar. E tu?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Diz-me, sinceramente,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
poderás vir a ser feliz aqui?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
És feliz aqui?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Não sei se feliz será a palavra certa.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
É tão diferente de tudo o que conheço.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Mas há sinceridade neste lugar.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Não me sinto um animal mimado numa gaiola.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
E...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Toda a minha vida,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
tive este...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Este grito
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
a crescer dentro de mim.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
E aqui, se quiser gritar, grito.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Aqui, tenho querer.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
É-me permitido
fazer as minhas próprias escolhas.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
E o que escolhes?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
A ti.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
A ti, claro.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Aqui, posso escolher todos os dias,
e escolho-te sempre a ti.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Compreendes?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Confias mesmo neste lugar, não é?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
E eu acabei de prometer confiar em ti
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
e sou, infelizmente,
um homem de palavra. Portanto...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Portanto, sim.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Sim?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Sim, deixarei de resistir
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
e tentarei ser feliz aqui,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
por ti.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Deveras?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Mais alto. Ou não te vão ouvir.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Mais chá, querida?
- Não, obrigada, meu amor.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
É servido, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Estou ciente de que o meu entendimento
e participação tardaram.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Achei que deveria saber que me arrependo.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
É uma mudança de opinião súbita, camarada.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
A que se deveu?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
A Imogen é feliz aqui.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Não sou uma criatura assim tão obstinada
que não possa tentar também,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
por ela.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Tentar ver o que ela vê.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
É bom ouvir.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Demora,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
até para os que lutaram por este lugar.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Sucede aqui algo de extraordinário.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
E decidi parar de resistir.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Acompanhe-me.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Venha.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Hoje é um dia especial.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
É o aniversário da revolução.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Haverá bebida e dança.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
E creio que hoje, talvez,
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
seja o dia certo para vos dar isto.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Já vi pessoas a lê-lo.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Isto é a revolução.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Escrito pela camarada Leonora,
enquanto esteve presa.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Era uma criminosa?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Só se o crime for ser pobre.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Enquanto criada, comia os restos
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
da mesa do senhor, sem a permissão deste.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Por isto, três anos de trabalhos forçados.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
O coração dela ficou destroçado.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Até que, um dia,
a obrigaram a arrastar pedras.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Ela vislumbrou algo verde
por entre as pedras.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Era uma mera erva.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Mas estava viva e crescia.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
E deu-lhe esperança.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Não, camarada, enraiveceu-a.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Por estar reduzida a procurar uma erva
só para tocar em algo vivo.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
A camarada Leonora decidiu nesse dia
não voltar a trabalhar para os poderosos,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
mas para os pobres e indefesos.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Porque tantos hão de sofrer
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
para facilitar a vida a tão poucos?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Até vivermos todos como iguais,
ninguém pode ser livre.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Ela é uma mulher extraordinária.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Sim, muito inspiradora.
- Sim.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Depois de ver a verdade,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
tinha de a partilhar.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
E, agora,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
eu partilho-a convosco.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Obrigado, camarada.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
É melhor irmos.
Não queremos chegar atrasados ao trabalho.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Não há necessidade de vos acompanhar.
Sabem o caminho.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
E, mais tarde, celebraremos, camaradas.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Sim.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Enganaste bem o Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Por um instante, achei que te convencera.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Foi uma história empolgante.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Propaganda pura.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
É uma coisa muito bela pensar-se
que o mundo pode ser diferente.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Bela,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
mas perigosa.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Nunca estaremos a salvo aqui.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Então, fugimos.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Estamos prontos. Consegue fazê-lo?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Se conseguir...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Torna a casa podre de rico.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Serão semanas no porão,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
por baixo do chão, na sentina.
A sua senhora aguenta?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Sim.
- Porque se não aguentar...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Ela aguenta.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Escapuli-vos durante a festa.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Vão ter comigo às docas.
- Em pleno dia?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Um navio está de partida.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Com o bloqueio,
poderá não haver outro tão cedo.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Então, será hoje.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Acompanhe-nos, camarada.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Agora.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Isto é para si.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Tenho uma surpresa para si.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Que faz ele aqui?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Ele tem dito uma série de disparates.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Mas creio que tem um plano,
se se pode chamar isso.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Quer raptar a irmã dele.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- E matá-lo, claro.
- Não, não é verdade. Eu...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Trago informações.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Chegou há alguns dias
com uma série de noções infantis,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
uma vingança e uma pistola.
