1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Não gosto de acordar com raiva.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Não acorde assim. Não precisa.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Se parasse de teimosia
e desse uma chance a este lugar...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Eu tentei, querida.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Mas você sabe
que já vivi como plebeu.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Já vivi em cativeiro.
Perdoe-me se não acho agradável.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Somos aceitos aqui.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Podemos ter um lar aqui.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Como pode defender este lugar?
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Não temos futuro aqui.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Isso não é vida.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
É claro que é vida.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Mas não será se continuar
resistindo. Você entende?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Vão matar você.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
É claro que vão.
Porque são assassinos.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Eles matam qualquer um que...
- Não, Agreus. Você.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora me disse que vão matar você.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Ela me ameaçou?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Para ela, você é a ameaça.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Seu jeito de falar e pensar.
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Se não conseguir viver aqui
e eu não conseguir convencê-lo,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
é isso que ela vai fazer.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
E você resolveu esconder isso de mim.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Tentei te proteger.
- Mentindo pra mim?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Você não mentiu pra mim
sobre os oficiais?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Não foi para me proteger?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Veja o que esse lugar fez conosco.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Não é o lugar, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Podemos escolher confiar um no outro.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Eu quero tentar. E você?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Então, me diga, de verdade.
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
Vai se permitir ser feliz aqui?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Você está feliz aqui?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Não sei se "feliz" é a palavra certa.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
É tão diferente de tudo que já vivi.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Mas há uma honestidade nesse lugar.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Não me sinto
um bichinho mimado numa gaiola.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
E...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Parece que em toda a minha vida,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
eu tive um...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
um grito
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
entalado na garganta.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
E aqui, se eu quiser gritar,
eu posso gritar.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Eu posso querer as coisas aqui.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Posso escolher por mim mesma
sem qualquer vergonha.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
E o que você vai escolher?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Você.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
É claro que é você.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Somos livres para escolher aqui,
e sempre vou escolher você.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Você entende?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Você realmente confia nesse lugar?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Eu prometi confiar em você,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
e, infelizmente,
sou um homem de palavra, então...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
confio.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
É?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Sim, vou parar de resistir
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
e tentar ser feliz aqui,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
por você.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
De verdade?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Mais alto, ou eles não vão ouvir.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Mais chá, amor?
- Não, obrigada, amor.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Aceita, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Sei que demorei a entender,
e a participar.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Quero que saiba que me arrependo disso.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Foi uma mudança repentina, camarada.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
O que aconteceu?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen é feliz aqui.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Não sou tão teimoso
ao ponto de não tentar ser feliz também,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
pelo bem dela.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
De tentar ver o que ela vê.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Que bom ouvir isso.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Leva tempo,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
mesmo para nós,
que lutamos por esse lugar.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Há algo extraordinário acontecendo aqui.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
E resolvi parar de lutar contra isso.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Venha comigo.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Venham.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Hoje é um dia especial.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
É o aniversário da revolução.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Vamos ter bebidas e danças.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
E talvez hoje
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
seja o dia de dar isto a vocês.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Já vi pessoas lendo isso.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Essa é a revolução.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Escrita pela camarada Leonora
enquanto estava na prisão.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Ela era criminosa?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Só se ser pobre for crime.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Era criada, e comeu as sobras
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
da mesa do patrão sem permissão.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Por isso, cumpriu três anos
de trabalhos forçados.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Ela sofreu muito naquela prisão.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Mas, certo dia,
ela estava arrastando pedras,
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
e viu um lampejo de algo verde
entre as rochas.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Era um matinho.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Mas estava vivo e crescendo.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
E ela sentiu esperança?
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Não, camarada, ela sentiu ódio.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Ser reduzida a segurar um matinho
para sentir algo vivo.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
A camarada Leonora decidiu
que não serviria mais os poderosos,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
apenas os pobres e indefesos.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Por que tantos deveriam sofrer
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
para facilitar a vida de tão poucos?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Até que todos vivam como iguais,
ninguém será livre.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Que mulher extraordinária.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Sim, muito inspiradora.
