1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
È brutto svegliarmi arrabbiato.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Allora non farlo. Non è necessario.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Se solo dessi una possibilità
a questo posto...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Ci ho provato, tesoro.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Ma sai che ho già vissuto
come un miserabile.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Tenuto in cattività.
Quindi perdonami se non mi attira.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Qui siamo accettati.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Potrebbe diventare casa nostra.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Come puoi difendere questo posto?
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Qui non abbiamo futuro.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Questa non è vita.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Sì che è vita.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Ma non lo sarà se ti ostini a resistergli.
Non lo capisci?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Ti uccideranno.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Certo che lo faranno,
perché sono assassini.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Uccidono chiunque...
- Non chiunque, Agreus. Te.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora mi ha detto che ti uccideranno.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Mi sta minacciando?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Per lei la minaccia sei tu.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Per come parli e pensi...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Se non riesci a capire come vivere qui,
se non ti convincerò,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
allora è quello che farà.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
E tu pensavi di tenermelo nascosto.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Cercavo di proteggerti.
- Mentendomi?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Non mi hai mentito sugli ufficiali?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Non serviva a proteggermi?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Guarda cosa ci ha fatto questo posto.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Non è il posto, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Possiamo scegliere di fidarci a vicenda.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Io vorrei provarci. E tu?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Dimmi, davvero,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
potrai concederti di essere felice qui?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Tu sei felice qui?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Non sono certa che sia il termine giusto.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
È molto diverso da tutto ciò che conosco.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Ma c'è onestà in questo posto.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Non mi sento un cucciolo viziato
in gabbia.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
E...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
È come se da sempre
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
sentissi questo...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Questo urlo
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
che cresce dentro di me.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
E qui, se voglio urlare, posso urlare.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Qui mi è permesso desiderare cose.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Mi è permesso scegliere da sola,
senza vergogna.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
E cosa scegli?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Te.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Ovviamente te.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Qui posso scegliere ogni giorno,
e io scelgo sempre te.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Mi capisci?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Ti fidi davvero di questo posto, vero?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
E io ho appena promesso di fidarmi di te
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
e sono, purtroppo, un uomo di parola. Quindi...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Quindi sì.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Sì?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Sì. Smetterò di combattere
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
e cercherò di essere felice qui,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
per te.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Sul serio?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Più forte. O non ti sentiranno.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Ancora tè, mia cara?
- No, grazie, amore mio.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Per voi, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
So di essere stato lento a capire
e a partecipare.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Ho pensato che doveste sapere
che me ne pento.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Che cambiamento repentino, compagno.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Come mai è avvenuto?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Qui Imogen è felice.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Non sono così testardo
da non poter provare ad esserlo anch'io,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
per amor suo.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Per vedere cosa vede lei.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
È bello sentirlo.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Ci vuole tempo,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
anche per chi ha combattuto
per questo posto.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Sta succedendo
qualcosa di straordinario qui.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
E ho deciso di non contrastarlo più.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Seguitemi.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Forza.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Oggi è un giorno speciale.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
È l'anniversario della rivoluzione.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Ci sarà da bere e si ballerà.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
E credo che sia il giorno giusto
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
per consegnarvi questo.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Ho visto alcuni leggerlo.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Questa è la rivoluzione.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
L'ha scritto la compagna Leonora
mentre era in prigione.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Era una criminale?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Solo se la povertà è un crimine.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Da domestica, mangiò gli avanzi
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
dalla tavola del padrone, senza permesso.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Per questo, fu costretta
a tre anni di lavori forzati.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
In quella prigione era a pezzi.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Ma un giorno
le fecero trascinare dei sassi.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
E vide qualcosa di verde tra le rocce.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Era solo un'erbaccia.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Ma era viva e cresceva.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
E questo le diede speranza.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
No, compagno, la fece infuriare.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Dover essere ridotta a cercare un'erbaccia
solo per toccare qualcosa di vivo.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Così, la compagna Leonora decise
che non avrebbe più lavorato per i potenti
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
ma per i poveri e gli inermi.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Perché così tanti dovrebbero soffrire
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
per rendere la vita agiata a così pochi?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Finché non vivremo tutti come pari,
nessuno sarà libero.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
È una donna straordinaria.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Sì, di grande ispirazione.