Felizmente para si, intercetámo-lo.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Não disponho de tempo nem de paciência
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
para reeducar todos
os aristocratas iludidos com que me cruzo.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Alguns merecem a pena.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Mas não conheço este bem o suficiente.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Você conhece.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
E creio que ele cometeu
uma grande injustiça.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Portanto, fica ao seu critério.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Não.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
A minha irmã nunca te perdoará.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Ela só descobre se ele lhe contar.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Por favor, não.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Por favor, Agreus, por favor.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Por favor, não.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Espera.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Por favor. Acredita em mim.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Ele merece uma oportunidade.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Se eu mereço, todos merecem.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Muito bem.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Encarrego-o de garantir
que ele se comporta.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Perdão?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Poupou a vida a este homem.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Agora, é responsável por ela.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Espero que ele não o deixe ficar mal.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Por favor, não.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Raptar-me?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Era esse o teu plano?
Ezra, seu tolo.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Querias vencer-me por exaustão?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Eu...
- Deves ter pensado
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
que o Agreus ia ficar de braços cruzados.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Ou ias alvejá-lo?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Sabes que és péssimo atirador.
- Prometi fazer...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
...o necessário.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
O necessário para arruinar
a minha felicidade.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, não sabes o que é a felicidade.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Tive pesadelos,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
pesadelos horríveis,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
vinhas buscar-me.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
E aqui estás tu.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
E é embaraçoso.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, amo-te...
- Não significa que mandas em mim.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Não, eu tentava salvar-te.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Do quê?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
De ti própria.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Sabes, é...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
É o meu dever, como chefe de família,
proteger a tua honra.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Sou teu irmão.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Se não te salvar deste erro desastroso,
quem salvará?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Julgas que isto faz de ti um homem forte?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Não.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
És um rapazinho presunçoso e rancoroso.
Sempre foste.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
E tu sempre foste...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Sabes, um homem...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Um homem protege o nome da família,
custe o que custar.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Claramente, esqueceste-te
de como é ser uma senhora.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Enrolas-te na imundície com este animal.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Tiveste muita sorte por a arma
ter sido dada ao Agreus e não a mim.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, eu não...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Não o vamos levar connosco.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Falo a sério.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Nunca te perdoarás se o deixares ficar.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Ou a mim por o permitir.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
A Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
O que foi?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
O que me vais fazer?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Vamos fugir deste sítio hoje.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Fugir?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Como?
- Vens connosco ou não?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Sim, claro.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Então, não sairás do meu lado
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
e farás o que te mandar.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Vê se compreendes.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Eu sei que adoras a tua irmã.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Portanto, se fizeres asneira,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
eles matam-na.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Está bem.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
SETE ANOS ANTES
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
A QUEDA DE TIRNANOC
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
São do Pacto.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Contei seis.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Fiquei sem munições.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Consegues correr?
- Não o suficiente.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Que estás a fazer?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Eu cubro-te.
- Não consegues.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Serás flanqueado.
- Seguirei atrás de ti.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Vai!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Ajudem-me!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Não és humano.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Parte Fada.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Vai. Agora.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Isto é um dente de Sparas.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Não, não é possível.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Esses monstros morreram há séculos.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Sempre houve rumores
quanto a estes bosques.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
A investida do Pacto
chegará aqui de manhã.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Não se atalharem por aquele vale.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Tenente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- devíamos fazer uma aliança.
- Com os Sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Se há mais como ela,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
podiam cobrir a nossa retirada.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
O que o leva a pensar
que podia falar com um Sparas?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Poupou-lhe a vida.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Porque será? Odeiam humanos.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Tenente, teremos de repensar.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Porquê?
- Os Sparas deviam estar extintos.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Este vale pode ser o que resta da espécie.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Obrigado, Galloway. É tudo.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Voltem àquele vale.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
É imperativo chegarmos a High Bresail,
mas temos de travar a investida do Pacto.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Preciso que os intercete
antes que cá cheguem.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Como?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Munições incendiárias,
munições de fósforo.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Quero que leve tudo o que temos
e pegue fogo àquele vale.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
E os Sparas, senhor?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Seria o fim deles.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Se não o fizermos, somos homens mortos.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
E isso inclui-o a si.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Não me cabe proteger monstros,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
porque, neste momento, somos tudo
o que resta entre as nossas colónias
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
e 10 000 tropas inimigas.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Peço permissão para falar livremente.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Seja rápido.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Gostaria que ficasse registada
a minha objeção a esta ordem.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Oficialmente.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Tão registado.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Agora, acate as suas ordens, sargento,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
ou ficará também registada
a sua despromoção.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Entendido?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Estamos em guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
E são só criaturas.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Dá a ordem.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Canhões a postos!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Disparar!