- Sim.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Quando ela viu a verdade,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
ela quis compartilhá-la.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
E agora,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
eu a compartilho com vocês.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Obrigado, camarada.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Temos que ir.
Não queremos nos atrasar para o trabalho.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Não precisam da minha escolta.
Já sabem o caminho.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Mais tarde, vamos comemorar, camaradas.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
É.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Parece que enganou o Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Por um momento,
pensei que ele tinha te convencido.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
É uma história cativante.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
É propaganda política.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
É lindo pensar que o mundo
pode ser um lugar diferente.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Lindo,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
mas perigoso.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Nunca estaremos seguros aqui.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Vamos fugir.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Estamos prontos para ir.
Vai conseguir?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Se eu puder...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Vai para casa rico. Muito rico.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Serão semanas no porão,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
embaixo do convés do navio.
Sua esposa vai aguentar?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Vai.
- Porque se ela não aguentar...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Ela aguenta.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Saiam de fininho durante a festa.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Encontrem-me no porto.
-À luz do dia?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Um navio vai zarpar.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Com o bloqueio,
pode não haver outro por semanas.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Então vai ser hoje.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Venha conosco, camarada.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Agora.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Isso é para você.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Tenho uma surpresa para você.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Por que ele está aqui?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Ele tem falado todo tipo de bobagem.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Mas acho que ele tem um plano,
se podemos chamar assim.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Ele quer sequestrar a irmã.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- E matar você, é claro.
- Não é verdade, eu...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Tenho informações para você.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Ele chegou dias atrás
com muitas ideias infantis,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
uma vingança e uma pistola.
Para sua sorte, nós o interceptamos.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Eu não tenho tempo nem paciência
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
para reeducar todo
aristocrata iludido que encontro.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Alguns deles valem a pena.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Mas não conheço esse
o suficiente para saber.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Você conhece.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
E acredito
que ele fez um grande mal a você.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Então, deixo a seu critério.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Não.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Minha irmã nunca vai te perdoar.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Ela só vai descobrir se ele contar.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Por favor, não.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Por favor, Agreus.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Não, por favor.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Espere.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Por favor. Acredite em mim.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Ele merece uma chance, camarada.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Se eu mereci, todos merecem.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Muito bem.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Então você vai fazer
com que ele se comporte.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Perdão?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Você poupou a vida dele.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Agora é responsável por ele.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Tomara espero
que ele não te decepcione.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Não, por favor.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Me sequestrar?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Esse era seu plano?
Ezra, seu idiota.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Você ia me dominar pelo tédio?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Eu...
- Deve ter pensado
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
que o Agreus iria deixar
você me sequestrar.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Ou você ia atirar nele?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- A sua mira é péssima.
- Eu jurei fazer...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
o que fosse necessário.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Necessário para estragar minha felicidade?
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, você não sabe o que é felicidade.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Eu tive pesadelos,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
pesadelos horríveis,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
que você vinha me buscar.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
E agora, aqui está você.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
E é constrangedor.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, eu te amo...
- Não significa que seja meu dono.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Não, eu queria te salvar.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
De quê?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
De você mesma.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Veja bem...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
É meu dever como chefe da nossa família
proteger sua honra.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Eu sou seu irmão.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Se eu não te salvar
desse erro desastroso, quem vai?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Acha que isso o torna um grande homem?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Não.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Você é um menino fútil
e rancoroso. Sempre foi.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
E você sempre foi...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Veja, um homem...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Um homem protege o nome da família,
custe o que custar.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Está claro que você esqueceu
o que é ser uma dama.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Você anda na lama com esse animal.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Tem sorte de ter sido o Agreus
quem recebeu aquela arma, e não eu.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, eu não...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Não vamos levá-lo conosco.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Estou decidida.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Você nunca vai se perdoar
se deixá-lo para trás.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Nem a mim, por permitir.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Onde está Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
O quê?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
O que vai fazer comigo?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Vamos escapar desse lugar hoje.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Escapar?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Como?
- Você vem conosco ou não?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Sim, é claro.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Então vai ficar do meu lado
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
e fazer o que eu mandar.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Entenda isso.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Sei que ama sua irmã.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Então, se você atrapalhar,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
eu vou matá-la.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Está bem.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
SETE ANOS ANTES
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
A QUEDA DE TIRNANOC
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Homens do Pacto.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Eu contei seis.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Minha munição acabou.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Consegue correr?
- Não rápido o bastante.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
O que está fazendo?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Vou te dar cobertura.
- Não dá.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Vai ser cercado.
- Vou logo atrás de você.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Vá!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Socorro!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Você não é humano.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
É meio pixie.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Vá. Agora.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Isso é um dente de Sparas.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Não é possível.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Esses monstros morreram há séculos.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Sempre houve boatos sobre essas florestas.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
O Pacto vai nos alcançar pela manhã.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Não se cortarem caminho pelo vale.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Tenente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- vamos fazer uma aliança com eles.
- Os Sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Se houver outros como ela,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
podem ajudar na nossa retirada.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Por que acha que poderia falar
com um Sparas, sargento?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Ela poupou a vida dele.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Gostaria de saber por quê.
Eles odeiam humanos.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Tenente, teremos que repensar.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Por quê?
- Os Sparas deviam estar extintos.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
O vale pode ser tudo o que resta
da espécie deles.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Obrigado, Galloway. Isso é tudo.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Voltem para aquele vale.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
É essencial chegarmos a High Bresail,
mas devemos atrasar o avanço do Pacto.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Devem isolá-los
antes que cheguem aqui.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Isolá-los como?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Balas incendiárias,
cápsulas de fósforo.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Peguem tudo o que tivermos
e incendeiem aquele maldito vale.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
E os Sparas, senhor?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Isso vai eliminá-los.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Se não fizermos isso,
meus homens morrem.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Isso inclui você.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Proteger os monstros não me interessa,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
porque agora somos o único obstáculo
entre nossas colônias
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
e 10 mil tropas inimigas.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Permissão para falar, senhor.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Seja rápido.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Quero registrar
minha objeção a esta ordem.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Oficialmente.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Registrada.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Agora cumpra suas ordens, sargento,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
ou seu rebaixamento
também será registrado.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Fui claro?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
É guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
E são só critch.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Então dê a ordem.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Canhões prontos, senhor!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Fogo!
- Fogo!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Atirar canhão!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Está perdendo seu tempo.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
É mesmo?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Um monstro liberta
todos os critch da minha prisão,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
mata 17 dos meus homens
e a porra do chanceler.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Você diz que não estava envolvido.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Apenas calhou de estar aqui
vestindo um uniforme roubado.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Eu sei o que parece.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Mas eu não sabia de nada.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Chega, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Minha prisão, minhas regras.
- Ele não será útil se não puder falar.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Ele vai falar. E então...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Para onde aquele monstro foi?
- Pergunte para quem sabe.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Ele disse que não sabe.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
E você acredita no que esse critch fala?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Seus amigos conhecem
seu histórico de guerra, Philostrate?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Você era fã dos Sparas
em Tirnanoc, não?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Que história é essa?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Vamos lá, diga a eles.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Que tentou desafiar seu comandante.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Queria arriscar vidas humanas
para salvar aqueles monstros critch.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
A guerra não tem nada a ver com isso.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
E mentiu para o Exército.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Não foi?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Disse a eles que era humano.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
E está mentindo para nós agora.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Largue ele!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Por essa noite.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Deixe-o pensar.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Vá em frente.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Mas eles têm razão.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Nós mentimos
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
desde o início.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Parado, polícia!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Caramba, que lugar horrível.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Ela não está aqui.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
A vadia critch.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Deve ter voltado
para o covil do Corvo Negro.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Vamos olhar lá.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Tenham misericórdia!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Senti você na minha cabeça.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Como?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Quando para a lâmina, eu soube.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Daquela vez...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Seria o meu fim.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Bebe.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Vai.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Uma coisa é saber o que vai acontecer,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
e outra coisa é ver.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Mas isso faz a gente pensar
no que realmente importa, não é?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Enfim...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Você está segura agora,
se ficar escondida.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
Segura... Segura em uma gaiola.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Exatamente onde nos querem.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Os humanos têm armas e soldados, e nós...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Não temos nada.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Me dê isso.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Obrigada.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Estava tentando me lembrar
da última vez em que fui feliz.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Feliz de verdade.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Foi no alto de um velho carvalho.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Lembra? Você e eu?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Foi há muito tempo.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Parece a vida de outra pessoa.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
No começo da guerra, você me disse
para fugirmos, e eu devia ter ido.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Nunca devia ter te chamado de covarde.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
É a pessoa mais corajosa que conheço.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Eu também mudaria algumas coisas
se pudesse.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Eu não te dei valor, e não devia
ter deixado o Philo nos afastar.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Nem sei dizer
o quanto eu lamento por isso.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Ele até que é útil, não?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Foi graças a ele que você sobreviveu.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Como assim?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Foi o Philo que soltou você, não?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Não foi?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Vão nos matar da próxima vez.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Vão nos matar da próxima vez.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Eles estão com medo. Deveriam estar.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Tem um Sparas à solta.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Está justificando o que fizeram?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Mesmo depois daquela surra.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Eu pareço bem culpado.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Como ele sabia
que o chanceler estaria aqui?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Deve ter sido pura sorte.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Ainda bancando o detetive, não é?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Ele veio atrás dos prisioneiros.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Por quê?
- Por quê?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Por quê?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Por quê?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Por quê? Por que nos importamos?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Por que nos importamos?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Por quê? Essa é a questão.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Porque tem gente morrendo.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Os Sparas não morreram?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Massacrados, bem na nossa frente.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Podíamos ter impedido aquilo.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Tudo o que tínhamos que fazer
era admitir que somos fadas.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Não teria salvado os Sparas.
Teria destruído a minha vida.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Não teria salvado os Sparas.
Teria destruído a minha vida.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
É claro.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Nos passar por humanos
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
é muito mais importante.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Eu precisei.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Eles nos odeiam.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Não!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Eu precisei.
- Não!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Eles nos odeiam.
- Não!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Nós nos odiamos.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philo e eu terminamos.
Eu fui presa por causa dele.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Podia ter morrido.
- Ele sabia disso e foi te libertar,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
mesmo sabendo
que ele poderia não voltar.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
É a cara dele.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Tentar se sentir melhor bancando o herói.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Desgraçado.
- Pelo menos está vivo.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
O Darkasher está agitado.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
O que eu devo fazer agora?
Voltar para salvá-lo?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Não vai querer ir à prisão Bleakness,
não agora.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Tem soldados para todo lado
atrás dos fugitivos.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- O que ele faz aqui?
- Moro aqui.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
É uma longa história, mas espere.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Estou confusa. Se não foi o Philo,
como você escapou?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Você não soube?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Só se fala disso na Row.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
O que é?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Foi um Sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Um Sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Estou passando mal.
- Por quê? O que houve?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Ela tem visões, agora.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Pode ver pelos olhos dele.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Suas visões.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Ele vem me matar.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Vá à merda.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Eu não odeio quem eu sou.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Mesmo? Depois de tudo que o padre
nos ensinou à base de pancada
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
sobre a pureza humana
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
e os pecados e a imundície das fadas?
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Nunca acreditei em nada daquilo.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Mas ainda entramos no Exército, não foi?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Ainda entramos para a polícia, não foi?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Para ajudar...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Para ajudar pessoas como nós.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Para nos ajudar.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
É mais fácil se esconder
entre os inimigos de critch
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- usando um uniforme.
- Eu não me escondo mais.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Ajudar a polícia prejudica as fadas.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Está se escondendo.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Ajudar a polícia prejudica as fadas.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Está se escondendo.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Prejudica as fadas.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Se escondendo.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Ajudar a polícia prejudica as fadas.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Ajudar a polícia prejudica as fadas.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Por que ele ia querer te matar?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Não sei o motivo, só sei que ele vai.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Fuja, salve sua vida.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- E vou para onde?
- Qualquer lugar.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Não importa, some daqui.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Não é assim que a visão funciona.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Vai acontecer,
não importa o que eu faça.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Quem disse? Uma Mima qualquer?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Desde quando você acredita
no que uma Mima diz?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Desde que as visões
começaram a se realizar.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Esqueça as Mimas.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Eu vou tirar você daqui
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
pelo buraco que fiz na tela.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Você ouviu o Darius.
Eles estão vigiando o céu.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Vamos à noite, voando baixo.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"Vamos"?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Você e eu.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Eu vou junto.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Então vai fugir comigo
enquanto Philo está preso em Bleakness?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Eu quero te ajudar.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Você precisa de mim.
Por favor, deixa.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Eu...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Não.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Não?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Não.
- Eu te amo.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Você sabe disso.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Sei que você acredita
nas promessas que faz.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
-É claro.
- Mas não posso contar com você.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Você não tem ideia do que eu sofri
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
porque sempre há algo ou alguém
mais importante do que eu.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Besteira. Isso é besteira.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Você está em choque.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Você quase morreu hoje.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Agora, fugir comigo
parece uma boa ideia.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Mas você vai achar outra grande causa
amanhã e outra no dia seguinte.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Vai mudar de ideia, Vinny, e não posso
passar por isso de novo. Não dá.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Desculpe, é que...
- Não, eu...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Sei que sua intenção é boa.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Mas, inúmeras vezes,
você deixou claro o que importa para você.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Não sou eu.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Ao saber que um servidor público
seria executado,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
alguém que sempre promoveu a união
entre nossas nações,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
eu não pude ficar parado.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Seu governo já perdeu homens bons demais.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Sim, aceite minhas sinceras desculpas,
Sr. Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Está livre das acusações.
- Então posso ir?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Sim, e nós esperamos
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
que haja uma investigação adequada
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
do reino de terror de Jonah, o Louco.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Mas, enquanto isso, francamente,
precisamos do senhor.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Queremos convidá-lo a participar
de um governo interino que vamos...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Senhores, muito obrigado
pelo generoso convite,
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
mas se tem algo que o palco me ensinou,
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
foi saber quando sair de cena.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Timing é fundamental.
Então, boa sorte a todos vocês.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Se me permite a intromissão...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Sr. Millworthy, eu sei como é
escapar da morte.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Major Vir, estou muito cansado.
Nada que disser me fará ficar.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
O Burgo é nosso principal aliado,
mas o governo deles está um caos.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Aqueles homens são uns tolos.
Estão prontos para se destruir mutuamente.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
O senhor é um homem íntegro
em um ninho de víboras.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Tem a cabeça no lugar.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Sim, e prefiro mantê-la
sobre os meus ombros.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Ninguém o culparia por ir embora,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
principalmente com os boatos
de represálias.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Represálias?
- Pelo assassinato do chanceler.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
As fadas da Row abrigavam terroristas.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Claro que haverá consequências.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Suponho que tenha ouvido.
- Na verdade, não.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
O que era uma minoria de cidadãos
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
pedindo guerra contra as fadas,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
agora parece ser a opinião da maioria.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Bem, eu...
- Eu ouvi dizer
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
que a Carnival Row pode ser
completamente arrasada.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Eliminada.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Não, de jeito nenhum.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Embora meu governo não se oponha,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
já estamos travando uma guerra civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferimos não ter nosso principal aliado
metido em uma, também.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
O senhor sabe bem
o que acontece, Sr. Millworthy,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
quando homens bons não fazem nada.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Sim.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Eu sei, sim.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Pegue.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Eu sei que deu muito azar.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Sei que veio atrás da Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Não teve nada a ver com o Sparas.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Até o sargento sabe disso.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Como você sabia?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Pelo jeito
que você roubou os uniformes.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Dardos mergulhados em lixer.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Não quis ferir os policiais.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Não fazia sentido você fazer parte
de um massacre.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Diga isso ao diretor.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
O sargento vai passar por cima dele.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Precisamos de você para pegar essa coisa.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Mesmo se eu quisesse,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
é um metamorfo, pelo amor de Deus.
Pode ser qualquer um.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Mas as mortes...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Não há relação.
Não temos nenhuma pista.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Com todo o respeito, inspetor,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
acho que está enganado.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Pense bem.
O corpo do tenente assassinado
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
foi pendurado para culpar os pixies.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
E os dois Corvos Negros
foram mortos
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
de um jeito que culpasse o Burgo.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
E ontem, nosso Chanceler
que odeia fadas foi assassinado
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
e fadas foram libertadas da prisão
para criar caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Como se cada morte tentasse gerar conflito
entre humanos e fadas.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Eu vi Sparas sendo queimados vivos,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
em uma guerra em que humanos
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
fatiaram a terra deles
para lucrar com ela.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Não é à toa que querem nos matar.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Fale baixo. Aquele monstro
estripou o chanceler.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Ele era o monstro.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Ele e todos iguais a ele,
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
que oprimem as fadas.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Como eu.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Por que está falando assim?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Faça um favor, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Vá à merda.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Guarda!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Obrigada.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Você tem algo a dizer?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Só queria saber o que veem em você.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Quem?
- Todos de quem eu gosto.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Quer dizer o Philo,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
a menos que você e Tourmaline
sejam amigos.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Ela me trata bem.
Bem pouca gente faz isso.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Nem imagino por quê.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Você destruiu o Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Ele jogou tudo fora por você.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Vai destruir a vida dela também?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Não sei.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Isso é entre nós duas.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Sim.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Você tem razão.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Desculpe.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Que tal o ensopado?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Sempre gostei da comida da Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Entre outras coisas, claro.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Fui eu que preparei.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Você gosta de marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Acalme-se!
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Foi uma piada.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Ela precisa ir embora, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Se realmente gosta dela, me ajude.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Temos visitas.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Voltaram para outra rodada?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Não viemos te ver, marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vinny.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Graças aos deuses. Viemos te resgatar.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Seu idiota.
- Que alívio.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Como saíram?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Fomos pegos, mas eles começaram a lutar
com os prisioneiros,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
e aproveitamos a chance.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Mas o Philo...
- Ele não voa.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Deixaram ele para trás?
- Uma tragédia.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Lamento.
- Polícia!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Merda!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Porra!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vinny, tudo mudou.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Os prisioneiros que fugiram
estão se organizando.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Há planos, Vinny, grandes planos.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Aqui não.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
O marrok vai ouvir.
E outras pessoas também.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Mudamos o esconderijo. Venha.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Eu...
- Qual é o problema?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Acho que cansei.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
O que isso quer dizer?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Da luta, de tudo isso... Não aguento mais.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Ela enlouqueceu.
- Vinny.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
É o momento que estávamos esperando.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Vamos arrebentar a barreira.
- Que bom.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Espero que consigam, é que...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Vão ter que fazer isso sem mim.
- Por quê?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Tem algo mais importante para fazer?
- Fiz uma promessa.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vinny, você é a melhor de nós.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Precisa fazer parte do que está por vir.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Estou fora. Sinto muito.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
É, nós também.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
É verdade?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Mandou eles embora?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Você é mais importante para mim.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Então podemos tirar você daqui?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Por favor?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Sim?
- Sim.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Está bem.
- Isso!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
De pé.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Quer mais?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
você será entregue à polícia
com uma condição:
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
vai nos ajudar a capturar
o monstro critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Ou então vai apodrecer aqui.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Monstro critch.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Monstro critch.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Minta para eles.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Diga a eles o que querem ouvir.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Mas nos tire daqui.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
O que me diz, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Tudo bem.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Eu ajudo.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Legendas: Aline Leoncio
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Supervisão Criativa: Cristina Berio