- Già.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Una volta capita la verità,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
doveva condividerla.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
E adesso,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
io la condivido con voi.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Grazie, compagno.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Dovremmo andare.
Non vogliamo fare tardi al lavoro.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Non occorre che vi accompagni.
Conoscete la strada.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
E più tardi festeggeremo, compagni.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Sì.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Pare proprio che Kastor ci abbia creduto.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Per un momento
ho pensato che ti avesse convinto.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Era una storia avvincente.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Pura propaganda.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
È splendido pensare
che il mondo possa essere diverso.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Splendido,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
ma pericoloso.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Non saremo mai al sicuro qui.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Quindi scappiamo.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Siamo pronti per partire. E voi?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Se posso...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Tornerete a casa ricco. Molto ricco.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Saranno settimane in stiva,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
sotto il pavimento nella sentina.
La sua signora può farcela?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Sì.
- Perché se non ci riesce...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Ce la farà.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Svignatevela durante la festa.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Raggiungetemi al molo.
- In pieno giorno?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
C'è una nave in partenza.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Con il blocco, potrebbero non essercene
per settimane.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Allora lo faremo oggi.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Venite con noi, compagno.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Subito.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Questa è per voi.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Ho una sorpresa per voi.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Cosa ci fa lui qui?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Ha blaterato ogni sorta di sciocchezze.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Ma penso che abbia un piano,
se così si può chiamare.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Vuole rapire sua sorella.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- E uccidervi, ovviamente.
- No, non è vero. Io...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Ho delle informazioni per voi.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
È arrivato qualche giorno fa,
con mille sciocchezze,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
una vendetta e una pistola.
Siete fortunato, l'abbiamo intercettato.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Non ho né il tempo né la pazienza
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
per rieducare tutti i folli aristocratici
che incontro.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Per alcuni di loro ne vale la pena.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Ma non lo conosco abbastanza bene
per saperlo.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Voi sì.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
E credo vi abbia reso un grande torto.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Quindi, lo lascio al vostro giudizio.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
No.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Mia sorella non vi perdonerà mai.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Non lo saprà,
a meno che non glielo dica lui.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
No, vi prego.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Vi prego, Agreus.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Per favore, no.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Aspettate.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Vi prego. Credetemi.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Vale la pena provarci, compagna.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Se è stato così per me, lo è per chiunque.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Molto bene.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Lo affido a voi
per far sì che si comporti bene.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Cosa?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Gli avete risparmiato la vita.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Ora siete responsabile per lui.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Spero proprio che non vi deluda.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
No, vi prego.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Rapirmi?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Era questo il tuo piano?
Ezra, sei del tutto pazzo.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Mi avresti soggiogato?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Io...
- E avrai pensato
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
che Agreus mi avrebbe lasciato rapire.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
O gli avresti sparato?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Sei un pessimo tiratore.
- Avevo giurato di fare...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
tutto il necessario.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Necessario per rovinare la mia felicità.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, tu non capisci cos'è la felicità.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Ho avuto degli incubi,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
incubi orribili
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
in cui arrivavi qui.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
E ora, eccoti qui.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
È imbarazzante.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, ti voglio bene...
- Ma non sono di tua proprietà.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
No, cercavo di salvarti.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Da cosa?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Da te stessa.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Ascolta...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
È mio dovere di capofamiglia
proteggere il tuo onore.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Sono tuo fratello.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Se non ti salvo io
da questo errore, chi lo farà?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Questo ti fa sentire
un uomo grande e forte?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
No.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Sei un ragazzino viziato.
Lo sei sempre stato.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
E tu sei sempre stata...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Vedi, un uomo...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Un uomo protegge il suo buon nome,
a qualunque costo.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Hai dimenticato
cosa significa essere una signora.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Ti rotoli nel sudiciume
con questo animale.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Sei molto fortunato che sia stato Agreus
ad avere la tua pistola e non io.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, io non...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Non lo porteremo con noi.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Dico sul serio.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Non perdonerai mai te stessa
per averlo lasciato qui.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Né me per averlo permesso.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Dov'è Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Che c'è?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Cosa vuoi farmi?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Fuggiremo da questo posto oggi.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Fuggire?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Come?