- Disparar!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Disparar canhão!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Perde o seu tempo.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Não me digas.
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Um monstro solta
as criaturas da minha prisão,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
mata 17 dos meus homens
e o raio do chanceler.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Dizes não estar envolvido.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Estavas aqui por acaso
com um uniforme de polícia roubado.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Eu sei o que parece.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Mas não estou envolvido.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Chega, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- A minha prisão, as minhas regras.
- De nada nos serve se não puder falar.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Ele vai falar. Diz-me...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Para onde foi aquele monstro?
- Pergunte a alguém que saiba.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Ele disse que não sabe.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
E acredita no que esta criatura diz?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Os teus amigos polícias sabem
da tua folha de serviço, Philostrate?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Eras fã de Sparas em Tirnanoc, não eras?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Que diz ele?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Vá, conta-lhes.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Como tentaste desafiar o teu comandante.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Querias arriscar vidas humanas
para salvar aqueles monstros.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
A guerra não é para aqui chamada.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
E mentiste ao exército.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Não foi?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Disseste-lhes que eras humano.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
E estás a mentir-nos agora.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Larguem-no!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Por esta noite.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Deem-lhe tempo para pensar.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Fá-lo.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Eles têm razão.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Andamos a mentir
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
desde o início.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Parem, polícia!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Credo, que pardieiro!
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Ela não está aqui.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Aquela cabra.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Deve ter fugido
para o covil do Corvo Negro.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Procuremos lá.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Tende misericórdia! Misericórdia!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Senti-te dentro da minha cabeça.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Como?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Assim que olhei
para a lâmina sobre mim, soube.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Desta vez...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Desta vez, era o fim.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Bebe.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Vá lá.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Uma coisa é saber o que vai acontecer,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
outra é vê-lo.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Faz-nos pensar
no que é realmente importante, não é?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Seja como for...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Estás a salvo, desde que fiques escondida.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
A salvo. A salvo numa jaula.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Onde nos querem.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Os humanos têm armas e soldados, e nós...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Nós não temos peva.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Dá cá isso.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Obrigada.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Tentava recordar-me
da última vez que fui feliz.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Feliz a sério.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Foi no cimo de um velho carvalho.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Lembras-te? Nós as duas.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Isso foi há muito tempo.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Parece que foi noutra vida.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Quando a guerra começou, pediste-me
que fugisse contigo e devia ter fugido.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Nunca te devia ter chamado cobarde.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
És a pessoa mais corajosa que conheço.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Se pudesse,
também retirava algumas coisas que disse.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Tomei-te como certa e não devia
ter deixado o Philo meter-se entre nós.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Não há palavras
que descrevam o quanto lamento.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Ele tem os seus usos.
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
É graças a ele que estás inteira.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Como assim?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Foi o Philo. Ele libertou-te, não foi?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Não foi?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Para a próxima, matam-nos.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Para a próxima, matam-nos.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Estão assustados. E deviam estar.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Há um Sparas à solta.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Agora justificas as ações deles?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Mesmo depois daquela sova.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Pareço culpado.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Como é que sabia
que o chanceler ia cá estar?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Deve ter sido coincidência.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Continuas a brincar aos detetives?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Veio pelos prisioneiros feéricos.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Porquê?
- Porquê?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Porquê?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Porquê?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Porquê? Que nos importa?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Que nos importa?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Que nos importa? É essa a questão.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Porque estão a matar pessoas.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Os Sparas foram mortos, não foram?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Chacinados mesmo à nossa frente.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Podias tê-los impedido.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Só tínhamos de admitir
que éramos feéricos.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Não os teria poupado.
Teria destruído a minha vida.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Não os teria poupado.
Teria destruído a minha vida.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Sim, claro.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Passarmos por humanos
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
é muito mais importante.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Tive de o fazer.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Eles odeiam-nos.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Não!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Tive de o fazer.
- Não!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Eles odeiam-nos.
- Não!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Nós odiamo-nos.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Eu e o Philo tínhamos acabado.
Fui presa por causa dele.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Eu podia ter morrido.
- Ele sabia e foi libertar-te,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
embora soubesse que podia não voltar.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
É típico dele.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Tentar sentir-se melhor,
armando-se em herói.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Philo dum raio.
- Ao menos, está vivo.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
O Darkasher dele ainda se contorce.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
E o que faço agora? Vou lá buscá-lo?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Não é boa altura
para te aproximares de Bleakness.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Há militares a cada esquina
à procura de prisioneiros evadidos.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Que faz ele aqui?
