1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Não gosto de acordar zangado. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Então, não acordes. Não há necessidade. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Deixa de ser teimoso e dá uma hipótese a este sítio... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Tentei, querida. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Mas sabes que já vivi como um campónio. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Em cativeiro. Perdoa-me não ver a atração. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Aqui, somos aceites. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Podíamos viver aqui. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Como podes defender este lugar... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Não temos futuro aqui. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Isto não é vida. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Sim, é uma vida. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Mas deixará de ser se continuares a resistir. Entendes? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Eles matam-te. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Claro que sim. Porque são assassinos. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Matam toda a gente... - Não, Agreus. Matam-te a ti. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 A Leonora disse-me que te matavam. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Ela ameaçou a minha vida? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Para ela, tu és a ameaça. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 O modo como falas e pensas... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Se não arranjares forma de viver aqui, se não te convencer, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 é o que ela vai fazer. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 E escondeste isso de mim. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Tentava proteger-te. - Mentindo-me? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Não me mentiste sobre o que aconteceu aos oficiais? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Não era para me proteger? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Vê o que este lugar nos fez. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Não é o lugar, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Podemos escolher confiar um no outro. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Eu gostaria de tentar. E tu? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Diz-me, sinceramente, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 poderás vir a ser feliz aqui? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 És feliz aqui? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Não sei se feliz será a palavra certa. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 É tão diferente de tudo o que conheço. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Mas há sinceridade neste lugar. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Não me sinto um animal mimado numa gaiola. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 E... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Toda a minha vida, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 tive este... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Este grito 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 a crescer dentro de mim. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 E aqui, se quiser gritar, grito. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Aqui, tenho querer. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 É-me permitido fazer as minhas próprias escolhas. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 E o que escolhes? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 A ti. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 A ti, claro. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Aqui, posso escolher todos os dias, e escolho-te sempre a ti. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Compreendes? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Confias mesmo neste lugar, não é? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 E eu acabei de prometer confiar em ti 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 e sou, infelizmente, um homem de palavra. Portanto... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Portanto, sim. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Sim? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Sim, deixarei de resistir 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 e tentarei ser feliz aqui, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 por ti. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Deveras? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Mais alto. Ou não te vão ouvir. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Mais chá, querida? - Não, obrigada, meu amor. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 É servido, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Estou ciente de que o meu entendimento e participação tardaram. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Achei que deveria saber que me arrependo. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 É uma mudança de opinião súbita, camarada. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 A que se deveu? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 A Imogen é feliz aqui. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Não sou uma criatura assim tão obstinada que não possa tentar também, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 por ela. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Tentar ver o que ela vê. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 É bom ouvir. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Demora, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 até para os que lutaram por este lugar. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Sucede aqui algo de extraordinário. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 E decidi parar de resistir. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Acompanhe-me. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Venha. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Hoje é um dia especial. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 É o aniversário da revolução. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Haverá bebida e dança. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 E creio que hoje, talvez, 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 seja o dia certo para vos dar isto. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Já vi pessoas a lê-lo. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Isto é a revolução. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Escrito pela camarada Leonora, enquanto esteve presa. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Era uma criminosa? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Só se o crime for ser pobre. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Enquanto criada, comia os restos 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 da mesa do senhor, sem a permissão deste. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Por isto, três anos de trabalhos forçados. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 O coração dela ficou destroçado. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Até que, um dia, a obrigaram a arrastar pedras. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Ela vislumbrou algo verde por entre as pedras. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Era uma mera erva. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Mas estava viva e crescia. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 E deu-lhe esperança. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Não, camarada, enraiveceu-a. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Por estar reduzida a procurar uma erva só para tocar em algo vivo. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 A camarada Leonora decidiu nesse dia não voltar a trabalhar para os poderosos, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 mas para os pobres e indefesos. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Porque tantos hão de sofrer 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 para facilitar a vida a tão poucos? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Até vivermos todos como iguais, ninguém pode ser livre. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Ela é uma mulher extraordinária. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Sim, muito inspiradora. - Sim. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Depois de ver a verdade, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 tinha de a partilhar. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 E, agora, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 eu partilho-a convosco. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Obrigado, camarada. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 É melhor irmos. Não queremos chegar atrasados ao trabalho. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Não há necessidade de vos acompanhar. Sabem o caminho. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 E, mais tarde, celebraremos, camaradas. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Sim. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Enganaste bem o Kastor. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Por um instante, achei que te convencera. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Foi uma história empolgante. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Propaganda pura. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 É uma coisa muito bela pensar-se que o mundo pode ser diferente. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Bela, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 mas perigosa. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Nunca estaremos a salvo aqui. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Então, fugimos. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Estamos prontos. Consegue fazê-lo? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Se conseguir... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Torna a casa podre de rico. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Serão semanas no porão, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 por baixo do chão, na sentina. A sua senhora aguenta? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Sim. - Porque se não aguentar... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Ela aguenta. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Escapuli-vos durante a festa. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Vão ter comigo às docas. - Em pleno dia? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Um navio está de partida. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Com o bloqueio, poderá não haver outro tão cedo. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Então, será hoje. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Acompanhe-nos, camarada. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Agora. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Isto é para si. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Tenho uma surpresa para si. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Que faz ele aqui? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Ele tem dito uma série de disparates. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Mas creio que tem um plano, se se pode chamar isso. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Quer raptar a irmã dele. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - E matá-lo, claro. - Não, não é verdade. Eu... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Trago informações. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Chegou há alguns dias com uma série de noções infantis, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 uma vingança e uma pistola. Felizmente para si, intercetámo-lo. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Não disponho de tempo nem de paciência 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 para reeducar todos os aristocratas iludidos com que me cruzo. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Alguns merecem a pena. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Mas não conheço este bem o suficiente. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Você conhece. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 E creio que ele cometeu uma grande injustiça. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Portanto, fica ao seu critério. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Não. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 A minha irmã nunca te perdoará. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Ela só descobre se ele lhe contar. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Por favor, não. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Por favor, Agreus, por favor. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Por favor, não. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Espera. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Por favor. Acredita em mim. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Ele merece uma oportunidade. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Se eu mereço, todos merecem. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Muito bem. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Encarrego-o de garantir que ele se comporta. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Perdão? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Poupou a vida a este homem. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Agora, é responsável por ela. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Espero que ele não o deixe ficar mal. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Por favor, não. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Raptar-me? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Era esse o teu plano? Ezra, seu tolo. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Querias vencer-me por exaustão? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Eu... - Deves ter pensado 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 que o Agreus ia ficar de braços cruzados. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Ou ias alvejá-lo? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Sabes que és péssimo atirador. - Prometi fazer... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ...o necessário. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 O necessário para arruinar a minha felicidade. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, não sabes o que é a felicidade. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Tive pesadelos, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 pesadelos horríveis, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 vinhas buscar-me. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 E aqui estás tu. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 E é embaraçoso. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, amo-te... - Não significa que mandas em mim. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Não, eu tentava salvar-te. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Do quê? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 De ti própria. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Sabes, é... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 É o meu dever, como chefe de família, proteger a tua honra. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Sou teu irmão. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Se não te salvar deste erro desastroso, quem salvará? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Julgas que isto faz de ti um homem forte? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Não. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 És um rapazinho presunçoso e rancoroso. Sempre foste. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 E tu sempre foste... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Sabes, um homem... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Um homem protege o nome da família, custe o que custar. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Claramente, esqueceste-te de como é ser uma senhora. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Enrolas-te na imundície com este animal. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Tiveste muita sorte por a arma ter sido dada ao Agreus e não a mim. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, eu não... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Não o vamos levar connosco. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Falo a sério. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Nunca te perdoarás se o deixares ficar. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Ou a mim por o permitir. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 A Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 O que foi? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 O que me vais fazer? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Vamos fugir deste sítio hoje. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Fugir? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Como? - Vens connosco ou não? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Sim, claro. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Então, não sairás do meu lado 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 e farás o que te mandar. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Vê se compreendes. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Eu sei que adoras a tua irmã. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Portanto, se fizeres asneira, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 eles matam-na. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Está bem. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 SETE ANOS ANTES 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 A QUEDA DE TIRNANOC 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 São do Pacto. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Contei seis. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Fiquei sem munições. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Consegues correr? - Não o suficiente. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Que estás a fazer? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Eu cubro-te. - Não consegues. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Serás flanqueado. - Seguirei atrás de ti. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Vai! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Ajudem-me! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Não és humano. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Parte Fada. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Vai. Agora. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Isto é um dente de Sparas. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Não, não é possível. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Esses monstros morreram há séculos. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Sempre houve rumores quanto a estes bosques. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 A investida do Pacto chegará aqui de manhã. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Não se atalharem por aquele vale. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Tenente, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - devíamos fazer uma aliança. - Com os Sparas? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Se há mais como ela, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 podiam cobrir a nossa retirada. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 O que o leva a pensar que podia falar com um Sparas? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Poupou-lhe a vida. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Porque será? Odeiam humanos. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Tenente, teremos de repensar. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Porquê? - Os Sparas deviam estar extintos. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Este vale pode ser o que resta da espécie. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Obrigado, Galloway. É tudo. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Voltem àquele vale. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 É imperativo chegarmos a High Bresail, mas temos de travar a investida do Pacto. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Preciso que os intercete antes que cá cheguem. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Como? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Munições incendiárias, munições de fósforo. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Quero que leve tudo o que temos e pegue fogo àquele vale. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 E os Sparas, senhor? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Seria o fim deles. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Se não o fizermos, somos homens mortos. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 E isso inclui-o a si. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Não me cabe proteger monstros, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 porque, neste momento, somos tudo o que resta entre as nossas colónias 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 e 10 000 tropas inimigas. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Peço permissão para falar livremente. 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Seja rápido. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Gostaria que ficasse registada a minha objeção a esta ordem. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Oficialmente. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Tão registado. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Agora, acate as suas ordens, sargento, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 ou ficará também registada a sua despromoção. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Entendido? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Estamos em guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 E são só criaturas. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Dá a ordem. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Canhões a postos! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Disparar! - Disparar! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Disparar canhão! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Perde o seu tempo. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Não me digas. 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Um monstro solta as criaturas da minha prisão, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 mata 17 dos meus homens e o raio do chanceler. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Dizes não estar envolvido. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Estavas aqui por acaso com um uniforme de polícia roubado. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Eu sei o que parece. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Mas não estou envolvido. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Chega, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - A minha prisão, as minhas regras. - De nada nos serve se não puder falar. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Ele vai falar. Diz-me... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Para onde foi aquele monstro? - Pergunte a alguém que saiba. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Ele disse que não sabe. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 E acredita no que esta criatura diz? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Os teus amigos polícias sabem da tua folha de serviço, Philostrate? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Eras fã de Sparas em Tirnanoc, não eras? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Que diz ele? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Vá, conta-lhes. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Como tentaste desafiar o teu comandante. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Querias arriscar vidas humanas para salvar aqueles monstros. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 A guerra não é para aqui chamada. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 E mentiste ao exército. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Não foi? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Disseste-lhes que eras humano. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 E estás a mentir-nos agora. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Larguem-no! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Por esta noite. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Deem-lhe tempo para pensar. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Fá-lo. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Eles têm razão. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Andamos a mentir 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 desde o início. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Parem, polícia! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Credo, que pardieiro! 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Ela não está aqui. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Aquela cabra. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Deve ter fugido para o covil do Corvo Negro. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Procuremos lá. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Tende misericórdia! Misericórdia! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Senti-te dentro da minha cabeça. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Como? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Assim que olhei para a lâmina sobre mim, soube. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Desta vez... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Desta vez, era o fim. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Bebe. 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Vá lá. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Uma coisa é saber o que vai acontecer, 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 outra é vê-lo. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Faz-nos pensar no que é realmente importante, não é? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Seja como for... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Estás a salvo, desde que fiques escondida. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 A salvo. A salvo numa jaula. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Onde nos querem. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Os humanos têm armas e soldados, e nós... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Nós não temos peva. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Dá cá isso. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Obrigada. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Tentava recordar-me da última vez que fui feliz. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Feliz a sério. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Foi no cimo de um velho carvalho. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Lembras-te? Nós as duas. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Isso foi há muito tempo. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Parece que foi noutra vida. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Quando a guerra começou, pediste-me que fugisse contigo e devia ter fugido. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Nunca te devia ter chamado cobarde. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 És a pessoa mais corajosa que conheço. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Se pudesse, também retirava algumas coisas que disse. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Tomei-te como certa e não devia ter deixado o Philo meter-se entre nós. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Não há palavras que descrevam o quanto lamento. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Ele tem os seus usos. 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 É graças a ele que estás inteira. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Como assim? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Foi o Philo. Ele libertou-te, não foi? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Não foi? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Para a próxima, matam-nos. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Para a próxima, matam-nos. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Estão assustados. E deviam estar. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Há um Sparas à solta. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Agora justificas as ações deles? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Mesmo depois daquela sova. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Pareço culpado. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Como é que sabia que o chanceler ia cá estar? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Deve ter sido coincidência. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Continuas a brincar aos detetives? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Veio pelos prisioneiros feéricos. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Porquê? - Porquê? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Porquê? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Porquê? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Porquê? Que nos importa? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Que nos importa? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Que nos importa? É essa a questão. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Porque estão a matar pessoas. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Os Sparas foram mortos, não foram? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Chacinados mesmo à nossa frente. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Podias tê-los impedido. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Só tínhamos de admitir que éramos feéricos. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Não os teria poupado. Teria destruído a minha vida. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Não os teria poupado. Teria destruído a minha vida. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Sim, claro. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Passarmos por humanos 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 é muito mais importante. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Tive de o fazer. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Eles odeiam-nos. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Não! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Tive de o fazer. - Não! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Eles odeiam-nos. - Não! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Nós odiamo-nos. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Eu e o Philo tínhamos acabado. Fui presa por causa dele. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Eu podia ter morrido. - Ele sabia e foi libertar-te, 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 embora soubesse que podia não voltar. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 É típico dele. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Tentar sentir-se melhor, armando-se em herói. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Philo dum raio. - Ao menos, está vivo. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 O Darkasher dele ainda se contorce. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 E o que faço agora? Vou lá buscá-lo? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Não é boa altura para te aproximares de Bleakness. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Há militares a cada esquina à procura de prisioneiros evadidos. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Que faz ele aqui? - Eu vivo aqui. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 É uma longa história, mas espera. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Estou baralhada. Se não foi o Philo, como escapaste? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Não sabes? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Não se fala de outra coisa. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Do quê? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Foi um Sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Um Sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Vou vomitar. - Porquê? O que foi? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Ela agora tem a visão. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Vê através dos olhos dele. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 As tuas visões. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Vem matar-me. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Vai-te lixar! 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Não odeio quem eu sou. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 A sério? Depois do massacre do padre 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 sobre pureza humana 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 e o pecaminoso e sórdido feérico. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Nunca acreditei nesses disparates. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Alistámo-nos no exército na mesma, não foi? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Tornámo-nos polícias na mesma, não foi? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Para ajudar... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Para ajudar aqueles como nós. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Para nos ajudar a nós. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 É muito mais fácil esconderes-te entre os que odeiam criaturas 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - envergando um uniforme. - Já não me escondo. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 É esconderes-te. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 É esconderes-te. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Afeta os feéricos. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 É esconderes-te. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Porque quereria magoar-te? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Não sei. Só sei que o fará. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Foge. Foge pela tua vida. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - E vou para onde? - Qualquer lado. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Menos aqui. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Não é assim que funciona. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Isto vai acontecer, faça o que fizer. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Quem disse? Uma Mima qualquer? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Desde quando acreditas no que uma Mima diz? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Desde que as minhas visões se concretizam. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Esquece as Mimas. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Vou tirar-te daqui. 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Por aquele buraco que cortei na rede. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Ouviste o Darius. O exército vigia os céus. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Partimos à noite, voamos baixinho. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "Partimos"? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Eu e tu. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Eu vou contigo. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Vais fugir comigo e deixas o Philo em Bleakness? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Quero ajudar-te. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Precisas de ajuda. Por favor, deixa-me ajudar-te. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Eu... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Não. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Não? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Não. - Adoro-te. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Sabes que sim. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Sei que acreditas no que dizes quando fazes essas promessas. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Claro que sim. - Mas não posso contar contigo. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Não imaginas aquilo por que passei 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 porque há sempre algo ou alguém mais importante do que eu. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Disparates. São disparates. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Estás em choque. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Quase morreste hoje. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Por isso, agora, fugir comigo até parece uma boa ideia. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Mas encontrarás outra causa digna amanhã e outra no dia a seguir. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Mudas de ideias, Vini, e não consigo passar por isso de novo. Não consigo. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Desculpa. Eu... - Não, eu... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 As tuas intenções são boas. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Mas deixaste bem claro, várias vezes, aquilo que é importante para ti. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 E não sou eu. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Quando soube da execução de um funcionário público 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 que não fez nada mais que fomentar a boa vontade entre as nossas nações, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 não podia ficar parado. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 O seu governo já perdeu muitos homens bons. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Sim. Por favor, aceite as minhas sinceras desculpas, Sr. Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - As suas acusações foram retiradas. - Sou livre? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Sim, quanto a isso, esperávamos 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 que fosse conduzida uma investigação 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 sobre o reinado de terror do Jonah. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Mas, entretanto, para ser franco, precisamos de si. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Gostaríamos de o convidar para integrar uma autoridade governativa interina... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Cavalheiros, agradeço a amável oferta. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Mas se há coisa que o palco me ensinou 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 é saber quando me retirar. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 O sentido de oportunidade é tudo. Desejo-vos boa sorte. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Se me permite a intrusão... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Sr. Millworthy, sei o que é escapar à morte. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Major Vir, estou muito cansado. Nada do que disser me fará ficar. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Burgue é o nosso grande aliado, mas o seu governo está mergulhado no caos. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Aqueles homens são uns tolos. Rivais mesquinhos prontos a destruírem-se. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 É um homem de integridade num ninho de víboras. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 É um homem de cabeça fria. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Sim, e prefiro mantê-la nos ombros. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Ninguém o culparia por se afastar, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 sobretudo quando se fala em represálias. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Represálias? - Pelo assassinato do chanceler. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Os feéricos da Row acolheram terroristas. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Naturalmente, haverá consequências. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Presumi que tinha ouvido. - Não. Por acaso, não. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 O que era uma minoria dos seus cidadãos 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 a apelar à guerra aberta contra os feéricos, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 agora parece ser a opinião da maioria. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Bem, eu... - Ouvi dizer 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 que Carnival Row pode ser arrasada por completo. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Destruída. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Não pode ser. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Embora o meu governo não esteja preocupado, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 já temos uma guerra civil. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferíamos não ter o nosso principal aliado numa também. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Compreende o que acontece, Sr. Millworthy, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 quando homens bons ficam de braços cruzados. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Sim. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Sim, compreendo. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Tome. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Que péssimo sentido de oportunidade. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Sei que veio por causa da Vignette. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Não teve nada que ver com o Sparas. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Até o sargento vê isso. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Como é que sabia? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Os homens que emboscou por causa dos uniformes. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Setas mergulhadas em droga. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Não queria ver os seus colegas magoados. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Não faz sentido fazer parte de um massacre. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Diga isso ao diretor. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 O sargento está a falar com ele. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Precisamos da sua ajuda para apanhar isto. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Mesmo que quisesse, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 muda de forma. Pode ser qualquer pessoa. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Os assassínios... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Não estão interligados. Não há provas. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Com todo o respeito, inspetor, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 acho que está enganado. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Pense bem. O corpo do tenente assassinado 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 foi colocado de modo a incriminar uma Fada. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Depois, os dois Corvos Negros de modo 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 a incriminar Burgue. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 E, ontem à noite, o nosso chanceler foi assassinado 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 e feéricos irados foram libertados, provocando o caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Parece de propósito para gerar problemas entre humanos e feéricos. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Vi Sparas a serem queimados vivos, Berwick, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 numa guerra que viu humanos 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 dilacerarem a sua pátria e lucrarem com isso. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Não admira que nos queiram matar. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Fale baixo. Aquele monstro esventrou o nosso chanceler. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Ele é que é o monstro. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Ele e todos os homens como ele, 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 que oprimem os feéricos. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Como eu. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Porque fala desse modo? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Faça-nos um favor, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Ponha-se a andar. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Guarda! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Obrigada. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Queres dizer alguma coisa? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Pergunto-me apenas o que veem em ti. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Quem? - Todos de quem gosto. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Referes-te ao Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 A não ser que tu e a Tourmaline sejam amigos. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Ela tem sido boa para mim. Poucas pessoas o foram. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Porque será? 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Lixaste a vida do Philo. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Ele abdicou de tudo por ti. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Também vais destruir a dela? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Não sei. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 É entre mim e ela. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Sim. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Tens razão. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Desculpa. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Que tal o guisado? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Sempre fui fã dos cozinhados da Tourmaline. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Entre outras coisas, claro. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Por acaso, fui eu que fiz. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Gostas de marrok? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Acalma-te. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 É uma piada. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Ela tem de se ir embora, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Se te preocupas mesmo com ela, ajuda-me. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Temos visitas. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Vieste para mais uma dose? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Não viemos por tua causa, marrok. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Graças aos deuses! Viemos salvar-te. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Idiota. -É bom ver-te. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Como escapaste? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Os guardas começaram a lutar com os outros prisioneiros 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 e aproveitei a oportunidade. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Mas o Philo... - Não consegue voar. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Tiveste de o deixar ficar? - Que tragédia. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Desculpa. - Polícia! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Merda! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Raios! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, mudou tudo. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Os prisioneiros evadidos não têm estado parados. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Há planos, Vini, grandes planos. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Aqui, não. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Aquele marrok pode ouvir-nos. E pode não ser o único. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Mudámos o esconderijo. Anda. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Eu... - O que foi? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Acho que chega. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Que queres dizer com isso? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Chega de luta, disto... Não aguento mais. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Enlouqueceu. - Vini. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 É o momento por que temos esperado. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Vamos acabar com o arame. -Ótimo. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 E espero que consigam. Mas eu... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Vão ter de o fazer sem mim. - Porquê? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Tens algo mais importante que fazer? - Fiz uma promessa. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, és a melhor de nós. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Tens de participar no que aí vem. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Não contem comigo. Lamento. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Sim, nós também lamentamos. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 É verdade? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Mandaste-os embora? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Tu és o mais importante para mim. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Podemos tirar-te daqui, por favor? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Por favor? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Sim? - Sim. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Está bem. - Sim! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 De pé. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Querem mais? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 ficas sob custódia policial com uma condição, 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 ajudas-nos a apanhar este monstro. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Ou podes ficar aqui a apodrecer. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Monstro. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Monstro. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Mente-lhes. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Diz-lhes o que querem ouvir. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Tira-nos mas é daqui. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Como vai ser, Philostrate? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Muito bem. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Eu ajudo. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Legendas: Cristina Luz 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Supervisão Criativa Hernâni Azenha