- Verrai con noi o no?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Sì, ovviamente.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Allora stammi accanto
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
e fai esattamente come dico.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Ascoltami bene!
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
So che vuoi bene a tua sorella.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Se rovini tutto,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
la ucciderò.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Va bene.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
SETTE ANNI PRIMA
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
LA CADUTA DI TIRNANOC
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Sono del Patto.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Ne conto sei.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Lo sapevo. Ho finito i colpi.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Puoi correre?
- Non abbastanza veloce.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Cosa stai facendo?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Ti copro io.
- Non puoi.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Arriveranno qui.
- Ti seguirò.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Vai!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Aiuto!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Non sei umano.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Fata per metà.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Va' via. Subito.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Questo è un dente di Sparas.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
No, non è possibile.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Questi mostri si sono estinti secoli fa.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Ci sono sempre state voci
su questi boschi.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Il Patto arriverà da noi domattina.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Non se tagliano da quella valle.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Tenente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- dovremmo fare un'alleanza con loro.
- Con gli Sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Se ce ne sono altri come lei,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
potrebbero coprire la nostra ritirata.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Cosa vi fa pensare di poter parlare
con uno Sparas, Sergente?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Gli ha risparmiato la vita.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Mi chiedo perché. Odiano gli umani.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Tenente, dovremo ripensarci.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Come mai?
- Credevamo estinti gli Sparas.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Nella valle potrebbero esserci
gli ultimi superstiti.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Grazie, Galloway. Basta così.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Tornate in quella valle.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
È imperativo raggiungere High Bresail,
ma va rallentata l'avanzata del Patto.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Dovete bloccarli prima che arrivino qui.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Bloccarli come?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Con proiettili incendiari e al fosforo.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Prendete tutto ciò che abbiamo
e bruciate quella valle del cazzo.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
E gli Sparas, signore?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Li elimineremo.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Altrimenti i miei uomini moriranno.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Incluso voi.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Proteggere dei mostri non mi compete,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
perché ora siamo tutto ciò
che si frappone tra le nostre colonie
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
e 10.000 soldati nemici.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Posso parlare sinceramente, signore?
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Siate breve.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Desidero registrare la mia opposizione
a questo ordine.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Che venga annotato.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Ne prendo atto.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Ora eseguite gli ordini, Sergente,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
o annoterò anche la vostra retrocessione.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Sono stato chiaro?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
È una guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
E sono solo dei critch.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Quindi dai l'ordine.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Cannoni pronti, signore!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Fuoco!
- Fuoco!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Fuoco ai cannoni!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Perdete tempo.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Davvero?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Un mostro fa scappare tutti i critch
dalla mia prigione,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
uccidendo 17 dei miei uomini
e il Cancelliere del cazzo.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
E dici di non essere coinvolto.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Ma per puro caso eri qui
in un'uniforme rubata alla polizia.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
So cosa sembra.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Ma non c'entro nulla.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Basta, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- La mia prigione, le mie regole.
- Non serve se non può parlare.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Parlerà. Dunque...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Dove è scappato quel mostro?
- Chiedete a qualcuno che lo sa.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Ha detto che non lo sa.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
E voi credete alle parole
di questo critch?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
I tuoi amici poliziotti
sanno dei tuoi precedenti di guerra?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Parteggiavi per gli Sparas
a Tirnanoc, non è vero?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Cos'è questa storia?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Forza, diglielo.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Digli come hai cercato di opporti
al tuo comandante.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Rischiando vite umane
per salvare quei mostri di critch.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
La guerra non ha niente a che fare
con questo.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Hai mentito all'esercito.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Non è vero?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Avevi detto loro che eri umano.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
E ora stai mentendo a noi.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Lasciatelo stare!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Per la notte.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Lasciamolo riflettere.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Forza.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Hanno ragione, però.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Abbiamo mentito
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
sin dall'inizio.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Fermi, polizia!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Accidenti, che posto di merda.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Non è qui.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Quella troia critch.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Sarà scappata nella tana del Corvo Nero.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Cerchiamola lì.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Pietà! Pietà!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Ti ho sentito nella mia testa.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Come?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Quando ho guardato quella lama
sopra di me, l'ho capito.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Questa volta...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Questa volta era la fine.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Bevi.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Avanti.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Una cosa è sapere cosa accadrà
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
e un'altra è vederlo.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Ad ogni modo, ti fa capire
cosa è veramente importante, no?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Comunque...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Sei al sicuro ora, se resti nascosta.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
Al sicuro, ma in una gabbia.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Proprio dove vogliono loro.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Gli umani hanno pistole e soldati,
mentre noi...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Noi non abbiamo un cazzo.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Dammi qua.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Grazie.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Cercavo di ricordare
l'ultima volta che sono stata felice.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Intendo davvero felice.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Eravamo su una vecchia quercia.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Ti ricordi? Io e te?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
È passato molto tempo.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Sembra la vita di qualcun altro.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Quando scoppiò la guerra, mi chiedesti
di scappare con te, e avrei dovuto farlo.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Non avrei mai dovuto darti della codarda.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Sei la più coraggiosa che conosca.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Anch'io ora farei delle scelte diverse
se ne avessi la possibilità.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Ti davo per scontata, non dovevo
lasciare che Philo si mettesse tra noi.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Non immagini
quanto mi dispiace per questo.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Lui ha il suo perché, no?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
È grazie a lui se sei ancora viva.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Cosa intendi?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Era Philo. Ti ha fatto scappare lui, no?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Non è così?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
La prossima volta ci uccideranno.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
La prossima volta ci uccideranno.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Hanno paura. E fanno bene ad averla.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
C'è uno Sparas a piede libero.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Quindi ora li giustifichiamo?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Anche dopo quel calcio.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Sembro davvero colpevole.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Come poteva sapere
che ci sarebbe stato il Cancelliere?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Sarà stato un colpo di fortuna.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Giochiamo ancora a fare i detective?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Era qui per i prigionieri fatati.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Perché?
- Perché?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Perché?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Perché?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Perché? Perché ci interessa?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Perché ci interessa?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Perché ci interessa? È questa la domanda.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Perché le persone vengono uccise.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Gli Sparas sono stati uccisi, no?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Macellati davanti ai nostri occhi.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Avremmo potuto impedirlo.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Non dovevamo fare altro
che ammettere di essere fatati.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Non avrebbe salvato gli Sparas.
Avrebbe distrutto la mia vita.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Non avrebbe salvato gli Sparas.
Avrebbe distrutto la mia vita.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Sì, naturalmente.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Farci credere umani
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
è molto più importante.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Ho dovuto farlo.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Ci odiano.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
No! No!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Ho dovuto farlo.
- No! No!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Ci odiano.
- No!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Noi ci odiamo.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Io e Philo abbiamo chiuso.
È lui che mi ha rinchiuso.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Avrebbero potuto uccidermi.
- Lo sapeva e ti ha salvata
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
anche se avrebbe potuto non farcela.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
È proprio da lui.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Cercare di sentirsi meglio
provando a fare l'eroe.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Philo del cazzo.
- Ok, almeno è vivo.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Il suo Darkasher si muove ancora.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Cosa dovrei fare adesso?
Tornare a liberarlo?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Impossibile avvicinarsi a Bleakness.
Non ora.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
L'esercito è ovunque
alla ricerca degli evasi.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Cosa ci fa qui?
- Io abito qui.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
È una lunga storia, ma aspetta...
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Non ho capito.
Se non è stato Philo, come sei scappata?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Non l'hai saputo?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Ne parlano tutti nella Row.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Di cosa?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
È stato uno Sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Uno Sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Sto per vomitare.
- Perché? Cosa ti prende?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Ha la Vista ora.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Vede ciò che vede lo Sparas.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Le tue visioni.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Sta venendo a uccidermi.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Vaffanculo.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Non odio chi sono io.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Davvero? Dopo tutto ciò
che i preti ci hanno inculcato
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
sulla purezza umana
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
e i peccaminosi, sporchi fatati.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Non ci ho mai creduto.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Ma siamo corsi
ad arruolarci nell'esercito, no?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Siamo anche diventati poliziotti, no?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Per aiutare quelli...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Per aiutare quelli come noi.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Per aiutare noi stessi, forse.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Molto più facile nascondersi
tra chi odia i critch
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- indossando un'uniforme.
- Non mi sto più nascondendo.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Nascondersi.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Nascondersi.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Nuoce ai fatati.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Nascondersi.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Perché vorrebbe farti del male?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Questo non lo so. So solo che lo farà.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Scappa. Scappa per salvarti, cazzo.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- E dove scappo?