- Eu vivo aqui.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
É uma longa história, mas espera.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Estou baralhada.
Se não foi o Philo, como escapaste?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Não sabes?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Não se fala de outra coisa.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Do quê?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Foi um Sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Um Sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Vou vomitar.
- Porquê? O que foi?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Ela agora tem a visão.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Vê através dos olhos dele.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
As tuas visões.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Vem matar-me.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Vai-te lixar!
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Não odeio quem eu sou.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
A sério? Depois do massacre do padre
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
sobre pureza humana
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
e o pecaminoso e sórdido feérico.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Nunca acreditei nesses disparates.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Alistámo-nos no exército
na mesma, não foi?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Tornámo-nos polícias na mesma, não foi?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Para ajudar...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Para ajudar aqueles como nós.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Para nos ajudar a nós.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
É muito mais fácil esconderes-te
entre os que odeiam criaturas
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- envergando um uniforme.
- Já não me escondo.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
É esconderes-te.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
É esconderes-te.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Afeta os feéricos.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
É esconderes-te.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Porque quereria magoar-te?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Não sei. Só sei que o fará.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Foge. Foge pela tua vida.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- E vou para onde?
- Qualquer lado.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Menos aqui.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Não é assim que funciona.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Isto vai acontecer, faça o que fizer.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Quem disse? Uma Mima qualquer?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Desde quando acreditas
no que uma Mima diz?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Desde que as minhas visões se concretizam.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Esquece as Mimas.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Vou tirar-te daqui.
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Por aquele buraco que cortei na rede.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Ouviste o Darius.
O exército vigia os céus.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Partimos à noite, voamos baixinho.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"Partimos"?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Eu e tu.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Eu vou contigo.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Vais fugir comigo
e deixas o Philo em Bleakness?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Quero ajudar-te.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Precisas de ajuda.
Por favor, deixa-me ajudar-te.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Eu...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Não.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Não?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Não.
- Adoro-te.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Sabes que sim.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Sei que acreditas no que dizes
quando fazes essas promessas.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Claro que sim.
- Mas não posso contar contigo.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Não imaginas aquilo por que passei
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
porque há sempre algo
ou alguém mais importante do que eu.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Disparates. São disparates.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Estás em choque.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Quase morreste hoje.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Por isso, agora,
fugir comigo até parece uma boa ideia.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Mas encontrarás outra causa digna amanhã
e outra no dia a seguir.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Mudas de ideias, Vini, e não consigo
passar por isso de novo. Não consigo.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Desculpa. Eu...
- Não, eu...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
As tuas intenções são boas.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Mas deixaste bem claro, várias vezes,
aquilo que é importante para ti.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
E não sou eu.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Quando soube da execução
de um funcionário público
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
que não fez nada mais que fomentar
a boa vontade entre as nossas nações,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
não podia ficar parado.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
O seu governo já perdeu
muitos homens bons.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Sim. Por favor, aceite as minhas
sinceras desculpas, Sr. Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- As suas acusações foram retiradas.
- Sou livre?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Sim, quanto a isso, esperávamos
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
que fosse conduzida uma investigação
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
sobre o reinado de terror do Jonah.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Mas, entretanto,
para ser franco, precisamos de si.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Gostaríamos de o convidar para integrar
uma autoridade governativa interina...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Cavalheiros, agradeço a amável oferta.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Mas se há coisa que o palco me ensinou
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
é saber quando me retirar.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
O sentido de oportunidade é tudo.
Desejo-vos boa sorte.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Se me permite a intrusão...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Sr. Millworthy,
sei o que é escapar à morte.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Major Vir, estou muito cansado.
Nada do que disser me fará ficar.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Burgue é o nosso grande aliado,
mas o seu governo está mergulhado no caos.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Aqueles homens são uns tolos.
Rivais mesquinhos prontos a destruírem-se.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
É um homem de integridade
num ninho de víboras.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
É um homem de cabeça fria.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Sim, e prefiro mantê-la nos ombros.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Ninguém o culparia por se afastar,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
sobretudo quando se fala em represálias.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Represálias?
- Pelo assassinato do chanceler.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Os feéricos da Row acolheram terroristas.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Naturalmente, haverá consequências.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Presumi que tinha ouvido.
- Não. Por acaso, não.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
O que era uma minoria dos seus cidadãos
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
a apelar à guerra aberta
contra os feéricos,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
agora parece ser a opinião da maioria.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Bem, eu...
