1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Não gosto de acordar com raiva. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Não acorde assim. Não precisa. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Se parasse de teimosia e desse uma chance a este lugar... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Eu tentei, querida. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Mas você sabe que já vivi como plebeu. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Já vivi em cativeiro. Perdoe-me se não acho agradável. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Somos aceitos aqui. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Podemos ter um lar aqui. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Como pode defender este lugar? 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Não temos futuro aqui. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Isso não é vida. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 É claro que é vida. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Mas não será se continuar resistindo. Você entende? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Vão matar você. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 É claro que vão. Porque são assassinos. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Eles matam qualquer um que... - Não, Agreus. Você. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora me disse que vão matar você. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Ela me ameaçou? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Para ela, você é a ameaça. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Seu jeito de falar e pensar. 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Se não conseguir viver aqui e eu não conseguir convencê-lo, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 é isso que ela vai fazer. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 E você resolveu esconder isso de mim. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Tentei te proteger. - Mentindo pra mim? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Você não mentiu pra mim sobre os oficiais? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Não foi para me proteger? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Veja o que esse lugar fez conosco. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Não é o lugar, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Podemos escolher confiar um no outro. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Eu quero tentar. E você? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Então, me diga, de verdade. 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 Vai se permitir ser feliz aqui? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Você está feliz aqui? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Não sei se "feliz" é a palavra certa. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 É tão diferente de tudo que já vivi. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Mas há uma honestidade nesse lugar. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Não me sinto um bichinho mimado numa gaiola. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 E... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Parece que em toda a minha vida, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 eu tive um... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 um grito 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 entalado na garganta. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 E aqui, se eu quiser gritar, eu posso gritar. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Eu posso querer as coisas aqui. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Posso escolher por mim mesma sem qualquer vergonha. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 E o que você vai escolher? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Você. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 É claro que é você. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Somos livres para escolher aqui, e sempre vou escolher você. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Você entende? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Você realmente confia nesse lugar? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Eu prometi confiar em você, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 e, infelizmente, sou um homem de palavra, então... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 confio. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 É? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Sim, vou parar de resistir 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 e tentar ser feliz aqui, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 por você. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 De verdade? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Mais alto, ou eles não vão ouvir. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Mais chá, amor? - Não, obrigada, amor. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Aceita, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Sei que demorei a entender, e a participar. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Quero que saiba que me arrependo disso. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Foi uma mudança repentina, camarada. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 O que aconteceu? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen é feliz aqui. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Não sou tão teimoso ao ponto de não tentar ser feliz também, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 pelo bem dela. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 De tentar ver o que ela vê. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Que bom ouvir isso. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Leva tempo, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 mesmo para nós, que lutamos por esse lugar. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Há algo extraordinário acontecendo aqui. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 E resolvi parar de lutar contra isso. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Venha comigo. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Venham. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Hoje é um dia especial. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 É o aniversário da revolução. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Vamos ter bebidas e danças. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 E talvez hoje 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 seja o dia de dar isto a vocês. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Já vi pessoas lendo isso. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Essa é a revolução. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Escrita pela camarada Leonora enquanto estava na prisão. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Ela era criminosa? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Só se ser pobre for crime. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Era criada, e comeu as sobras 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 da mesa do patrão sem permissão. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Por isso, cumpriu três anos de trabalhos forçados. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Ela sofreu muito naquela prisão. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Mas, certo dia, ela estava arrastando pedras, 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 e viu um lampejo de algo verde entre as rochas. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Era um matinho. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Mas estava vivo e crescendo. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 E ela sentiu esperança? 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Não, camarada, ela sentiu ódio. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Ser reduzida a segurar um matinho para sentir algo vivo. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 A camarada Leonora decidiu que não serviria mais os poderosos, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 apenas os pobres e indefesos. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Por que tantos deveriam sofrer 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 para facilitar a vida de tão poucos? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Até que todos vivam como iguais, ninguém será livre. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Que mulher extraordinária. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Sim, muito inspiradora. - Sim. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Quando ela viu a verdade, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 ela quis compartilhá-la. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 E agora, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 eu a compartilho com vocês. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Obrigado, camarada. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Temos que ir. Não queremos nos atrasar para o trabalho. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Não precisam da minha escolta. Já sabem o caminho. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Mais tarde, vamos comemorar, camaradas. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 É. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Parece que enganou o Kastor. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Por um momento, pensei que ele tinha te convencido. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 É uma história cativante. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 É propaganda política. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 É lindo pensar que o mundo pode ser um lugar diferente. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Lindo, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 mas perigoso. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Nunca estaremos seguros aqui. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Vamos fugir. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Estamos prontos para ir. Vai conseguir? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Se eu puder... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Vai para casa rico. Muito rico. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Serão semanas no porão, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 embaixo do convés do navio. Sua esposa vai aguentar? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Vai. - Porque se ela não aguentar... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Ela aguenta. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Saiam de fininho durante a festa. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Encontrem-me no porto. -À luz do dia? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Um navio vai zarpar. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Com o bloqueio, pode não haver outro por semanas. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Então vai ser hoje. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Venha conosco, camarada. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Agora. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Isso é para você. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Tenho uma surpresa para você. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Por que ele está aqui? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Ele tem falado todo tipo de bobagem. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Mas acho que ele tem um plano, se podemos chamar assim. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Ele quer sequestrar a irmã. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - E matar você, é claro. - Não é verdade, eu... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Tenho informações para você. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Ele chegou dias atrás com muitas ideias infantis, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 uma vingança e uma pistola. Para sua sorte, nós o interceptamos. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Eu não tenho tempo nem paciência 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 para reeducar todo aristocrata iludido que encontro. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Alguns deles valem a pena. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Mas não conheço esse o suficiente para saber. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Você conhece. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 E acredito que ele fez um grande mal a você. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Então, deixo a seu critério. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Não. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Minha irmã nunca vai te perdoar. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Ela só vai descobrir se ele contar. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Por favor, não. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Por favor, Agreus. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Não, por favor. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Espere. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Por favor. Acredite em mim. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Ele merece uma chance, camarada. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Se eu mereci, todos merecem. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Muito bem. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Então você vai fazer com que ele se comporte. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Perdão? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Você poupou a vida dele. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Agora é responsável por ele. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Tomara espero que ele não te decepcione. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Não, por favor. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Me sequestrar? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Esse era seu plano? Ezra, seu idiota. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Você ia me dominar pelo tédio? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Eu... - Deve ter pensado 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 que o Agreus iria deixar você me sequestrar. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Ou você ia atirar nele? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - A sua mira é péssima. - Eu jurei fazer... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 o que fosse necessário. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Necessário para estragar minha felicidade? 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, você não sabe o que é felicidade. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Eu tive pesadelos, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 pesadelos horríveis, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 que você vinha me buscar. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 E agora, aqui está você. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 E é constrangedor. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, eu te amo... - Não significa que seja meu dono. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Não, eu queria te salvar. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 De quê? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 De você mesma. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Veja bem... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 É meu dever como chefe da nossa família proteger sua honra. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Eu sou seu irmão. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Se eu não te salvar desse erro desastroso, quem vai? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Acha que isso o torna um grande homem? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Não. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Você é um menino fútil e rancoroso. Sempre foi. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 E você sempre foi... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Veja, um homem... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Um homem protege o nome da família, custe o que custar. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Está claro que você esqueceu o que é ser uma dama. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Você anda na lama com esse animal. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Tem sorte de ter sido o Agreus quem recebeu aquela arma, e não eu. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, eu não... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Não vamos levá-lo conosco. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Estou decidida. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Você nunca vai se perdoar se deixá-lo para trás. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Nem a mim, por permitir. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Onde está Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 O quê? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 O que vai fazer comigo? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Vamos escapar desse lugar hoje. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Escapar? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Como? - Você vem conosco ou não? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Sim, é claro. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Então vai ficar do meu lado 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 e fazer o que eu mandar. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Entenda isso. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Sei que ama sua irmã. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Então, se você atrapalhar, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 eu vou matá-la. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Está bem. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 SETE ANOS ANTES 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 A QUEDA DE TIRNANOC 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Homens do Pacto. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Eu contei seis. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Minha munição acabou. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Consegue correr? - Não rápido o bastante. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 O que está fazendo? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Vou te dar cobertura. - Não dá. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Vai ser cercado. - Vou logo atrás de você. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Vá! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Socorro! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Você não é humano. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 É meio pixie. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Vá. Agora. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Isso é um dente de Sparas. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Não é possível. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Esses monstros morreram há séculos. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Sempre houve boatos sobre essas florestas. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 O Pacto vai nos alcançar pela manhã. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Não se cortarem caminho pelo vale. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Tenente, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - vamos fazer uma aliança com eles. - Os Sparas? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Se houver outros como ela, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 podem ajudar na nossa retirada. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Por que acha que poderia falar com um Sparas, sargento? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Ela poupou a vida dele. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Gostaria de saber por quê. Eles odeiam humanos. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Tenente, teremos que repensar. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Por quê? - Os Sparas deviam estar extintos. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 O vale pode ser tudo o que resta da espécie deles. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Obrigado, Galloway. Isso é tudo. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Voltem para aquele vale. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 É essencial chegarmos a High Bresail, mas devemos atrasar o avanço do Pacto. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Devem isolá-los antes que cheguem aqui. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Isolá-los como? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Balas incendiárias, cápsulas de fósforo. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Peguem tudo o que tivermos e incendeiem aquele maldito vale. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 E os Sparas, senhor? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Isso vai eliminá-los. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Se não fizermos isso, meus homens morrem. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Isso inclui você. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Proteger os monstros não me interessa, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 porque agora somos o único obstáculo entre nossas colônias 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 e 10 mil tropas inimigas. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Permissão para falar, senhor. 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Seja rápido. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Quero registrar minha objeção a esta ordem. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Oficialmente. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Registrada. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Agora cumpra suas ordens, sargento, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 ou seu rebaixamento também será registrado. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Fui claro? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 É guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 E são só critch. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Então dê a ordem. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Canhões prontos, senhor! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Fogo! - Fogo! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Atirar canhão! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Está perdendo seu tempo. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 É mesmo? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Um monstro liberta todos os critch da minha prisão, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 mata 17 dos meus homens e a porra do chanceler. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Você diz que não estava envolvido. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Apenas calhou de estar aqui vestindo um uniforme roubado. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Eu sei o que parece. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Mas eu não sabia de nada. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Chega, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Minha prisão, minhas regras. - Ele não será útil se não puder falar. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Ele vai falar. E então... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Para onde aquele monstro foi? - Pergunte para quem sabe. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Ele disse que não sabe. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 E você acredita no que esse critch fala? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Seus amigos conhecem seu histórico de guerra, Philostrate? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Você era fã dos Sparas em Tirnanoc, não? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Que história é essa? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Vamos lá, diga a eles. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Que tentou desafiar seu comandante. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Queria arriscar vidas humanas para salvar aqueles monstros critch. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 A guerra não tem nada a ver com isso. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 E mentiu para o Exército. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Não foi? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Disse a eles que era humano. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 E está mentindo para nós agora. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Largue ele! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Por essa noite. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Deixe-o pensar. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Vá em frente. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Mas eles têm razão. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Nós mentimos 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 desde o início. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Parado, polícia! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Caramba, que lugar horrível. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Ela não está aqui. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 A vadia critch. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Deve ter voltado para o covil do Corvo Negro. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Vamos olhar lá. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Tenham misericórdia! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Senti você na minha cabeça. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Como? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Quando para a lâmina, eu soube. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Daquela vez... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Seria o meu fim. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Bebe. 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Vai. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Uma coisa é saber o que vai acontecer, 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 e outra coisa é ver. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Mas isso faz a gente pensar no que realmente importa, não é? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Enfim... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Você está segura agora, se ficar escondida. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 Segura... Segura em uma gaiola. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Exatamente onde nos querem. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Os humanos têm armas e soldados, e nós... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Não temos nada. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Me dê isso. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Obrigada. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Estava tentando me lembrar da última vez em que fui feliz. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Feliz de verdade. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Foi no alto de um velho carvalho. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Lembra? Você e eu? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Foi há muito tempo. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Parece a vida de outra pessoa. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 No começo da guerra, você me disse para fugirmos, e eu devia ter ido. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Nunca devia ter te chamado de covarde. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 É a pessoa mais corajosa que conheço. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Eu também mudaria algumas coisas se pudesse. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Eu não te dei valor, e não devia ter deixado o Philo nos afastar. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Nem sei dizer o quanto eu lamento por isso. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Ele até que é útil, não? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Foi graças a ele que você sobreviveu. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Como assim? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Foi o Philo que soltou você, não? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Não foi? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Vão nos matar da próxima vez. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Vão nos matar da próxima vez. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Eles estão com medo. Deveriam estar. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Tem um Sparas à solta. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Está justificando o que fizeram? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Mesmo depois daquela surra. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Eu pareço bem culpado. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Como ele sabia que o chanceler estaria aqui? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Deve ter sido pura sorte. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Ainda bancando o detetive, não é? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Ele veio atrás dos prisioneiros. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Por quê? - Por quê? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Por quê? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Por quê? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Por quê? Por que nos importamos? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Por que nos importamos? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Por quê? Essa é a questão. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Porque tem gente morrendo. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Os Sparas não morreram? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Massacrados, bem na nossa frente. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Podíamos ter impedido aquilo. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Tudo o que tínhamos que fazer era admitir que somos fadas. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Não teria salvado os Sparas. Teria destruído a minha vida. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Não teria salvado os Sparas. Teria destruído a minha vida. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 É claro. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Nos passar por humanos 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 é muito mais importante. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Eu precisei. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Eles nos odeiam. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Não! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Eu precisei. - Não! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Eles nos odeiam. - Não! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Nós nos odiamos. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Philo e eu terminamos. Eu fui presa por causa dele. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Podia ter morrido. - Ele sabia disso e foi te libertar, 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 mesmo sabendo que ele poderia não voltar. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 É a cara dele. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Tentar se sentir melhor bancando o herói. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Desgraçado. - Pelo menos está vivo. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 O Darkasher está agitado. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 O que eu devo fazer agora? Voltar para salvá-lo? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Não vai querer ir à prisão Bleakness, não agora. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Tem soldados para todo lado atrás dos fugitivos. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - O que ele faz aqui? - Moro aqui. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 É uma longa história, mas espere. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Estou confusa. Se não foi o Philo, como você escapou? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Você não soube? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Só se fala disso na Row. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 O que é? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Foi um Sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Um Sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Estou passando mal. - Por quê? O que houve? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Ela tem visões, agora. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Pode ver pelos olhos dele. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Suas visões. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Ele vem me matar. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Vá à merda. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Eu não odeio quem eu sou. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Mesmo? Depois de tudo que o padre nos ensinou à base de pancada 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 sobre a pureza humana 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 e os pecados e a imundície das fadas? 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Nunca acreditei em nada daquilo. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Mas ainda entramos no Exército, não foi? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Ainda entramos para a polícia, não foi? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Para ajudar... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Para ajudar pessoas como nós. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Para nos ajudar. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 É mais fácil se esconder entre os inimigos de critch 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - usando um uniforme. - Eu não me escondo mais. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Ajudar a polícia prejudica as fadas. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Está se escondendo. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Ajudar a polícia prejudica as fadas. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Está se escondendo. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Prejudica as fadas. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Se escondendo. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Ajudar a polícia prejudica as fadas. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Ajudar a polícia prejudica as fadas. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Por que ele ia querer te matar? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Não sei o motivo, só sei que ele vai. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Fuja, salve sua vida. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - E vou para onde? - Qualquer lugar. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Não importa, some daqui. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Não é assim que a visão funciona. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Vai acontecer, não importa o que eu faça. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Quem disse? Uma Mima qualquer? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Desde quando você acredita no que uma Mima diz? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Desde que as visões começaram a se realizar. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Esqueça as Mimas. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Eu vou tirar você daqui 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 pelo buraco que fiz na tela. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Você ouviu o Darius. Eles estão vigiando o céu. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Vamos à noite, voando baixo. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "Vamos"? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Você e eu. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Eu vou junto. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Então vai fugir comigo enquanto Philo está preso em Bleakness? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Eu quero te ajudar. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Você precisa de mim. Por favor, deixa. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Eu... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Não. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Não? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Não. - Eu te amo. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Você sabe disso. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Sei que você acredita nas promessas que faz. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 -É claro. - Mas não posso contar com você. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Você não tem ideia do que eu sofri 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 porque sempre há algo ou alguém mais importante do que eu. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Besteira. Isso é besteira. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Você está em choque. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Você quase morreu hoje. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Agora, fugir comigo parece uma boa ideia. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Mas você vai achar outra grande causa amanhã e outra no dia seguinte. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Vai mudar de ideia, Vinny, e não posso passar por isso de novo. Não dá. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Desculpe, é que... - Não, eu... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Sei que sua intenção é boa. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Mas, inúmeras vezes, você deixou claro o que importa para você. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Não sou eu. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Ao saber que um servidor público seria executado, 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 alguém que sempre promoveu a união entre nossas nações, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 eu não pude ficar parado. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Seu governo já perdeu homens bons demais. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Sim, aceite minhas sinceras desculpas, Sr. Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Está livre das acusações. - Então posso ir? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Sim, e nós esperamos 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 que haja uma investigação adequada 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 do reino de terror de Jonah, o Louco. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Mas, enquanto isso, francamente, precisamos do senhor. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Queremos convidá-lo a participar de um governo interino que vamos... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Senhores, muito obrigado pelo generoso convite, 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 mas se tem algo que o palco me ensinou, 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 foi saber quando sair de cena. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Timing é fundamental. Então, boa sorte a todos vocês. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Se me permite a intromissão... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Sr. Millworthy, eu sei como é escapar da morte. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Major Vir, estou muito cansado. Nada que disser me fará ficar. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 O Burgo é nosso principal aliado, mas o governo deles está um caos. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Aqueles homens são uns tolos. Estão prontos para se destruir mutuamente. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 O senhor é um homem íntegro em um ninho de víboras. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Tem a cabeça no lugar. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Sim, e prefiro mantê-la sobre os meus ombros. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Ninguém o culparia por ir embora, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 principalmente com os boatos de represálias. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Represálias? - Pelo assassinato do chanceler. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 As fadas da Row abrigavam terroristas. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Claro que haverá consequências. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Suponho que tenha ouvido. - Na verdade, não. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 O que era uma minoria de cidadãos 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 pedindo guerra contra as fadas, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 agora parece ser a opinião da maioria. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Bem, eu... - Eu ouvi dizer 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 que a Carnival Row pode ser completamente arrasada. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Eliminada. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Não, de jeito nenhum. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Embora meu governo não se oponha, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 já estamos travando uma guerra civil. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferimos não ter nosso principal aliado metido em uma, também. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 O senhor sabe bem o que acontece, Sr. Millworthy, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 quando homens bons não fazem nada. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Sim. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Eu sei, sim. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Pegue. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Eu sei que deu muito azar. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Sei que veio atrás da Vignette. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Não teve nada a ver com o Sparas. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Até o sargento sabe disso. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Como você sabia? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Pelo jeito que você roubou os uniformes. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Dardos mergulhados em lixer. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Não quis ferir os policiais. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Não fazia sentido você fazer parte de um massacre. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Diga isso ao diretor. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 O sargento vai passar por cima dele. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Precisamos de você para pegar essa coisa. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Mesmo se eu quisesse, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 é um metamorfo, pelo amor de Deus. Pode ser qualquer um. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Mas as mortes... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Não há relação. Não temos nenhuma pista. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Com todo o respeito, inspetor, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 acho que está enganado. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Pense bem. O corpo do tenente assassinado 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 foi pendurado para culpar os pixies. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 E os dois Corvos Negros foram mortos 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 de um jeito que culpasse o Burgo. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 E ontem, nosso Chanceler que odeia fadas foi assassinado 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 e fadas foram libertadas da prisão para criar caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Como se cada morte tentasse gerar conflito entre humanos e fadas. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Eu vi Sparas sendo queimados vivos, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 em uma guerra em que humanos 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 fatiaram a terra deles para lucrar com ela. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Não é à toa que querem nos matar. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Fale baixo. Aquele monstro estripou o chanceler. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Ele era o monstro. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Ele e todos iguais a ele, 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 que oprimem as fadas. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Como eu. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Por que está falando assim? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Faça um favor, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Vá à merda. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Guarda! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Obrigada. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Você tem algo a dizer? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Só queria saber o que veem em você. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Quem? - Todos de quem eu gosto. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Quer dizer o Philo, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 a menos que você e Tourmaline sejam amigos. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Ela me trata bem. Bem pouca gente faz isso. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Nem imagino por quê. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Você destruiu o Philo. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Ele jogou tudo fora por você. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Vai destruir a vida dela também? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Não sei. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Isso é entre nós duas. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Sim. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Você tem razão. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Desculpe. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Que tal o ensopado? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Sempre gostei da comida da Tourmaline. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Entre outras coisas, claro. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Fui eu que preparei. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Você gosta de marrok? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Acalme-se! 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Foi uma piada. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Ela precisa ir embora, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Se realmente gosta dela, me ajude. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Temos visitas. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Voltaram para outra rodada? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Não viemos te ver, marrok. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vinny. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Graças aos deuses. Viemos te resgatar. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Seu idiota. - Que alívio. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Como saíram? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Fomos pegos, mas eles começaram a lutar com os prisioneiros, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 e aproveitamos a chance. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Mas o Philo... - Ele não voa. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Deixaram ele para trás? - Uma tragédia. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Lamento. - Polícia! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Merda! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Porra! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vinny, tudo mudou. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Os prisioneiros que fugiram estão se organizando. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Há planos, Vinny, grandes planos. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Aqui não. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 O marrok vai ouvir. E outras pessoas também. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Mudamos o esconderijo. Venha. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Eu... - Qual é o problema? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Acho que cansei. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 O que isso quer dizer? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Da luta, de tudo isso... Não aguento mais. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Ela enlouqueceu. - Vinny. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 É o momento que estávamos esperando. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Vamos arrebentar a barreira. - Que bom. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Espero que consigam, é que... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Vão ter que fazer isso sem mim. - Por quê? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Tem algo mais importante para fazer? - Fiz uma promessa. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vinny, você é a melhor de nós. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Precisa fazer parte do que está por vir. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Estou fora. Sinto muito. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 É, nós também. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 É verdade? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Mandou eles embora? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Você é mais importante para mim. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Então podemos tirar você daqui? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Por favor? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Sim? - Sim. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Está bem. - Isso! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 De pé. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Quer mais? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 você será entregue à polícia com uma condição: 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 vai nos ajudar a capturar o monstro critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Ou então vai apodrecer aqui. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Monstro critch. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Monstro critch. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Minta para eles. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Diga a eles o que querem ouvir. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Mas nos tire daqui. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 O que me diz, Philostrate? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Tudo bem. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Eu ajudo. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Legendas: Aline Leoncio 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Supervisão Criativa: Cristina Berio