- Ovunque.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Ovunque tranne che qui.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
No, la Vista non funziona così.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Si avvererà, non importa ciò che faccio.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
E chi lo dice? Qualche Mima?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Da quando credi
a qualcosa detto da una Mima?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Da quando le mie visioni
si realizzano, Vignette.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Dimentica le Mima.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Ti porterò via da qui.
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Attraverso il foro
che ho fatto nella rete.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Hai sentito Darius.
L'esercito scruta il cielo.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Andremo via di notte, volando basso.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"Andremo"?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Io e te.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Vengo con te.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Vuoi scappare con me,
lasciando Philo in prigione?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Voglio aiutarti.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Ti serve il mio aiuto.
Lascia che ti aiuti.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Io...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
No.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
No?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- No.
- Ti amo.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Lo sai.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
So che, quando fai queste promesse,
credi a ciò che dici.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Certo.
- Ma non posso contare su di te.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Non hai idea di cosa ho passato
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
perché c'è sempre qualcosa
o qualcuno più importante di me.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Questa è una gran stronzata.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Sei sotto shock.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Hai rischiato di morire.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Quindi ora scappare con me
ti sembra davvero una buona idea.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Ma troverai un'altra degna causa domani
e un'altra il giorno dopo.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Cambierai idea, Vini,
e non ce la faccio di nuovo. Non posso.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Scusami. Io...
- No, io...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
So che hai buone intenzioni.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Ma, più e più volte,
hai reso chiaro ciò che conta per te.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
E non sono io.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Saputo che avrebbero giustiziato
un funzionario
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
che ha sempre promosso la pace
tra le nostre nazioni,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
non potevo restare a guardare.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Il vostro governo ha già perso
troppi bravi uomini.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Già. Vi prego di accettare le mie scuse
più sincere, signor Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Siete scagionato da ogni accusa.
- Quindi sono libero di andare?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Sì, a tal proposito, speriamo
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
ci sia un'indagine adeguata
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
sul piccolo regno del terrore di Jonah.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Ma nel frattempo, signore,
abbiamo bisogno di voi.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Vorremmo invitarvi a far parte
di un'autorità di governo provvisoria...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Signori, grazie
per la gentilissima offerta.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Ma se ho imparato
una cosa dal palcoscenico,
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
è sapere quando fare il mio inchino.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Il tempismo è tutto.
Quindi, buona fortuna a tutti voi.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Perdonate l'intrusione...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Signor Millworthy.
So cosa vuol dire scampare alla morte.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Maggiore Vir, sono molto stanco.
Nulla potrà costringermi a restare.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Burgue è il nostro principale alleato,
ma il suo governo è nel caos.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Quegli uomini sono sciocchi.
Rivali pronti a farsi a pezzi a vicenda.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Ma voi siete un uomo integerrimo
in un nido di vipere.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
È un uomo con la testa sulle spalle.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Già, e preferirei che restasse lì.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Nessuno vi biasimerà se andate via,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
soprattutto con tutte le voci
sulle rappresaglie.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Rappresaglie?
- Per l'omicidio del Cancelliere.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
I fatati della Row ospitano terroristi.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Ci saranno delle conseguenze.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Pensavo l'aveste sentito.
- No. In effetti, non lo sapevo.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Prima una minoranza dei vostri cittadini
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
voleva una guerra contro il popolo fatato,
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
ma ora pare essere una maggioranza.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Beh, io...
- Ho sentito
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
che Carnival Row
potrebbe essere rasa al suolo.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Cancellata.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
No, certo che no.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
In teoria al mio governo non interessa,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
ma abbiamo già una guerra civile.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferiremmo che il nostro
maggiore alleato non resti asserragliato.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Sapete bene cosa accade,
signor Millworthy,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
quando gli uomini buoni
stanno a guardare e non fanno nulla.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Sì.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Sì che lo so.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Prendi.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Che pessimo tempismo.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
So che eri qui per Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Non c'entri nulla con gli Sparas.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Anche il sergente lo capisce.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Come lo sai?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Per via degli agenti
a cui hai rubato le uniformi.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
I dardi cosparsi di Elixer.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Non volevi che i tuoi colleghi
venissero feriti.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Non ha senso che tu ti ritrovi
in un bagno di sangue.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Dillo al direttore.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Il sergente vuole scavalcarlo.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Ci servi per catturare questa cosa.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Anche se volessi,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
è un mutaforma, cazzo.
Potrebbe essere chiunque.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Ma gli omicidi...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Non sono collegati.
Non c'è niente da fare.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Con tutto il rispetto, Ispettore,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
penso che ti sbagli su questo.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Pensaci. Il corpo del tenente assassinato
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
era messo in modo che il suo dito
puntasse verso la fata.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
E i due del Corvo Nero messi lì
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
col dito puntato verso Burgue.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Poi il Cancelliere, che odia i fatati,
viene assassinato
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
e i prigionieri fatati liberati
per creare il caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Ogni omicidio è servito ad aumentare
i problemi tra umani e fatati.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Ho visto gli Sparas arsi vivi, Berwick,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
a causa di una guerra in cui gli umani
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
si sono divisi la loro patria
per trarre profitto dai pezzi.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Non è strano che vogliano ucciderci.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Abbassa la voce.
Quel mostro ha sventrato il Cancelliere.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Era lui il vero mostro.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Lui e tutti gli uomini come lui
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
che opprimono i fatati.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Come me.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Perché dici questo?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Fammi un favore, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Vaffanculo.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Guardia!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Grazie.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Hai qualcosa da dire?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Mi chiedo cosa veda la gente in te.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Chi?
- Tutti coloro a cui tengo.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Intendi Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
A meno che tu e Tourmaline
non siate amici.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
È stata gentile con me,
a differenza di molti.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Mi chiedo perché.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Hai distrutto Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Ha buttato via tutto per colpa tua.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Distruggerai anche la sua?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Non lo so.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Riguarda solo me e lei.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Già.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Hai ragione.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Scusami.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Com'è lo stufato?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Ho sempre adorato la cucina di Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Oltre ad altro, ovviamente.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
In realtà, l'ho fatto io.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Ti piace il Marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Tranquilla.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Stavo scherzando.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Deve scappare, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Se tieni davvero a lei, aiutami.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Abbiamo visite.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Siete tornati per un altro giro?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Non siamo qui per te, Marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Grazie agli dei. Siamo venuti a salvarti.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Pazzo.
- Ti staranno cercando.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Come sei evaso?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Le guardie hanno iniziato
a combattere gli altri prigionieri,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
e ho avuto la mia occasione.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Ma Philo...
- Philo non vola.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- E hai dovuto lasciarlo lì?
- Che tragedia.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Mi spiace.
- Polizia!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Merda!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Cazzo!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vinny, è cambiato tutto.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
I prigionieri evasi si sono dati da fare.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Ci sono grandi progetti, Vinny.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Non qui.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Quel Marrok può sentirci,
potrebbe non essere l'unico.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Abbiamo cambiato nascondiglio. Su.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Io...
- Che succede?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Penso di aver chiuso.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Cosa cazzo vorrebbe dire?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Con la lotta, con tutto questo...
Non ce la faccio più.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
-È impazzita.
- Vinny.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
È il momento che stavamo aspettando.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Abbatteremo le barriere.
- Bene.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Spero davvero che ci riusciate. Ma io...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Dovrete farlo senza di me.
- Perché?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Hai cose più importanti da fare?
- Ho fatto una promessa.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vinny, sei la migliore di noi.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Devi far parte di ciò che sta arrivando.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Ne sono fuori. Mi dispiace.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Sì, dispiace anche a noi.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
È vero?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Li hai mandati via?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Sei tu ciò che conta davvero per me.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Quindi ora possiamo andare via di qua?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Per favore?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Sì?
- Sì.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Va bene.
- Sì!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
In piedi.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Intendete continuare?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
sarete dato in custodia alla polizia
a una condizione:
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
catturare con noi
quel mostro di un critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Altrimenti resterete a marcire qui.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Mostro di un critch.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Mostro di un critch.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Mentigli.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Di' loro quello che vogliono sentire.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Tiraci fuori da qui, cazzo.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Cosa decidete, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Va bene.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Vi aiuterò.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Sottotitoli:
Valerio Carone
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni