1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 È brutto svegliarmi arrabbiato. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Allora non farlo. Non è necessario. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Se solo dessi una possibilità a questo posto... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Ci ho provato, tesoro. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Ma sai che ho già vissuto come un miserabile. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Tenuto in cattività. Quindi perdonami se non mi attira. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Qui siamo accettati. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Potrebbe diventare casa nostra. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Come puoi difendere questo posto? 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Qui non abbiamo futuro. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Questa non è vita. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Sì che è vita. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Ma non lo sarà se ti ostini a resistergli. Non lo capisci? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Ti uccideranno. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Certo che lo faranno, perché sono assassini. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Uccidono chiunque... - Non chiunque, Agreus. Te. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora mi ha detto che ti uccideranno. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Mi sta minacciando? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Per lei la minaccia sei tu. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Per come parli e pensi... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Se non riesci a capire come vivere qui, se non ti convincerò, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 allora è quello che farà. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 E tu pensavi di tenermelo nascosto. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Cercavo di proteggerti. - Mentendomi? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Non mi hai mentito sugli ufficiali? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Non serviva a proteggermi? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Guarda cosa ci ha fatto questo posto. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Non è il posto, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Possiamo scegliere di fidarci a vicenda. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Io vorrei provarci. E tu? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Dimmi, davvero, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 potrai concederti di essere felice qui? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Tu sei felice qui? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Non sono certa che sia il termine giusto. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 È molto diverso da tutto ciò che conosco. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Ma c'è onestà in questo posto. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Non mi sento un cucciolo viziato in gabbia. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 E... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 È come se da sempre 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 sentissi questo... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Questo urlo 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 che cresce dentro di me. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 E qui, se voglio urlare, posso urlare. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Qui mi è permesso desiderare cose. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Mi è permesso scegliere da sola, senza vergogna. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 E cosa scegli? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Te. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Ovviamente te. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Qui posso scegliere ogni giorno, e io scelgo sempre te. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Mi capisci? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Ti fidi davvero di questo posto, vero? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 E io ho appena promesso di fidarmi di te 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 e sono, purtroppo, un uomo di parola. Quindi... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Quindi sì. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Sì? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Sì. Smetterò di combattere 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 e cercherò di essere felice qui, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 per te. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Sul serio? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Più forte. O non ti sentiranno. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Ancora tè, mia cara? - No, grazie, amore mio. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Per voi, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 So di essere stato lento a capire e a partecipare. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Ho pensato che doveste sapere che me ne pento. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Che cambiamento repentino, compagno. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Come mai è avvenuto? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Qui Imogen è felice. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Non sono così testardo da non poter provare ad esserlo anch'io, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 per amor suo. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Per vedere cosa vede lei. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 È bello sentirlo. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Ci vuole tempo, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 anche per chi ha combattuto per questo posto. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Sta succedendo qualcosa di straordinario qui. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 E ho deciso di non contrastarlo più. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Seguitemi. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Forza. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Oggi è un giorno speciale. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 È l'anniversario della rivoluzione. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Ci sarà da bere e si ballerà. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 E credo che sia il giorno giusto 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 per consegnarvi questo. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Ho visto alcuni leggerlo. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Questa è la rivoluzione. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 L'ha scritto la compagna Leonora mentre era in prigione. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Era una criminale? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Solo se la povertà è un crimine. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Da domestica, mangiò gli avanzi 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 dalla tavola del padrone, senza permesso. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Per questo, fu costretta a tre anni di lavori forzati. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 In quella prigione era a pezzi. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Ma un giorno le fecero trascinare dei sassi. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 E vide qualcosa di verde tra le rocce. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Era solo un'erbaccia. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Ma era viva e cresceva. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 E questo le diede speranza. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 No, compagno, la fece infuriare. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Dover essere ridotta a cercare un'erbaccia solo per toccare qualcosa di vivo. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Così, la compagna Leonora decise che non avrebbe più lavorato per i potenti 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 ma per i poveri e gli inermi. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Perché così tanti dovrebbero soffrire 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 per rendere la vita agiata a così pochi? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Finché non vivremo tutti come pari, nessuno sarà libero. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 È una donna straordinaria. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Sì, di grande ispirazione. - Già. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Una volta capita la verità, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 doveva condividerla. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 E adesso, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 io la condivido con voi. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Grazie, compagno. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Dovremmo andare. Non vogliamo fare tardi al lavoro. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Non occorre che vi accompagni. Conoscete la strada. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 E più tardi festeggeremo, compagni. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Sì. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Pare proprio che Kastor ci abbia creduto. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Per un momento ho pensato che ti avesse convinto. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Era una storia avvincente. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Pura propaganda. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 È splendido pensare che il mondo possa essere diverso. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Splendido, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 ma pericoloso. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Non saremo mai al sicuro qui. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Quindi scappiamo. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Siamo pronti per partire. E voi? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Se posso... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Tornerete a casa ricco. Molto ricco. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Saranno settimane in stiva, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 sotto il pavimento nella sentina. La sua signora può farcela? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Sì. - Perché se non ci riesce... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Ce la farà. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Svignatevela durante la festa. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Raggiungetemi al molo. - In pieno giorno? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 C'è una nave in partenza. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Con il blocco, potrebbero non essercene per settimane. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Allora lo faremo oggi. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Venite con noi, compagno. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Subito. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Questa è per voi. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Ho una sorpresa per voi. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Cosa ci fa lui qui? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Ha blaterato ogni sorta di sciocchezze. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Ma penso che abbia un piano, se così si può chiamare. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Vuole rapire sua sorella. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - E uccidervi, ovviamente. - No, non è vero. Io... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Ho delle informazioni per voi. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 È arrivato qualche giorno fa, con mille sciocchezze, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 una vendetta e una pistola. Siete fortunato, l'abbiamo intercettato. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Non ho né il tempo né la pazienza 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 per rieducare tutti i folli aristocratici che incontro. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Per alcuni di loro ne vale la pena. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Ma non lo conosco abbastanza bene per saperlo. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Voi sì. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 E credo vi abbia reso un grande torto. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Quindi, lo lascio al vostro giudizio. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 No. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Mia sorella non vi perdonerà mai. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Non lo saprà, a meno che non glielo dica lui. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 No, vi prego. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Vi prego, Agreus. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Per favore, no. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Aspettate. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Vi prego. Credetemi. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Vale la pena provarci, compagna. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Se è stato così per me, lo è per chiunque. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Molto bene. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Lo affido a voi per far sì che si comporti bene. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Cosa? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Gli avete risparmiato la vita. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Ora siete responsabile per lui. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Spero proprio che non vi deluda. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 No, vi prego. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Rapirmi? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Era questo il tuo piano? Ezra, sei del tutto pazzo. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Mi avresti soggiogato? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Io... - E avrai pensato 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 che Agreus mi avrebbe lasciato rapire. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 O gli avresti sparato? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Sei un pessimo tiratore. - Avevo giurato di fare... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 tutto il necessario. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Necessario per rovinare la mia felicità. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, tu non capisci cos'è la felicità. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Ho avuto degli incubi, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 incubi orribili 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 in cui arrivavi qui. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 E ora, eccoti qui. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 È imbarazzante. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, ti voglio bene... - Ma non sono di tua proprietà. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 No, cercavo di salvarti. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Da cosa? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Da te stessa. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Ascolta... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 È mio dovere di capofamiglia proteggere il tuo onore. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Sono tuo fratello. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Se non ti salvo io da questo errore, chi lo farà? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Questo ti fa sentire un uomo grande e forte? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 No. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Sei un ragazzino viziato. Lo sei sempre stato. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 E tu sei sempre stata... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Vedi, un uomo... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Un uomo protegge il suo buon nome, a qualunque costo. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Hai dimenticato cosa significa essere una signora. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Ti rotoli nel sudiciume con questo animale. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Sei molto fortunato che sia stato Agreus ad avere la tua pistola e non io. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, io non... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Non lo porteremo con noi. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Dico sul serio. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Non perdonerai mai te stessa per averlo lasciato qui. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Né me per averlo permesso. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Dov'è Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Che c'è? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Cosa vuoi farmi? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Fuggiremo da questo posto oggi. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Fuggire? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Come? - Verrai con noi o no? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Sì, ovviamente. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Allora stammi accanto 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 e fai esattamente come dico. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Ascoltami bene! 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 So che vuoi bene a tua sorella. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Se rovini tutto, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 la ucciderò. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Va bene. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 SETTE ANNI PRIMA 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 LA CADUTA DI TIRNANOC 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Sono del Patto. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Ne conto sei. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Lo sapevo. Ho finito i colpi. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Puoi correre? - Non abbastanza veloce. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Cosa stai facendo? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Ti copro io. - Non puoi. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Arriveranno qui. - Ti seguirò. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Vai! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Aiuto! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Non sei umano. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Fata per metà. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Va' via. Subito. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Questo è un dente di Sparas. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 No, non è possibile. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Questi mostri si sono estinti secoli fa. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Ci sono sempre state voci su questi boschi. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Il Patto arriverà da noi domattina. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Non se tagliano da quella valle. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Tenente, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - dovremmo fare un'alleanza con loro. - Con gli Sparas? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Se ce ne sono altri come lei, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 potrebbero coprire la nostra ritirata. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Cosa vi fa pensare di poter parlare con uno Sparas, Sergente? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Gli ha risparmiato la vita. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Mi chiedo perché. Odiano gli umani. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Tenente, dovremo ripensarci. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Come mai? - Credevamo estinti gli Sparas. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Nella valle potrebbero esserci gli ultimi superstiti. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Grazie, Galloway. Basta così. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Tornate in quella valle. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 È imperativo raggiungere High Bresail, ma va rallentata l'avanzata del Patto. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Dovete bloccarli prima che arrivino qui. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Bloccarli come? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Con proiettili incendiari e al fosforo. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Prendete tutto ciò che abbiamo e bruciate quella valle del cazzo. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 E gli Sparas, signore? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Li elimineremo. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Altrimenti i miei uomini moriranno. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Incluso voi. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Proteggere dei mostri non mi compete, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 perché ora siamo tutto ciò che si frappone tra le nostre colonie 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 e 10.000 soldati nemici. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Posso parlare sinceramente, signore? 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Siate breve. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Desidero registrare la mia opposizione a questo ordine. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Che venga annotato. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Ne prendo atto. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Ora eseguite gli ordini, Sergente, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 o annoterò anche la vostra retrocessione. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Sono stato chiaro? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 È una guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 E sono solo dei critch. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Quindi dai l'ordine. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Cannoni pronti, signore! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Fuoco! - Fuoco! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Fuoco ai cannoni! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Perdete tempo. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Davvero? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Un mostro fa scappare tutti i critch dalla mia prigione, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 uccidendo 17 dei miei uomini e il Cancelliere del cazzo. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 E dici di non essere coinvolto. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Ma per puro caso eri qui in un'uniforme rubata alla polizia. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 So cosa sembra. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Ma non c'entro nulla. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Basta, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - La mia prigione, le mie regole. - Non serve se non può parlare. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Parlerà. Dunque... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Dove è scappato quel mostro? - Chiedete a qualcuno che lo sa. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Ha detto che non lo sa. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 E voi credete alle parole di questo critch? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 I tuoi amici poliziotti sanno dei tuoi precedenti di guerra? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Parteggiavi per gli Sparas a Tirnanoc, non è vero? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Cos'è questa storia? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Forza, diglielo. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Digli come hai cercato di opporti al tuo comandante. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Rischiando vite umane per salvare quei mostri di critch. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 La guerra non ha niente a che fare con questo. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Hai mentito all'esercito. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Non è vero? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Avevi detto loro che eri umano. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 E ora stai mentendo a noi. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Lasciatelo stare! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Per la notte. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Lasciamolo riflettere. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Forza. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Hanno ragione, però. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Abbiamo mentito 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 sin dall'inizio. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Fermi, polizia! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Accidenti, che posto di merda. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Non è qui. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Quella troia critch. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Sarà scappata nella tana del Corvo Nero. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Cerchiamola lì. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Pietà! Pietà! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Ti ho sentito nella mia testa. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Come? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Quando ho guardato quella lama sopra di me, l'ho capito. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Questa volta... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Questa volta era la fine. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Bevi. 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Avanti. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Una cosa è sapere cosa accadrà 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 e un'altra è vederlo. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Ad ogni modo, ti fa capire cosa è veramente importante, no? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Comunque... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Sei al sicuro ora, se resti nascosta. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 Al sicuro, ma in una gabbia. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Proprio dove vogliono loro. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Gli umani hanno pistole e soldati, mentre noi... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Noi non abbiamo un cazzo. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Dammi qua. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Grazie. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Cercavo di ricordare l'ultima volta che sono stata felice. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Intendo davvero felice. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Eravamo su una vecchia quercia. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Ti ricordi? Io e te? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 È passato molto tempo. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Sembra la vita di qualcun altro. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Quando scoppiò la guerra, mi chiedesti di scappare con te, e avrei dovuto farlo. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Non avrei mai dovuto darti della codarda. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Sei la più coraggiosa che conosca. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Anch'io ora farei delle scelte diverse se ne avessi la possibilità. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Ti davo per scontata, non dovevo lasciare che Philo si mettesse tra noi. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Non immagini quanto mi dispiace per questo. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Lui ha il suo perché, no? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 È grazie a lui se sei ancora viva. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Cosa intendi? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Era Philo. Ti ha fatto scappare lui, no? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Non è così? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 La prossima volta ci uccideranno. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 La prossima volta ci uccideranno. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Hanno paura. E fanno bene ad averla. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 C'è uno Sparas a piede libero. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Quindi ora li giustifichiamo? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Anche dopo quel calcio. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Sembro davvero colpevole. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Come poteva sapere che ci sarebbe stato il Cancelliere? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Sarà stato un colpo di fortuna. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Giochiamo ancora a fare i detective? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Era qui per i prigionieri fatati. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Perché? - Perché? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Perché? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Perché? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Perché? Perché ci interessa? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Perché ci interessa? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Perché ci interessa? È questa la domanda. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Perché le persone vengono uccise. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Gli Sparas sono stati uccisi, no? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Macellati davanti ai nostri occhi. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Avremmo potuto impedirlo. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Non dovevamo fare altro che ammettere di essere fatati. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Non avrebbe salvato gli Sparas. Avrebbe distrutto la mia vita. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Non avrebbe salvato gli Sparas. Avrebbe distrutto la mia vita. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Sì, naturalmente. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Farci credere umani 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 è molto più importante. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Ho dovuto farlo. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Ci odiano. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 No! No! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Ho dovuto farlo. - No! No! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Ci odiano. - No! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Noi ci odiamo. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Io e Philo abbiamo chiuso. È lui che mi ha rinchiuso. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Avrebbero potuto uccidermi. - Lo sapeva e ti ha salvata 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 anche se avrebbe potuto non farcela. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 È proprio da lui. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Cercare di sentirsi meglio provando a fare l'eroe. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Philo del cazzo. - Ok, almeno è vivo. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Il suo Darkasher si muove ancora. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Cosa dovrei fare adesso? Tornare a liberarlo? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Impossibile avvicinarsi a Bleakness. Non ora. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 L'esercito è ovunque alla ricerca degli evasi. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Cosa ci fa qui? - Io abito qui. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 È una lunga storia, ma aspetta... 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Non ho capito. Se non è stato Philo, come sei scappata? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Non l'hai saputo? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Ne parlano tutti nella Row. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Di cosa? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 È stato uno Sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Uno Sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Sto per vomitare. - Perché? Cosa ti prende? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Ha la Vista ora. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Vede ciò che vede lo Sparas. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Le tue visioni. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Sta venendo a uccidermi. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Vaffanculo. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Non odio chi sono io. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Davvero? Dopo tutto ciò che i preti ci hanno inculcato 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 sulla purezza umana 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 e i peccaminosi, sporchi fatati. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Non ci ho mai creduto. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Ma siamo corsi ad arruolarci nell'esercito, no? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Siamo anche diventati poliziotti, no? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Per aiutare quelli... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Per aiutare quelli come noi. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Per aiutare noi stessi, forse. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Molto più facile nascondersi tra chi odia i critch 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - indossando un'uniforme. - Non mi sto più nascondendo. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Nascondersi. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Nascondersi. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Nuoce ai fatati. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Nascondersi. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Perché vorrebbe farti del male? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Questo non lo so. So solo che lo farà. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Scappa. Scappa per salvarti, cazzo. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - E dove scappo? - Ovunque. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Ovunque tranne che qui. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 No, la Vista non funziona così. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Si avvererà, non importa ciò che faccio. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 E chi lo dice? Qualche Mima? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Da quando credi a qualcosa detto da una Mima? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Da quando le mie visioni si realizzano, Vignette. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Dimentica le Mima. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Ti porterò via da qui. 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Attraverso il foro che ho fatto nella rete. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Hai sentito Darius. L'esercito scruta il cielo. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Andremo via di notte, volando basso. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "Andremo"? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Io e te. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Vengo con te. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Vuoi scappare con me, lasciando Philo in prigione? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Voglio aiutarti. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Ti serve il mio aiuto. Lascia che ti aiuti. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Io... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 No. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 No? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - No. - Ti amo. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Lo sai. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 So che, quando fai queste promesse, credi a ciò che dici. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Certo. - Ma non posso contare su di te. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Non hai idea di cosa ho passato 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 perché c'è sempre qualcosa o qualcuno più importante di me. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Questa è una gran stronzata. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Sei sotto shock. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Hai rischiato di morire. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Quindi ora scappare con me ti sembra davvero una buona idea. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Ma troverai un'altra degna causa domani e un'altra il giorno dopo. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Cambierai idea, Vini, e non ce la faccio di nuovo. Non posso. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Scusami. Io... - No, io... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 So che hai buone intenzioni. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Ma, più e più volte, hai reso chiaro ciò che conta per te. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 E non sono io. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Saputo che avrebbero giustiziato un funzionario 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 che ha sempre promosso la pace tra le nostre nazioni, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 non potevo restare a guardare. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Il vostro governo ha già perso troppi bravi uomini. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Già. Vi prego di accettare le mie scuse più sincere, signor Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Siete scagionato da ogni accusa. - Quindi sono libero di andare? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Sì, a tal proposito, speriamo 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 ci sia un'indagine adeguata 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 sul piccolo regno del terrore di Jonah. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Ma nel frattempo, signore, abbiamo bisogno di voi. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Vorremmo invitarvi a far parte di un'autorità di governo provvisoria... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Signori, grazie per la gentilissima offerta. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Ma se ho imparato una cosa dal palcoscenico, 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 è sapere quando fare il mio inchino. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Il tempismo è tutto. Quindi, buona fortuna a tutti voi. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Perdonate l'intrusione... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Signor Millworthy. So cosa vuol dire scampare alla morte. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Maggiore Vir, sono molto stanco. Nulla potrà costringermi a restare. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Burgue è il nostro principale alleato, ma il suo governo è nel caos. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Quegli uomini sono sciocchi. Rivali pronti a farsi a pezzi a vicenda. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Ma voi siete un uomo integerrimo in un nido di vipere. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 È un uomo con la testa sulle spalle. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Già, e preferirei che restasse lì. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Nessuno vi biasimerà se andate via, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 soprattutto con tutte le voci sulle rappresaglie. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Rappresaglie? - Per l'omicidio del Cancelliere. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 I fatati della Row ospitano terroristi. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Ci saranno delle conseguenze. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Pensavo l'aveste sentito. - No. In effetti, non lo sapevo. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Prima una minoranza dei vostri cittadini 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 voleva una guerra contro il popolo fatato, 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 ma ora pare essere una maggioranza. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Beh, io... - Ho sentito 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 che Carnival Row potrebbe essere rasa al suolo. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Cancellata. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 No, certo che no. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 In teoria al mio governo non interessa, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 ma abbiamo già una guerra civile. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferiremmo che il nostro maggiore alleato non resti asserragliato. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Sapete bene cosa accade, signor Millworthy, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 quando gli uomini buoni stanno a guardare e non fanno nulla. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Sì. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Sì che lo so. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Prendi. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Che pessimo tempismo. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 So che eri qui per Vignette. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Non c'entri nulla con gli Sparas. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Anche il sergente lo capisce. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Come lo sai? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Per via degli agenti a cui hai rubato le uniformi. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 I dardi cosparsi di Elixer. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Non volevi che i tuoi colleghi venissero feriti. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Non ha senso che tu ti ritrovi in un bagno di sangue. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Dillo al direttore. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Il sergente vuole scavalcarlo. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Ci servi per catturare questa cosa. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Anche se volessi, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 è un mutaforma, cazzo. Potrebbe essere chiunque. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Ma gli omicidi... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Non sono collegati. Non c'è niente da fare. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Con tutto il rispetto, Ispettore, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 penso che ti sbagli su questo. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Pensaci. Il corpo del tenente assassinato 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 era messo in modo che il suo dito puntasse verso la fata. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 E i due del Corvo Nero messi lì 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 col dito puntato verso Burgue. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Poi il Cancelliere, che odia i fatati, viene assassinato 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 e i prigionieri fatati liberati per creare il caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Ogni omicidio è servito ad aumentare i problemi tra umani e fatati. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Ho visto gli Sparas arsi vivi, Berwick, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 a causa di una guerra in cui gli umani 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 si sono divisi la loro patria per trarre profitto dai pezzi. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Non è strano che vogliano ucciderci. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Abbassa la voce. Quel mostro ha sventrato il Cancelliere. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Era lui il vero mostro. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Lui e tutti gli uomini come lui 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 che opprimono i fatati. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Come me. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Perché dici questo? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Fammi un favore, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Vaffanculo. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Guardia! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Grazie. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Hai qualcosa da dire? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Mi chiedo cosa veda la gente in te. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Chi? - Tutti coloro a cui tengo. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Intendi Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 A meno che tu e Tourmaline non siate amici. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 È stata gentile con me, a differenza di molti. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Mi chiedo perché. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Hai distrutto Philo. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Ha buttato via tutto per colpa tua. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Distruggerai anche la sua? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Non lo so. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Riguarda solo me e lei. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Già. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Hai ragione. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Scusami. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Com'è lo stufato? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Ho sempre adorato la cucina di Tourmaline. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Oltre ad altro, ovviamente. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 In realtà, l'ho fatto io. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Ti piace il Marrok? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Tranquilla. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Stavo scherzando. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Deve scappare, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Se tieni davvero a lei, aiutami. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Abbiamo visite. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Siete tornati per un altro giro? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Non siamo qui per te, Marrok. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Grazie agli dei. Siamo venuti a salvarti. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Pazzo. - Ti staranno cercando. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Come sei evaso? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Le guardie hanno iniziato a combattere gli altri prigionieri, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 e ho avuto la mia occasione. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Ma Philo... - Philo non vola. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - E hai dovuto lasciarlo lì? - Che tragedia. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Mi spiace. - Polizia! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Merda! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Cazzo! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vinny, è cambiato tutto. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 I prigionieri evasi si sono dati da fare. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Ci sono grandi progetti, Vinny. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Non qui. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Quel Marrok può sentirci, potrebbe non essere l'unico. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Abbiamo cambiato nascondiglio. Su. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Io... - Che succede? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Penso di aver chiuso. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Cosa cazzo vorrebbe dire? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Con la lotta, con tutto questo... Non ce la faccio più. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 -È impazzita. - Vinny. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 È il momento che stavamo aspettando. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Abbatteremo le barriere. - Bene. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Spero davvero che ci riusciate. Ma io... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Dovrete farlo senza di me. - Perché? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Hai cose più importanti da fare? - Ho fatto una promessa. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vinny, sei la migliore di noi. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Devi far parte di ciò che sta arrivando. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Ne sono fuori. Mi dispiace. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Sì, dispiace anche a noi. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 È vero? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Li hai mandati via? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Sei tu ciò che conta davvero per me. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Quindi ora possiamo andare via di qua? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Per favore? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Sì? - Sì. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Va bene. - Sì! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 In piedi. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Intendete continuare? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 sarete dato in custodia alla polizia a una condizione: 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 catturare con noi quel mostro di un critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Altrimenti resterete a marcire qui. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Mostro di un critch. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Mostro di un critch. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Mentigli. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Di' loro quello che vogliono sentire. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Tiraci fuori da qui, cazzo. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Cosa decidete, Philostrate? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Va bene. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Vi aiuterò. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Sottotitoli: Valerio Carone 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Supervisore Creativo Laura Lanzoni