- Ouvi dizer
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
que Carnival Row
pode ser arrasada por completo.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Destruída.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Não pode ser.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Embora o meu governo
não esteja preocupado,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
já temos uma guerra civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferíamos não ter
o nosso principal aliado numa também.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Compreende o que acontece, Sr. Millworthy,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
quando homens bons
ficam de braços cruzados.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Sim.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Sim, compreendo.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Tome.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Que péssimo sentido de oportunidade.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Sei que veio por causa da Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Não teve nada que ver com o Sparas.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Até o sargento vê isso.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Como é que sabia?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Os homens que emboscou
por causa dos uniformes.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Setas mergulhadas em droga.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Não queria ver os seus colegas magoados.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Não faz sentido
fazer parte de um massacre.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Diga isso ao diretor.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
O sargento está a falar com ele.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Precisamos da sua ajuda para apanhar isto.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Mesmo que quisesse,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
muda de forma.
Pode ser qualquer pessoa.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Os assassínios...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Não estão interligados.
Não há provas.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Com todo o respeito, inspetor,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
acho que está enganado.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Pense bem. O corpo do tenente assassinado
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
foi colocado de modo
a incriminar uma Fada.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Depois, os dois Corvos Negros de modo
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
a incriminar Burgue.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
E, ontem à noite,
o nosso chanceler foi assassinado
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
e feéricos irados foram libertados,
provocando o caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Parece de propósito para gerar
problemas entre humanos e feéricos.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Vi Sparas
a serem queimados vivos, Berwick,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
numa guerra que viu humanos
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
dilacerarem a sua pátria
e lucrarem com isso.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Não admira que nos queiram matar.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Fale baixo. Aquele monstro
esventrou o nosso chanceler.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Ele é que é o monstro.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Ele e todos os homens como ele,
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
que oprimem os feéricos.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Como eu.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Porque fala desse modo?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Faça-nos um favor, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Ponha-se a andar.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Guarda!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Obrigada.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Queres dizer alguma coisa?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Pergunto-me apenas o que veem em ti.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Quem?
- Todos de quem gosto.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Referes-te ao Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
A não ser que tu
e a Tourmaline sejam amigos.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Ela tem sido boa para mim.
Poucas pessoas o foram.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Porque será?
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Lixaste a vida do Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Ele abdicou de tudo por ti.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Também vais destruir a dela?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Não sei.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
É entre mim e ela.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Sim.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Tens razão.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Desculpa.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Que tal o guisado?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Sempre fui fã
dos cozinhados da Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Entre outras coisas, claro.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Por acaso, fui eu que fiz.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Gostas de marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Acalma-te.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
É uma piada.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Ela tem de se ir embora, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Se te preocupas mesmo com ela, ajuda-me.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Temos visitas.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Vieste para mais uma dose?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Não viemos por tua causa, marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Graças aos deuses! Viemos salvar-te.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Idiota.
-É bom ver-te.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Como escapaste?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Os guardas começaram a lutar
com os outros prisioneiros
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
e aproveitei a oportunidade.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Mas o Philo...
- Não consegue voar.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Tiveste de o deixar ficar?
- Que tragédia.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Desculpa.
- Polícia!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Merda!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Raios!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, mudou tudo.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Os prisioneiros evadidos
não têm estado parados.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Há planos, Vini, grandes planos.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Aqui, não.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Aquele marrok pode ouvir-nos.
E pode não ser o único.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Mudámos o esconderijo. Anda.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Eu...
- O que foi?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Acho que chega.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Que queres dizer com isso?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Chega de luta, disto... Não aguento mais.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Enlouqueceu.
- Vini.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
É o momento por que temos esperado.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Vamos acabar com o arame.
-Ótimo.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
E espero que consigam. Mas eu...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Vão ter de o fazer sem mim.
- Porquê?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Tens algo mais importante que fazer?
- Fiz uma promessa.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, és a melhor de nós.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Tens de participar no que aí vem.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Não contem comigo. Lamento.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Sim, nós também lamentamos.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
É verdade?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Mandaste-os embora?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Tu és o mais importante para mim.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Podemos tirar-te daqui, por favor?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Por favor?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Sim?
- Sim.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Está bem.
- Sim!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
De pé.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Querem mais?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
ficas sob custódia policial
com uma condição,
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
ajudas-nos a apanhar este monstro.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Ou podes ficar aqui a apodrecer.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Monstro.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Monstro.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Mente-lhes.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Diz-lhes o que querem ouvir.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Tira-nos mas é daqui.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Como vai ser, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Muito bem.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Eu ajudo.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Legendas: Cristina Luz
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha